Take #1

Page 1

TAKE # 1 Südtirol · alto adige

Magazine for Film Professionals 2011

Die neue Südtiroler Filmförderung · Filmlocations in Südtirol · Abgedreht: geförderte Produktionen 2010 · Facts & Figures zur Filmförderung · Dossier: Filmwirtschaft in Italien, Österreich und Deutschland / I nuovi finanziamenti dell’ Alto Adige all’industria cinematografica · Location in Alto Adige · Ciak … si gira: produzioni finanziate nel 2010 · Cifre e fatti dei finanziamenti all’industria cinematografica · Dossier: l’industria cinematografica in Italia, Austria e Germania / The new film funding initiative in South Tyrol · Film locations in South Tyrol · Shooting completed: Funded productions in 2010 · Facts & Figures on film production · Dossier: The film industry in Italy, Austria and Germany



Foreword

Liebe Filmschaffende,

Cari film maker,

Südtirol ist als Standort für Film- und TV-Produktionen sehr attraktiv. Wir können gleich auf mehrere Stärken verweisen: Die günstige geografische Lage und die Nähe zu den Medienhochburgen Mailand und München, die stabilen Wetterverhältnisse, die Zweisprachigkeit und die wunderbare Landschaft mit unzähligen heraus­ragenden Motiven sind nur einige davon.

l’Alto Adige è un luogo molto attraente come location per produzioni cinematografiche e televisive. Possiamo infatti contare su molti punti di forza: la sua vantaggiosa posizione geografica, la vicinanza a colossi mediatici come Milano e Monaco, la stabilità delle condizioni meteorologiche, il bilinguismo e il meraviglioso paesaggio, che offre una miriade di scorci straordinari. La creazione di un punto di contatto per le produzioni cinetelevisive in Alto Adige era già da tempo auspicata da professionisti del settore ed esponenti politici, per incanalare razionalmente tutti gli sforzi compiuti nel fare di questa Provincia un luogo di ambientazione dei film. BLS rappresenta un’organizzazione competente ed efficiente nel promuovere l’Alto Adige come location cinematografica e nel fornire alle case di produzione un’assistenza completa e basata su un solido know-how.

Die Gründung einer Anlaufstelle für Kino- und Fernsehproduktionen in Südtirol war schon länger ein Herzensanliegen für Filmschaffende und Politik, um alle Bemühungen um den Filmstandort Süd­tirol sinnvoll bündeln zu können. Nun gibt es mit Business Location Südtirol · Alto Adige (BLS) eine kompetente und schlagkräftige Organisation, die Südtirol als Filmstandort bewirbt und Produktionen umfassend und mit großem Know-how betreut. Die noch junge Abteilung Film der BLS konnte bereits mehrere große Projekte mit Rat und Tat unterstützen, darunter etwa Der Sommer der Gaukler von Regisseur Marcus H. Rosenmüller mit Protagonist Max von Thun, den Dokumentarfilm Messner unter Mitwirkung von Reinhold Messner selbst oder das Dokudrama First on Everest über den Streit um die Erstbesteigung des höchsten Berges der Welt. Das Film-Team von BLS war bei allen Produktionen von Anfang an Ansprechpartner und rechte Hand der Produktionsfirmen vor Ort.

Il pur giovane reparto Film di BLS è già riuscito a sostenere grossi progetti, fra cui Der Sommer der Gaukler, del regista Marcus H. Rosen­müller con Max von Thun nel ruolo di protagonista, il documentario Messner, con la consulenza dello stesso Reinhold Messner e il documentario First on Everest, sulla controversia nata per stabilire chi sia stato il primo a raggiungere la vetta della montagna più alta del mondo. Sin dall’inizio, il team del reparto Film è stato il referente e il principale collaboratore in loco delle case di produzione.

Neben der professionellen Rundumbetreuung von Drehteams und dem Marketing für das Filmland Südtirol verwaltet BLS auch den Filmförderfonds des Landes Südtirol und kann so Film- und TV-Produktionen finanziell bestens unterstützen. Gleichzeitig wird die Brancheninfrastruktur im Lande gestärkt und ausgebaut. Mittel­fristig wird also ein umfassendes Südtiroler Netzwerk für Film- und Fernsehproduktionen zur Verfügung stehen, das beste Voraussetzungen für dieArbeit von Filmteams liefert. So können wir sicher sein, dass die erfolgreiche Filmgeschichte des Landes weitergeführt wird und es auch in Zukunft so oft wie möglich heißt: „Film ab in Südtirol!“

Oltre a fornire assistenza professionale a trecentosessanta gradi alle troupe impegnate nelle riprese e a curare il marketing della fucina cinematografica altoatesina, BLS amministra anche il Film Fund della Provincia, riuscendo quindi a sostenere finanziariamente le produzioni cine-televisive in maniera ottimale. Allo stesso tempo, le infrastrutture del settore offerte in loco vengono rafforzate e ampliate. Con il tempo verrà creata una rete di contatti, per consentire alle troupe cinematografiche di svolgere il proprio lavoro in condizioni ottimali. Possiamo quindi sicuramente affermare che la storia cinematografica di questa regione continuerà a essere caratterizzata da successi, e che anche in futuro il nostro motto sarà: “Ciak, si gira...in Alto Adige!”

Thomas Widmann Wirtschaftslandesrat / Assessore all’economia

Hansi Felder Präsident Verwaltungsrat BLS / Presidente BLS

Take # 1 3


Editorial

Liebe Leserin, lieber Leser, Care lettrici, cari lettori, nach einem intensiven Vorbereitungsprozess, sorgfältiger Planung und mit großer Unterstützung durch eine weitsichtig planende Politik ist es nun soweit: Business Location Südtirol · Alto Adige (BLS) nimmt mit ihrer Abteilung Film Fund & Commission am Standort Südtirol ihre Arbeit auf.

al termine di un intenso processo di preparazione e di un’attenta pianificazione, e grazie al generoso supporto di una politica lungimirante, finalmente ci siamo: Business Location Südtirol – Alto Adige (BLS) dà inizio alla propria attività in Alto Adige con il suo reparto Film Fund & Commission.

Die Idee, Südtirol als Filmstandort bekannter zu machen, hat ihre Wurzeln nicht zuletzt in der Leidenschaft für den Film, die hier im Lande schon seit langem existiert.

Wir zeigen Ihnen einzigartige Locations aus ungewohnter Perspektive, werfen einen Blick auf spannende Charaktere, blicken hinter die Kulissen der Entstehung der Filmförderung und stellen die Struktur und Funktion unserer Institution vor.

L’idea di rendere più noto l’Alto Adige come location cinematografica affonda le sue radici soprattutto nella passione per i film che da tempo anima questi luoghi. Basti pensare alle note produzioni altoatesine, con artisti di primo piano quali Luis Trenker, Pier Paolo Pasolini e Roman Polanski, o ad altre più recenti produzioni cinematografiche e televisive, come Bergblut di Philipp J. Pamer e Un passo dal Cielo con Terence Hill nel ruolo di protagonista. Questo elenco potrebbe facilmente allungarsi aggiungendo i tanti giovani talenti e professionisti che vivono in Alto Adige la loro passione per i film e contribuiscono a lasciare un segno importante nel panorama culturale locale. Attraverso la nostra nuova rivista TAKE ci proponiamo di raggiungere un triplice obiettivo: suscitare l’entusiasmo per l’Alto Adige come luogo di ambientazione dei film; esporre quello che siamo in grado di fare per gli esperti del settore; spiegare in che modo intendiamo sostenere finanziariamente i progetti cinematografici e televisivi realizzati in Alto Adige. Vi mostreremo location esclusive da una prospettiva inconsueta, vi faremo conoscere personaggi emozionanti, daremo un’occhiata dietro le quinte per capire come é stato creato il Film Fund dell’Alto Adige e vi mostreremo la struttura e il funzionamento della nostra società.

Wir hoffen, Sie mit diesem Heft zum Filmstandort Südtirol zu inspirieren und Sie bald im Rahmen eines Projektes bei uns begrüßen zu dürfen.

Ci auguriamo, attraverso questa rivista, di ispirare l’amore per l’Alto Adige come location cinematografica e di potervi dare presto il benvenuto qui da noi nell’ambito di uno dei vostri futuri progetti.

Wir freuen uns auf Sie!

Vi aspettiamo!

Ulrich Stofner Director BLS

Christiana Wertz Head of Film Fund & Commission BLS

Man denke hier nur an die bekannten Produktionen aus Südtirol von Regisseuren wie Luis Trenker, Leni Riefenstahl und Roman Polanski oder an andere erst kürzlich entstandene Produktionen für Film und Fernsehen, wie Philipp J. Pamers Bergblut oder Un Passo dal Cielo mit Terence Hill in der Hauptrolle. Diese Liste ließe sich mühelos verlängern mit den vielen Filmschaffenden, jungen Talenten und erfahrenen Profis, die in Südtirol die Liebe zum Film leben und die heimische Kulturlandschaft nachhaltig prägen. Mit unserem neuen Magazin TAKE verbinden wir drei Ziele: Wir möchten Sie für den Filmstandort Südtirol begeistern, Ihnen präsentieren, was wir für Filmschaffende tun können, und verdeutlichen, in welcher Form wir Projekte mit Südtirols Filmförderung unterstützen.

4 Take # 1


PROFESSIONAL DOCUMENTARY FILM TRAINING ZeLIG School for Documentary, Television and New Media is a non-profit educational centre specialized in training in the documentary field.

ZeLIG runs a three-years professional training course in documentary filmmaking, with specializations in directing, cinematography and editing. Courses are held in Italian, German and English as ZeLIG considers multi-language skills a key to taking advantage of opportunities on a European scale. ZeLIG is a meeting point for students and teachers from throughout Europe, bringing together a world of diverse cultures, outlooks and work methods. ZeLIG developed ESoDoc - European Social Documentary, a EU's Media training initiative which focuses on a special genre of documentary production that is particularly suitable for the new multiplatform world: documentaries that draw attention to human rights, social justice and environmental protection, particularly in the developing world. ESoDoc prepares professionals for the markets of tomorrow and wants them to make part of the changing audiovisual world. aud

linale t - Ber M arke m il och F eorg B ropean " by G e the Eu f t li a y g in ed m Screen chang ZeLIG dorno R ichter A " 's nos book > Face pe Sur by Ja axX 18 aße a ñ a u C inem . Str >G .m a s B au .45 ce Vox Gropiu 011 10 Entran M artin 2 2 16.02.2 er Straße 5, r. nd N m ll a Sta Um bre Potsda M EDIA FM t t the E Contac oD oc a S -E IG Z eL

www.esodoc.org

:

www.zeligfilm.it ZeLIG soc.coop.r.l. Gen.m.b.H. Brennerstr. 20/d via Brennero I - 39100 Bozen/Bolzano T+ 39 0471 977930 info@zeligfilm.it


Panorama Content

26

3 5 76 94

Foreword Editorial Dates Imprint 62

50 70

22

54

© Donata Wenders, 2009

Panorama

Service

News

8

34 Facts & Figures Filmförderung

54 3D-Boom im Kino

Die neue Südtiroler Filmförderung im Überblick: Aufbau, Förderarten, Anforderungen, Antragsverfahren.

Effekte der fortschreitenden Kino-Digitalisierung. Aufgezeigt am Beispiel Österreich.

25 Jahre Bozner Filmtage

Ein Branchentreffen der besonderen Art: Natur und Erholung inklusive. 11 One Shot! Locations & Stories

58 Pay-TV ohne Grenzen 38 Überzeugungstäter

Fünf Filme die Sie kennen. Fünf Locations, die Sie so noch nicht gesehen haben. Unendlich viele Ideen. Lassen Sie sich inspirieren!

Mit Valerio Moser gehen wir zurück zum Ursprung der Südtiroler Filmförderung.

Der Erfolg des italienischen Bezahlfernsehens und was sich daraus für andere Märkte ableiten lässt.

22 Abgedreht in Südtirol

42 Dossier

61 Ortstermine

Jüngste Produktionen in und aus Südtirol. Themen und Geschichten, Fakten und Emotionen, für Film und TV, unterstützt von BLS.

Ein Blick auf die Film- und TV-Märkte in Deutschland, Italien und Österreich. Koproduktionen, 3D-Kino, alternative Finanzierungsmodelle, Steueranreize in der Praxis.

Vier Gesichter des Films in Südtirol.

26 Tischgespräch Filmförderung Die neue Filmförderung in Südtirol. Andreas Pichler, Karl Baumgartner und Christiana Wertz im Gespräch.

6 Take # 1

70 Spezialbau am Berg Handwerk mit Tradition trifft Film.

50 Talents Sechs neue Gesichter aus zwei Ländern. Junge Talente, die sich Gehör verschaffen.

74 Kreative Mengenlehre Dienstleistung mit Herzblut in Bozen.


© Georg Tappeiner

Panorama

78 English Version

11 Panorama

Service

News

8

34 Finanziamenti cinematografici

54 Il boom del cinema in 3D

Il nuovo Film Fund in Alto Adige. Struttura, tipi di finanziamenti, requisiti e procedure di richiesta.

Effetti della digitalizzazione delle sale cinematografiche. L’Austria come modello esemplificativo.

38 Criminali ideologici

58 Pay TV senza confini

Con Valerio Moser risaliamo alle origini dei finanziamenti dell’industria cinematografica in Alto Adige.

Il successo della “TV a pagamento” in Italia e conseguenze sugli altri mercati.

25 anni di Bolzano Cinema

Un appuntamento speciale con i professionisti del settore: natura e divertimento compresi. 11 One Shot! Location in Alto Adige Cinque film che conoscete. Cinque location che non avete ancora visto. Lasciatevi ispirare! 22 Ciak...si gira in Alto Adige

61 Appuntamenti Le ultimissime produzioni in Alto Adige. Temi e storie, fatti ed emozioni, per il cinema e per la TV, finanziati dall’ Alto Adige. 26 Tavola rotonda: il Film Fund dell’Alto Adige. I nuovi finanziamenti all’industria cinematografica in Alto Adige. Andreas Pichler, Karl Baumgartner e Christiana Wertz ne parlano.

42 Dossier Quattro storie di film in Alto Adige. Uno sguardo ai mercati del cinema e della TV in Germania, Italia e Austria. Coproduzioni, film in 3D, modelli di finanziamento alternativi, agevolazioni fiscali nella pratica quotidiana.

70 L’opera speciale sulla montagna L’artigianato tradizionale incontra il cinema.

50 Talents

74 Insiemistica creativa

Sei nuovi talenti da due Paesi.

Lavorare con passione a Bolzano

Take # 1 7


Panorama

Das Wohlfühlfestival am Fuß der Berge. Il festival del benessere ai piedi della montagna. Klein, aber fein: Die Bozner Filmtage werden 25 Jahre alt – längst müssen sie die Spulen nicht mehr über die Alpen schmuggeln. / Piccolo è bello: Bolzano Cinema compie 25 anni. Ormai non è più necessario contrabbandare le bobine attraverso le Alpi. Text: Christine Dössel

Neben Cannes, der Mostra oder der Berlinale nehmen sich die Bozner Filmtage wie ein Winzling aus. Sie sind auch selber sehr bescheiden und bezeichnen sich nicht einmal als „Festival“. Aber den Reiz oder gar den Charme von Filmfestspielen macht nicht einfach nur die Dreifaltigkeit von Größe, Geld und Glamour aus. Gerade die Bozner Filmtage, die in diesem Jahr vom 13. bis 17. April zum 25. Mal stattfinden, sind der schönste Beweis dafür, dass die Miniaturform eines Filmfestivals eine ganz eigene Stärke und Anziehungskraft entfalten kann – und das nicht nur in einem lokalen oder regionalen Sinn.

Accanto a giganti come il Festival di Cannes, la Mostra del cinema di Venezia o la Berlinale, la rassegna Bolzano Cinema sembra un nanetto. Talmente modesto da non farsi neanche chiamare “Festival”. Ma l’attrattivá, se non addirittura lo charme, dei festival cinematografici non stanno soltanto nelle tre sacre “g”: grandezza, guadagno e glamour. La rassegna Bolzano Cinema, che quest’anno si svolgerà per la venticinquesima volta dal 13 al 17 aprile, è la dimostrazione che un festival cinematografico, anche se in formato “mignon”, è in grado di emanare una forza magnetica tutta sua – e non solo in ambito regionale.

Tuchfühlung aufnehmen mit „Ehrengästen“ wie Katja Riemann, Gudrun Landgrebe oder Wim Wenders, wandern gehen mit Regisseuren, Schauspielern und Branchenvertretern, jemanden wie Pierre Brice im Ausflugsrestaurant „Hanny“ nonchalant um ein Autogramm oder gar ein Gespräch anhauen, die Newcomer des italienischen Kinos oder alte Hasen ehemaliger Defa-Produktionen kennen lernen, mit Hans Steinbichler über den neuen Heimatfilm oder mit dem Bozner Dokumentarfilm-Matador Andreas Pichler über den Filmstandort Südtirol diskutieren – all das ist in Bozen überhaupt kein Problem, sondern Teil des Programms.

Stare gomito a gomito con “mostri sacri” del calibro di Katja Riemann, Gudrun Landgrebe o Wim Wenders, fare una passeggiata con registi, attori e professionisti dei vari settori, importunare con nonchalance gente come Pierre Brice nel ristorante “Hanny” per chiedere un autografo o semplicemente per scambiare due chiacchiere, fare conoscenza con i talenti emergenti del cinema italiano o con i veterani della ex casa di produzione Defa, discutere con Hans Steinbichler del suo nuovo dramma familiare o con il mattatore bolzanino dei documentari Andreas Pichler – tutto questo a Bolzano si può fare senza problemi, anzi, fa parte del programma.

8 Take # 1


Festivalchef und Gründer der Bozner Filmtage Martin Kaufmann, hier mit Michael Verhoeven, gestaltet für seine Festivalgäste ein einzigartiges Rahmenprogramm aus Natuerlbenissen und kulinarischen Eindrücken. / Martin Kaufmann (a sinistra), patron e fondatore del festival Bolzano Cinema (qui con Michael Verhoeven, a destra) organizza per gli ospiti della sua rassegna un esclusivo programma di eventi escursionistici e gastronomici.

In Bozen geht es nicht um Glamour, Stars und Kassenschlager. Es geht darum, neben regionalen – und inzwischen auch italienischen – Produktionen Filme aus den angrenzenden (vornehmlich deutschsprachigen) Ländern vorzustellen, also aus Deutschland, Österreich und der Schweiz; und zwar ausdrücklich auch solche Filme, die im Kino kaum eine Chance haben. Und zu diesem Anliegen gehören eben auch der kulturelle Austausch und die Kommunikation, ja: das gesellige Beisammensein. Als Begegnungs- und Wohlfühlfestival von familiärem Charakter sind die Bozner Filmtage mithin so etwas wie die kleine Schwester der Hofer Filmtage, zwar nicht so bekannt, aber erst gerade mal halb so alt. Aber dafür ist das Wetter in Südtirol sehr viel besser und auch die Landschaft viel schöner als im nördlichen Oberfranken, dem „Bayerisch-Sibirien“ – ein Bonus, den der Bozner Festivaldirektor Martin Kaufmann in seinem Rahmenprogramm bestens zu nutzen versteht. Die Ausflüge, die er für seine Gäste organisiert, sind fester Bestandteil des fünftägigen Programms und in Kennerkreisen legendär. Egal, ob sie in die Weinberge und Obstgärten Richtung Kalterer See oder mit der Seilbahn hinauf auf den Ritten führen: Immer ist die Landschaft so grandios und dazu das Frühlingswetter meistens auch noch wie bestellt, dass sich allenthalben Glücksgefühle einstellen. Es gibt Film- und Fernsehleute aus München, die im Verdacht stehen, nicht etwa fürs Programm, sondern eigens für diese Filmfest-Wanderungen mit ihren teils spektakulären Naturkino-Darbietungen und leckeren Verköstigungen anzureisen. Ins Leben gerufen wurden die Bozner Filmtage von Martin Kaufmann, der dem Festival seither als künstlerischer Leiter seinen sehr persönlichen, sehr sympathischen, manchmal fast schon zu bescheidenen Stempel aufdrückt. Kaufmann, Jahrgang 1951, ist ein Cineast von Kindesbeinen an, zumindest seit sein Vater, der „Kreuzwirt“, 1957 in dem von ihm betriebenen Gasthaus in Welschnofen – gelegen hoch oben in den Bergen über Bozen, zwischen Rosengarten und Latemar – einen Kinosaal eröffnet hat. Es war ein Sommerkino, betrieben für die Touristen aus Rom. Und für 1500 Dorfbewohner. Dort zeigten sie Leinwandschinken wie „Ben Hur“, aber auch all die Luis-Trenker- und „Winnetou“-Filme. In den Anfangsjahren der Bozner Filmtage, so erzählen nostalgisch die Veteranen der ersten Stunde, zog die Festivalschar am Wochenende hinauf in das Berg-Kino, wo Mutter Kaufmann dann alle bekochte. Inzwischen sind die Filmtage

A Bolzano non si parla di glamour, star del cinema e campioni d’incasso al botteghino. Si parla piuttosto di cinematografia – prodotta a livello regionale, dunque italiano – dei paesi limitrofi (soprattutto di lingua tedesca), quindi della Germania, dell’Austria e della Svizzera. E si parla esplicitamente anche di quei film che al cinema hanno pochissime chance. Nel programma ci sono anche gli scambi culturali e la comunicazione. Proprio così: è una riunione fra amici. Come festival degli incontri e del benessere a carattere familiare, Bolzano Cinema somiglia per certi versi alla sua sorella minire, le Giornate internazionali del cinema di Hof, certo meno nota, ma con la metà dei suoi anni. In Alto Adige però il tempo è decisamente più bello e anche il paesaggio molto più affascinante di quello del nord dell’Alta Franconia, chiamata la “Siberia bavarese” – un atout che Martin Kaufmann, patron del festival di Bolzano, sa come sfruttare al meglio nel suo programma di eventi che fanno da corollario al festival. Le escursioni che organizza per i suoi ospiti sono un must del programma di cinque giorni, diventati ormai leggendari fra gli intenditori. Non importa se fra i vigneti e i frutteti che si incontrano lungo il percorso verso il lago di Caldaro o se in funivia sul Renon: il paesaggio è sempre talmente spettacolare e il clima quasi sempre così mite, quasi fosse stato prenotato, che ovunque si percepisce un senso di felicità. C’è gente del mondo del cinema e della TV venuta da Monaco, di cui si sospetta che sia arrivata a Bolzano non perché interessata al festival, ma piuttosto perché interessata alle escursioni per ammirare gli spettacolari scenari cinematografici offerti dalla natura e gustare le più squisite specialità locali. Il festival Bolzano Cinema è nato da un’idea di Martin Kaufmann, che con la sua direzione artistica, da lui assunta fin dall’inizio, dà alla manifestazione un’impronta molto personale e simpatica, anche se talvolta un po’ troppo modesta. Kaufmann, classe 1951, fa il cineasta da quando era bambino, o almeno da quando suo padre, il “locandiere”, aprì nel 1957 un cinema nell’osteria di sua proprietà a Nova Levante – un paesino arrampicato sulle montagne che dominano Bolzano, fra il Catinaccio ed il Latemar. Era un cinema estivo, tenuto aperto per i turisti romani. E per i 1500 paesani. Lì venivano proiettati polpettoni cinematografici come “Ben Hur”, ma anche l’intera filmografia di Luis Trenker e i film della serie “Winnetou”. Nei primi anni di Bolzano Cinema, stando alle nostalgiche rievocazioni dei veterani della prima ora, stuoli di appassionati cinefili salivano in cima alla

Take # 1 9


Die Bozner Filmtage sind für ihre persönliche Atmosphäre bekannt. Leicht und zwanglos kommt man ins Gespräch, wie hier Wim Wenders und Landeshauptmann Luis Durnwalder. / La rassegna Bolzano Cinema è nota per la sua atmosfera unica. Si conversa con facilità e spontaneità. Come fanno qui Wim Wenders e Luis Durnwalder, Presidente della Giunta provinciale.

unten in der Stadt fest geerdet und zu einem weithin respektierten Festival für Filme aus Italien, Österreich, Deutschland und der Schweiz herangewachsen. Als solches übernehmen sie im zweisprachigen Südtirol, dieser autonomen Provinz, eine wichtige kulturelle Entdecker- und Vermittlerfunktion – gerade auch für die deutschsprachige Bevölkerung. Als Kaufmann das Festival 1986 ins Leben rief, um für eben diese Minderheit anspruchsvolles Kino zu bieten, hatte er als Betreiber des Bozner Filmclubs schon jede Menge Erfahrung mit der Beschaffung bzw. der Unterwanderung der Verleihrechte für deutschsprachige Filme auf italienischem Gebiet. Wegen der politischen Situation und unzureichender gesetzlicher Regelungen konnten deutschsprachige Filme in Südtirol lange Zeit nur gezeigt werden, indem die Spulen heimlich über den Brenner geschmuggelt wurden. Martin Kaufmann, dieser zurückhaltende Mensch, der immer so wirkt, als könne er kein Wässerchen trüben, weiß da von abenteuerlichen Aktionen zu berichten. Er schaffte es, mit Hilfe von „Kurieren“ Filme von Herbert Achternbusch, Rainer Werner Fassbinder, Werner Herzog oder die frühen Werke von Wim Wenders nach Bozen zu bringen. Entstanden als chaotisches Kleinstunternehmen eines KinoBesessenen, haben sich die Bozner Filmtage in einem Vierteljahrhundert mit viel Charme, Durchhaltevermögen und Einfallsreichtum zu einem wahrlich „autonomen“, über die Region hinaus anerkannten Festival gemausert, das in knapp fünf Apriltagen eine ambitionierte Mixtur aus rund 40 Spiel- und Dokumentarfilmen präsentiert; zwölf davon laufen im Wettbewerb. Wobei für den deutschen Besucher, der die deutschen Filme in der Regel schon kennt, vor allem die italienischen Filme von Interesse sind – Produktionen, die hierzulande meist gar nicht ins Kino kommen. In den letzten Jahren konnten die Bozner Filmtage weit mehr als 4000 Besucher anlocken. Für so ein Mini-Festival sind das stolze Zahlen. Aber solche Zahlen sagen gar nichts über die eigentliche Bedeutung dieser Filmtage, die auch eine ideelle, künstlerische, sprachliche und pädagogische ist. Und sie sagen auch nichts über die einzigartige Atmosphäre dieses kleinen, feinen Festivals am Fuß der Alpen.

10 Take # 1

montagna per raggiungere il cinema, dove mamma Kaufmann preparava da mangiare per tutti. Successivamente, il festival si è trasferito in città, a valle, diventando nel tempo una rispettata rassegna di film italiani, austriaci, tedeschi e svizzeri. Come tale la manifestazione, che ha luogo in una Provincia autonoma caratterizzata dal bilinguismo – l’Alto Adige, appunto – svolge un’importante funzione di scoperta e intermediazione culturale, anche per la popolazione di lingua tedesca. Quando Kaufmann istituì il festival nel 1986, per offrire proprio a questa minoranza un cinema di qualità, aveva già accumulato ogni sorta di esperienza come gestore del Cineclub di Bolzano, con la creazione e l’assimilazione dei diritti di distribuzione dei film tedeschi sul territorio italiano. A causa della situazione politica e dell’inadeguatezza delle normative giuridiche, per molto tempo le bobine dei film in lingua tedesca hanno potuto raggiungere l’Alto Adige solo di nascosto attraverso il Brennero. Martin Kaufmann, uomo riservato e incapace di fare del male a una mosca, racconta di vere e proprie avventure vissute a riguardo. Servendosi di “corrieri”, è riuscito a portare a Bolzano i film di Herbert Achternbusch, Rainer Werner Fassbinder e Werner Herzog così come le opere di un Wim Wenders agli esordi. Nato come microimpresa di un appassionato cinefilo, nel giro di un quarto di secolo Bolzano Cinema è diventato, con grande stile, perseveranza e creatività, un festival davvero “autonomo” e riconosciuto anche oltre i confini regionali che ogni aprile, in soli cinque giorni, presenta un mix ambizioso di circa 40 fra cortometraggi e documentari, di cui dodici in concorso. I visitatori tedeschi – solitamente conoscitori della filmografia del loro Paese – di questa rassegna apprezzano in particolar modo i film italiani, vale a dire prodotti che non arrivano quasi mai nelle sale cinematografiche tedesche. Negli ultimi anni, i visitatori di Bolzano Cinema sono stati ben più di 4000. Per un minifestival si tratta di cifre ragguardevoli. Cifre che però nulla dicono della reale valenza ideale, artistica, linguistica e pedagogica di questa rassegna.E che nemmeno danno un’idea dell’atmosfera unica di questo piccolo, delizioso festival ai piedi delle Alpi.


Panorama Panorama

One Shot! Locations in Südtirol One Shot! Location in Alto Adige Auf den folgenden Seiten zitieren wir Filme, die zu unserem Bedauern nicht in Südtirol gedreht wurden. Allerdings wird das kompensiert. Es erwarten Sie unberührte Perspektiven zwischen Natur, Architektur, Historie und Urbanität. Sie zeigen, dass Südtirol mehr zu bieten hat als seine wunderschönen Berge. Lassen Sie sich Inspirieren! / Nelle pagine seguenti citeremo alcuni film che con nostro rammarico non sono stati girati in Alto Adige. Ma ci rifaremo. Ci attendono paesaggi incontaminati, fra natura, architettura, storia e cultura urbana. Questi luoghi sono la dimostrazione che l’Alto Adige ha da offrire molto più delle sue meravigliose montagne. Lasciatevi ispirare!

Take # 1 11


Panorama

* Basic Instinct, 1992, Regie Paul Verhoeven, Drehbuch Joe Eszterhas, Hauptrollen Michael Douglas, Sharon Stone. * Basic Instinct, 1992, regia di Paul Verhoeven, sceneggiatura di Joe Eszterhas, protagonisti Michael Douglas e Sharon Stone.

12 Take # 1


Panorama

Wie ist er gestorben? – Er wurde ermordet. – Wie wurde er ermordet? – Mit einem Eispickel.

Com’è morto? – È stato ucciso. – Com’è stato ucciso? – Con un rompighiaccio.

Take # 1 13


“ Panorama

Ein Ring, sie zu knechten, sie alle zu finden, ins Dunkel zu treiben und ewig zu binden …

Un Anello per domarli, un Anello per trovarli, un Anello per ghermirli e nel buio incatenarli …

14 Take # 1


Panorama

* Herr der Ringe, 2001, Regie: Peter Jackson, Drehbuch: Fran Walsh, nach dem Roman von J. R. R. Tolkien. * Il signore degli anelli, 2001, regia di Peter Jackson, sceneggiatura di Fran Walsh, dal romanzo di J.R.R.Tolkien.

Take # 1 15


Panorama

* Das Parfum, 2006, Regie Tom Tykwer, Drehbuch Andrew Birkin & Tom Tykwer, nach einem Roman von Patrick Süskind. * Profumo – Storia di un assassino, 2006, regia di Tom Tykwer, sceneggiatura di Andrew Birkin & Tom Tykwer, da un romanzo di Patrick Süskind.

16 Take # 1


Panorama

Grenouille begriff zum ersten Mal in seinem Leben, dass er keinen Geruch besaß.

Per la prima volta in vita sua, Grenouille capì di non emanare alcun odore.

Take # 1 17


“ Panorama

Wenn Du in den Süden musst, weinst Du zweimal: Wenn Du ankommst – und wenn Du ihn wieder verlässt.

Quando vieni al sud piangi due volte: sia quando arrivi, sia quando te ne vai.

18 Take # 1


Panorama

* Willkommen im SĂźden, 2010, Regie Luca Miniero, Drehbuch Massimo Gaudioso. * Benvenuti al sud, 2010, regia di Luca Miniero, sceneggiatura di Massimo Gaudioso.

Take # 1 19


Panorama

* Goldfinger, 1964, Regie Guy Hamilton, Drehbuch Richard Maibaum, Hauptrolle Sean Connery als James Bond. * Agente 007 – Missione Goldfinger, 1964, regia di Guy Hamilton, sceneggiatura di Richard Maibaum, protagonista Sean Connery nel ruolo di James Bond.

20 Take # 1


Panorama

Überlegen Sie sich Ihre nächste geistreiche Bemerkung sorgfältig, Mr. Bond. Es wird vielleicht Ihre letzte sein.

Scelga bene le sue battute di spirito, Mr. Bond, potrebbero essere le ultime.

Take # 1 21


Panorama Produktionen in Südtirol / Produzioni IN ALTO ADIGE

Abgedreht / Ciak … si gira!

Südtirol wird in der Filmwelt immer beliebter. Nicht nur als attraktiver Drehort. 2010 förderte das Land Südtirol über BLS sieben Kino- und TVProduktionen mit insgesamt zwei Mio. Euro. Für 2011 stehen fünf Mio. Euro zur Verfügung. / L’Alto Adige è sempre più amato dal mondo del cinema. Non solo come location di fascino. Nel 2010 la Provincia ha finanziato, attraverso BLS, sette diverse produzioni cine-televisive per un totale di due milioni di euro. Per il 2011 ne sono disponibili 5. Text: Maike Grunwald

Die Dolomiten-Landschaft, der Pragser Wildsee und das kleine Dorf Innichen im Hochpustertal bilden die malerische Kulisse für die Produktion der italienischen TV-Serie „Un passo dal cielo“ („One Step from Heaven“). In der Hauptrolle glänzt Terence Hill, Kultstar der Italo­western und 70er-Jahre-Action-Komödien mit Bud Spencer. Er spielt einen Mann, der nach einem tragischen Kletterunfall zurückgezogen in den Bergen lebt. Als Oberförster hat er sich dem Schutz der Natur verschrieben. Ihn umgibt die Welt einer kleinen Gemeinde in den Bergen mit ihren besonderen Persönlichkeiten, Traditionen und einer märchenhaften Umgebung. Die Südtiroler Landschaft begeisterte den italo-amerikanischen Schauspieler, der seine Vorschulzeit in Deutschland verbrachte und fließend Deutsch spricht, auch im wirklichen Leben. Die Schönheit der Region war für die italienische Produktionsfirma Lux Vide ein wichtiger Grund für die Wahl des Drehorts. Zehn Wochen wurde im Hochpustertal gedreht. Die 12-teilige Serie wurde von BLS mit 1,5 Mio. Euro gefördert. „Das Projekt ist in mehrfacher Hinsicht eine tolle Chance für den Standort Südtirol“, erklärt Christiana Wertz, Head of Film Fund & Commission bei BLS. „Terence Hill ist ein sehr bekannter Schauspieler. Mit dieser Serie wird das Thema Film- und Fernsehproduktionen in Südtirol präsenter. Durch die lange Drehzeit in der Region konnte sehr viel lokale Infrastruktur dauerhaft mit eingebunden werden, wie etwa Personal und Dienstleistungen. Dazu besteht die Möglichkeit einer Fortsetzung der Serie.“ Da laut Förderkriterien 150 Prozent des Beitrags im Land selbst ausgegeben werden müssen, profitiert die Region enorm von großen Filmprojekten wie diesem – eine Winwin-Situation für alle Beteiligten. Ausschlaggebend für die Entscheidung der Produktionsfirma von „Un passo dal cielo“ für Südtirol als Drehort sei außer der verfügbaren Förderung auch die effiziente und professionelle Betreuung gewesen, sagt Ulrich Stofner, Direktor von BLS. Denn BLS unterstützt Filmprojekte in Südtirol von Anfang an mit Informationen, Dienstleistungen und Beratungen, zum Beispiel bei der Auswahl geeigneter Drehorte. „Die Hilfestellung bei der Abwicklung von Dreharbeiten

22 Take # 1

Il paesaggio dolomitico, il lago di Braies e il paesino di San Candido in Alta Val Pusteria sono lo scenario pittorico della serie TV “Un passo dal cielo”. Nel ruolo del protagonista brilla Terence Hill, star cult degli spaghetti-western e delle commedie di azione degli anni ’70 in coppia con Bud Spencer. L’attore interpreta il ruolo di un uomo che, a seguito di un tragico incidente durante un’arrampicata, si rifugia a vivere fra le montagne, lontano da tutti. Come ispettore forestale, si è sposato alla causa della tutela della natura. Vive circondato da una piccola comunità montana, con le sue tipiche figure e tradizioni, e da un ambiente naturale da favola. Il paesaggio altoatesino ha entusiasmato l’attore italo-americano, che ha frequentato le elementari in Germania e che parla correntemente il tedesco, anche nella realtà. La bellezza della Provincia è stata per la casa di produzione italiana Lux Vide uno dei motivi per i quali è stata scelta come luogo delle riprese, effettuate in Val Pusteria e durate dieci settimane. La serie, in 12 episodi, è stata finanziata per 1,5 milioni di euro da BLS. “Il progetto rappresenta sotto molti aspetti un’ottima chance per l’Alto Adige” spiega Christiana Wertz, Head of Film Fund & Commission di BLS. “Terence Hill è un attore molto noto. Per questo la serie offre la possibilità di dare maggior risalto alla tematica delle produzioni cine-televisive. La lunga durata delle riprese nella Provincia ha consentito di coinvolgere infrastrutture e risorse umane locali in modo continuativo. Ci sono buone probabilità che la serie abbia un sequel”. Poiché, secondo i criteri di finanziamento, il 150 per cento del contributo deve essere speso nella Provincia, quest’ultima trae enorme profitto da grossi progetti cinematografici come questo – una situazione, insomma, nella quale tutti vincono. Determinante per la scelta da parte della casa di produzione di “Un passo dal cielo” dell’Alto Adige come luogo per le riprese è stata, oltre ai finanziamenti disponibili, anche l’assistenza efficiente e professionale fornita, dice Ulrich Stofner, direttore di BLS. BLS offre infatti assistenza ai progetti cinematografici in Alto Adige fin dalle fasi iniziali, fornendo informazioni, servizi e consulenze, ad esempio per la scelta dei luoghi più adatti per effettuare le riprese.


© Alessandro Molinari

2 Fragen an Terence Hill 2 domande a Terence Hill

Terence Hill ist Star der TV-Serie „Un passo dal cielo“. Bei den Dreharbeiten in Südtirol war der Italo-Amerikaner begeistert von der Region. Wie gefällt Ihnen Südtirol? „Ich fühle mich sehr wohl hier. Ich habe Südtirol schon immer gemocht. Mein Vater hat gern erzählt, wie er früher von Hütte zu Hütte gefahren ist, damals noch auf Holz-Skiern. Auch beruflich ist es ideal. Es ist das erste Mal, dass das italienische Fernsehen in Südtirol dreht. Wie Sie wissen, gibt es immer weniger Geld für Filme. Wenn uns Südtirol nicht unterstützt hätte, könnten wir jetzt nicht hier drehen. Wir sind sehr dankbar dafür.“

Erfolgreiche Terence Hill Produktion in Südtirol: Auf dem Gipfel der Gefühle. / Una scena del telefilm "Un passo dal cielo" girato in Alto Adige.

gehört neben dem Marketing für das Filmland Südtirol zu unseren Hauptaufgaben“, so Christiana Wertz. Von der professionellen Betreuung profitierte auch der neue Kinofilm des bayerischen Star-Regisseurs Marcus H. Rosenmüller („Wer früher stirbt, ist länger tot“), der für seine Filme mit zahlreichen Auszeichnungen geehrt wurde. „Sommer der Gaukler“ (AT) wurde unter anderem in der Südtiroler Stadt Bozen gedreht, deren Innenstadt auf anno dazumal getrimmt werden musste. Denn die Adaption des gleichnamigen Romans von Robert Hültner spielt im Jahre 1780: Der Wiener Theaterkönig und Mozart-Freund Emanuel Schikaneder (1751 bis 1812) bleibt mit seinem Ensemble auf dem Weg nach Salzburg in einem bayerischen Bergdorf hängen. Bald geht der Truppe das Geld aus und Schikaneder fehlt es an kreativen Ideen. Ablenkung von seinen Problemen findet der Impresario in dem schwelenden Streit zwischen Bergwerksbesitzer Pacolli und seinen Arbeitern. An der Spitze der Revolte findet sich der junge Vester wieder, der unglücklich ist, weil seine große Liebe einem anderen versprochen ist. Als sich Schikaneder von den Dramen des wirklichen Lebens im Dorf inspirieren lässt, gelingt ihm ein neues Stück. Wirklichkeit und Theater verweben sich auf wundersame Weise. Für die historische Komödie mit dem deutschen Schauspieler Max von Thun in der Hauptrolle mussten am Drehort Dachrinnen entfernt, Sand auf den Asphalt geschüttet

“L’assistenza alle fasi di lavorazione di un film, oltre che le attività di marketing per promuovere l’Alto Adige come Provincia cinematografica, rientra fra i nostri compiti principali” ribadisce Christiana Werzt. Dell’assistenza professionale fornita da BLS si è avvalso anche il nuovo film del bavarese Marcus H. Rosenmüller (“Wer früher stirbt, ist länger tot”), celebre regista pluripremiato per i suoi progetti. “Sommer der Gaukler” (“L’estate dei giocolieri”) è stato girato anche nella città altoatesina di Bolzano, il cui centro storico ha dovuto essere adattato all’epoca della vicenda. Il film, tratto dall’omonimo romanzo di Robert Hültner, è infatti ambientato nel 1780: il capocomico del teatro di Vienna, nonché amico di Mozart, Emanuel Schikaneder (1751-1812) lungo la strada per Salisburgo si ferma con la sua compagnia in un paesino di montagna della Baviera. Ma il gruppo resta ben presto senza soldi e Schikaneder è a corto di idee creative. L’accesa lite fra il proprietario di miniere Pacolli e i suoi operai distoglie l’impresario dai suoi problemi. Il giovane Vester, triste perché la sua amata è stata promessa ad un altro, è a capo del gruppo dei rivoltosi. Traendo ispirazione dai drammi di vita quotidiana del paesino, Schikaneder crea una nuova opera. Verità e finzione teatrale s’intrecciano mirabilmente. Per riprodurre l’ambiente di questa commedia storica, con l’attore tedesco Max von Thun nel ruolo di protagonista, è stato

Was bleibt Ihnen besonders in Erinnerung? „Meine Kollegen und ich waren überrascht, wie freundlich die Leute in Südtirol sind. Nicht nur die Natur ist schön, die Menschen sind auch nett. Das wirkt sich auch auf die Serie positiv aus.“ Terence Hill è il protagonista della serie TV “Un passo dal cielo”. Durante la lavorazione del film in Alto Adige, l’attore italo-americano è rimasto entusiasta di questa Provincia. Le piace l’Alto Adige? “Mi sento molto bene qui. L’Alto Adige mi è piaciuto. Mio padre mi raccontava sempre volentieri di come fosse solito andare di baita in baita, all’epoca con degli sci in legno. È anche il posto ideale dove lavorare. È la prima volta che la TV italiana gira un film in Alto Adige. Come Lei sa, ci sono sempre meno fondi per i film. Se la Provincia di Bolzano non ci avesse sostenuti finanziariamente, ora non saremmo qui a girare. Le siamo molto grati per questo.” Quale ricordo Le è rimasto più impresso nella memoria? “I miei colleghi ed io siamo rimasti colpiti dalla cordialità degli altoatesini. Non solo qui la natura è bellissima, ma anche la gente è simpatica. E questo ha avuto effetti positivi anche sulla serie.”

Take # 1 23


3 Fragen an Max von Thun 3 domande a Max von Thun Marcus H. Rosenmüller mit seinen Darstellern Maxi Schafroth und Max von Thun beim Dreh der historischen Komödie „Der Sommer der Gaukler“. / Marcus H. Rosenmüller sul set insieme agli attori Maxi Schafroth e Max von Thun durante le riprese della commedia storica “Der Sommer der Gaukler”.

Der Schauspieler und Musiker Max von Thun (33) spielt die Hauptrolle in „Der Sommer der Gaukler“ (AT). Die Dreharbeiten in Südtirol waren für ihn auch privat ein Highlight. Was hat Ihnen an der Region gefallen? „In Südtirol liegt die Wiege meiner Familie. Daher war mein erster Besuch dieser Gegend nicht nur interessant, sondern auch bewegend.“ Wie war Südtirol als Drehort ? „Ich kann nur sagen, dass der Film sehr von den Locations der Region profitiert hat.“ Werden Sie Südtirol wieder besuchen? „Auf jeden Fall werde ich noch mal kommen und mir dann, mit viel mehr Zeit, alles genauer anschauen und vor allem auch auf Spurensuche der Familie Thun gehen.“ L’attore e musicista Max von Thun (33) interpreta il ruolo principale in “Der Sommer der Gaukler”. Le riprese in Alto Adige per lui sono state molto interessanti, anche dal punto di vista privato. Cosa Le è piaciuto di più di questa Provincia? “La mia famiglia è originaria dell’Alto Adige. Di conseguenza, la mia prima visita qui è stata non solo interessante ma anche commovente”. Come ha trovato l’Alto Adige come set cinematografico? “Posso solo dire che il film ha tratto enorme vantaggio dal fatto di essere stato girato in questa regione”. Pensa di ritornarci? “Sicuramente tornerò, ma con molto più tempo a disposizione per visitare tutti i luoghi con più calma e, soprattutto, per andare alla ricerca delle radici della famiglia Thun.”

24 Take # 1

und Fassaden umgestaltet werden. Der Bozner Gemeinderat stand dem Unterfangen dabei von Anfang an positiv gegenüber. „Bozen als Drehschauplatz: Dieses Projekt unterstütze ich mit Begeisterung“, freute sich Bürgermeister Luigi Spagnolli im Vorfeld. Schon Wochen vor Beginn der Dreharbeiten hatte das Team von BLS von alle Hände voll zu tun. „Von der Suche nach dem geeigneten Drehort über die Vermittlung von Kontakten bis zur Einholung von Drehgenehmigungen reicht die Palette der Serviceleistungen, die unsere Abteilung Film erbracht hat“, erklärt Direktor Ulrich Stofner. Der „Sommer der Gaukler“ wird von der Geißendörfer Film- und Fernsehproduktion Süd GmbH in Koproduktion mit der Moviepool GmbH, dem BR und dem ORF produziert und soll im Spätsommer 2011 im Verleih der Movienet in Deutschlands Kinos kommen. BLS förderte die Kinoproduktion, die auch in den Südtiroler Orten Burgeis und Pfitsch gedreht wurde, mit einem Betrag von 125.000 Euro. Dabei hat die Geschichte inhaltlich nichts mit Südtirol zu tun: Die Handlung ist in Deutschland angesiedelt, weitere Drehorte liegen in Bayern und der Tschechischen Republik. Wie groß die Bandbreite allein an Spielfilmen ist, die in Südtirol entstehen, zeigt sich, wenn man das jüngste von BLS betreute Projekt betrachtet: „La Festa“ von Simone Scafidi (Regie) und Ardaco e Orda d’Oro (Produktion). Der Film, der mit 20.000 Euro von BLS gefördert wird, ist als experimenteller Horrorfilm angelegt. Zwar gibt es ein Drehbuch, das die Handlung vorschreibt, die Dialoge und konkreten Szenen werden aber teilweise noch vor Ort während der Produktion entwickelt. Drehort wird eine Villa in Südtirol sein.

necessario rimuovere dai luoghi delle riprese le grondaie, coprire l’asfalto delle strade con della sabbia e trasformare le facciate dei palazzi. Fin dall’inizio, il Comune di Bolzano ha assunto nei confronti di quest’ardita impresa un atteggiamento molto positivo. “Bolzano come set cinematografico: sostengo questo progetto con grande entusiasmo” si era rallegrato il sindaco Luigi Spagnolli all’inizio delle riprese. Già alcune settimane prima dell’inizio della lavorazione, il team di BLS aveva un mucchio di lavoro da fare. “Dalla ricerca fino all’ottenimento delle autorizzazioni necessarie per effettuare le riprese: c’è tutto il ventaglio di servizi svolti dal nostro reparto film” ha dichiarato Ulrich Stofner, direttore di BLS. Il film “Der Sommer der Gaukler” è stato coprodotto da Geißendörfer Film- und Fern­ seh­produktion Süd, Moviepool, BR e ORF, e sarà distribuito nelle sale cinematografiche a fine estate 2011. BLS ha finanziato per 125.000 Euro la produzione del film, in parte girato anche nei Comuni altoatesini di Burgusio e Val di Vizze. La trama, tuttavia, non ha nessuna attinenza con l’Alto Adige: la vicenda si svolge infatti in Germania. Altri luoghi delle riprese si trovano in Baviera e nella Repubblica Ceca. Quanto sia vasta la gamma dei soli lungometraggi girati in Alto Adige appare evidente, se si considera l’ultimo dei progetti sostenuti da BLS: “La Festa”, diretto da Simone Scafidi e prodotto da Ardaco e Orda d’Oro. Il film, finanziato da BLS per 20.000 Euro, intende proporsi come un horror sperimentale. Anche se una sceneggiatura di base per la vicenda esiste, i dialoghi e le scene reali vengono in parte sviluppati sul posto durante la produzione. Teatro delle riprese sarà una villa altoatesina.


Panorama DokumentarProduktionen in Südtirol / LA PRODUZIONE DI DOCUMENTARI IN ALTO ADIGE

Von Nepal bis Venedig / Dal Nepal a Venezia

Messner Das Dokudrama von Andreas Nickel (Produktion, Regie, Buch) beschreibt Reinhold Messners Entwicklung zum berühmten Bergsteiger und „Grenzgänger". Gedreht wurde unter anderem an Originalschauplätzen in Südtirol. Im Villnöss-Tal, der Heimat der Brüder Reinhold und Günther Messner, beteiligte sich die Bevölkerung mit Begeisterung an dem Projekt. Auch vor der Kamera standen Südtiroler, allen voran Reinhold Messner selbst. Der von BLS mit 200.000 Euro geförderte Film ist eine Koproduktion mit dem BR und soll im Herbst in die deutschen Kinos kommen.

First on Everest Edmund Hillary ging 1953 als erster Bezwinger des Mount Everest in die Geschichte ein. Aber war er wirklich der Erste? Der Forscher Jochen Hemmleb entdeckte 1999 knapp unterhalb des Gipfels die Leiche von George Mallory, der schon 1924 mit Andrew Irvine den Everest erstürmen wollte. Die TV-Doku von Gerald Salmina (Regie) begleitet Hemmlebs erneute Suchexpedition 2010. Eine Produktion von Pre TV Wien in Koproduktion mit Taglicht Media (Köln) und Monaco Film (Berlin) für ARTE, WDR, ORF und 3SAT. Gefördert von BLS mit 35.000 Euro.

Messner Il documentario di Andreas Nickel (produzione, regia, sceneggiatura) descrive la carriera di Reinhold Messner come famoso alpinista e "frontaliere". Il film è stato girato in parte anche nei luoghi originali dell’Alto Adige. In Val di Funes, dove sono nati i fratelli Reinhold e Günther Messner, gli abitanti del luogo hanno partecipato con entusiasmo al progetto. Davanti alla telecamera c’erano degli altoatesini, in primis lo stesso Reinhold Messner. Il film, finanziato da BLS per 200.000 Euro e coprodotto con BR, uscirà nelle sale cinematografiche il prossimo autunno.

First on EVEREST Edmund Hillary è entrato nella storia per essere stato il primo, nel 1953, ad arrivare in cima all’Everest. Nel 1999 il ricercatore tedesco Jochen Hemmleb scoprì, poco al disotto della vetta della montagna, il cadavere di Georg Mallory, che già nel 1924 aveva tentato di conquistare la cima dell’Everest insieme ad Andrew Irvine. Il documentario del regista Gerald Salmina ha seguito la nuova spedizione di Hemmleb del 2010. Una produzione di Pre TV Wien, in coproduzione con Taglicht Media (Colonia) e Monaco Film (Berlino) per ARTE, WDR, ORF e 3SAT. BLS ha finanziato il progetto per 35.000 Euro.

Super Dolomiti Der Kino-Dokumentarfilm des Südtirolers Hannes Lang (Regie, Buch mit Mareike Wegener) porträtiert mehrere Skigebiete in den Alpen im Wandel der Jahreszeiten und offenbart, was den Wintergästen verborgen bleibt. Um den Anforderungen des Tourismus trotz Klimawandels und Schneearmut zu genügen, werden die Pisten mit Schneekanonen gesäumt und die Landschaft somit nachhaltig verändert. Hannes Langs Debüt wird von BLS mit 50.000 Euro gefördert. Produktion: Unafilm (Köln) in Koproduktion mit Movimento Film (Rom) und dem ZDF. Super Dolomiti Il documentario dell’altoatesino Hannes Lang (regista e co-sceneggiatore assieme a Mareike Wegener) mostra il profilo di numerose località sciistiche nel corso delle stagioni e ne svela aspetti sconosciuti ai turisti invernali che le frequentano. Per soddisfare le esigenze del settore turistico, a dispetto dei cambiamenti climatici, le piste vengono innevate artificialmente, determinando una trasformazione permanente del paesaggio. Il debutto di Lang come regista e sceneggiatore viene finanziato da BLS per 50.000 Euro. Produzione: Unafilm (Colonia), in coproduzione con Movimento Film (Roma) e il canale TV ZDF.

Überleben in Venedig Der Massentourismus, der die Stadt Venedig nährt, zerstört diese auch. Leidtragende sind die Venezianer. Der Kino-Dokumentarfilm des Südtirolers Andreas Pichler (Regie, Buch mit Thomas Tiesch) porträtiert die grandiose Stadt und die Subkultur der touristischen Dienstleister: Der Film wird noch bis zum Februar 2011 in Venedig gedreht. Von BLS wird er mit 70.000 Euro gefördert. Produktion: Miramonte Film (Bozen) in Koproduktion mit Filmtank (Hamburg) und Golden Girls Film (Wien). Senderbeteiligung: ORF und RAI Sender Bozen. SOPRAVVIVERE A VENEZIA Venezia è il sogno dei viaggiatori di tutto il mondo. Sono i veneziani a risentire del flusso turistico. Il documentario per il cinema dell’altoatesino Andreas Pichler (regista e cosceneggiatore assieme a Thomas Tiesch) traccia un profilo di questa magnifica città e della subcultura dei tour operator. Il film è stato girato a Venezia. BLS ha finanziato questo progetto per 70.000 Euro. Produzione: Miramonte Film (Bolzano) in coproduzione con Filmtank Hamburg e Golden Girls Film (Vienna), con la partecipazione dei canali TV ORF e RAI sede di Bolzano.

Take # 1 25


26 Take # 1


Panorama

Filmförderung in Südtirol, ein Tischgespräch. Finanziamenti all’industria cinematografica in Alto Adige – Tavola rotonda. Die Filmförderung im Spannungsfeld zwischen wirtschaftlichen Interessen der Region, Bedürfnissen der kreativen Filmschaffenden und professionellen Anforderungen von Produzentenseite. Ein Thema, drei Perspektiven. / I finanziamenti all’industria cinematografica al centro di tensioni fra interessi economici regionali, esigenze dei professionisti del settore e necessità dei produttori. Un tema, tre prospettive. Text: Stephan Burkoff Photos: Jürgen Schabes

Take # 1 27


Man schaut sich an, wie machen andere das, überlegt, wie man das auf die eigene Situation übertragen kann, und versucht, zu einer tragfähigen und für alle Seiten funktionierenden Konstruktion zu kommen. / Ci si guarda intorno per capire come agiscono gli altri, e come adattare questo alla propria specifica situazione. Si fanno dei tentativi per riuscire a creare una struttura stabile che funzioni per tutte le parti coinvolte. 28 Take # 1


Panorama

Andreas Pichler 1967 in Bozen/Italien geboren, besucht Andreas ebendort die Schule für Fernsehen und Film Zelig, studiert danach Film- und Kulturwissenschaften in Bologna und Philosophie in Berlin, wo er mit dem Magister abschließt. Heute arbeitet Andreas Pichler mit seiner Produktionsfirma Miramonte schwerpunktmäßig im Bereich Dokumentarfilm. Die Filme sind fast alle europäische Koproduktionen. Für seinen Film „Call me Babylon“ wurde er 2004 in Deutschland mit dem Adolf-Grimme-Preis als Autor und Regisseur ausgezeichnet. Er ist Gründungsmitglied der FAS (Film Association Südtirol). Nato a Bolzano (Italia) nel 1967, Andreas frequenta lì la scuola di documentario, televisione e nuovi media Zelig, studiando poi cinematografia e cultura a Bologna e filosofia a Berlino, dove si laurea. Oggi, con Miramonte Film, la casa di produzione cinematografica da lui fondata, Andreas Pichler si occupa in particolare del settore documentaristico. I film sono quasi tutte coproduzioni europee. Per il suo “Call me Babylon” nel 2004 ha ricevuto in Germania il Premio Adolf Grimme come autore e regista. È uno dei soci fondatori della FAS (Film Association South Tyrol).

Herr Pichler, Sie haben es mit einer Gruppe von lokalen filmschaffenden Akteuren in die Hand genommen, den Verband FAS (Film Association Südtirol) zu gründen, und durch Lobbyarbeit darauf hingewirkt, eine eigene Filmförderung in Südtirol auf die Beine zu stellen. Worum ging es Ihnen dabei? andreas pichler (ap): Für uns waren dabei immer zwei Aspekte von Bedeutung. Einerseits wünschten wir uns natürlich eine finanzielle Unterstützung der lokalen Filmszene, aber auch den Austausch und die Zusammenarbeit mit Filmschaffenden von außerhalb. Also haben wir versucht, ins Gespräch zu kommen, zu erzählen, worum es uns geht. Und wir hatten letztlich, nach der politischen Entscheidung für die Institution, die Möglichkeit, uns einzubringen und so zu ihrer Gestaltung beizutragen.

Signor Pichler, insieme a un gruppo di esperti locali, Lei ha deciso di fondare la FAS (Film Association South Tyrol) e, attraverso un’attività di lobbismo, si è dato da fare per mettere in piedi un proprio Film Fund in Alto Adige. Può spiegarci come sono andate le cose? andreas pichler (ap): Per noi sono sempre stati importanti due aspetti. Da un lato, naturalmente, auspicavamo un sostegno finanziario al settore cinematografico e televisivo locale, ma dall’altro anche scambi e collaborazioni con professionisti esterni. Per questo abbiamo cercato di spiegare, di raccontare quello a cui miravamo. E alla fine, in seguito alla decisione positiva della politica in merito all’istituzione, abbiamo avuto la possibilità di farci sentire e, quindi, di contribuire a definirne la struttura.

Wie hat das praktisch funktioniert? ap: Insbesondere in der Anfangsphase war es ein sehr offener Dialog mit den entsprechenden Ansprechpartnern in der Verwaltung. Man schaut sich an, wie machen andere das, überlegt, wie man das auf die eigene Situation übertragen kann, und versucht, zu einer tragfähigen und für alle Seiten funktionierenden Konstruktion zu kommen. Zum Ende hin, wenn alles technischer wird, schrumpft dieser Gestaltungsspielraum natürlich. Aber vom Ergebnis sind wir alle überzeugt.

Come ha funzionato nel concreto? ap: Soprattutto nella fase iniziale c’è stato un dialogo molto aperto con gli interlocutori delle amministrazioni. Ci si guarda intorno per capire come agiscono gli altri, e come adattare questo alla propria specifica situazione. Si fanno dei tentativi per riuscire a creare una struttura stabile e che funzioni per tutte le parti coinvolte. Alla fine, quando si va più nel tecnico, naturalmente la libertà di movimento si riduce. Ma siamo tutti convinti dei risultati.

Wie haben Sie die Entwicklungen in Ihrer Heimat beobachtet, Herr Baumgartner? karl baumgartner (kb): Ich war häufig in Kontakt mit Herrn Pichler und der FAS und habe mich informiert, wie die Entwicklungen sind. Es gab ja ein gutes Beispiel aus Nordtirol, wo es bereits eine Förderung gab, die auch schon einige meiner Kollegen in Anspruch genommen haben. Von daher war ich optimistisch, dass so etwas auch in Südtirol klappen kann. Südtirol ist einfach in der Lage, sich von überall das Beste zu holen. Man sieht das schon an der Küche!

Cosa pensa degli sviluppi nel Suo Paese, signor Baumgartner? karl baumgartner (kb): Sono stato spesso in contatto con il signor Pichler e la FAS e mi sono tenuto al corrente sugli sviluppi. Un esempio valido era già offerto dal Nord Tirolo, dove già esisteva una forma di finanziamento richiesta da alcuni miei colleghi. Sono sempre stato fiducioso del fatto che qualcosa del genere potesse realizzarsi anche per l’Alto Adige. Perché l’Alto Adige riesce con estrema facilità a prendere il meglio da ogni parte. Pensate ad esempio alla cucina!

Take # 1 29


Panorama

Südtirol ist einfach in der Lage, sich von überall das Beste zu holen. Man sieht das schon an der Küche! / Perché l’Alto Adige riesce con estrema facilità a prendere il meglio da ogni parte. Pensate ad esempio alla cucina!

Karl Baumgartner Der gebürtige Südtiroler Produzent Karl Baumgartner hat seiner Karriere in den 1980er Jahren mit der Gründung der Firma Pandora Film ein Fundament gegeben. Pandora Film avancierte schnell zu einem der führenden europäischen Filmverleiher im Arthouse-Bereich und hat bald einen weiteren Schwerpunkt im Bereich Produktion entwickelt. Karl Baumgartner ist Mitglied der deutschen, der europäischen und der asiatisch-pazifischen Film-Akademie. Il produttore altoatesino Karl Baumgartner ha iniziato la sua carriera negli anni ’80, fondando la casa di produzione Pandora Film, che è diventata in breve tempo una delle case di distribuzione cinematografica di maggior rilievo nel settore dei film d’essai, così come un nome importante in quello delle produzioni cinematografiche. Karl Baumgartenr è membro dell’accademia del cinema tedesca, di quella europea e di quella dell’area asiatico-pacifica.

Gab es Beispiele, an denen Sie sich inhaltlich orientiert haben? christiana wertz (cw): Wir haben uns natürlich intensiv umgeschaut und uns ein Bild von anderen Fördermodellen und Standorten, vor allem in Deutschland, gemacht. Schließlich ist es so, dass auch ausländische Gesprächspartner uns gegenüber immer wieder ihre Zufriedenheit mit den deutschen Fördermodellen geäußert haben. Daran wollten wir uns natürlich orientieren. Viele Bestandteile und Abläufe unseres Förderkonzeptes sind daher bekannt und werden die Zusammenarbeit aufgrund von Erfahrungswerten erleichtern.

Ci sono stati esempi concreti cui vi siete ispirati? christiana wertz (cw): Naturalmente, ci siamo guardati attorno con molta attenzione e ci siamo fatti un’idea dei modelli di finanziamento esistenti, soprattutto in Germania. Alla fine abbiamo capito che anche i nostri interlocutori stranieri continuano a dichiarare il loro entusiasmo per i modelli di finanziamento tedeschi. Ai quali naturalmente intendevamo ispirarci. Molti elementi e processi della nostra idea di finanziamento sono dunque già noti e per questo renderanno la collaborazione più facile.

Was unterscheidet Sie von anderen regionalen Film­förderungen in der Umgebung? cw: Abgrenzende Faktoren zu anderen Fördermodellen sind vor allem im Vergleich mit einigen regionalen Filmförderungen in Italien selbst und einigen der Regionalförderungen in Österreich zu sehen. Dort spielt beispielsweise teilweise der touristische Effekt, den die Filmförderung auf die Region haben soll, eine große Rolle. Wir fokussieren uns viel mehr auf die filmwirtschaftlichen und gesamtwirtschaftlichen Effekte und eine damit verbundene zukunftsorientierte Entwicklung für den Filmstandort.

Cosa vi differenzia da altri fondi regionali? cw: I fattori che ci differenziano devono essere considerati soprattutto rispetto ad alcuni fondi regionali italiani ed austriaci. Lì, ad esempio, a volte l’effetto di richiamo turistico che un finanziamento esercita sulla regione gioca un ruolo molto importante. Noi preferiamo invece concentrarci molto di più sugli effetti economici – sia quelli specifici sull’industria cinematografica che quelli regionali – e su uno sviluppo dell’Alto Adige come location cinematografica orientato al futuro.

Was braucht es aus Ihrer Sicht, Herr Baumgartner, damit eine Film­ förderung für beide Seiten funktioniert? kb: Zunächst einmal muss es eine Nachfrage geben. Und die gibt es. Was es noch nicht gibt, ist eine ausreichend große filmspezifische Infrastruktur. Beobachtet man nun Beispiele wie Niedersachsen oder das Saarland, sieht man, dass die Filmförderung dort eine ganz neue Infrastruktur hat entstehen lassen. Das ist der Moment, wo sich Kultur und Wirtschaft zu beiderseitigem Vorteil begegnen.

30 Take # 1

Secondo Lei, signor Baumgartner, cosa occorre perché un finanzia­ mento all’industria cinematografica possa funzionare per entrambe le parti? kb: Innanzitutto, è necessario che vi sia una domanda in tal senso. E tale domanda, nel caso dell’Alto Adige, esiste. Quello che però ancora non esiste sono infrastrutture cinematografiche sufficientemente grandi. Osservando ad esempio la Bassa Sassonia o il Saarland, ci si rende conto che lì i finanziamenti all’industria cinematografica hanno consentito di dar vita ad un’infrastruttura completamente nuova.


Service

Wen sprechen Sie mit der Förderung an? cw: Mit unserem Fördervolumen von zunächst 5 Millionen Euro für 2011 möchten wir nationale und internationale Produktionsfirmen ansprechen. Eine Niederlassung in Südtirol muss also nicht notwendigerweise vorhanden sein, um eine Förderung zu beantragen. Wobei es natürlich gern gesehen wird, wenn auch regionale Produktionen Förderungen in Anspruch nehmen. Es ist keine Voraussetzung, aber sehr gerne möchten wir die professionelle Zusammenarbeit zwischen dem italienischen und dem deutschsprachigen Markt ankurbeln und insofern gerne die eine oder andere Koproduktion fördern. Wie werden die Projekte bewertet? cw: Formal liegt die Entscheidung für oder gegen ein Projekt beim Wirtschaftslandesrat. Er hat das letzte Wort. Praktisch ist es so, dass wir in Gremien, die jeweils aus Spezialisten zu den verschiedenen Genres bestehen, anhand eines internen Kriterienkatalogs sowohl aus wirtschaftlicher als auch aus kultureller Sicht eine Vorauswahl erarbeiten und so eine Grundlage für die Entscheidung schaffen. Welche Erfahrungen haben Sie bisher gemacht? cw: Es gibt einiges, was wir schon in den vergangenen 12 Monaten mit einem relativ kleinen Start-Budget bewegen konnten. So haben wir zum Beispiel eine 12-teilige italienische TV-Serie, einen deutschen Kinospielfilm und einige Koproduktionen aus dem Dokumentarfilmbereich gefördert, bei denen in wechselnden Konstellationen Produktions- und Förderpartner aus Italien, Deutschland und Österreich beteiligt waren. kb: In der Kombination verschiedener öffentlicher Förderungen steckt allerdings häufig auch das Problem, dass natürlich jede Region

È giunto il momento che cultura ed economia si incontrino, per il bene di entrambe. Chi intendete attirare con il Fondo Film? cw: Con i nostri volumi di finanziamento pari a circa 5 milioni di Euro per il 2011, il nostro obiettivo sono le società di produzione nazionali e internazionali. Non è necessario avere una sede in Alto Adige per richiedere un finanziamento. Naturalmente, ben venga questa possibilità, se anche le produzioni regionali faranno richiesta di finanziamenti. Non è un presupposto imprescindibile, ma saremmo molto felici di avviare una collaborazione professionale fra il mercato di lingua italiana e quello di lingua tedesca e, quindi, finanziare l’una o l’altra coproduzione. Gli incentivi sono legati a un effetto territoriale del 150 %, che tuttavia può anche scemare in base ad eventuali soggetti legati alla cultura locale. Quanto all’accumulo di finanziamenti da regioni o paesi diversi, non poniamo condizioni oltre a quelle previste dal diritto europeo. In che modo vengono valutati i progetti? cw: Dal punto di vista formale, a decidere pro o contro un progetto è l’assessore provinciale. L’ultima parola spetta a lui. Nella pratica, ci riuniamo in commissioni, formate da specialisti nei vari generi e, sulla scorta di criteri interni e in base a valutazioni di carattere economico e culturale, eseguiamo una prima scrematura, creando le basi per le decisioni successive. Che tipo di esperienze avete maturato sinora? cw: Siamo riusciti a muovere qualcosa già durante gli scorsi 12 mesi con un budget iniziale relativamente limitato. Così, ad esempio,

Take # 1 31


Christiana Wertz Christiana Wertz wird 1978 als Kind einer italienischen Mutter und eines deutschen Vaters in Köln geboren. Nach dem Studium arbeitet sie für das Filmfestival „Berlin&Beyond“ in San Francisco, für die German Films Service + Marketing GmbH und später in verschiedenen Funktionen beim FilmFernsehFonds Bayern. Heute ist Frau Wertz Head of Film Fund & Commission bei BLS und in dieser Funktion auch Ansprechpartnerin für Förderbelange. Christiana Wertz nasce nel 1978 da madre italiana e padre tedesco. Dopo gli studi, lavora per il festival del cinema “Berlin&Beyond” a San Francisco, per la German Films Service + Marketing GmbH e successivamente, con diversi incarichi, per il FilmFernsehFonds Bayern. Oggi è Head of Film Fund & Commission di BLS e in tale veste ricopre anche il ruolo di responsabile dell’area finanziamenti.

Was für mich persönlich ein wichtiger Punkt war, der sich nun auch in den Richtlinien wiederfindet, ist die Förderung von Projektentwicklung und Drehbüchern. / Per me personalmente un punto importante, inserito anche nelle direttive, è il finanziamento dello sviluppo dei progetti e delle sceneggiature. auch den maximalen Effekt für sich gutschreiben will. Das ist im Einzellfall dann natürlich schwierig. Man kann jeden Euro eben nur einmal ausgeben. Vielleicht ist es für den Übergang wichtig, eine Brücke zu schlagen und die Kriterien so deutlich wie möglich, aber auch so weich wie möglich zu gestalten, damit von dieser Seite keine Projekte verhindert werden. cw: Sicherlich muss man in der Startphase sehen, dass man keine unerfüllbaren Forderungen stellt. Mittel- bis langfristig müssen für die Produktionen die Möglichkeiten geschaffen werden, in Südtirol ausreichend Gelder für filmspezifische Dienstleistungen ausgeben zu können. Aber hier ist auch schon einiges in Bewegung gekommen. Es gibt Interesse von Personen, die Unternehmen gründen möchten, bestehende Unternehmen entwickeln und professionalisieren sich, und nicht zuletzt mehrt sich auch die Erfahrung der einzelnen Filmschaffenden in der Region, sodass man schon jetzt von einer positiven Entwicklung sprechen kann. Wie bewerten Sie das Ziel, Koproduktionen zwischen dem deutsch­ sprachigen und dem italienischen Markt zu fördern? kb: Das ist sicherlich eine spannende Aufgabe und eine Herausforderung. Schließlich sind die kulturellen und bürokratischen Unterschiede zuweilen doch groß. Ich stelle mir aber auch vor, dass der Bedarf besteht. Von daher wird es vielleicht Zeit, dass sich jemand dem Thema konzentriert und professionell widmet. ap: Mit allen Schwierigkeiten, die eine Koproduktion mit sich bringt, bürokratische wie kostenmäßige, finde ich es sehr interessant, dass eine Koproduktion auch dazu zwingt, sich die Stoffe noch einmal aus einer neuen Perspektive anzusehen. Man arbeitet nicht mehr nur für ein nationales Publikum, sondern eigentlich sofort für zwei oder drei Länder. Macht folglich einen internationalen Film. Muss

32 Take # 1

abbiamo finanziato una serie TV italiana in 12 puntate, un film tedesco per il cinema e alcune coproduzioni nel settore documentaristico – tutti con la partecipazione, in combinazioni alternate, di case di produzioni e finanziatori italiani, tedeschi e austriaci. kb: Dietro una combinazione di finanziamenti pubblici di diverse regioni spesso si cela il problema che, naturalmente, ogni regione vuole assicurarsi i massimi effetti territoriali. Logicamente, ciò risulta difficile. Ogni singolo euro può essere speso una sola volta. Per questa fase di transizione è importante definire i criteri nel modo più chiaro, ma anche più flessibile possibile, così da evitare che i progetti possano essere ostacolati per questo motivo. cw: Sicuramente nella fase iniziale è necessario assicurarsi di non aver richiesto requisiti impossibili da ottenere. Nel medio e nel lungo termine dovranno essere create per le case di produzioni possibilità di spendere in Alto Adige denaro sufficiente in servizi cinematografici specifici. Anche in questo caso si stà già muovendo qualcosa. Ci sono persone interessate a creare nuove imprese, a sviluppare quelle già esistenti e ad acquisire maggiore professionalità. Cosa non meno importante, anche le esperienze dei singoli professionisti del settore nella Provincia si stanno arricchendo. Per questo si può già parlare di sviluppi positivi in atto. Cosa pensate dell’obiettivo di BLS di incentivare le coproduzioni fra il mercato di lingua tedesca e quello di lingua italiana? kb: È sicuramente un impegno stimolante ed una sfida. Talvolta le differenze culturali e burocratiche sono molto ampie. Però immagino anche che l’esigenza di cooperare si avverta. Forse è arrivato il momento che qualcuno si concentri su questo aspetto e che vi si dedichi con professionalità. cw: Siamo in grado di soddisfare molto bene i requisiti delle


Panorama

Insbesondere auf die Anforderungen von Koproduktionen zwischen dem deutschsprachigen und dem italienischen Markt sind wir sehr gut eingestellt, da wir die Produktions- und Finanzierungsbedingungen jeweils kennen. / Siamo in grado di soddisfare molto bene le esigenze delle coproduzioni fra il mercato di lingua tedesca e quello die lingua italiana, perché conosciamo bene le condizioni necessarie per realizzare una produzione e quelle per ottenere i finanziamenti.

also auch ein internationales Publikum im Auge haben. Häufig ist das nur von Vorteil. Auch wenn die Organisation vielleicht etwas komplizierter ist. cw: Insbesondere auf die Anforderungen von Koproduktionen zwischen dem deutschsprachigen und dem italienischen Markt sind wir sehr gut eingestellt, da wir die Produktions- und Finanzierungsbedingungen jeweils kennen. Wir möchten diese Informationen gerne auf Deutsch und auf Italienisch zur Verfügung stellen, um den Informationsfluss zu erleichtern. Darüber hinaus sind wir natürlich behilflich, wenn es darum geht, Produktionen vor Ort, also in Südtirol, möglich zu machen, Genehmigungen einzuholen und organisatorische, finanzielle und steuerliche Fragen zur Filmproduktion in Italien zu klären. Was die Finanzierung von möglichen Projekten – über die klassische Filmförderung hinaus – mit Darlehen und Venture Capital angeht, versuchen wir beispielsweise auch, regionale Banken mit ins Boot zu holen. kb: Das ist ein gutes Instrument, wenn man an so etwas wie Zwischenfinanzierung denkt. Man darf aber nicht unterschätzen, dass es dazu auch eines Know-how-Aufbaus bedarf. cw: Sicherlich sprechen wir hier von langfristigeren Prozessen. Aber wir führen erste Gespräche und sind zuversichtlich, auch hier in Zukunft entsprechende Hilfestellung geben zu können. Überhaupt denke ich, dass sich die Filmförderung in Südtirol weiter entwickeln wird. Das, was wir jetzt geschaffen haben, ist ein guter Anfang. Welche anderen Gründe sprechen außerdem für Südtirol als Produktionsstandort? ap: Südtirol bietet einfach viele Möglichkeiten und Geschichten. Dazu trägt die spezielle Lage, zwischen Deutschland und Italien, in der Mitte zwischen München und Mailand, und die daraus resultierende spannende Historie bei. kb: Es gibt so viele spannende Stoffe, die sich einem hier aufdrängen, die noch gar nicht erzählt wurden. Das gilt natürlich für lokale Autoren ebenso wie für auswärtige Filmschaffende. Die einen gilt es hier zu halten, die anderen davon zu überzeugen, dass es sich lohnt, nach Südtirol zu kommen, aus inhaltlichen wie aus finanziellen Gründen.

coproduzioni fra il mercato di lingua tedesca e quello italiano, perché conosciamo bene le condizioni necessarie per realizzare una produzione e quelle per ottenere i finanziamenti. Ci piacerebbe che queste informazioni fossero disponibili tanto in tedesco quanto in italiano, per facilitare lo scambio. Siamo anche pronti a dare una mano per realizzare produzioni in loco, quindi in Alto Adige, per ottenere autorizzazioni e chiarire questioni di natura finanziaria e fiscale inerenti la produzione cinematografica in Italia. Per quanto riguarda il finanziamento di eventuali progetti – oltre alle forme di finanziamento classiche – attraverso prestiti e apporti di capitali di rischio cerchiamo ad esempio di coinvolgere anche le banche regionali. kb: Questo è sicuramente uno strumento valido. Ma non bisogna sottovalutare il fatto che, per avvalersene, è necessario anche ampliare il know-how. cw: Stiamo parlando sicuramente di processi a lungo termine. Ma abbiamo già avviato dei colloqui e siamo fiduciosi del fatto che in futuro anche qui riusciremo a offrire l’assistenza necessaria. Soprattutto, penso che il Film Fund in Alto Adige otterrà ulteriori sviluppi. E che quanto abbiamo fatto finora sia comunque un buon inizio. Occorrerà tuttavia valutare cosa ci sia ancora da migliorare. Quali sono le altre ragioni che vi spingono a scegliere l’Alto Adige come luogo in cui avviare produzioni cinematografiche? ap:L’Alto Adige ha molto da offrire, ecco tutto. Dal punto di vista del paesaggio e del clima, in questa Provincia molto spesso troviamo tempo soleggiato che permette di girare per molti giorni all’anno. Poi, le diverse opportunità e le tante storie sono un altro atout dell’Alto Adige. A ciò contribuiscono naturalmente la posizione geografica favorevole, fra la Germania e l’Italia, equidistante fra Monaco e Milano e l’emozionante storia che ne deriva. kb: C’è tanto materiale emozionante che s’impone e che non è ancora stato raccontato. Questo vale naturalmente per gli autori locali così come per i film maker stranieri. I primi devono essere trattenuti, i secondi convinti che valga la pena recarsi in Alto Adige tanto per motivi di contenuto quanto per motivi finanziari.

Take # 1 33


Service Produktionen in Südtirol / LA PRODUZIONE IN ALTO ADIGE

Facts & Figures / Facts & Figures

BLS Südtirol Alto Adige ist der neue Ansprechpartner in Sachen Filmförderung in der nördlichsten Provinz Italiens. Mit einem Gesamtbudget von fünf Millionen Euro im Jahr 2011 zählt diese Filmförderung, die vom Land Südtirol zur Verfügung gestellt wird, zu den umfangreichsten des Landes. / BLS Südtirol – Alto Adige è il nuovo orizzonte di riferimento per quel che riguarda il finanziamento delle produzioni cinematografiche nella Provincia più a nord d’Italia. Con il suo budget complessivo di cinque milioni di euro per il solo anno 2011 questo ente finanziatore, con il sostegno della Provincia Autonoma di Bolzano, vanta una posizione tra le più importanti del Paese.

Die Südtiroler Filmförderung unterstützt Film- und Fernsehprojekte aller Genres, ein besonderer Fokus liegt dabei auf Koproduktionen zwischen dem italienischen und dem deutschsprachigen Markt. / BLS promuove lo sviluppo di progetti cinematografici e televisivi appartenenti ad ogni genere. Particolare attenzione è rivolta alle coproduzioni fra il mercato italiano e quello tedesco.

Aufbau und Ziele Seit 2010 ist Business Location Südtirol (BLS) mit der Abteilung „Film Fund & Commission“ auch als Finanzierungs- und Servicepartner für Filmproduktionen tätig. Erklärtes Ziel ist, Südtirol als Drehort bekannt zu machen und über Filmfördermittel Filmprojekte zu unterstützen, die ganz oder teilweise in Südtirol realisiert werden. Selbstverständnis Die Ausrichtung von BLS ist vor allen Dingen eine wirtschaftliche. Über das Instrument der Filmförderung sollen Investitionen im Land angeregt werden, die zu einer Entwicklung und Stärkung der Filminfrastruktur in Südtirol beitragen. BLS geht es nicht um die Vermarktung der Tourimus­ destination Südtirol. BLS versteht sich ausdrücklich sowohl als Filmförderer als auch als Servicepartner für Filmproduktionen, die ihre Dreharbeiten in Südtirol planen. Aufgrund der geografischen Lage des Landes und der damit verbundenen Zweisprachigkeit blickt BLS ganz natürlich über die Grenzen hinweg und möchte eine Schnittstelle zwischen den drei Filmmärkten Italien, Österreich und Deutschland schaffen. So liegt ein besonderer Fokus von BLS auf der Förderung von Koproduktionen zwischen diesen Ländern. Auch sollen der professionelle Austausch sowie das gegenseitige Wissen über jeweils herrschende Produktions- und Finanzierungsbedingungen angeregt und verstärkt werden.

34 Take # 1

Struttura e obiettivi All’interno della Business Location Südtirol (BLS) dal 2010 è operativa la “Film Fund & Commission”, reparto dedicato al finanziamento e alla fornitura di servizi per le produzioni cinematografiche. L’obiettivo ultimo di questa istituzione è quello di supportare la produzione audiovisiva in Alto Adige con un’attenta valorizzazione del territorio: oltre a promuovere l’immagine della Provincia come location cinematografica, BLS si propone di supportare finanziariamente progetti audiovisivi che prevedono una realizzazione sia completa che parziale sul territorio. Mission La natura di BLS è innanzitutto economica. BLS non si propone come un ente promotore del turismo in Alto Adige bensì, attraverso il finanziamento di progetti cinematografici e televisivi, intende stimolare gli investimenti a supporto dello sviluppo e del rafforzamento delle infrastrutture cinematografiche presenti sul territorio. Grazie alla sua posizione geografica e al suo contesto culturale, BLS guarda oltre i confini territoriali e si propone come punto di incontro per le coproduzioni tra il mercato cinematografico italiano, austriaco e tedesco. In questo modo si instaura un fervido contesto in cui si favoriscono lo scambio e la condivisione delle competenze professionali e del know-how relative alle diverse realtà produttive e di finanziamento. L’Alto Adige confina con L’Austria e la Svizzera. Il suo capoluogo, Bolzano, si trova nel centro della Provincia.


Ablauf der Filmförderung / ITER DEI FINANZIAMENTI

Der Ablauf von der Beantragung bis zur Auszahlung ist in der Regel folgender: · Obligatorisches Beratungsgespräch · Antragstellung online

Südtirol ist die nördlichste Provinz Italiens und grenzt direkt an Österreich und die Schweiz. Die Hauptstadt, Bozen, befindet sich im Zentrum der Provinz. / L’Alto Adige è la più settentrionale delle Province italiane e confina con l'Austria e la Svizzera. Il suo capoluogo, Bolzano, si trova nel cuore della Provincia.

· Beurteilung des Projekts durch BLS und ein beratendes Expertengremium · Best Case: Zusage durch BLS (nach etwa sieben Wochen) · Anschließend Zustellung eines Dekrets (=Förderentscheid) des zuständigen Landesrats. Das Dekret legt wesentliche Eckdaten des individuellen Fördervor- gangs fest (z.B. Förderraten) · Formloses Abrufen der Förderraten bei BLS

Anforderungen an zu fördernde Projekte Das Fördermodell richtet sich an Produzenten und Produktionsfirmen und ist hinsichtlich seines Aufbaus sowie der einzureichenden Unterlagen an übliche europäische Fördersysteme angelehnt. BLS evaluiert die eingereichten Förderanträge ausschließlich anhand kultureller und wirtschaftlicher Kriterien. Dabei werden insbesondere geplante Investitionen in Südtirol berücksichtigt. BLS kalkuliert mit einem Territorialeffekt von 150 % in Bezug auf die entsprechende Fördersumme. Ausnahmen gelten für Projekte mit einem engen Bezug zu Südtirol. Der Standort der beantragenden Produktionsfirma spielt für eine Förderung keine Rolle. Der erste Drehtag darf zum Zeitpunkt der Einreichung allerdings noch nicht stattgefunden haben. Die Förderung fließt in Form von Zuschüssen, muss also auch im Erfolgsfall nicht zurückgezahlt werden. Mehr als nur Unterstützung: Service. Finanzielle Unterstützung von Projekten ist das Eine. Ergänzend zur Förderung durch Geldmittel steht Filmproduktionen bei BLS ein qualifiziertes Team aus motivierten Mitarbeitern mit Rat und Tat zur Seite. Mit Leidenschaft, Erfahrung und Flexibilität bietet BLS konkrete Unterstützung bei der Location- und Personalsuche, Erstberatung zu rechtlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen einer Filmproduktion in Italien sowie Hilfestellung bei der Beschaffung von Drehgenehmigungen und vielen weiteren Fragestellungen.

Requisiti necessari al finanziamento di un progetto cinematografico Il modello di finanziamento è rivolto principalmente ai produttori e alle case di produzione. Le dinamiche di funzionamento e la relativa documentazione rispecchiano gli standard degli incentivi europei. Il criterio di selezione e valutazione di ogni singola richiesta di finanziamento è esclusivamente di natura culturale ed economica. Ottengono il finanziamento i progetti che prevedono un investimento sul territorio altoatesino pari al 150 % della somma richiesta, ad eccezione di progetti peculiari legati strettamente all’ Alto Adige. L’ubicazione della sede della casa di produzione ai fini del finanziamento è irrilevante. Condizione necessaria è che al momento della presentazione della richiesta le riprese non siano ancora state avviate. Il finanziamento approvato viene erogato sotto forma di contributi a fondo perduto; non vi è quindi obbligo di restituzione neanche in caso di successo del progetto. Non solo sostegno ma anche assistenza Quello finanziario è solo uno dei tanti aiuti che offriamo. Accanto al sostegno economico delle produzioni cinematografiche BLS propone l’affiancamento di un team esperto e motivato, sempre pronto ad assistere nella ricerca del personale e delle location, nella consulenza riguardo le leggi afferenti alla produzione cinematografica in Italia, nell’agevolare la richiesta dei permessi per le riprese e molto altro ancora.

· Prüfung der Rechnungen und Zahlungs-­ nachweise (insbesondere auf Erfüllung des Territorialeffekts) durch eine unab- hängige Wirtschaftsprüfungsgesellschaft · Nach positiver Prüfung des Projekts er- folgt die Auszahlung der letzten Förderrate L’iter della richiesta e dell’erogazione dei finanziamenti è di norma il seguente: · Colloquio di consulenza obbligatorio · Inoltro della richiesta online · Valutazione del progetto da parte di BLS e di una commissione composta da con- sulenti esperti · Best Case: approvazione da parte di BLS (dopo circa sette settimane dalla data della richiesta) · Emanazione di un decreto (= delibera del finanziamento) da parte dell’assessore provinciale competente. Il decreto stabili- sce le tappe essenziali dell’erogazione dei contributi relativi al singolo progetto (ad esempio l’ammontare delle rate). · Richiesta informale delle rate di finanzia- mento · Verifica delle fatture e della documenta- zione che attesta le causali del paga- mento (in particolare ai fini della verifica dell’investimento sul territorio) tramite una società di revisione contabile esterna · Una volta verificata la positività del pro- getto, si procede con l’erogazione delle rate finali del finanziamento.

Take # 1 35


Panorama Service

Die drei Säulen der Filmförderung in Südtirol / Le tre colonne del Film Fund in Alto Adige Das Fördermodell ist hinsichtlich seines Aufbaus und der einzureichenden Unterlagen an übliche europäische Fördersysteme angelehnt. Jährlich gibt es drei feste Termine zur Einreichung von Förderanträgen. Drei Kategorien werden angeboten. / Il nostro modello di finanziamento è strutturato secondo le consuete modalità di incentivazione europea, sia per quanto riguarda il funzionamento, sia per quanto riguarda la documentazione necessaria. Ogni anno vengono pubblicate tre date di scadenza entro cui è possibile inoltrare la richiesta di finanziamento per il vostro progetto. Al riguardo ci sono tre categorie di riferimento.

Förderung der Produktionsvorbereitung und der Produktion / Finanziamento combinato per la pre-produzione e per la produzione. Dieser Antrag auf Produktionsvorbereitungsförderung erfolgt in Kombination mit einem Antrag auf Produktionsförderung. BLS fördert hier Projekte mit einem besonderen Interesse für den Filmstandort Südtirol, mit einem Fokus auf solche Projekte, bei denen die produktionsvorbereitenden Maßnahmen mit der Verlegung der Drehorte nach Südtirol oder mit der Adaption des Stoffes an den Drehort Südtirol in Zusammenhang stehen und einen erhöhten Aufwand für die Produktionsfirma bedeuten. Dabei werden Produzenten mit bis zu 50 % der kalkulierten Kosten dieser Phase unterstützt. Die maximale Fördersumme beträgt 50.000 Euro. Questa modalità di finanziamento implica la richiesta di fondi per la pre-produzione in concomitanza con la richiesta di finanziamento per la produzione. Con questa combinazione BLS sostiene progetti di particolare interesse per il settore audiovisivo altoatesino. L’attenzione è puntata su progetti per i quali la società di produzione deve sostenere spese elevate per le attività di pre-produzione, in ragione del fatto che il luogo delle riprese deve essere spostato in Alto Adige, oppure perché i contenuti devono essere adattati alla location altoatesina. Per venire incontro alle ingenti spese di dislocazione, BLS offre ai produttori fino al 50% dei costi preventivati per questa fase. Il tetto massimo della somma di finanziamento ammonta in questo caso a 50.000 euro.

36 Take # 1

Förderung der Produktion / Finanziamento separato per la produzione.

Separate Förderung der Produktionsvor­ bereitung / Finanziamento separato per la pre-produzione. Förderfähig sind vorbereitende Maßnahmen wie die Projektentwicklung und die Produktionsvorbereitung im engeren Sinne, in Ausnahmefällen auch die Entwicklung von Drehbüchern. BLS unterstützt Antragsteller in dieser Phase mit bis zu 50 % der Kosten, maximal mit 50.000 Euro. Diese Förderung setzt voraus, dass das Projekt einen kulturellen Bezug zu Südtirol aufweist und schwerpunktmäßig in Südtirol realisiert wird. Nell’ambito di questa variante BLS sostiene le attività di preparazione alla produzione, quali lo sviluppo del progetto e la pre- produzione in senso stretto e, in casi eccezionali, anche lo sviluppo delle sceneggiature. Requisito indispensabile è il particolare legame di rilevanza culturale con l’Alto Adige e di conseguenza una necessaria realizzazione in loco. Anche in questo caso BLS si propone di finanziare fino al 50% delle spese preventivate per questa fase, fino a un tetto massimo di 50.000 euro.

Im Rahmen des umfangreichsten Ansatzes unterstützt BLS Produzenten, die ein Filmprojekt ganz oder teilweise in Südtirol produzieren, mit bis zu 50 % der kalkulierten Gesamtherstellungskosten, in Ausnahmefällen sogar mit bis zu 80 %. Die Höchstfördersumme beträgt 1,5 Mio. Euro pro Projekt. Die Unterstützung erfolgt ausnahmslos mittels nicht-rückzahlbarer Zuschüsse in Form projektbezogener Raten. Selbstverständlich können diese Mittel mit anderen öffentlichen Förderungen kumuliert werden. In questa categoria di finanziamento più ampia, BLS sostiene le produzioni che intendono realizzare per intero o in parte il loro progetto cinematografico in Alto Adige. Il finanziamento ammonta fino al 50 % dei costi complessivi preventivati per la produzione, l’80% in casi eccezionali. Il tetto massimo del contributo finanziato per ciascun progetto è di 1,5 milioni di euro. Il sostegno si manifesta, senza eccezioni, nell’erogazione di contributi a fondo perduto, con l’importo complessivo suddiviso in rate in base alle peculiarità del progetto. Naturalmente è possibile integrare queste sovvenzioni con i contributi derivanti da altre forme di finanziamento pubblico.


Short Cut Südtiroler Filmförderung / Short Cut – Finanziamenti dell’industria cinematografica in Alto Adige · Fördersumme 5 Millionen Euro für 2011 · nicht zurückzuzahlender Zuschuss

· Importo disponibile per i finanziamenti: 5 milioni di euro per il 2011.

· Kino- / Fernsehfilme / Serien / Dokumentarfilme

· Contributi a fondo perduto.

Projekt

· Finanziamenti fino a 1,5 milioni di euro a progetto.

· Pellicole cinematografiche/Film TV/Serie/ · Beantragbar unabhängig vom Firmensitz Documentari. · Possibilità di fare domanda indipendente- einer Produktionsfirma mente dalla sede della società di produzione. · Förderung bis 1.5 Millionen Euro pro · Produktionsvorbereitungs- und Entwicklungsförderung bis zu 50.000 Euro

· Finanziamento per lo sviluppo delle sceneg- giature (per progetti legati all’Alto Adige).

· drei Einreichtermine pro Jahr

· Tre scadenze annuali per la presentazione della richiesta.

· Auszahlung erfolgt in Raten nach Projektfortschritt

Selbstverständlich stehen wir Ihnen für jedwede Informationen persönlich zur Verfügung. Ihre Anfragen und Anträge können Sie in deutscher, italienischer und englischer Sprache an uns richten. / Per qualsiasi altra informazione siamo personalmente a vostra disposizione. Potete inoltrare le vostre richieste in italiano, tedesco e inglese.

· Finanziamento della pre-produzione e dello sviluppo fino a 50.000 euro.

· Drehbuchförderung (bei Projekten mit Bezug zu Südtirol) · Förderentscheidung nach etwa sieben Wochen

Unser Team in Bozen / IL NOSTRO TEAM DI BOLZANO

· Tempo di valutazione del progetto (con conseguente delibera) di circa 7 settimane. · Erogazione del contributo rateizzato in con- comitanza con l’avanzare della realizzazione del progetto.

Eine Vielzahl zusätzlicher Informationen und Services steht online zur Verfügung: Ein Branchenverzeichnis hilft bei ersten Recherchen zu Fachkräften und Dienstleistern vor Ort. Eine Motivdatenbank inspiriert in Sachen Dreh­orte und Motive. Und ein umfangreicher Production Guide beantwortet die gängigsten Fragen. Alle Serviceleistungen von BLS werden grundsätzlich sowohl in italienischer als auch in deutscher Sprache und selbstverständlich auch auf Englisch angeboten.

Sul sito internet di BLS sono inoltre disponibili un’ampia serie di informazioni e servizi: la nostra Directory vi aiuterà nella ricerca di personale specializzato e fornitori di servizi professionali in loco, mentre la banca dati vi offrirà una grande varietà di location e soggetti disponibili fra i quali poter scegliere. Infine, una guida specializzata in produzione contiene le risposte alle domande più frequenti. Tutti i servizi BLS sono accessibili in italiano, tedesco e inglese.

Alle Details zum Förderantrag erhalten Sie im Internet unter www.bls.info. Unter dieser Adresse finden Sie auch die Förderrichtlinien sowie alle nötigen Formulare.

I dettagli relativi alle richieste di finanziamento sono consultabili online sul sito www.bls.info, dove troverete le direttive e avrete la possibilità di scaricare la modulistica necessaria.

Christiana Wertz Head of Film Fund & Commission

Carmen Cian Production & Location Services

Marco Dreysse Film Project Funding

KONTAKT / CONTATTI BLS Südtirol · Alto Adige Dompassage 15 / Passaggio Duomo 15 I – 39100 Bozen / Bolzano T +39 0471 066 600 F +39 0471 062 852 service@bls.info www.bls.info

Sara Valduga Film Project Management

Take # 1 37


Valerio Moser / Miramonte

38 Take # 1


Service

Überzeugungstäter / Criminali ideologici Die Produktionsfirma Miramonte entstand ungefähr zur selben Zeit wie die Idee zur Filmförderung in Südtirol. Ein Gespräch mit Geschäftsführer Valerio Moser über Beweggründe und Motivationen. / La società di produzione Miramonte Film è nata più o meno contemporaneamente all’idea di promuovere l’Alto Adige come luogo ideale per produzioni cinematografiche e televisive. Abbiamo chiesto al direttore Valerio Moser le ragioni e che lo hanno spinto a fondarla. Text: Stephan Burkoff Photo: Jürgen Schabes

Valerio Moser war freier Filmschaffender, bevor er mit seinem Partner Andreas Pichler die gemeinsame Produktionsfirma Miramonte Film gründete. Heute ist er bei Miramonte für den Bereich Produktion zuständig und realisiert mit seinem Partner vorwiegend Dokumentationen zu historischen und sozialen Themen. / Prima di fondare, insieme al suo socio Andreas Pichler, la società di produzione cinematografica Miramonte Film, Valerio Moser era libero professionista. Oggi è responsabile della sezione produzione di Miramonte e con il suo socio realizza prevalentemente documentari su temi storici e sociali.

Als Andreas Pichler und Valerio Moser im Jahr 2004 ihre gemeinsame Produktionsfirma Miramonte Film gründeten, standen nicht primär die unternehmerischen Ziele im Vordergrund. Die grundsätzliche Idee bestand eher darin, dass Andreas Pichler ein guter Regisseur war und Valerio Moser ein guter Produktionsleiter. Gemeinsam wollten sie Produktionen durchführen, die ihrem persönlichen Anspruch gerecht wurden. „Wir hatten von Anfang an ein paar Grundgedanken, die mehr aus philosophischer als aus unternehmerischer Sicht relevant sind. So wollten wir zum Beispiel, so weit es geht, nur Filme produzieren, hinter denen wir als Menschen stehen. Dabei geht es für uns stark um Unabhängigkeit.“ Miramonte befindet sich in einer Bürogemeinschaft mit einem Architekten und einem Designbüro. Es herrscht eine ruhige und konzentrierte Atmosphäre. Bücher, Filme, Modelle und Entwürfe liegen herum. Der Anblick der Räume erinnert eher an ein hippes Atelier in Berlin als ein idyllisch an einer Liftstation gelegenes Domizil in Dolomitennähe. Valerio Moser ist schwer beschäftigt. Gerade hat Miramonte in Koproduktion mit dem ZDF und ARTE einen Dokumentarfilm über Rechtspopulismus in Italien abgedreht (Regie: Elisa Bolognini, Antonio Belia, Marzia Mete, Valentina Monti, Gianfranco Pannone, Andreas Pichler; Buch: Marzia Mete, Andreas Pichler, Erstausstrahlung 1. Februar 2011 auf ARTE). In einer Woche haben sie an sechs verschiedenen Orten sechs verschiedene Geschichten gedreht, mit sechs verschiedenen Kameraleuten, sechs verschiedenen Kameras, sechs verschiedenen Ton-Equipments und

Quando Andreas Pichler e Valerio Moser, nel 2004, fondarono la società di produzione Miramonte Film, gli obiettivi principali non erano di natura imprenditoriale. L’idea di base era in realtà che Andreas Pichler fosse un buon regista e Valerio un buon organizzatore generale. Insieme volevano realizzare delle produzioni su misura per le loro personali esigenze. “Sin dall’inizio avevamo in mente un paio di idee di fondo, importanti più dal punto di vista filosofico che imprenditoriale. Ad esempio, volevamo per quanto possibile produrre solo film che piacessero anche a noi. Si trattava di affermare con forza la nostra indipendenza”. Miramonte Film fa parte di uno studio associato che comprende anche uno studio di architettura ed un ufficio di progettazione. L’atmosfera che vi regna è di silenzio e concentrazione. Libri, film, modelli e bozzetti sono sparsi ovunque. Valerio Moser è oberato di lavoro. Miramonte Film ha appena terminato di girare, in coproduzione con ZDF e ARTE, un documentario sul populismo della destra in Italia (regia: Elisa Bolognini, Antonio Belia, Marzia Mete, Valentina Monti, Gianfranco Pannone, Andreas Pichler; sceneggiatura: Marzia Mete, Andreas Pichler. Prima visione TV: 1° febbraio 2011 su ARTE). In una settimana hanno girato sei storie diverse in altrettanti luoghi, con sei diverse troupe, sei diverse telecamere, sei diverse strumentazioni audio e materiali di archivio dai colori più disparati. Questi elementi dovranno ora essere combinati in modo armonico. Un compito non certo facile. Malgrado ciò, lo staff dell’ufficio non è in soprannumero e di panico

Take # 1 39


Service

Franco D’Andrea ist einer der wichtigsten Jazzmusiker Italiens. Miramonte begleitete den Jazzpianisten über ein Jahr lang mit der Kamera. Regie: Andreas Pichler, Buch: Ewald Kontschieder, Produzent: Valerio B. Moser. Gefördert durch die Autonome Provinz Bozen Südtirol, Provincia Autonoma di Trento, Gemeinde Meran, RAI Sender Bozen. / Franco D’Andrea è uno dei più importanti pianisti jazz italiani. Per un anno, la Miramonte Film l’ha seguito con la telecamera. (Regista: Andreas Pichler, sceneggiatore: Ewald Kontschieder, produttore: Valerio B. Moser. Con il sostegno di: Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige, Provincia Autonoma di Trento, Comune di Merano, Rai Sede di Bolzano.).

Als die deutsche Wehrmacht am 9. September 1943 in Südtirol einmarschiert, muss August Pichler als Gegner des Nationalsozialismus um sein Leben bangen. Regie und Buch: Andreas Pichler, Produktion: Valerio B. Moser. Unterstützt von: RAI Sender Bozen, Autonome Provinz Bozen Südtirol, Gemeinde Branzoll / Quando nel settembre del 1943 le truppe della “Deutsche Wehrmacht” occupano l'Alto Adige, August Pichler, deciso oppositore del nazismo, deve temere per la sua vita. Regista e sceneggiatore: Andreas Pichler, produttore: Valerio B. Moser. Con il sostegno di: RAI Sede di Bolzano, Provincia Autonoma di Bolzano Alto Adige, Comune di Bronzolo

40 Take # 1

Archivmaterial unterschiedlichster Coleur. Diese Elemente müssen nun stimmig zusammengefügt werden. Eine knifflige Aufgabe. Dennoch ist das Büro nicht überbesetzt und von Hektik keine Spur. „Das ist ein Teil unserer Philosophie, wir wollen keine großen Investitionen, wir wollen beweglich und frei von Amortisierungszwängen bleiben, alles, was wir an Equipment und spezialisierter Manpower benötigen, buchen wir uns einfach zu.“ Kürzlich haben sie eine Reihe von Dokumentarfilmen zum Thema Prävention fertiggestellt, die sich an Jugendliche richten und Themen wie Essstörungen, Drogensucht und Spielsucht behandeln. Gerade arbeiten sie in Koproduktion mit Filmtank aus Hamburg und Golden Girls aus Wien an einer Dokumentation über den Massentourismus in Venedig. „Uns interessieren historische und im weitesten Sinne gesellschaftspolitische Themen. Aber wir machen auch sehr viele kleinere Projekte im Bereich Video und Audioinstallationen, z. B. für Museen und Kunstausstellungen“, fasst Moser zusammen. Mit ihrem Anspruch ist Miramonte keine Firma der lauten Töne. Wobei die unfreiwilligen Unternehmer durchaus Weitsicht beweisen: „Da wir eine kleine Produktion sind , waren Koproduktionen für uns von Anfang an ein Thema. Von daher sind wir immer auf der Suche nach Stoffen, die auch ein überregionales, wenn nicht internationales Publikum ansprechen.“ Bei der Frage nach einem Erfolgsfaktor von überregionalen Dokumentarfilmproduktionen stellt Moser den Menschen in den Mittelpunkt. „Es funktioniert meistens durch die Hauptpersonen.

neanche l’ombra. “Fa parte della nostra filosofia: non vogliamo fare grossi investimenti, vogliamo mantenerci flessibili e liberi dall’obbligo di recuperare le spese. Tutto ciò che ci serve in termini di attrezzature e manodopera specializzata preferiamo procurarcelo da soli”. Di recente hanno preparato una serie di documentari rivolti ai giovani che affrontano tematiche quali i disturbi alimentari, la tossicodipendenza, la dipendenza dal gioco e altri problemi legati al mondo giovanile. In questo momento stanno lavorando, in coproduzione con la Filmtank di Amburgo e con la Golden Girls di Vienna, a un reportage sul turismo di massa a Venezia – un film che tratta il tema del turismo osservato con gli occhi dei veneziani. “Ci interessano soprattutto i temi storici e, in senso più ampio, quelli sociopolitici”, sintetizza Moser. Con il suo modo discreto di porsi, Miramonte non è certo una società dal nome altisonante. I due imprenditori dimostrano tuttavia di essere assai lungimiranti: “Poiché siamo, e vogliamo anche rimanere, una piccola società di produzione, per noi le coproduzioni sono sempre state di fondamentale importanza. Di conseguenza, siamo sempre alla ricerca di materiale che soddisfi i gusti anche di un pubblico interregionale, se non internazionale”. Alla domanda su quale siano gli ingredienti del successo delle produzioni di documentari a livello interregionale, Moser risponde che gli uomini ne rappresentano il fulcro. “A decretare il successo dei documentari sono i loro protagonisti. Quando le storie personali sono più forti dei regionalismi,


Ein angehender katholischer Priester aus Bozen wird radikalisiert. Der Film folgt seinen Spuren und fragt nach den Beweggründen von jungen Männern, die für eine politische oder religiöse Ideologie in den Tod gehen. Buch und Regie: Andreas Pichler, Produzent: Thomas Tielsch.In Koproduktion: Filmtank Hamburg (D), Dschoint Ventschr Filmproduktion (CH), ZDF. / Il documentario segue le orme di Michael, che morì come martire rivoluzionario seguendo l’esempio del Cristo in croce e si chiede quale sia il motivo che spinge dei giovani a morire per un ideale politico o religioso. Sceneggiatura e regia: Andreas Pichler, produzione: Thomas Tielsch, in coproduzione con: Filmtank Hamburg(D), Dschoint Ventschr Filmproduktion (CH), ZDF.

Wenn die persönliche Geschichte stärker ist als Regionalismen, dann funktioniert ein Stoff überall. Es sind die Figuren, die entscheidend sind.“ Als Gründungsmitglieder der FAS haben Valerio Moser und sein Partner Andreas Pichler maßgeblich zur Entstehung der Filmförderung und Commission in Südtirol beigetragen. Sie haben den Verein mit anderen lokalen Filmschaffenden kurz nach der Gründung ihrer Firma eigentlich gegründet, um den eigenen Belangen in der Politik und Wirtschaft Gehör zu verschaffen. „Wir waren der Meinung, es braucht mehr Aufmerksamkeit, mehr Bewusstsein für audiovisuelle Medien, sowohl kultur- als auch wirtschaftspolitisch. Es gab keinerlei Unterstützung, Film wurde kaum als ein Element des Kulturgeschehens in Südtirol wahrgenommen.“ Zunächst ging es den Beteiligten natürlich primär um die eigenen Projekte. Aber je länger sich die Protagonisten aus Politik, Wirtschaft und Kreativwirtschaft im Dialog befanden und je konkreter die Vorstellungen wurden, desto klarer wurde auch die Perspektive, die darüber hinaus für den Filmstandort entstehen würde. „Letztlich ist es uns natürlich auch wichtig, dass mehr Bewegung in den Markt kommt. Wir hoffen, dass die Existenz der Filmförderung und Commission die mediale Aufmerksamkeit erhöht und so neue Kontakte und Netzwerke generiert werden.“ Eine Zusammenarbeit mit anderen Produzenten, die in Südtirol drehen, kann sich Moser gut für Miramonte vorstellen. Gerade sind sie in Verhandlungen zu einem historischen Stoff – einem Spielfilm wohlgemerkt –, der im Südtirol der 60er Jahre spielt und somit alles mitbringt, was Miramonte interessiert.

il materiale funziona ovunque. Sono i personaggi gli elementi decisivi”. Come soci fondatori della FAS, Valerio Moser e Andreas Pichler hanno contribuito massicciamente alla nascita della Film Fund & Commission in Alto Adige. L’associazione FAS è stata in realtà costituita dai due, insieme ad altri professionisti locali, per richiamare l’attenzione del mondo politico ed economico sugli interessi del mondo cinematografico. “Eravamo convinti che fossero necessarie una maggiore attenzione e consapevolezza nei confronti dei mezzi audiovisivi, da un punto di vista sia culturale che economico-politico. Non abbiamo ricevuto alcuna forma di finanziamento, in Alto Adige il film è stato recepito semplicemente come un elemento culturale”. Gli interessati hanno messo in primo piano innanzitutto i propri progetti. Tuttavia, man mano che si sviluppava il dialogo fra i protagonisti del mondo politico, economico ed artistico e che i diversi concetti prendevano forma, si delineavano con maggior chiarezza anche le prospettive future del territorio come importante location per la realizzazione di film. “Ultimamente anche per noi, naturalmente, è diventato importante che il mercato si muova un po’ di più. Ci auguriamo che l’esistenza di BLS aumenti l’attenzione dei media e generi nuovi contatti e reti culturali”. La collaborazione con altri produttori che vogliono realizzare dei progetti in Alto Adige è una possibilità che Moser mette in conto per Miramonte. In questo momento, la società è in trattativa per un film di argomento storico ambientato nell’Alto Adige degli anni 60.

Film Association of South Tyrol (FAS)

Die Film Association of South Tyrol (FAS) wurde als Verband im Frühjahr 2004 ins Leben gerufen mit dem Ziel, in der Provinz Bozen eine Anlaufstelle für Filmschaffende zu bieten. Die FAS fördert und unterstützt die Filmproduktion in Südtirol und versteht sich als Multiplikator und Promoter für lokale Filme in und außerhalb der Provinz. Hauptziel der FAS war die Einrichtung einer kulturellen bzw. qualitativen Filmförderung für Südtirol – im Jahr 2010 war es erreicht. La FAS (Film Association of South Tyrol) è stata fondata nella primavera del 2004 come associazione culturale con lo scopo di divenire un punto di riferimento per i film maker dell'Alto Adige. La FAS promuove e sostiene la produzione cinematografica in Alto Adige e si pone come cassa di risonanza e promoter dei film locali, sia dentro che al di fuori della Provincia. Obiettivo primario della FAS al momento della sua fondazione era la creazione di iniziative che promuovessero film culturali e di qualità in Alto Adige – nel 2010 tale obiettivo è stato raggiunto. www.fas-film.net

Take # 1 41


Dossier

Koproduktion vs. Europudding Coproduzione vs. fritto misto Im Zuge knapper werdender Fördermittel und Fernsehverkäufe wächst bei Produzenten das Interesse an internationalen Koproduktionen. Doch nicht alle Stoffe verfügen über das Potenzial, um das Publikum im Ausland anzusprechen. / Cresce sempre di più l’interesse dei produttori verso le coproduzioni internazionali. Fra le varie cause ci sono l’aumentata scarsità dei finanziamenti e la netta diminuzione degli acquisti da parte delle reti televisive. Tuttavia, non sempre il contenuto dei prodotti audiovisivi è dotato di un potenziale capace di soddisfare il gusto del pubblico degli altri paesi. Text: Birgit Heidsiek

Deutsche Kinofilme haben es in Italien schwer, und umgekehrt ist es für italienische Filme in Deutschland nicht leicht. Daher sind die Produzenten, wenn es um Koproduktionen geht, gefragt, Stoffe zu entwickeln, die das Publikum in beiden Ländern ansprechen und Verleiher sowie Sender überzeugen. Eine Romanvorlage wie „Die Einsamkeit der Primzahlen“, die in Italien, Deutschland und anderen Ländern erfolgreich war, hat dafür eine gute Basis dargestellt. Bei der Finanzierung von Koproduktionen wird ein echter inhaltlicher Bezug immer wichtiger, der das Publikum und damit auch die Verleiher und Sender im anderen Land anspricht. Aus diesem Grund ist eine Zusammenarbeit in einem frühen Stadium der Entwicklung essentiell. „Früher wurden Filme weltweit verkauft und 80 % der Kosten durch Verträge mit amerikanischen Firmen wie UIP abgedeckt“, berichtet der italienische Altproduzent Fulvio Lucisano, auf dessen Konto knapp 90 Produktionen gehen. Dieses Geschäft habe bis 1980 funktioniert. Seitdem sei die Anzahl der internationalen Filme auf dem US-Markt gesunken. „Heutzutage sind viele Filme auf den italienischen Markt beschränkt. Vor allem Komödien lassen sich schwer verkaufen, da sie schwieriger zu synchronisieren sind.“ Durch seine Zusammenarbeit mit dem deutschen Produzenten Horst Wendlandt, mit dem er in den 70er Jahren die „Edgar Wallace“Krimis produziert hat, verfügt Fulvio Lucisano über langjährige Koproduktionserfahrungen mit Deutschland. „Der Markt hat sich in den letzten zehn Jahren verändert. Die italienischen Produzenten wollen immer noch große Kinofilme drehen“, konstatiert Lucisano. „Doch die deutschen Produzenten möchten als Erstes wissen, ob sich ein Film gut an das Fernsehen verkaufen lässt.“ Für 2011 hatte Fulvio Lucisano drei Produktionen geplant. Aufgrund der Unsicherheit, ob das Tax-Incentive-System fortgeführt wird, hat er zwei Projekte zunächst auf Eis gelegt. Auch auf dem Fernsehmarkt wird es aufgrund der sinkenden Budgets immer wichtiger, Programme in Koproduktion zu realisieren. Im Gegensatz zum Kinomarkt gehören internationale Koproduktionen in der Fernsehbranche jedoch nicht zum Produktionsalltag. Die Angst

42 Take # 1

Il cinema tedesco non riceve molti consensi all’interno del mercato italiano e, viceversa, lo stesso vale per il cinema italiano distribuito in Germania. Per questo motivo, nel caso delle coproduzioni, oltre che a soddisfare le aspettative di distributori e reti televisive, viene richiesta ai produttori una particolare attenzione verso quei soggetti che rispecchiano i gusti del pubblico di entrambi i Paesi. Esemplare al riguardo è l’indiscusso successo ottenuto in Italia, ma anche in Germania ed in altri paesi, dell’adattamento cinematografico del romanzo “La solitudine dei numeri primi”. Quando si tratta di finanziare delle coproduzioni diventa fondamentale che il contenuto del soggetto rispecchi il gusto del pubblico e quindi gli interessi dei distributori e delle emittenti di tutti i Paesi coinvolti nella coproduzione. Per questo motivo diventa essenziale una stretta collaborazione già a partire dalla fase iniziale del progetto. “Prima i film italiani venivano venduti in tutto il mondo grazie a contratti con case di produzione americane come UIP, che coprivano l’80% dei costi” dichiara l’affermato produttore italiano Fulvio Lucisano, che vanta una carriera di circa 90 produzioni cinematografiche. Questa strategia ha funzionato fino al 1980, prima della progressiva diminuzione del numero dei film internazionali distribuiti sul mercato americano. “Oggi la distribuzione di molti film è limitata al solo mercato italiano. A soffrirne sono soprattutto le commedie, poiché sono più difficili da doppiare rispetto agli altri generi”. Grazie alla lunga collaborazione con il produttore tedesco Horst Wendlandt, con il quale ha prodotto la celebre serie poliziesca “Edgar Wallace” negli anni settanta, Lucisano ha acquisito un’esperienza pluriennale per quel che concerne le coproduzioni con la Germania. “Il mercato cinematografico ha subito radicali cambiamenti negli ultimi dieci anni. Tuttavia in Italia ci sono ancora produttori che aspirano a fare del grande cinema, mentre la prima cosa che vogliono sapere i produttori tedeschi è se il prodotto è vendibile alla piattaforma televisiva”. Lucisano ha in progetto tre produzioni per il 2011 ma, a causa della situazione incerta in cui si trova attualmente il sistema di incentivazione fiscale, per il momento è stato costretto a congelarne due.


vor dem „Europudding“ hat die internationale Zusammenarbeit im Fernsehbereich bisher oft verhindert. Die wirtschaftlichen Zwänge der Sender schlagen jedoch heute stärker durch. Da selbst große Sender hoch qualitative fiktionale Programme nicht mehr allein finanzieren könnten, geht der Trend zu Koproduktionen. Bei einer internationalen Koproduktion muss zunächst geprüft werden, ob es für den potenziellen Produktionspartner überhaupt sinnvoll ist, sich an dem entsprechenden Projekt zu beteiligen. Denn dabei fallen zusätzliche Kosten an, nicht nur für Übersetzungen und Reisekosten, sondern auch aufgrund der Arbeitsteilung und zusätzlich herzustellender Materialien wie der synchronisierten Fassung und lokal zu erfüllender Fördereffekte. Daher muss der Produktionspartner wissen, was er dafür bekommt. Oft werden Koproduktionen viel zu spät eingefädelt. Steigt ein Produzent erst drei Monate vor dem Drehbeginn in eine Produktion ein, kann er zu diesem Zeitpunkt keinen redaktionellen Input, den seine potenziellen Senderpartner verlangen, mehr leisten. Eine Koproduktion benötigt Zeit, weil die Co-Entwicklung die Basis dafür bildet. Manche Formate funktionieren zwar im Ausland, jedoch nicht in Deutschland. Daher ist es eine Herausforderung, in Erfahrung zu bringen, welches Format sich in beiden Ländern verkaufen lässt. Während deutsche Fernsehproduktionen vor allem im Bereich Romance, Family und Crime sehr gut in Italien laufen, müssen anspruchsvollere Stoffe und Kinofilme aus Deutschland sowohl mit den italienischen Filmen als auch mit den Arthouse-Produktionen aus aller Welt konkurrieren. Am schwersten haben es Komödien, die oftmals nur lokal funktionieren. Die französische Erfolgskomödie „Willkommen bei den Sch’tis“ von Dany Boon spielte in Italien nur etwa vier Mio. Euro ein, während das italienische Remake „Benvenuti al sud“ von Luca Miniero mit einem Box Office von rund 30 Mio. Euro zum zweiterfolgreichsten italienischen Kinofilm aller Zeiten avancierte. Produziert worden ist die Erfolgskomödie, in der ein Postangestellter in den Süden von Neapel strafversetzt wird, in italienisch-deutscher Koproduktion von Cattleya, Constantin Film sowie dem italienischen Verleih Medusa. Der deutsche Kinostart von „Willkommen im Süden“ soll am 5. Mai 2011 erfolgen. Auch über ein Sequel des italienischen Erfolgsfilms wird bereits nachgedacht. Als italienisch-deutsch-französische Koproduktion angelegt ist das Kinofilmprojekt „Il banchiere dei poveri“ („Der Banker der Armen“) von Marco Amenta, das auf dem Bestsellerroman des Nobelpreisträgers Yunus Muhammad basiert. Das Drehbuch haben der Sergio-Leone-Autor Sergio Donati und Massino Gaudioso, Skriptautor von „Gomorrah“ („Gomorra“) und „Pranzo di Ferragosto“ („Das Festmahl im August“) verfasst. Als Partner für dieses ambitionierte Vorhaben hat Simonetta Amenta von Eurofilm neben RAI Cinema den deutschen Produzenten Karl Baumgartner von Pandora Film sowie André Logie aus Frankreich gewonnen, der auch an „Das Konzert“ beteiligt war. „Eine Koproduktion einzugehen, heißt auch, den anderen Markt einzubeziehen“, weiß Karl Baumgartner, auf dessen Konto die deutsch-italienischen Koproduktionen „Bella Martha“ und „Die Hausschlüssel“ gehen. Bei einer Koproduktion mit Italien müsse der Film auch von vorneherein an das italienische Publikum adressiert werden. „Ein Produzent steigt selbstverständlich nur in ein Projekt ein, wenn der Stoff für die Zuschauer in seinem Land interessant ist.“ Doch nicht alle Themen funktionierten zwangsläufig auf dem deutschen Markt. „Aufgrund der Unterschiede zwischen Italien und Deutschland ist es nicht einfach, Stoffe zu finden, die sich gemeinsam realisieren lassen.“

Kino-Markt Basics* DATI SUL mercato cinematografico* Italien / Italia Österreich / Austria Deutschland / Germania

59,9 8,4 81,8 Einwohner des Landes in Mio. Abitanti in milioni.

98,9 18,4 146,3 Anzahl Kinobesucher in Mio. Numero di spettatori delle sale cinematografiche (milioni).

3208 577 4734 Anzahl Leinwände Numero di schermi cinematografici.

1,65 2,19 1,79 Anzahl Kinobesuche je Einwohner Numero di spettacoli cinematografici visti per abitante

355 115 7 296 34 9 526 220 7 Anzahl erstaufgeführter Langfilme im Kino davon heimische Produktionen davon Koproduktionen mit Deutschland, Österreich oder Italien Numero di première cinematografiche di cui produzioni nazionali di cui coproduzioni con Germania, Austria o Italia

* Filmstatistisches Jahrbuch (D) 2009, Filmwirtschaftsbericht Österreich (AT) 2009, SPIO + FFA (D) 2009, Anica (I) 2009 , cineconomy (I) 2009, Filminstitut Österreich (AT) 2009, Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur (D) 2009.

Take # 1 43


Dossier

KoProduktionen & staatliche Förderung 2009* Coproduzioni e finanziamenti statali 2009* Italien / Italia Österreich / Austria Deutschland / Germania

131

34

17

17

10

7

6

12

52

26

16

Anzahl produzierter Filme und Anzahl Koproduktionen

majoritäre Koproduktionen

minoritäre Koproduktionen

Koprodukt. mit D, AT oder I

Numero di film prodotti e numero di coproduzioni

Coproduzioni maggioritarie

Coproduzioni minoritarie

Coproduzioni con G, A, I

35 13

129

78

38

128

185

Anzahl staatlich geförderter Kinoproduktionen Produzioni cinematografiche finanziate dallo Stato

38 Mio. €

60,4 Mio. €

145 Mio. €

Staatliches Fördervolumen (je Punkt 100.000 €) Volumi dei finanziamenti statali (ogni punto = 100.000 €) * FFA (D) 2009/2010, Filmwirtschaftsbericht (AT) 2009, SPIO 2009

44 Take # 1

Anche nel panorama del mercato televisivo la coproduzione si rivela essere un’ancora di salvezza dalla tendenza che vede diminuire sempre di più il budget disponibile. Tuttavia, si segnala una notevole differenza rispetto al mercato cinematografico, in quanto la coproduzione dei programmi televisivi non è ancora una realtà ordinaria. Tra le cause c’è sicuramente il terrore del fritto misto europeo, che ha frenato più volte le coproduzioni internazionali in ambito televisivo. Ciò non toglie che gli imperativi economici delle emittenti televisive, le quali da sole spesso non riescono a sostenere interamente i costi di produzione di fiction di qualità, diventano prioritari, aumentando di conseguenza il ricorso alle coproduzioni. Nel caso di una coproduzione internazionale occorre innanzitutto verificare se al potenziale partner convenga o meno partecipare al progetto proposto. La coproduzione implica dover sostenere dei costi aggiuntivi, non solo per la traduzione e i viaggi, ma anche per la divisione del lavoro, per la realizzazione della versione doppiata e per gli effetti regionali da considerare in loco. Nella coproduzione il partner deve per questo valutare attentamente rischi e benefici. Il problema spesso si crea a causa di una collaborazione tardiva: se il produttore subentra ad esempio solo tre mesi prima dell’inizio delle riprese, non ha più la possibilità di intervenire sulla sceneggiatura per renderla consona alle direttive della potenziale emittente. Una coproduzione ha invece bisogno di tutto il tempo necessario e la collaborazione è fondamentale già in fase di sceneggiatura. Se in Italia certe produzioni televisive tedesche di genere passionale, per famiglie o polizieschi hanno ricevuto una buona risposta in termini di pubblico, hanno invece una vita ben più dura i film tedeschi prodotti per il cinema o dai contenuti più ambiziosi, che incontrano la spietata concorrenza delle produzioni italiane e d’essai di tutto il mondo. Il quadro peggiore riguarda le commedie, che spesso funzionano solo in un contesto locale. La commedia francese “Giù al Nord” di Danny Boon ha ottenuto un discreto successo nel Paese di origine, mentre in Italia ha registrato appena quattro milioni di euro di incassi. Il suo remake italiano “Benvenuti al Sud” di Luca Maniero si è invece piazzato al secondo posto tra le migliori pellicole cinematografiche di sempre, incassando trenta milioni di euro al botteghino. Il remake italiano, che racconta le vicende di un impiegato postale che per punizione viene trasferito a sud di Napoli, è stato coprodotto da Cattleya, Constantin Film e il distributore italiano Medusa. L’uscita nelle sale tedesche è prevista per il 5 maggio 2011, mentre si sta già progettando un sequel. Una coproduzione tra Italia, Germania e Francia è il film “Il banchiere dei poveri”, un adattamento cinematografico del bestseller del Premio Nobel Yunus Muhammad, per la regia di Marco Amenta. La sceneggiatura è stata sviluppata da Sergio Donati (sceneggiatore di Sergio Leone) e Massimo Gaudioso (sceneggiatore di Gomorra e Pranzo di Ferragosto). In questo ambizioso progetto Simonetta Amenta di Eurofilm ha scelto come partner RAI Cinema, il produttore tedesco di Pandora Film Karl Baumgartner e il francese Andrè Logie, che già aveva prodotto “Il Concerto”. “Avviare una coproduzione significa coinvolgere anche il mercato del Paese scelto come partner”, afferma Karl Baumgartner, che ha già precedentemente partecipato a coproduzioni italo-tedesche come “Ricette d’amore” e “Le chiavi di casa”. Nel caso di una coproduzione con l’Italia è indispensabile che il film sia indirizzato sin da principio al pubblico italiano. “Ovviamente un produttore partecipa a una coproduzione solo se il soggetto in questione risulta interessante al pubblico del proprio Paese. È a causa dei notevoli divari sociologici e culturali tra Italia e Germania che non è semplice trovare un contenuto da realizzare in coproduzione” conclude Baumgartner.


Panorama Dossier

Tax Credit Praxis / Il meccanismo del Tax Credit Philipp Kreuzer, Vice President International und Co-Production bei der Münchener Bavaria Media und Geschäftsführer der Bavaria Media Italia srl in Rom, erklärt, wie das italienische Tax-Credit-System in der Praxis funktioniert. / Philipp Kreuzer, Vicepresidente e responsabile delle coproduzioni con l’estero della società bavarese Bavaria Media, nonché amministratore di Bavaria Media Italia srl di Roma, ci spiega il funzionamento del Tax Credit del sistema italiano. Interview: Birgit Heidsiek

Welche Erfahrungen haben Sie bei der Produktion von „Die Einsamkeit der Primzahlen“ mit dem Tax Credit in Italien gesammelt? Den Tax Credit bei „Die Einsamkeit der Primzahlen“ hat unser italienischer Koproduzent abgewickelt, was vollkommen reibungslos verlaufen ist. Unsere erste eigene Erfahrung damit haben wir im Sommer 2010 bei „Mozzarella Stories“, der ersten Spielfilmproduktion der Bavaria Media Italia, gesammelt. Der Tax Credit funktioniert gut, doch dieses System unterscheidet sich stark vom DFFF (Deutscher Filmförderfonds). Bei Koproduktionen können 15 % und bei Service-Produktionen sogar 25 % der in Italien ausgegebenen, anerkannten Produktionskosten von den Steuern und Abgaben dort abgezogen werden. Dieser Abzug kann entweder während oder nach der Produktion erfolgen. Die fälligen Steuern und Abgaben müssen dabei nicht zwingend im Zusammenhang mit dem Film stehen. Insofern fließen keine Barmittel wie beim DFFF, sondern die begünstigte Produktionsfirma zahlt in Italien weniger Steuern und Abgaben. Doch unterm Strich wird damit das gleiche Ergebnis erreicht.

Quali esperienze ha maturato durante la produzione de “La solitudine dei numeri primi” con il sistema del Tax Credit in Italia? Il meccanismo del Tax Credit nel caso de “La solitudine dei numeri primi” è stato sviluppato dal nostro partner italiano e ha funzionato, devo ammettere, molto bene. La nostra prima vera e propria esperienza in tal senso però, risale all’estate 2010 con “Mozzarella stories”, il primo film in coproduzione di Bavaria Media Italia. Il meccanismo del Tax Credit produce ottimi risultati ma voglio sottolineare che questo sistema è molto diverso dal DFFF (Deutscher Film Förder Fonds – Fondo nazionale tedesco per il cinema). Le società straniere che entrano in coproduzione possono detrarre dalle tasse il 15 % dei costi di produzione spesi in Italia e riconosciuti dal fisco, mentre le produzioni italiane fino al 25 %. Tale detrazione può essere effettuata durante o dopo la produzione. Le imposte dovute non devono necessariamente essere in relazione con il film. Non vi sono quindi flussi di liquidità, come nel caso del DFFF, ma il vantaggio è dovuto al fatto che la casa di produzione che ne beneficia deve sostenere un’imposizione fiscale minore. In fin dei conti, il risultato ottenuto è più o meno simile .

Orientiert sich das System bezüglich der praktischen Umsetzung an den Bedürfnissen der Produzenten? Wie kompliziert ist die Antragstellung, welche Nachweise sind zu erbringen, wie schnell erfolgt die Auszahlung der Gelder? Das in Italien eingeführte Maßnahmen-Paket aus Tax Credit und Tax Shelter geht von seiner Zielsetzung her weiter als der DFFF, der nur den Bereich Produktion erfasst. Wie der DFFF ist dessen italienischer Bruder, der Tax Credit interno, bezüglich der Antragstellung beim Kultusministerium (MiBAC) einfach und unkompliziert. Der laufende Abzug der Abgaben und Steuern während der Produktion erfordert eine gesonderte Buchführung, wofür wir eigens eine zusätzliche Filmgeschäftsführung einrichteten. Insofern erweist sich der DFFF-Zuschuss in Form von Barmitteln als einfacher. Da der Abzug nicht zwingend den Film betreffen muss, sollten deutsche Koproduzenten die filmbezogene Verwendung verlangen.

Questo sistema va incontro alle esigenze pratiche dei produttori? È complesso l’iter per la presentazione delle domande e quali docu­ menti è necessario esibire? Quali sono i tempi per l’ottenimento dei finanziamenti? Il pacchetto di misure di Tax Credit e Tax Shelter introdotto in Italia abbraccia obiettivi più ampi rispetto al DFFF, che riguarda invece solo il settore delle produzioni cinematografiche. Al pari del DFFF il tax credit interno italiano prevede un iter di presentazione delle domande snello e semplificato. Il soggetto di riferimento per la presentazione delle stesse è il Ministero per i Beni e le Attività Culturali. La detrazione fiscale corrente durante la produzione richiede però una contabilità separata: per tale ragione abbiamo appositamente creato una direzione supplementare della produzione cinematografica. A tal proposito, l’erogazione delle sovvenzioni del DFFF sotto forma di liquidità si è rivelata più semplice.

Take # 1 45


Panorama

Wie gestaltet sich eine deutsch-italienische Koproduktion bei der Arbeit am Set? Da in italienischen Teams teilweise eine andere Aufgabenverteilung erfolgt als in Deutschland, ist es bei einem gemischten Team wichtig, dass der Produktionsleiter mit beiden Arbeitsweisen vertraut ist. Auch einige wichtige Positionen oder Assistenzen der Head of Departments sollten mit einem lokalen Team besetzt sein. Bei „Die Einsamkeit der Primzahlen“ hat das sehr gut funktioniert. Wir haben uns hauptsächlich auf Englisch ausgetauscht. Dennoch war es hilfreich, dass ich und einige andere Teammitglieder Italienisch sprechen. Wie war die Aufgabenteilung bei „Die Einsamkeit der Primzah­ len?“ Die „Einsamkeit der Primzahlen“ war als majoritär italienische und minoritär deutsche sowie französische Koproduktion strukturiert. Die französische Beteiligung war eine reine Kofinanzierung durch den Verleih und Weltvertrieb Le Pacte. Bavaria Pictures war bereits in der Entwicklung involviert. Bei der Produktion waren wir für den Dreh in Jena und Erfurt, die Animation und die 2Perf-Kameratechnik verantwortlich, die es in Italien nicht gab. Unser italienischer Partner Offside hat die Produktion und Postproduktion in Italien übernommen. Wir konnten koproduktionsbedingte Mehrkosten dabei gering halten und unsere Finanzierung dem Wert des Films zugute kommen lassen. Was hat den Ausschlag zu dieser Koproduktion gegeben? Im Roman zieht die Hauptfigur für einen Forschungsauftrag in den Norden Europas. Unser italienischer Koproduzent Mario Gianani hat mich über die Bavaria Media Italia in Rom angesprochen, da er einen deutschen Koproduzenten suchte. Es hat sich auch in Italien herumgesprochen, dass Deutschland aufgrund der diversen Förderungsmöglichkeiten und Senderstrukturen ein attraktiver Koproduktionspartner ist. Dabei war es von Vorteil, dass ich den Roman bereits kannte und er mir gefallen hat. Hinzu kam, dass wir in Jena und Umgebung den idealen Drehort für den Stoff gefunden haben und dort von der MDM (Mitteldeutsche Medienförderung) unterstützt worden sind. Dies erfolgte fast zeitgleich mit dem deutschen Erscheinen des Buches im Blessing Verlag. Mit der Beteiligung von ZDF Enterprises und NFP marketing & distribution konnten wir die Finanzierungslücke schließen. Diese Koproduktion zeigt, dass die Zusammenarbeit der Bavaria mit Italien keine Einbahnstraße darstellt, sondern dass wir neben dem erfolgreichen Vertrieb unseres Programms auch Kooperationen mit italienischen Partnern suchen und als Brücke zum deutschen Markt fungieren.

In che modo viene organizzato il lavoro sul set di una coproduzione italo-tedesca? Considerando che nei team italiani la divisione dei compiti è per certi aspetti diversa rispetto a quella dei team tedeschi, è importante che il responsabile della produzione conosca bene entrambi i modi di lavorare. Alcune posizioni importanti o ruoli di assistenza ai capi squadra dovrebbero essere occupati da persone del posto. Nel caso de “La solitudine dei numeri primi” questo sistema ha funzionato benissimo. Abbiamo comunicato principalmente in inglese. Ma è stato fondamentale anche il fatto che io e altri membri del team parlassimo in italiano. In che modo vi siete divisi i compiti ne “La solitudine dei numeri primi” ? “La solitudine dei numeri primi” era una coproduzione con partecipazione di maggioranza italiana e partecipazioni di minoranza tedesca e francese. La partecipazione francese era limitata ad un finanziamento da parte della casa di distribuzione internazionale Le Pacte. Bavaria Pictures era invece coinvolta nell’elaborazione del progetto. Ci siamo occupati delle riprese a Jena e ad Erfurt, dell’animazione e delle tecniche di ripresa in formato 2-Perf, in Italia non ancora esistenti. Il nostro partner italiano, Offside, si è occupato della produzione e della post-produzione in Italia. In questo modo siamo riusciti a contenere i costi aggiuntivi legati alla coproduzione e ad usufruire dei finanziamenti ottenuti per l’elaborazione del film. Quale motivo vi ha spinto a coprodurre il film? Nel romanzo il protagonista si trasferisce nel Nord Europa, dove lo attende un incarico come ricercatore. Il nostro partner di coproduzione, Mario Gianani, mi ha contattato attraverso la Bavaria Media Italia di Roma perché era interessato a valutare le possibilità offerte da una coproduzione con la Germania. L'opinione prevalente dei produttori italiani è che la Germania sia un partner affidabile per avviare delle coproduzioni, grazie anche alle diverse possibilità di finanziamento e agli studios delle emittenti televisive. Siamo stati avvantaggiati anche dal fatto che conoscevo già il romanzo e che mi era piaciuto. A ciò si aggiunga che abbiamo trovato i luoghi ideali per le riprese e che a Jena e dintorni abbiamo ricevuto anche lì il supporto della MDM (Mitteldeutsche Medienförderung). Tutto questo è avvenuto quasi contemporaneamente all'uscita del libro in Germania, a cura della casa editrice Blessing. Con la partecipazione di ZDF Enterprises e NFP marketing & distribution siamo riusciti a chiudere il finanziamento. Questa coproduzione dimostra che la collaborazione fra la società Bavaria e l’Italia non è una strada a senso unico e che, anzi, oltre al successo della distribuzione dei nostri prodotti siamo alla ricerca di altre collaborazioni con partner italiani e che intendiamo fare da ponte con il mercato tedesco.

“The Solitude of Prime Numbers” (Original title: “La solitudine dei numeri primi”) Italy – Germany – France 2010 Director: Saverio Costanzo Co-production: Italy 70 %, Germany 20 %, France 10 % Production firms involved: Offside, Bavaria Pictures, Les Films des Tournelles, Le Pacte, ZDF Enterprises, Medusa Film, Sky Cinema Grants: Eurimages, Centre National de la Cinématographie (CNC), Mitteldeutsche Medienförderung (MDM), Film Commission Torino-Piemonte, Italian Ministry of Culture (MiBAC) World Sales: Le Pacte German distributor: NFP marketing & distribution Italien cinema release: September 2010 German cinema release: Early 2011

46 Take # 1


Dossier

Alternative Finanzierungsmodelle in Italien / Modelli di finanziamento alternativi in Italia Im Jahr 2011 steht die Film- und Kreativwirtschaft Italiens mehr denn je vor der Herausforderung, neue, alternative Finanzierungsmodelle für Film- und Fernsehproduktionen zu finden. / Nel 2011, il sistema audiovisivo italiano si trova dinanzi alla necessità di reperire fondi in maniera nuova e diversa rispetto al passato. Text: Marco Spagnoli

Signifikante Einschnitte bei öffentlichen Förderungen und die Auswirkungen einer beispiellosen Finanzkrise drohen, die arg gebeutelte Branche in Italien in die Knie zu zwingen. Es gibt allerdings auch erste Beispiele dafür, wie die Förderung nach „amerikanischem“ Vorbild durch private Investoren Fortschritte macht. Eines dieser Projekte ist die internationale Koproduktion „This Must Be the Place“ von Paolo Sorrentino mit dem Protagonisten Sean Penn. Dieser Film, der möglicherweise beim nächsten Festival von Cannes im Wettbewerb präsentiert wird, ist der erste, bei dem eine Bank wie Intesa Sanpaolo als Produktionspartner gewonnen werden konnte. Sein Gesamtbudget beträgt rund 80 Millionen Dollar. 70 % davon kommen aus Italien, 20 % aus Frankreich und 10 % aus Irland. Die 70 % aus Italien verteilen sich auf die Produktionshäuser Indigo von Nicola Giuliano und Francesca Cima, Lucky Red von Andrea Occhipinti und Medusa. Die drei Gesellschaften beteiligen sich mit je 20 %, während die Bank Intesa Sanpaolo 10 % beisteuert. „Dieses Verfahren steht für ein neues Stück italienischer Kinogeschichte“, so Giampaolo Letta, Geschäftsführer von Medusa, und er fährt fort: „Die Partnerschaft mit Intesa Sanpaolo ist von entscheidender Bedeutung, ohne sie wäre das Projekt nicht zustande gekommen.“ Letta insistiert auf der Notwendigkeit einer klaren gesetzlichen Regelung, um weitere Produktionen mit direkter Beteiligung privater Investoren zu ermöglichen. In die gleiche Kerbe schlägt auch der Geschäftsführer von Rai Cinema, Paolo del Brocco, wenn er sagt: „Das italienische Kino lebt, und gerade in schwierigen Zeiten hat es in seiner Geschichte sowohl auf produktiver als auch auf künstlerischer Seite mit Fantasie, Unternehmungsgeist und Kreativität stets deutliche Lebenszeichen von sich gegeben. Nun ist jedoch der Moment gekommen, da wir eine

Il taglio significativo dei finanziamenti pubblici alle produzioni audiovisive rischia di mettere in ginocchio un’industria alle prese con una crisi finanziaria senza precedenti. Dalla crisi sono nati però anche i primi esempi virtuosi che mostrano come l’incentivazione dell’investimento privato abbia favorito la nascita di progetti autofinanziati sul modello ’americano’. Uno di questi progetti è la coproduzione internazionale di “This Must Be the Place” di Paolo Sorrentino con protagonista Sean Penn. Il film, che potrebbe essere presentato in concorso al prossimo Festival di Cannes, è il precursore di un’operazione al momento ancora unica nel suo genere per dimensioni, che vede una banca come Intesa Sanpaolo partecipare alla produzione di un film. Il budget finale si aggira intorno ai 28 milioni di Dollari. Il 70 % della somma arriva dall’Italia, il 20 % dalla Germania ed il 10 % dall’Irlanda. Le case di produzione italiane Indigo (di Nicola Giuliano e Francesco Cima), Lucky Red (di Andrea Occhipinti) e Medusa partecipano ciascuna con il 20 %, mentre il restante 10 % è finanziato dalla Banca Intesa Sanpaolo. “Questa operazione rappresenta un pezzo di storia del nostro cinema” – dice Giampaolo Letta, Amministratore Delegato di Medusa – una partnership essenziale quella con Intesa Sanpaolo; senza di essa questo progetto non avrebbe potuto attuarsi”. Letta insiste sulla necessità di una normativa chiara per dare seguito ad altre operazioni che coinvolgano direttamente investitori privati. Sulla stessa lunghezza d’onda è anche l’Amministratore Delegato di Raicinema, Paolo Del Brocco. “Il cinema italiano è vivo e, anche in tempi di crisi, ha sempre dato chiari segni di vita, dal punto di vista sia produttivo sia artistico, con fantasia e creatività. Ora però è giunto il momento

Take # 1 47


Die internationale Koproduktion „This Must Be the Place“ von Paolo Sorrentino mit dem Protagonisten Sean Penn. Dieser Film, der möglicherweise beim nächsten Festival von Cannes im Wettbewerb präsentiert wird, ist der erste, bei dem eine italienische Bank, Intesa Sanpaolo, als Produktionspartner gewonnen werden konnte. / La coproduzione internazionale "This Must be the Place" di Paolo Sorrentino, con Sean Penn nel ruolo di protagonista. Questo film, che probabilmente parteciperà al prossimo Festival di Cannes, è il primo ad essere stato coprodotto insieme ad una banca italiana, Intesa Sanpaolo.

gewisse Sicherheit brauchen, denn auf lange Sicht reichen Fantasie und Kreativität nicht aus. Von entscheidender Bedeutung ist dabei eine Neupositionierung der ökonomischen und industriellen Ausrichtung der Branche. Die öffentliche Finanzierung muss über die ’tassa di scopo’ (zweckgebundene Steuer) erfolgen, die eine weitere entscheidende Maßnahme für die Zukunft darstellt und einen Beitrag zur Subventionierung der neuen Produktionen leisten wird.“ Diese zweckgebundene Steuer bzw. eine Abgabe auf Kinokarten, DVDs, auf die unverschlüsselte Übertragung von Filmen und deren Ausstrahlung im Bezahlfernsehen und auf zahlungspflichtige Downloads wird bereits in Frankreich mit großem Erfolg angewandt. Trotzdem fehlen dieser Steuer bislang noch eine klare Struktur und Einbindung in das System. Derzeit gibt es neben dem Tax Shelter als

di avere una certa dose di sicurezza, poiché alla lunga fantasia e creatività non bastano più. Di importanza decisiva è il nuovo orientamento economico e industriale del settore. Per questo, quel che occorre sono soprattutto regole chiare e punti di riferimento fissi. I contributi pubblici devono essere finanziati attraverso il pagamento della cosiddetta ‘tassa di scopo’, che rappresenta un’ulteriore decisiva misura per il futuro e che contribuirà a sovvenzionare le nuove produzioni”. La tassa di scopo, che in altre parole è un’imposta sui biglietti del cinema, sui DVD, sulla trasmissione in chiaro dei film, sulla loro distribuzione alle Pay TV e sui download a pagamento, viene già applicata con grande successo in Francia. Tuttavia, questa imposta manca ancora di una struttura chiara e di una precisa im-

Von entscheidender Bedeutung ist dabei eine Neupositionierung der ökonomischen und industriellen Ausrichtung der Branche. / Di importanza decisiva è il nuovo orientamento economico e industriale del settore. einzige weitere Form der privaten Finanzierung audiovisueller Produktionen das Product Placement. Dieses stellt eine interessante Möglichkeit zur Kofinanzierung dar, zumal die europäische Gesetz­ gebung seit diesem Jahr den Einsatz von Product Placement auch bei Fernsehproduktionen und nicht nur bei Kinofilmen erlaubt, auch wenn sich damit kaum eine ganze Produktion finanzieren lässt. Marco Chimenz, der stellvertretende Generaldirektor von Cattleya, einer Produktionsgesellschaft, die so große Kassenerfolge wie „Benvenuti al Sud“ oder die Fernsehserie „Romanzo Criminale“ zu verbuchen hatte, erklärt: „Unsere Arbeit als Produzenten besteht darin, Emotionen zu verkaufen: Die Möglichkeit, bestimmte Marken in den Kontext emotionaler Geschichten einzuführen, erlaubt es uns, ein Produkt während der Entstehung des Films, aber auch bei dessen Vertrieb auf

48 Take # 1

plementazione al sistema. Attualmente, oltre al Tax Shelter, l’unica altra forma di finanziamento privato esistente per le produzioni audiovisive è il Product Placement. Si tratta di uno strumento di cofinanziamento interessante, soprattutto se si considera che la normativa europea consente da quest’anno di avvalersi del Product Placement anche per le produzioni televisive e non soltanto per i film destinati alle sale cinematografiche. Marco Chimenz, vicedirettore generale della società di produzione Cattleya, che fra le sue produzioni annovera campioni d’incassi quali “Benvenuti al Sud” o la serie TV “Romanzo Criminale”, spiega: “Il nostro lavoro di produttori consiste nel vendere emozioni. La possibilità di lanciare dei marchi in un contesto di racconti emotivamente coinvolgenti ci consente di sfruttare in maniera intelligente un


Dossier Marina Marzotto Geschäftsführerin Propaganda GEM Amministratore Delegato Propaganda GEM

Eine Reihe von kleineren Investitionen könnte die großen Budgets ersetzen und es damit allen ermöglichen, von einem Abenteuer zu profitieren, das die bloße Erfahrung des Kinotourismus übersteigt. / Una serie di piccoli investimenti potrebbe sostituire i grandi budget e consentire a tutti di trarre vantaggio da un’avventura che va al di là della mera esperienza del turismo cinematografico.

intelligente Weise zu nutzen.“ Die führende Agentur der Branche in Italien und zugleich Teil eines weltweiten Netzwerks ist die Propaganda GEM, deren Geschäftsführerin Marina Marzotto erklärt, wie dieses Instrument zukünftig für das italienische Kino und Fernsehen nicht nur mit Unternehmensmarken, sondern allgemein mit dem Sigel „Made in Italy“ verbunden sein muss: „Nicht nur die landschaftlichen und architektonischen Schönheiten des Landes können durch das Product Placement hervorgehoben werden“, so die Managerin, die eine der Pionierinnen bei der Einführung und Entwicklung dieses Finanzierungsinstruments in Italien war. „All das, was in einer bestimmten Gegend produziert wird, kann und muss über eine gezielte Marketingkampagne eine Wertsteigerung erfahren: Von der Gastronomie zum Lifestyle, von den typischen Produkten zur Schönheit der Natur kann alles Teil eines größeren Angebots werden, das über einen Film transportiert wird. Eine Reihe von kleineren Investitionen könnte die großen Budgets ersetzen und es damit allen ermöglichen, von einem Abenteuer zu profitieren, das die bloße Erfahrung des Kinotourismus übersteigt. Es ist dabei wichtig festzuhalten, dass die Integration einer Region als Produkt in den Kontext eines Films nicht bedeuten darf, sich nur auf den physischen Ort zu konzentrieren, sondern es bedeutet, sich auf all das zu konzentrieren, was diesen Ort ausmacht und was für einen Fernseh- oder Kinofilm genutzt werden kann. Falls wir an dieser Philosophie weiterarbeiten, werden wir in der Lage sein, unsere Aufgabe zu erfüllen und Italien zu einer der weltweit außergewöhnlichsten Locations für Film und Fernsehen zu machen.“ Ähnlich äußert sich der Produzent Marco Valerio Pugini, der Produktionen wie „Mangia“, „Prega“, „Ama“ und „Angeli e Demoni“ nach Italien gebracht hat: „Wir müssen eine besondere Beziehung herstellen zwischen der audiovisuellen Industrie und jenen, die die Marken, Orte und Locations über das Kino nicht nur in Italien, sondern international fördern möchten. Film und Fernsehen können ihre Besonderheit und Unabhängigkeit beibehalten und dennoch zugleich zu einem wichtigen Werbeinstrument werden.“

prodotto non soltanto durante la lavorazione del film, ma anche durante la sua distribuzione”. L’agenzia leader del settore in Italia e allo stesso tempo componente di una rete mondiale è Propaganda GEM. La sua amministratrice, Marina Marzotto, spiega in che modo questo strumento dovrà in futuro essere collegato, per le produzioni cinematografiche e televisive, non solo ai marchi societari, ma anche, più in generale, alla dicitura “Made in Italy”. “Il Product Placement consente di mettere in luce non soltanto le bellezze paesaggistiche e architettoniche del Paese” afferma la manager, fra le prime ad aver introdotto e sviluppato in Italia questo strumento di finanziamento. “Tutto ciò che viene prodotto in un determinato luogo può e deve essere valorizzato attraverso una campagna di marketing mirata: dalla gastronomia al lifestyle, dai prodotti tipici alle bellezze naturali, tutto deve far parte di una grossa offerta veicolata attraverso il film. Una serie di piccoli investimenti potrebbe sostituire i grandi budget e consentire a tutti di trarre vantaggio da un’avventura che va al di là della mera esperienza del turismo cinematografico. Per questo è bene chiarire che l’integrazione di una regione come prodotto nel contesto di un film non deve limitarsi esclusivamente ai luoghi fisici, ma concentrarsi soprattutto su ciò che essi rappresentano e su ciò che di essi può essere utilizzato in un film per la TV o per il cinema. Se continueremo a perseguire questa filosofia, riusciremo a fare bene il nostro mestiere e a fare dell’Italia una delle location cinematografiche e televisive più straordinarie al mondo”. Più o meno negli stessi termini si esprime il produttore Marco Valerio Pugini, importatore in Italia di film come “Mangia, Prega, Ama” e “Angeli e Demoni”. “Dobbiamo stabilire un rapporto speciale fra l’industria dei prodotti audiovisivi e coloro che intendono finanziare marchi, luoghi e location cinematografiche non solo in Italia, ma in tutto il mondo. Il cinema e la TV possono essere importanti strumenti pubblicitari senza dover rinunciare alle loro peculiarità e alla loro indipendenza”.

Take # 1 49


Dossier

Talents

Text:Birgit Heidsiek & Marco SPagnoli

Paula Beer Nachwuchsschauspielerin / Attrice emergente Für ihre herausragende Leistung in der poetischen Liebesgeschichte "Poll" von Chris Kraus, die zugleich ihr Spielfilmdebüt markiert, wurde Paula Beer beim Internationalen Film Festival Rom mit Standing Ovations gefeiert. Entdeckt wurde die zu Drehbeginn gerade 14-Jährige beim Streetcasting auf dem Schulhof. Zuvor hatte sie im Jugendensemble des Berliner Friedrichstadtpalasts erste Erfahrungen mit Schauspiel und Tanz gesammelt, aber noch nie vor der Kamera gestanden. Die Zusammenarbeit mit ihr erwies sich für den Regisseur als ein wahres Phänomen. Die junge Nachwuchsdarstellerin fügte sich beim Dreh immer mehr in ihre Rolle ein und spielte sich frei. Dafür hat Chris Kraus nur eine Erklärung: Paula Beer, die bereits mit 16 Jahren ihre Abi-Prüfung ablegt, ist ihrem Alter sowohl geistig als auch seelisch weit voraus. BH / Per la sua eccellente interpretazione nella poetica storia d’amore di Chris

Kraus, che ha segnato il suo debutto come attrice, Paula Beer è stata accolta al Festival Internazionale di Roma con una serie di standing ovation. Quattordicenne all’epoca dell’inizio delle riprese, la Beer è stata notata durante uno street casting nel cortile della scuola. Prima di allora si era accostata volta alla recitazione e alla danza insieme allo “Jugendensemble” del teatro federiciano di Berlino di cui faceva parte, ma non era ancora mai stata davanti a una telecamera. Il regista ha dichiarato fenomenale l’aver lavorato con lei. Durante la lavorazione del film, questa giovane promessa della recitazione è riuscita a immedesimarsi sempre più nel suo ruolo, interpretandolo con assoluta naturalezza. Queste le parole di Chris Kraus a proposito della giovane attrice: “Paula Beer, che a 16 anni ha già conseguito il diploma superiore, è molto più matura della sua età, sia spiritualmente che psicologicamente.” BH

mit Präsenz und Entschlossenheit, Wandelbarkeit und einer unerwarteten Tiefe, mit der er auch eine ungewöhnlich bedrohliche Atmosphäre zu erzeugen vermag. Roja ist ein neues Schauspieltalent am italienischen Firmament und ein weiterer Beweis dafür, dass sich die kulturelle Kluft zwischen Fernsehen und Kino immer mehr schließt. MS / Una solida formazione attoriale, una grande preparazione mista ad un’enorme passione per il proprio lavoro caratterizzano il talento di Alessandro Roja, noto al grande pubblico in Italia per il suo ruolo de ’il Dandi’, protagonista della serie televisiva Romanzo Criminale insieme a Marco Bocci, Francesco Montanari, Vinicio Marchioni e Laura Virgilio. Solare, brillante e simpatico, ma capace di andare a pescare in una grande ambiguità, Roja è stato visto recentemente nel cast della gradevole commedia corale “Tutto l’amore del mondo” di Riccardo Grandi al fianco di un’affascinante Miryam Catania. Dopo il progetto più sperimentale“Feisbum” il trentatreenne inter-

prete romano è stato diretto nel film indipendente “L’Erede” di Michael Zampino in cui ha potuto dimostrare un altro aspetto della sua recitazione sofisticata e colta. Roja è, senza dubbio, un attore nuovo per il panorama italiano dove la distanza culturale tra televisione e cinema si sta andando a colmare. Determinato e attento, Roja è un attore dalla grande versatilità, capace di coniugare simpatia epidermica e un inedito senso di minacciosa inquietudine. MS

Alessandro Roja Schauspieler / Attore Eine solide Schauspielerausbildung, kombiniert mit Weltgewandheit und einer enormen Leidenschaft für seine Arbeit: so könnte man Alessandro Roja beschreiben. Dem breiten italienischen Publikum ist er aus seiner Rolle des „Dandi“ als Hauptdarsteller der Fernsehserie "Romanzo Criminale" bekannt, in der er zusammen mit Marco Bocci, Francesco Montanari, Vinicio Marchioni und Laura Virgilio spielt. Beliebt für sein sonniges Wesen, seine Brillanz und eine rundum sympathische Ausstrahlung, aber auch zu zwielichtigen Exkursen fähig, konnte man Roja erst kürzlich an der Seite einer faszinierenden Miryam Catania im Cast der herzerfrischenden Komödie „Tutto l’amore del mondo“ von Riccardo Grandi sehen. Nach dem eher experimentellen Projekt „Feisbum“ hat der dreißigjährige römische Schauspieler die Hauptrolle im Film "L’Erede" von Micheal Zampino übernommen, wo er eine weitere Facette seines Talents unter Beweis stellen konnte. Roja ist ein vielseitiger Schauspieler,

50 Take # 1


Talents Meike und Alexandra Kordes Produzentinnen / Produttrici

Mit ihrer 2003 in Berlin gegründeten Firma Kordes & Kordes Film produzieren die beiden Schwestern Meike und Alexandra Kordes Kurz- und Dokumentarfilme sowie Kinound Fernsehproduktionen. Seinen ersten großen Erfolg verbuchte das Produzenten-Duo, das 2007 zu den „Producers on the Move“ in Cannes gehörte, mit dem kraftvollen Beziehungsdrama „Vier Minuten“ von Chris Kraus. Der Gewinner des Deutschen Filmpreises

2007 wurde weltweit in mehr als 40 Territorien verkauft und zählte mit 50 Auszeichnungen zu den meistprämierten deutschen Filmen der letzten Jahre. Der auf eine halbe Million Euro dotierte Filmpreis in Gold für den besten Spielfilm bildete den Grundstein, um Chris Kraus aufwendiges Wunschprojekt „Poll“ zu verwirklichen. Bevor die Zusagen der insgesamt 24 nationalen und internationalen Filmförderungen und Sender vorlagen, mussten die engagierten Produzentinnen erheblich in die Vorleistung gehen. Für „Poll“ wurden hunderte von historischen Kostümen sowie hundert Stunt-Reiter aus Polen benötigt. Den unabhängigen Produzentinnen ist es dennoch gelungen, dieses ehrgeizige Großprojekt auf die Beine zu stellen. BH / Attraverso la loro società di produzione Kordes & Kordes Film, fondata a Berlino nel 2003, le due sorelle Meike e Alexandra Kordes producono cortometraggi e documentari per il cinema e la TV. Il loro primo grande successo

come produttrici risale al 2007, in occasione di “Producers on the Move”, l’evento ospitato all’interno del Festival di Cannes, con l’intenso dramma sentimentale “Quattro minuti” di Chris Kraus. Vincitore nel 2007 del “Deutscher Filmpreis”, il premio cinematografico tedesco, il film è stato venduto in oltre 40 Paesi in tutto il mondo e, con i 50 riconoscimenti di cui è stato insignito, rientra nel novero dei film tedeschi più premiati degli ultimi anni. Il mezzo milione di euro che accompagna il premio ricevuto dal film come miglior lungometraggio è servito a Chris Kraus per avviare il costoso progetto “Poll”. Prima di sottoscrivere l’impegno con 24 società di produzione cinematografica ed emittenti nazionali e internazionali, le impegnate produttrici hanno dovuto anticipare somme di denaro considerevoli. Per “Poll” sono occorsi centinaia di costumi storici e altrettanti stuntmen a cavallo polacchi. Le due produttrici indipendenti sono comunque riuscite a mettere in piedi questo ambizioso, grande progetto. BH

Mosca spielt Toni Servillo in der Hauptrolle. Siethematisiert das Leben eines in Deutschland lebenden neapolitanischen Kochs, der mit seiner undurchsichtigen Vergangenheit im Mafiageflecht des südlichen Italien viel Stoff für ein großartig inszeniertes beunruhigendes Existenzdrama bietet. MS / Dopo una buona esperienza nel campo dei cortometraggi, il trentenne Claudio Cupellini è stato scelto dal regista Paolo Virzì e dallo sceneggiatore Francesco Bruni in qualità di produttore per dirigere uno degli episodi nel film collettivo “4-4-2” dedicato al mondo del calcio insieme a Roan Johnson, Michele Carrillo e Francesco Lagi: “La donna del Mister” aveva come protagonisti Rolando Ravello e Francesca Inaudi. L’anno successivo, prodotto da Cattleya, Cupellini esordisce alla regia del suo primo lungometraggio: “Lezioni di Cioccolato”, una commedia romantica interpretata da Luca Argentero e Violante Placido, ambientata in Umbria nella fabbrica della Perugina, che è stata la promotrice del progetto in occasione

del centenario della sua fondazione. Una sorta di educazione sentimentale tra amore e dolci, che ne ha fatto notare quello stile e determinazione, sbocciati nell’elegante noir “Una vita tranquilla” prodotto dalla Acaba di Fabrizio Mosca e con protagonista Toni Servillo. Una storia complessa che, pur riecheggiando in qualche maniera i tragici fatti di Duisburg, sublima la vita di un cuoco napoletano in Germania dal passato ambiguo, in un dramma esistenziale di grande atmosfera e inquietudine. MS

Claudio Cupellini Regisseur / Regista Für ihren Episodenfilm „4-2-2“ wählen Regisseur Paolo Virzì und Drehbuchautor Francesco Bruni neben Roan Johnson, Michele Carillo und Francesco Lagi, Claudio Cupellini aus. Der 33jährige, damals hatte er schon intensive Erfahrung im Kurzfilmbereich gesammelt, führte für die Episode „Die Frau des Fußballtrainers“ die Regie. Die Hautrollen spielen Rolando Ravello und Francesca Inaudi. Ein Jahr später dreht Cupellini seinen ersten Spielfilm „Lezioni di Ciocolatto“, produziert von Cattleya. Die romantische Komödie spielt in der Schokoladenfabrik Perugina in Umbrien. Anlässlich des hundertjährigen Bestehens unterstützt das Unternehmen die Produktion. Mit Luca Argentero und Violante Placido in den Hauptrollen erzählt Cupellini eine sentimentale und zugleich moralisch gefärbte Geschichte zwischen Liebe und Süßigkeiten. Bereits in diesem Film ist der einzigartige Stil Cupellinis erkennbar, der im eleganten Thriller „Una Vita Tranquilla“ („Ein ruhiges Leben“) 2010 voll zur Entfaltung kommt. In der Acaba-Produktion von Fabrizio

Take # 1 51


Service

Talents Ivan Cotroneo Drehbuchautor / Sceneggiatore

Ivan Cotroneo ist der Shootingstar des italienischen Entertainments. Seine meisterhafte Begabung als Drehbuchautor hat er in Erfolgsfilmen wie „Io sono l’amore“ von Luca Guadagnino und „Mine Vaganti“ von Ferzan Ozptek unter Beweis gestellt. Auch die zum Kult-Programm avancierte Fernsehserie „Tutti pazzi per amore“ („Alle verrückt nach Liebe“), produziert vom Altmeister Carlo Bixio, stammt aus seiner Feder. Ihr wird eine „verjüngende“ Wirkung auf das Publikum von Rai 1 zugeschrieben. Nachdem Cotroneo Romane von

Michael Cunningham und Hanif Kureishi ins Italienische übersetzt hatte, begann er, selbst zu schreiben, zuerst die Kurzgeschichte „Un Bacio“. 2011 wird das Multitalent erstmals Regie führen, und zwar für die Verfilmung seines italienischen Bestseller-Romans „La Kryptonite nella Borsa“. Die italienischen Produktionsfirma Indigo Film hat nicht nur die Produktion übernommen, sondern auch das Interesse der RAI und großer amerikanischer Produktionsfirmen an Italien geweckt. In der weiblichen Hauptrolle dieser im Neapel der Sechziger Jahre spielenden Retro-Geschichte wird Valeria Golino zu sehen sein. Sie ist die perfekte Muse für Cotroneo, der in all seinen Werken dem Universum des weiblichen Geschlechts besondere Aufmerksamkeit schenkt. MS / Ivan Cotroneo è senza dubbio il ‘Golden Boy’ dell’entertainment italiano del momento per la sua capacità di districarsi alla perfezione tra il lavoro di sceneggiatore di film di successo, come “Io sono l’amore” di Luca Guadagnino e

“Mine Vaganti” di Ferzan Ozptek, ma anche di serie televisive diventate di culto come “Tutti pazzi per Amore”, prodotto dal veterano Carlo Bixio, responsabile dello straordinario ’svecchiamento’ del pubblico di Raiuno. Traduttore italiano dei romanzi di Michael Cunningham e Hanif Kureishi, Cotroneo è lui stesso scrittore di grande talento, reduce dalla pubblicazione di un romanzo breve intitolato “Un bacio”. Nel 2011 esordirà alla regia del suo primo lungometraggio, tratto proprio dal bestseller di cui è autore, “La Kryptonite nella Borsa”. Un libro portato sullo schermo grazie alla casa di produzione cinematografica Indigo e che, dopo aver interessato le produzioni delle Major americane in Italia così come la Rai, è stato aggiudicato alla BIM di Valerio De Paolis. Protagonista femminile di questa storia vintage ambientata nella Napoli degli anni Settanta sarà Valeria Golino, musa perfetta per Cotroneo che, da sempre, ha indagato con semplicità e lungimiranza sull'universo femminile. MS

Chris Kraus Autor und Regisseur / Autore e Regista Ähnlich wie einst Volker Schlöndorff mit seinem Oscar-gekrönten Film „Die Blechtrommel“ schlägt Kraus mit „Poll“ ein faszinierendes Kapitel der europäischen Geschichte auf, vor deren Hintergrund sich eine ungewöhnliche Liebesgeschichte entfaltet. Die Inspiration zu diesem fiktionalen Stoff, den er über einen Zeitraum von 14 Jahren entwickelt hat, lieferte dem ehemaligen Historik- und Literaturstudenten die Geschichte seiner Großtante. Mit diesem Herzensprojekt sorgte Kraus sowohl auf dem Internationalen Film Festival Toronto als auch in Rom für Furore, wo „Poll“ den Spezialpreis der Jury abräumte. Der internationale Durchbruch war Chris Kraus bereits 1997 mit dem berührenden Spielfilmdrama „Vier Minuten“ gelungen, das er mit Monica Bleibtreu sowie seiner Entdeckung Hannah Herzsprung besetzt hatte. Sein Regiedebüt hat der talentierte deutsche Regisseur und Autor 2002 mit „Scherbentanz“ gegeben, der ihm ebenfalls auf Anhieb zahlreiche Auszeichnungen einbrachte. BH

52 Take # 1

Proprio come tempo addietro fece Volker Schlöndorff con il suo “Tamburo di latta”, film premiato con l’Oscar, con “Poll” Kraus svela un affascinante capitolo della storia europea, che fa da sfondo a una storia d’amore fuori dall’ordinario. L’ispirazione per questa storia fantastica, che si svolge nell’arco di 14 anni, è venuta all’ex studente di storia e letteratura prendendo spunto dalle vicende personali di una sua prozia. Con questo progetto, che tanto gli stava a cuore, Kraus ha avuto un successo strepitoso sia al Festival Cinematografico Internazionale di Toronto, sia al Festival del cinema di Roma, dove “Poll” ha ricevuto il premio speciale della giuria. Il successo internazionale aveva già arriso a Chris Kraus nel 1997, con il celebre dramma “Quattro minuti”, interpretato da Monica Bleibtreu e da Hannah Herzsprung, attrice da lui scoperta. Il debutto di questo talentuoso regista e autore risale al 2002, con “Scherbentanz”, che gli è valso immediatamente numerosi riconoscimenti. BH


distribution ARRIETTY

DES HOMMES ET DES DIEUX by xavier beauvois

by hiromasa yonebayashi

with lambert wilson michael lonsdale

a studio ghibli production

INCENDIES

THE KIDS ARE ALL RIGHT

by denis villeneuve with lubna azabal mélissa désormeaux-poulin maxim gaudette rémy girard

by lisa cholodenko with julianne moore annette bening mark ruffalo mia wasikowska josh hutcherson

L’ARNACOEUR

VENUS NOIRE

by pascal chaumeil with romain duris vanessa paradis

by abdellatif kechiche with yahima torres andré jacobs olivier gourmet

LES PETITS MOUCHOIRS

by robert rodriguez with danny trejo robert de niro jessica alba steven seagal

by guillaume canet with françois cluzet marion cotillard

michelle rodriguez

in production THIS MUST BE THE PLACE

DARDENNE UNTITLED

by paolo sorrentino with sean penn frances mcdormand produced by indigo lucky red medusa co-produced by arp element pictures

by jean pierre & luc dardenne with cécile de france produced by les films du fleuve co-produced by lucky red archipel 35

recent films produced and co-produced LA PRIMA LINEA

DAS WEISSE BAND

IL DIVO

LE SILENCE DE LORNA

by renato de maria

by michael haneke

by paolo sorrentino

by jean pierre & luc dardenne

www.luckyred.it

credits no contractual

MACHETE


Die große Tänzerin Pina Bausch ist das Thema von Wenders’ Dokumentation „Pina“ – einem millionenschweren Pilotprojekt mit neuester 3D-Technik. / Il documentario “Pina” di Wim Wenders – milionario progetto pilota per il quale sono state impiegate le più recenti tecniche di realizzazione in 3D – è dedicato alla grande danzatrice Pina Bausch.

© Donata Wenders, 2009

54 Take # 1


Dossier

3D-Boom im Kino / Il boom del cinema in 3D Seit dem Kinostart von „Avatar – Aufbruch nach Pandora“ im Dezember 2009 ist die Digitalisierung der Kinos in Österreich so rasant vorangeschritten wie in keinem anderen europäischen Land. / Da dicembre 2009, quando è uscito nelle sale “Avatar – in viaggio per Pandora”, la digitalizzazione dei cinema austriaci è cresciuta a ritmi vertiginosi più che in qualunque altro Paese europeo. Text: Birgit Heidsiek

In dem kleinen Filmland Österreich, das nur über ein Zehntel der Einwohner und Kinobesucher verfügt wie Deutschland, werden bereits knapp 50 % des gesamten Box Office mit digitalen Vorführungen generiert. Der Löwenanteil entfällt dabei auf die Kinokette Constantin/CineplexX, die mit ihren 20 Multiplexen einen Marktanteil von 35 % besitzt. Allein in Wien verfügt die Kinokette über 65 Leinwände, die mit Hilfe von XDC digital aufgerüstet worden sind. „Das hatte zur Folge“, erläutert Kurt Kaufmann, Geschäftsführer des Fachverbandes der Lichtspieltheater und Audiovisionsveranstalter in Österreich, „dass die anderen Kinoketten ebenfalls ihre Häuser digital umgerüstet haben.“ Bislang sind 262 der insgesamt 582 Kinosäle in Österreich digital ausgestattet. Auf 139 Leinwänden können 3D-Filme gezeigt werden. Neben der Constantin/CineplexXGruppe sind Hollywood Megaplex, UCI Multiplex und Dieselkino die Marktführer. Die digitale Umrüstung, die mit 60.000 bis 80.000 Euro pro Kinosaal zu Buche schlägt, wird in Österreich mit 3,75 % der Investitionssumme vom Bund gefördert. „In Tirol ist die allgemeine Investitionsförderung des Bundes auf bis zu 13 % für Klein- und Mittelbetriebe und in Vorarlberg auf bis zu 25 % für Kleinbetriebe aufgestockt worden“, berichtet Georg Mayrhofer, Obmann der Fachgruppe der Lichtspieltheater in Tirol.

In un Paese di piccole dimensioni come l’Austria, con poco più di un decimo degli abitanti e frequentatori di sale cinematografiche rispetto alla Germania, quasi il 50 % dell’intero box office è oramai costituito da proiezioni digitali. Leader nel settore delle sale cinematografiche è la catena di cinema Constantin/ CineplexX che con i suoi 20 circuiti multisala occupa una fetta di mercato pari al 35 % del totale. Solo a Vienna la Constantin / CineplexX possiede più di 65 maxischermi dotati di software XDC per le proiezioni in digitale. “L’effetto è stato” puntualizza Kurt Kaufmann, direttore dell’associazione cinematografica austriaca Fachverbandes der Lichtspieltheater und Audiovisionsveranstalter, “che anche le altre catene di cinema hanno modernizzato le proprie sale, dotandole di attrezzature digitalizzate”. Finora ad essersi dotate di sistemi di proiezione in 3D sono state 262 delle 582 sale cinematografiche esistenti in Austria. Per ora in Austria è possibile vedere i film in 3D su 139 maxischermi. Oltre al gruppo Constantin/CineplexX, hanno ottime porzioni di mercato anche le catene multisala Hollywood Megaplex, UCI Multiplex e Dieselkino. Le dotazioni per le proiezioni in digitale, costate fra i 60.000 e gli 80.000 euro a sala, sono finanziate dallo Stato con una percentuale pari al 3,75 % della somma investita. “Nel Tirolo gli investimenti complessivi sono aumentati fino al 13 % per le piccole e medie

Take # 1 55


News

In Österreich sei die Digitalisierung eher ein Multiplex-Phänomen. „Der große Turbo ist 3D und das spielt im Arthouse-Bereich keine Rolle“, erklärt Michael Stejskal, der in Wien den ArthouseVerleih Filmladen sowie die Programmkinos Votiv und De France betreibt. Aber für die normalen Kinos besteht der Zwang, zumindest zwei, drei Säle digitalisieren zu müssen. „Ein Kinobetreiber, der Filme wie ‚Avatar‘ oder ‚Alice‘ nicht in 3D spielen kann, ist nicht konkurrenzfähig.“ Anfangs wurde für 3D nur ein Saal gebraucht, durch die stark gestiegene Anzahl an 3D-Titeln laufen inzwischen mitunter zwei, drei 3D-Filme parallel. Die komplette Digitalisierung der Säle ermöglicht es theoretisch, mit einer einzigen Festplatte ein ganzes Multiplex zu bespielen. „Beim klassischen Interlock-Abspiel mussten die Filme zu

imprese e nel Vorarlberg fino al 25 % per le piccole imprese” afferma Georg Mayrhofer, presidente dell’associazione cinematografica Fachgruppe der Lichtspieltheater del Tirolo. In Austria la digitalizzazione dei cinema è davvero un fenomeno “multisala”. “L’impulso maggiore viene dal 3D e questo per il cinema d’essai non ha alcuna importanza” dice Michael Stejskal, che a Vienna gestisce un centro di distribuzione di film d’essai e due cinema, il Votiv e il De Fran-ce. “Per i cinema con una programmazione normale esiste l’obbligo di digitalizzare almeno due o tre sale” continua Stejskal, “e un gestore di cinema che non possa proiettare in 3D film come ‘Avatar’ o ‘Alice’ non è competitivo. All’inizio veniva impiegata soltanto una sala per il 3D, ora invece, grazie al numero in forte aumento di titoli, vengono proiettati contemporaneamente due/tre film con questa tecnologia”.

Anfangs wurde für 3D nur ein Saal gebraucht, durch die stark gestiegene Anzahl an 3D-Titeln laufen inzwischen mitunter zwei, drei 3D-Filme parallel. / All’inizio veniva impiegata soltanto una sala per il 3D, ora invece, grazie al numero in forte aumento di titoli in 3D, vengono proiettati contemporaneamente due/tre film con questa tecnologia. unterschiedlichen Zeiten beginnen, weil die Kopie durch mehrere Säle durchgelaufen ist“, erklärt Stejskal. Beim digitalen Abspiel ist das Kino an keine Grenze mehr gebunden, in wie vielen Sälen ein Film gleichzeitig eingesetzt wird. Erfolgreiche 3D-Filme wie „Avatar“ laufen daher im Halbstunden-Takt. Die Multiplexe halten ein Maximum an Kapazitäten für einen entsprechenden Film frei, da die Zuschauer bei einer ausverkauften Vorstellung ein anderes Kino in der Nähe aufsuchen. Ein zweistündiger Film kann im Stundenabstand in zwei Sälen oder im Halbstundenabstand in vier Sälen laufen. „Für die anderen Filme, die übrig bleiben, wird die Luft zum Atmen dünner“, konstatiert der Filmladen-Geschäftsführer. „Selbst wenn man gute Zahlen mit einem Film erzielt, wird man in Hochfrequenz-Zeiten an den Rand gedrängt.“ Von dieser Entwicklung seien die Majors mit kleineren Filmen ebenso betroffen wie die Independents. „Es spielt für die Prolongationsmechanismen keine Rolle mehr, ob ein Film gute oder schlechte Zahlen schreibt, denn irgendwann ist kein Platz mehr im Kino.“ Aufgrund des anhaltenden 3D-Booms zeichnen sich in Deutschland und Italien ähnliche Entwicklungen ab. In Deutschland haben vor allem große Kinoketten wie CinemaxX, UCI oder Cinestar, aber auch zahlreiche Filmtheater in ländlichen Regionen in 3D-fähige Projektionssysteme investiert. Auf Verträge mit den Integrators haben die meisten Kinobetreiber verzichtet, um ihre Unabhängigkeit und damit auch ihre Programmhoheit zu bewahren. In Italien hat der Kinoverband schon 2009 eine VPF-Vereinbarung getroffen, die nicht über Third Parties läuft, sondern eine direkte Zahlung der Verleiher an die Kinos vorsieht. Die VPF-Gebühr ist dort mit 350 bis 450 Euro niedriger als in anderen Ländern und wird jedes Jahr neu ausgehandelt, um den aktuellen Preis des Equipments zu berücksichtigen. Die digitalen Projektionsanlagen werden in Italien überwiegend für das Abspiel von 3D-Filmen

56 Take # 1

La digitalizzazione completa delle sale consente in teoria di gestire con un unico hard-disk le proiezioni di un intero multisala. “Con il classico sistema di proiezione interlock, un film poteva essere proiettato soltanto in una sala alla volta”, spiega Stejskal. Con il sistema di proiezione digitale questo limite non esiste più, nel senso che un film può essere proiettato contemporaneamente in quante sale si desidera. Film di successo in 3D come Avatar vengono quindi proiettati a intervalli di mezz’ora. I cinema multisala adottano la strategia di mantenere liberi per tali film più schermi possibili, in quanto si è notato che in mancanza di posti ci si rivolge al cinema vicino. Un film di due ore può essere proiettato ogni ora in due sale o ogni mezz’ora in quattro. “Con gli altri film il margine di guadagno si riduce” osserva sempre Stejskal. “Anche quando con un film si raggiungono cifre soddisfacenti, in tempi di alta frequenza si viene emarginati". Questi sconvolgimenti riguardano tanto le major con i film minori quanto gli indipendents. Anche in Italia e in Germania si sta vivendo una situazione analoga dovuta al boom del 3D. In Germania sono soprattutto le grandi catene come CinemaxX, UCI o Cinestar – ma anche numerosi cinema delle zone rurali – ad investire in sistemi di proiezione in 3D. Procedendo ad operazioni di investimento che richiedono il coinvolgimento di terzi, la maggior parte dei gestori di sale cinematografiche ha rinunciato alla propria indipendenza e, di conseguenza, alla propria autonomia di programmazione. In Italia l’associazione cinematografica ha sottoscritto un accordo VPF (Virtual Print Fee) che prevede che il distributore (casa di distribuzione) paghi direttamente i cinema senza passaggi intermedi. In Italia il contributo VPF oltre ad essere più basso rispetto a quello di atri Paesi, con un valore che va dai 350 ai 450 euro ca., viene puntualmente rinegoziato ogni anno tenendo conto dei prezzi correnti delle attrezzature. In Italia le attrezzature di proiezione in digitale vengono utilizzate prevalentemente per proiettare i film in formato 3D.


Ein Film, der Wirbel ausgelöst hat. Das 3D-Epos Avatar läutete ein neues Zeitalter ein. Heute haben es konventionelle Filme im Kino schwer. / Il film che ha scatenato la rivoluzione. L’epopea in 3D “Avatar” segna l’inizio di una nuova epoca. Oggi i film tradizionali hanno vita dura al cinema.

eingesetzt. Zu den ersten italienischen 3D-Filmen gehört das animierte Feenabenteuer „Winx Club 3D – Magica Avventura“ („Winx Club 3D – Magical Adventure“), bei dem Ignio Straffi, Gründer des Animationsstudios Rainbow, Regie geführt hat. Als ökologische „Shrek“-Variante ist der 3D-Animationsfilm „Orlando the Ecofriendly Ogre“ von Fulvio Ottaviano angelegt. Auch im Bereich LiveAction gibt es erste 3D-Filmprojekte. Die römische Firma ReDark ist als Koproduzent an dem kanadischen Horrorthriller „Hidden 3D“ über ein geheimnisvolles medizinisches Experiment beteiligt. Am Skript hat der aus Neapel stammende Genre-Regisseur Mariano Baino mitgearbeitet. Derweil entwickelt der „Ex“-Regisseur Fausto Brizzi für Medusa die schwarze Komödie „Sex in 3D“, die im Frühjahr 2011 gedreht werden soll. Die mit Abstand aufwendigste

Fra i primi film italiani in 3D troviamo il film di animazione Winx Club 3D – Magica Avventura (Winx Club 3D – Magical Adventure), con la regia di Iginio Straffi, fondatore dello studio di animazione Rainbow. È da segnalare anche il film di animazione in 3D di Fulvio Ottaviano Orlando “Orlando the Eco friendly Orge” proposto come variante ‘ecologica’ di Shrek. Anche nel settore dei film live-action assistiamo ai primi progetti in 3D. La casa di produzione romana ReDark ha coprodotto un horror-thriller canadese, “Hidden 3D”, su un misterioso esperimento medico. Alla stesura del copione ha collaborato Mariano Baino, regista partenopeo di film di genere. Nel frattempo, il regista del film “Ex”, Fausto Brizzi, sta lavorando – per la società di produzione Medusa Film – su una commedia noir, “Sex 3D”, che si girerà nella primavera del 2011. La produzione in 3D più costosa in assoluto sarà il film di avventura per

Für die anderen Filme, die übrig bleiben, wird die Luft zum Atmen dünner. Selbst wenn man gute Zahlen mit einem Film erzielt, wird man in Hochfrequenz-Zeiten an den Rand gedrängt. / Con gli altri film il margine di guadagno si riduce. Anche quando con un film si raggiungono cifre soddisfacenti, in tempi di alta frequenza si viene emarginati. 3D-Produktion wird der Familienabenteuerfilm „The Research of the Last Treasure of Pompeji“, den der italienische Produzent Fulvio Lucisano an Originalschauplätzen in Pompeji sowie in Sofia aufnehmen will. Auch in Deutschland waren es Animationsfilmproduzenten, die mit „Die Konferenz der Tiere“ den ersten heimischen Stereo-3DKinofilm präsentierten. Die Möglichkeiten des dreidimensionalen Formats lotet Wim Wenders in seinem ambitionierten 3D-Tanzfilm „Pina“ aus, der bei den 61. Internationalen Filmfestspielen Berlin seine Weltpremiere feiert. In Vorbereitung befinden sich das 3DRemake von „The Gate“, mit dem Alex Winter den Fantasy-Klassiker aus den 80er Jahren neu verfilmt, sowie der Stereo-3D-Action-Film „Creeping Zero“, der in britisch-deutscher Koproduktion unter der Regie von Bill O’Brien in Berlin gedreht werden soll. Bereits in Deutschland abgedreht worden sind die Stereo-3D-Großproduktionen „Resident Evil Afterlife 3D“ sowie „Die drei Musketiere“, die im September 2011 ins Kino kommen. Bis dahin stehen fast jede Woche ein bis zwei neue 3D-Kinofilme auf dem Startplan.

famiglie “Alla ricerca del tesoro di Pompei”, che il produttore italiano Fulvio Lucisano girerà nei luoghi originali di Pompei e anche a Sofia, in Bulgaria. Anche in Germania il 3D ha pian piano conquistato l’interesse di vari produttori e alcuni di loro, specializzati in film di animazione, hanno presentato “Animals United” (Die Konferenz der Tiere), il primo film in 3D di produzione nazionale. Le possibilità offerte dal formato tridimensionale sono state esplorate anche da Wim Wenders per il suo ambizioso film in 3D sulla danza “Pina”, presentato in prima mondiale durante il 61° Festival Internazionale del Cinema di Berlino. Sono in preparazione, inoltre, il remake in 3D di “Non aprite quel cancello”, adattamento di Alex Winter del classico fantasy degli anni 80, e il film d’azione in 3D stereoscopico Creeping Zero, una coproduzione anglo-tedesca per la regia di Bill O’Brien, che sarà girata a Berlino. Sempre in Germania sono già terminate le riprese delle due megaproduzioni in 3D stereoscopico “Resident Evil Afterlife 3D” e “I tre moschettieri”, che usciranno nelle sale a settembre 2011. Fino ad allora, nella programmazione delle sale cinematografiche sono previsti quasi ogni settimana da uno a due film in 3D.

Take # 1 57


News

Pay-TV

Ohne Grenzen / Senza Frontiere

Pay-TV erfreut sich in Italien außergewöhnlicher Beliebtheit. Tendenz steigend. Warum ist das so? Womit lässt sich der Erfolg erklären und was bedeutet diese Entwicklung für die Vielfalt der Fernsehlandschaft? Ein Blick hinter den Kulissen des Pay-TV in Italien. / Il successo della pay tv in Italia è elevato. Quali sono le cause e le condizioni di tale successo e quali sono invece le conseguenze per la pluralità delle emittenti televisive? Uno sguardo dietro le quinte della “tv a pagamento”. Text: Marco Spagnoli

Der digitale Pay-TV-Sender Sky Italia entstand am 31. Juli 2003 aus einer Fusion der beiden Pay-TV-Dienste Stream und Tele+. Heute gehört er zur News Corp. von Rupert Murdoch. Im September 2010 waren 4,8 Millionen Abonnements verzeichnet. Das entspricht einem Publikum von mehr als 14 Millionen Zuschauern. Die durchschnittliche Einschaltquote liegt bei rund 8 Prozent – astronomisch hoch im Vergleich zur deutschen Situation. Sky war der erste und ist bislang der einzige Sender, der ein Paket von 36 Kanälen in High Definition (HD) anbietet. Er war auch der erste Sender Italiens, der Sportereignisse live in 3D zeigte. Hinzu kommt ein Filmangebot mit Titeln wie „A Christmas Carol“ von Robert Zemeckis und „Alice in Wonderland“ von Tim Burton. Sky ist als IP-TV von Fastweb, als IP-TV der Telecom Italia und der Infostrada von Wind verfügbar. Zudem arbeitet der Sender mit Mobilfunkanbietern Vodafone, H3G, TIM und Wind zusammen, mit denen spezifische Kanäle für mobiles Fernsehen entwickelt wurden. Die breitgefächerte Entwicklung dieser Kanäle ist ein erklärtes Ziel des CEO, Tom Mockridge. Trotz der Monopolstellung im Satellitenfernsehen Italiens ist es Sky gelungen, ein positives Image zu entwickeln und einen großen Teil der Zuschauer traditioneller Fernsehsender für sich zu gewinnen. Zu den Gründen für diese Entwicklung gehört der Wunsch nach Unabhängigkeit und Meinungsvielfalt. Angesichts schwindender Neutralität staatlich kontrollierter Nachrichtensendungen gewinnt der von Chefredakteur Emilio Carelli geführte Nachrichtensender Sky TG24 zunehmend an Bedeutung. Er fungiert als Gegenentwurf zu den dominierenden Sendeanstalten RAI und Mediaset, von denen das italienische Publikum immer mehr enttäuscht ist. Bislang konnte sich Sky erfolgreich um die „tassa di scopo“ drücken, eine zweckgebundene Steuer, die nach Ansicht vieler Verbände aus dem Film- und Fernsehsektor von Sky zum Ausgleich für die sehr starken Position im italienischen Fernsehmarkt zu zahlen wäre. Obwohl Sky Cinema begonnen hat, erfolgreiche Fernsehserien wie „Romanzo Criminale“ in Italien zu produzieren bzw. zu koproduzieren, klagen Film- und Fernsehmacher, dass die mächtige Organisation Sky viel zu wenig in lokale Produktionen investiert. Die Ursache dafür liegt ihrer Meinung nach vor allen Dingen in der Preispolitik des Senders.

58 Take # 1

Sky, la pay tv digitale satellitare italiana, è nata nel 2003 dalla fusione delle due piattaforme Pay Stream e Tele +. Controllata interamente dal gruppo News Corp di proprietà di Rupert Murdoch, a settembre 2010 il numero dei loro abbonati ha toccato quota quattro milioni e ottocentomila, a fronte di una platea stimata in oltre quattordici milioni di telespettatori con, secondo i dati Auditel, uno share medio che si attesta intorno all’8 %. Una cifra che, paragonata al mercato germanico, sembra astronomica. L’offerta di Sky comprende fra le altre cose il primo, e per ora unico, pacchetto di 36 emittenti in alta definizione (HD). Inoltre, Sky è stata la prima emittente televisiva italiana ad offrire eventi sportivi in diretta in 3D. Seguiti da una serie di film dello stesso formato come “A Christmas Carol” di Robert Zemeckis e “Alice in Wonderland” di Tim Burton. Sky è disponibile anche come IP-TV di Fastweb, IP-TV di Telecom Italia e Infostrada TV di Wind e offre, in collaborazione con le società di telecomunicazioni Vodafone, H3G, Tim e Wind, anche canali speciali per la televisione mobile. Lo sviluppo organico di questi canali è un obiettivo dichiarato dell’amministratore delegato Tom Mockridge, personalmente in buoni rapporti con la famiglia Murdoch. Nonostante Sky abbia il monopolio in Italia della trasmissione via satellite di programmi televisivi, è riuscita a guadagnarsi comunque, grazie soprattutto all’indipendenza dei suoi programmi informativi ed alla pluralità del telegiornale diretto da Emilio Carelli, un riconoscimento positivo sia a livello politico che dai telespettatori dei canali tradizionali, ormai delusi dalla mancata neutralità delle trasmissioni di informazione di Rai e Mediaset. Anche se il Presidente della Repubblica Silvio Berlusconi e Rupert Murdoch perseguono, almeno all’estero, gli stessi obiettivi, la loro relazione in Italia non è stata sempre libera dai conflitti. Litigi importanti fra i due nacquero soprattutto dal disaccordo sullo sviluppo o meno del digitale terrestre e sulla creazione di una piattaforma per la TV satellitare. Oltre a ciò, Sky ha sempre potuto evitare il pagamento della “tassa di scopo” che, secondo tante organizzazioni del settore cinematografico e televisivo, sarebbero invece da far versare per bilan-


In Italien ist Pay-TV seinen Konkurrenten einen Schritt voraus. / In Italia le Pay TV in molti settori hanno sorpassato i canali di Stato.

Das, was für die Ausstrahlung von Filmen gezahlt werde, entspräche weder den Preisen auf dem nationalen Markt noch den realen Produktionsverhältnissen. Doch Ungeachtet mancher Kritik ist es Sky Italia gelungen, eine Schlüsselposition im italienischen Markt zu besetzen. Eine intelligente Marketing-Kampagne um den Sport, insbesondere den Fußball, herum, aber auch die Beteiligung der Kanäle der Fox Channel Italia Gruppe haben ihren Teil dazu beigetragen. Der Erfolg von Sky basiert auf einer Reihe von strategisch und unternehmerisch intelligenten Entscheidungen in einem für europäische Staaten atypischen, duopolistischen Umfeld. Dieses unterscheidet sich

© Holger Scheibe / Corbis

ciare la posizione dominante di Sky sul mercato televisivo italiano. Nonostante Sky Cinema abbia iniziato a produrre e coprodurre serie televisive di successo come “Romanzo Criminale”, secondo molti produttori il sostegno del colosso satellitare alla produzione locale non è ancora arrivato a livelli accettabili. Agli occhi di molti questo ha anche a che fare con il fatto che i film acquistati per la messa in onda sono pagati con cifre non congrue al mercato e alla realtà produttiva nazionale. A dispetto di tutte le difficoltà, il gigante digitale ha conquistato in breve tempo un ruolo rilevante sul mercato italiano, grazie soprattutto ad una campagna di marketing intelligente riguardante il

Der Erfolg von Sky basiert auf einer Reihe von strategisch und unternehmerisch intelligenten Entscheidungen in einem für europäische Staaten atypischen, duopolistischen Umfeld. / Il successo di Sky, la sua affermazione in un contesto atipico rispetto ad altri Paesi europei e sostanzialmente duopolistico, passa quindi attraverso un contesto di scelte strategiche ed editoriali intelligenti. grundlegend von denen anderer europäischer Länder. In keinem anderen Land Europas liegt er Fernsehkonsum höher. Die Fernsehlandschaft ist im Duopol der zwei Sendeanstalten RAI und Mediaset konzentriert. Bedingt durch Berlusconi unterliegen diese mehr oder weniger einer direkten staatlichen Kontrolle. Private und regionale Sender spielen nur eine marginale Rolle. Sky jedoch – so sieht es zumindest das Publikum – bietet eine wichtige Alternative zu den genannten Sendeanstalten bzw. Medienkonzernen. Bei allem wirtschaftlichen Erfolg gibt es doch nach wie vor Baustellen. Zum Beispiel fehlt ein Ansatz, mit dem sich das Unternehmen auch einen kulturellen Stellenwert sichert um sich so nachhaltig in Italien zu verankern. Ein intensiverer Kontakt und Austausch mit Akteuren der lokalen Film- und Fernsehproduktion könnte der richtige Weg sein. Auf diese Weise würde man sich besser im italienischen Produktionssystem und auch im sozialen Gefüge des Landes integrieren.

settore calcio, ma anche in virtù del coinvolgimento dei canali del gruppo Fox Channel Italia. Il successo di Sky, la sua affermazione in un contesto atipico rispetto ad altri Paesi europei e sostanzialmente duopolistico, passa quindi attraverso un contesto di scelte strategiche ed editoriali intelligenti che hanno segnato, almeno in apparenza e agli occhi di un certo pubblico, un divario importante dall'offerta di Rai e Mediaset. A fronte di tante luci restano però alcune ombre, in un progetto industriale ed economico rilevante e di grande successo ma che sembrerebbe non avere ancora trovato una solida ’vocazione’ culturale in grado di legarlo in maniera piena e continuativa all’Italia: un rapporto più stretto, articolato e meno sporadico con la produzione audiovisiva italiana rappresenta, probabilmente, una delle vie maestre per radicarsi in maniera stabile nel sistema produttivo italiano e, forse, anche nel tessuto sociale del Paese.

Take # 1 59


Panorama

Glückwunsch, Congratulations, Auguri!

Wir wünschen dem Filmstandort Südtirol alles Gute! All the best for the filmland Alto Adige!

www.psvf.de

60 Take # 1


Panorama News

Ortstermin / Appuntamenti Wir haben vier Südtiroler getroffen, die den Film lieben – und für ihn arbeiten. Und zwar an Orten, die für sie eine besondere Bedeutung haben. Jeder von ihnen trägt dazu bei, dass besondere Augenblicke entstehen und konserviert werden können. Und jeder von ihnen tut dies auf seine eigene Weise. Ein Blick hinter die Fassaden im sprichwörtlichen Sinne. / Abbiamo incontrato quattro altoatesini, a cui i film piacciono e ai quali lavorano. Li abbiamo incontrati in luoghi che per loro hanno un significato particolare. Ciascuno di loro contribuisce a creare e conservare momenti speciali. E ciascuno di loro lo fa a modo suo. Uno sguardo dietro le facciate, nel vero senso della parola. Text: Stephan Burkoff Photos: Jürgen Schabes

Take # 1 61


Panorama News

Die Atmosphäre am Set ist das, was mich am Film begeistert. / Quello che più mi entusiasma di un film è l’atmosfera che si respira sul set. Die Locationmanagerin sagt von sich selbst, sie sei ein Bergmensch. Das zeigt sich auch in der Wahl der Location für unseren Termin. Wir treffen sie in einer alten Scheune auf dem Ritten bei Bozen, die sie gemeinsam mit einem Freund renoviert. Lidia hat es schon immer zum Film gezogen. „Da gehör ich hin“, sagt sie bestimmt. Und dementsprechend viel hat sie in diesem Bereich auch schon an Erfahrungen gesammelt. Ob in der Maske, als Requisite, als Locationscout, als Assistenz der Aufnahmeleitung oder in der Ausstattung; diese Südtirolerin kennt die Arbeit am Set. Ihre letzten Projekte waren „Der Sommer der Gaukler“, der im 18. Jahrhundert spielt, bei dem sie als Locationmanagerin und Ausstatterin für entsprechende historische Orte sorgte, einzelne Szenen für den Dokumentarfilm über Reinhold Messner von Andreas Nickel und ein in Südtirol gedrehtes DokufictionProjekt zur Erstbesteigung des Mount Everest. Lidia mag die Menschen und arbeitet gerne im Team. Wenn Lidia nicht am Set ist, widmet sie sich der Musik, dem Theater und karitativen Projekten.

62 Take # 1

La location manager si autodefinisce una montanara. E dimostra di esserlo anche nella scelta della location del nostro appuntamento. La incontriamo in un vecchio fienile sul Renon, vicino Bolzano, che ha ristrutturato insieme a un amico. Lidia è da sempre attratta dal mondo del cinema. “È parte di me” afferma convinta. Di conseguenza, ha accumulato tantissime esperienze in questo settore. Come truccatrice, come scenografa, come location scout, come assistente alla produzione o come arredatrice. Quest’altoatesina sa bene come si lavora su un set. I suoi ultimi progetti sono stati “Der Sommer der Gaukler”, ambientato nel diciottesimo secolo, per il quale ha lavorato come location manager e arredatrice, alcune scene del film autobiografico su Reinhold Messner, di Andreas Nickel, e una docufiction girata in Alto Adige sulla prima scalata all’ Everest. Lidia ama stare con le persone e lavora volentieri in gruppo. Quando non è impegnata sul set, si dedica alla musica, al teatro e a progetti a scopo benefico.


Panorama

Take # 1 63


Panorama News

Heimat ist da, wo es wehtut und besonders schön ist. / Le proprie radici sono là dove si prova dolore ma anche dove tutto è straordinariamente bello. Der Schauspieler und Drehbuchautor Martin Thaler ist in Brixen geboren und wohnt heute in Südtirol und München. Er hat am Konservatorium in Wien die Schauspielschule besucht, für ein paar Jahre in Berlin gelebt, gerade ein Drehbuch geschrieben und spielt zur Zeit der Aufnahme dieses Fotos am Stadttheater in Bozen in den Stücken „Der kleine Prinz“ und „Mondscheintarif“. Als Schauspieler in Film und TV kennt man Martin aus regionalen Produktionen wie Philipp J. Pamers „Bergblut“, wo er die Rolle des Franz Raffel gegeben hat, aber auch aus Produktionen, wie „Unter Verdacht“ und „Die Rosen­ heim Cops“ vom deutschen ZDF. Kürzlich hat er den Kurzfilm „Alex“ mit Ali Zojaji abgedreht. „Heimat ist da, wo es wehtut“, sagt er. „Und wenn man Südtirol als Heimat hat, ist Heimat da, wo es wehtut und wo es besonders schön ist.“ Unseren Treffpunkt, direkt neben dem Museion in Bozen, hat er ausgewählt, weil es für ihn dort etwas von Aufbruch hat. Für ihn steht der moderne Bau für ein neues vorwärtsgewandtes Südtirol, in dem er sich zuhause fühlt.

64 Take # 1

L’attore e sceneggiatore Martin Thaler è nato a Bressanone e vive oggi dividendosi fra l’Alto Adige e Monaco. Ha frequentato la scuola di recitazione del conservatorio di Vienna, ha vissuto per un paio d’anni a Berlino, ha da poco terminato di scrivere la sceneggiatura di un film e nel momento in cui è stata scattata questa foto era impegnato al teatro comunale di Bolzano con due pièce: “Il piccolo principe” e “Mondscheintarif”. Come attore cinematografico e televisivo, Martin ha preso parte ad alcune produzioni a livello regionale, quale “Bergblut” di Philipp J. Pamers, in cui interpreta Franz Raffel, ma anche a telefilm della TV tedesca ZDF. “Le proprie radici sono là dove si prova dolore” ha detto. “E se la propria terra è l’Alto Adige, le proprie radici sono là dove si prova dolore, ma anche dove tutto è straordinariamente bello”. Il luogo del nostro incontro – proprio accanto al Museion di Bolzano – l’ha scelto lui, perché in qualche modo simboleggia per lui un nuovo inizio. Ai suoi occhi questo moderno edificio rappresenta un Alto Adige che guarda avanti, in cui egli si sente a casa.


Panorama

Take # 1 65


Panorama News

Kontraste, Spannungen, die selbe Anormalität wie überall sonst / Contrasti, tensioni, le stesse anomalie che si trovano in qualsiasi altro luogo. Für Debora ist Südtirol wie eine Szenerie in einem David Lynch Film: Äußerlich ist alles perfekt, aber unter der Oberfläche gibt es „Kontraste, Spannungen, die selbe Anormalität wie überall sonst“. Den Bahnhof hat sie als Treffpunkt vorgeschlagen, weil man von Zuhause, wie sie sagt, auch immer mal weg muss. Zunächst studierte Debora Pädagogik, arbeitete dann in Karlsruhe um sich mit 30 noch einmal neu zu orientieren und ein Dokumentarfilmstudium an der Bozner Filmschule Zelig zu absolvieren. Kinder und Jugendliche sind dabei ihr Thema geblieben. Ihr 2009 fertiggestellter Abschlussfilm handelt von Straßenkindern in Rumänien. Insofern hat sie für sich eine Symbiose aus sozialer Motivation und Film gefunden. Insbesondere das echte, persönliche und auch edukative sind das, was sie speziell am Dokumentarfilm reizt. Darüber hinaus interessiert sich Debora grundsätzlich für Film und freut sich über jede neue Erfahrung, die sie in dem Bereich sammeln kann. Der Job als Aufnahmeleiterin bei der italienischen Serienproduktion „Un Passo dal Cielo“ mit Terence Hill war für sie beispielweise ein geradezu spirituelles Erlebnis.

66 Take # 1

Per Debora l’Alto Adige è come lo scenario di un film di David Lynch: esternamente tutto è perfetto, ma sotto la superficie ci sono “contrasti, tensioni, le stesse anomalie che si trovano in qualsiasi altro luogo”. Ha proposto d’incontrarci alla stazione perché, come lei dice, prima o poi bisogna partire. Debora ha iniziato studiando pedagogia, poi ha lavorato a Karlsruhe, per cambiare nuovamente rotta a 30 anni, quando ha frequentato un corso di specializzazione in documentari alla scuola cinematografica di Bolzano Zelig. Il film che ha preparato nel 2009 per conseguire il diploma al termine del corso era incentrato sui bambini di strada in Romania. In particolare, gli elementi che maggiormente la stimolano in un documentario sono l’autenticità, l’individualità e la funzione educativa. Del resto, Debora si interessa sostanzialmente di film, ed è sempre felice quando ha l’occasione di fare una nuova esperienza che andrà ad arricchire il suo bagaglio personale in questo settore. Il suo lavoro di direttrice di produzione della serie TV italiana “Un passo dal cielo” con Terence Hill, ad esempio, ha rappresentato per lei un’esperienza addirittura spirituale.


Panorama

Take # 1 67


Panorama News

Die schönsten Drehorte befinden sich in meiner Westentasche. / Conosco i set più belli come le mie tasche.

Erwin Steiner empfindet sich in erste Linie als Bergführer. Mit einem Partner leitet er seit zwanzig Jahren die Bergschule Globoalpin, in der nahezu alle möglichen Aktivitäten in den Bereichen Skitouren, Klettern, Wandern und Trekking in allen Schwierigkeitsgraden angeboten werden. Die Natur, die Berge und das Klettern sind sein Leben. Nicht nur in Südtirol, sondern in der ganzen Welt. Über seine tiefe Kenntnis der Dolomiten und ihrer schönsten Orte ist er schon seit langem und immer wieder in Kontakt mit internationalen Kino und TV Produktionen. Als Locationscout und Berater für den Bereich Kletterfilm überträgt er sein über Jahre gesammeltes Wissen über den Berg auf Filmprojekte. Er trägt zum einen dazu bei, dass schöne Bilder entstehen, zum anderen auch dazu, dass alles am Ende authentisch wirkt. Das kreative und dynamische Chaos am Set ist für ihn immer wieder eine Abwechslung zu seinem auf Sicherheit konzentrierten Alltag am Berg. Letztlich hat er sogar spontan brenzlige Kletterszenen als Double übernommen. Eine zusätzliche Herausforderung, die ihm Spaß gemacht hat.

68 Take # 1

Erwin Steiner si considera prima di ogni altra cosa una guida alpina. Insieme a un socio, da vent’ anni dirige la scuola di alpinismo “Globoalpin”, che offre praticamente tutte le possibili attività legate allo sci alpinismo, all’arrampicata, all’escursionismo e al trekking, a tutti i livelli di difficoltà. La sua profonda conoscenza delle Dolomiti e dei luoghi più suggestivi gli ha permesso di rimanere costantemente in contatto, ormai da lungo tempo, con società di produzione cinematografiche e televisive internazionali. Come location scout e consulente per film con scene di arrampicate, mette la propria pluriennale esperienza con la montagna al servizio dei progetti cinematografici, contribuendo da un lato a creare immagini esteticamente belle, dall’altro a garantire che l’effetto finale sia assolutamente realistico. Il caos creativo e dinamico sul set rappresenta per lui un diversivo alla sua quotidianità fatta di concentrazione sulla sicurezza in montagna. Di recente si è persino offerto di fare da controfigura per alcune scene di arrampicata pericolose. Una sfida in più, che lo ha divertito.


Panorama

Take # 1 69


News Peter und Hubert Trenkwalder führen gemeinsam das Familienunternehmen Trenkwalder & Partner GmbH. Mit ihren Mitarbeitern fertigen und montieren sie Metalldächer, Dächer für Schutzhütten in großer Höhe, Regenrinnen, Dachfähnchen und ähnliches. Neuerdings kann man sich auf Peter Trenkwalder aber auch im Spezialbau für Film verlassen. Peter e Hubert Trenkwalder sono a capo dell’azienda di famiglia Trenkwalder & Partner GmbH. Assieme ai loro collaboratori portano avanti l’attività basata sulla messa a punto e l’installazione di tetti in metallo, coperture per rifugi in alta montagna, grondaie, banderuole segnavento e molto altro ancora. Di recente hanno esteso la loro attività al settore cinematografico, con la preparazione e la costruzione di arredi e attrezzature speciali per le scenografie.

Spezialbau am Berg. / L’opera speciale sulla montagna. Ungesehene Perspektiven, beste Ausschnitte, schönste Szenenbilder: Outdoor und on location sind diese nicht immer einfach zu verwirklichen. Es sei denn, erfahrenes Handwerk trifft auf Kreativität und Teamgeist. / Trovare prospettive inedite, realizzare le inquadrature migliori e le immagini di scena più belle non è un’operazione facile, soprattutto quando si gira in esterni. A meno che non si abbia il sostegno di un team di esperti che mettono a disposizione la loro creatività e il loro spirito di iniziativa. Text: Stephan Burkoff Photos: Jürgen Schabes / Peter Trenkwalder

Es war im Spätsommer letzten Jahres, als sich Sylvia Binder zum ersten Mal bei Peter Trenkwalder meldete. Die Aufnahmeleiterin der deutschen Kinofilmproduktion „Der Sommer der Gaukler“ (Produktion: Geißendörfer Film- und Fernsehproduktion) war über eine Empfehlung von Hans Peter Einsendle, Bergführer und zuständig für die Sicherheit am Drehort, auf Trenkwalder gekommen. Sie brauchte eine Plattform in einer Felswand bei Ratsching mit einer Dimension von sechs mal drei Metern und einer Tragkraft von circa 1000 kg. Diese sollte in 50 Meter Höhe die 900 kg Gewicht des Kamerakranes tragen. Sämtliche Bauteile und Materialien einschließlich des Kranes müssten mit dem Hubschrauber zum Drehort hinauf geflogen werden. Ob er das schaffen könnte, fragte die Aufnahmeleiterin den gestandenen Handwerker. Es waren noch 10 Tage bis Drehbeginn. Als wir in Sterzing in Peter Trenkwalders Werkstatt stehen, sind alle Vögel ausgeflogen. Außer Chef und Senior-Chef ist niemand im Haus. Trenkwalder führt in dritter Generation gemeinsam mit seinem Vater Hubert eine Spenglerei mit 13 Angestellten. Und diese sind an diesem Donnerstag Vormittag alle im Einsatz. Bei der Trenkwalder &

70 Take # 1

Erano gli ultimi giorni della scorsa estate quando Sylvia Binder ha bussato alla porta di Peter Trenkwalder. Seguendo il consiglio di Hans Peter Einsendle, guida alpina e responsabile per la sicurezza sul luogo delle riprese, la Binder, che aveva preso in carico il progetto della produzione cinematografica tedesca “Der Sommer der Gaukler” (prodotto da Geißendörfer, casa di produzione attiva sia nel cinema che nella televisione), era alla ricerca di una piattaforma di sei metri per tre con una capacità di carico di circa una tonnellata in grado di supportare i 900 chili di una gru ad un’altezza di 50 metri su una parete rocciosa nei pressi di Racines. I materiali scenografici sarebbero dovuti essere trasportati sul luogo delle riprese con un elicottero. Mancavano dieci giorni all’inizio delle riprese e la direttrice di produzione chiese se l’operazione era fattibile. Arrivati a Vipiteno nell’officina di Peter Trenkwalder non c’era nessuno oltre al padre Hubert e al figlio Peter, che conducono l’attività da oltre tre generazioni insieme a un team di tredici dipendenti, che quel giovedì mattina erano tutti fuori all’opera. Solitamente la Trenkwalder & Partner GmbH realizza tettoie in metallo, coperture per rifugi in


Take # 1 71


Partner GmbH entstehen eigentlich Dächer: Metalldächer, Dächer für Schutzhütten in großer Höhe, Regenrinnen, Dachfähnchen und ähnliches. Eigentlich. Denn neuerdings kann man sich auf Peter Trenkwalder auch im Spezialbau für Film verlassen. Peter Trenkwalder erzählt, wie er ganz spontan ja gesagt hat, ohne genau zu wissen, worauf er sich einließ. Die jahrzehntelange Erfahrung aus dem Handwerksbetrieb, die viele Organisation und Logistik, die sein Kerngeschäft ihm abfordern, gaben ihm die Sicherheit, auch diese Aufgabe lösen zu können. Überhaupt ist Trenkwalder ein optimistischer, neugieriger und aufgeschlossener Mensch und hat stets ein offenes Ohr für neue Ideen. Nach abgebrochener Schule ist er bei seinem Vater in die Lehre gegangen, hat später die Meisterprüfung bestanden und schließlich noch ein gefördertes MBA-Studium in Wien drangehängt. Fachlich ist er mehr als qualifiziert.

montagna, grondaie, banderuole segnavento e attrezzature simili. Ma di recente l’azienda ha aperto le porte al cinema, avventurandosi nella costruzione di scenografie e nella fornitura di attrezzature cinematografiche specifiche. Peter Trenkwalder ci racconta di come abbia accettato la nuova sfida senza neppure sapere esattamente in cosa consistesse. La decennale esperienza maturata in bottega e la connessa competenza logistica e organizzativa che implicava mandare avanti la sua attività, lo hanno reso fiducioso e dotato di un carattere ottimista e curioso, sostenuto da una mentalità aperta e sempre pronta al nuovo. Dopo aver interrotto gli studi ha svolto un apprendistato nella bottega di suo padre, fino a diplomarsi in artigianato e a completare il corso finanziato MBA a Vienna. Professionalmente è quindi più che qualificato.

Ob er das schaffen könnte, fragte die Aufnahmeleiterin den gestandenen Handwerker. Es waren noch 10 Tage bis Drehbeginn. / La direttrice di produzione ha chiesto agli artigiani se fosse possibile realizzarlo. Mancavano ancora 10 giorni all’inizio delle riprese. Was man bei derartigen Aufgaben aber natürlich bedenken muss, ist, dass einiges in den Bergen komplizierter sein kann als in einer urbanen oder wenigstens weniger zerklüfteten Region. Mal abgesehen davon, dass der eigentliche Drehort, der Gipfel eines 50 Meter hohen Felsvorsprungs, an sich schon eine Herausforderung darstellte. Nicht überall steht zum Beispiel ein Hubschrauberlandeplatz zur Verfügung. Und die Genehmigung für einen Bau desselben zu bekommen, kann ohne entsprechende persönliche Kontakte Zeit in Anspruch nehmen. Hier zeigt sich die andere Seite der Berge. Denn der oft rauen Natur stehen herzliche Menschen gegenüber, die ein Gemeinschaftsgefühl leben und in Netzwerken denken. Trenkwalder stellte daraufhin ein Team von mehreren Unternehmen zusammen. Er erstellte die gesamte Planung und organisierte die Koordination, die Firma Wolf in Sterzing übernahm die statische Berechnung, den Holzbau und die Montage der Plattform und das Air Service Center die Hubschrauberarbeiten. Nach ersten

Tuttavia, per incarichi di questo genere è necessario considerare la difficoltà di lavorare in zone montuose accidentate e non urbanizzate. In questo specifico caso poi, si aggiunge la sfida che comporta la scelta di una cima di spuntone roccioso alta 50 metri come luogo di riprese. Non sempre è possibile avere a disposizione una piattaforma di atterraggio per l’elicottero e ottenere i relativi permessi, senza i giusti contatti personali, può richiedere molto tempo. Ma ecco l’altra faccia della montagna: a fronteggiare la natura ostile si trovano comunità animate da un condiviso senso di solidarietà e spirito di squadra. Trenkwalder ha quindi creato un’organizzazione composta da più aziende, curando ogni singola fase di progettazione e organizzando un’efficiente coordinazione delle mansioni, mentre l’azienda Wolf di Vipiteno si occupava dell’amministrazione delle spese fisse, della realizzazione delle strutture in legno e della messa a punto della piattaforma richiesta. L’Air Service Center ha poi reso possibili le operazioni con l’elicottero. Dopo i primi sopralluoghi, una prima pianificazione

Von der ersten Skizze, über die präzise Kalkulation, den aufwendigen Transport bis hin zur fachmännischen Montage: Made in Südtirol. / Dal primo schizzo, passando per l’esecuzione di calcoli esatti e trasporti minuziosi, fino al montaggio a regola d’arte: tutto “Made in Alto Adige”.

72 Take # 1


News

Die internationale Film-Crew von „Sommer der Gaukler“ hat die Plattform geentert. Ab jetzt sorgten sie für reibunslose Übergänge und professionelle Ergebnisse. / La troupe internazionale di “Sommer der Gaukler” ha preso possesso della piattaforma. Da questo momento in poi sono stati garantiti il perfetto svolgersi dei vari passaggi e risultati professionali.

Besichtigungen, einer groben Planung und genauen Kostenkalkulation erhielten Trenkwalder und sein Team vier Tage vor Drehbeginn den Auftrag. Nach der abschließenden statischen Berechnungen und dem Zuschnitt der Holzteile wurde das gesamte Material, ca. 1,4 Tonnen Holz, Werkzeuge und Maschinen sowie das Personal zum Drehort geflogen. Vor Ort wurde mit der Montage begonnen. Nach nur drei Tagen war die Spezialkonstruktion für den Kran aufgebaut, getestet und abgenommen. Ein zweiter Hubschrauber wurde besorgt, kurzfristige Motivwechsel wurden organisiert und spontan ein Unterstellplatz für Pferde gefunden. Alle üblichen und auch ein paar unübliche Zwischenfälle und Probleme wurden von Trenkwalder und seinem Team über den Drehzeitraum hinweg und darüber hinaus mit Leichtigkeit gelöst. Über den gesamten Projektzeitraum griff eins ins andere. Das Projekt und der Dreh waren ein voller Erfolg. Die Plattform wurde selbstverständlich nach Drehschluss gemäß den Umweltvorschriften komplett wieder abgebaut, nach unten geflogen und alles am Drehort wurde in seinen Ursprungszustand zurückversetzt. Trenkwalder hatte sich die Tage frei genommen, um voll und ganz für die Fragen und Anforderungen von Seiten der Produktion da sein zu können. Aber auch alle seine Mitarbeiter und Mitstreiter standen der Produktion kurzfristig und hilfsbereit zur Verfügung. Der Netzwerk-Gedanke ist für Trenkwalder ein zentrales Thema. Wenn alles in einem eingespielten Team auf Zuruf läuft, dann fängt es für ihn an, Spaß zu machen. Ohne seine Partner, Freunde und Bekannten wäre das Projekt wohl so nicht möglich gewesen. Für die Zukunft wünscht sich Trenkwalder weitere Anfragen dieser Art. Besonders reizvoll waren für ihn dabei die Spontaneität, die Freude an der Arbeit und der lockere und dennoch verlässliche Umgang miteinander am Set. Für sein Unternehmen ist es eine sinnvolle Abwechslung, die neben dem Spaß natürlich auch zusätzlichen Umsatz verspricht. Nicht ohne Grund hat er gerade ein Aufbaustudium angefangen: Projektmanagement im Filmbereich.

grezza e una stima accurata dei costi, Trenkwalder e il suo team hanno ricevuto l’incarico ufficiale quattro giorni prima delle riprese. Dopo aver ultimato il calcolo delle spese fisse e tagliato gli elementi in legno, una tonnellata e mezzo di materiale, utensili e attrezzature sono stati trasportati insieme al personale specializzato sulla vetta rocciosa con l’elicottero. Il montaggio è stato eseguito sul posto e in soli tre giorni la struttura speciale che doveva reggere la gru è stata costruita, testata e collaudata. E’ stato messo a disposizione anche un secondo elicottero e alcuni punti del soggetto sono stati modificati. È stato perfino trovato un ricovero per i cavalli di scena sul posto. Trenkwalder e il suo team, sia durante che dopo le riprese, sono riusciti a gestire perfettamente ogni incidente di percorso, oltre ai problemi di ordinaria amministrazione. Tutto è filato liscio dall’inizio alla fine e la realizzazione del progetto si è rivelata un successo. Nel rispetto della salvaguardia ambientale la piattaforma è stata ovviamente smontata una volta ultimate le riprese e la location è tornata allo stato originario. Trenkwalder ha interrotto la sua attività per alcuni giorni, al fine di rendersi presente e disponibile a ogni tipo di richiesta da parte della produzione. Lo stesso vale per i suoi collaboratori, sempre pronti a risolvere intoppi e a fornire chiarimenti laddove ce n’era il bisogno. L’organizzazione nel lavoro è tutto per Trenkwalder. E’ proprio quando nel team inizia tutto a funzionare e a quadrare perfettamente che Trenkwalder si diverte. Senza i suoi collaboratori, amici e conoscenti, il progetto sarebbe stato impossibile da realizzare. In futuro, Trenkwalder si augura di ricevere altri incarichi del genere. Particolarmente stimolanti sono stati per lui la spontaneità e l’atmosfera di spensieratezza, ma allo stesso tempo di impegno, che si respirava sul set. Per la sua azienda si tratta di una variante piacevole, che allo stesso tempo ha aumentato anche il fatturato. Non a caso Trenkwalder sta frequentando un corso di specializzazione in project management cinematografico.

Take # 1 73


Roberta Azzalini, Michele Melani, Gottardo Giatti / Formasette

74 Take # 1


News

Kreative Mengenlehre / Insiemistica creativa Im Zentrum Bozens befindet sich hinter einer unscheinbaren Bürohausfassade das Studio und Atelier von Formasette Creativelab. Wir haben uns mit Gottardo Giatti, einem der drei Geschäftsführer des jungen Unternehmens, getroffen. / Nel cuore di Bolzano, celato dietro la modesta facciata di un palazzo per uffici, si trovano lo studio e l’atelier di Formasette Creativelab. Abbiamo incontrato Gottardo Giatti, uno dei tre direttori di questa giovane impresa. Text: Stephan Burkoff Photo: Jürgen Schabes

Gottardo Giatti ist promovierter Jurist und Friedensrichter. Er hatte vor, das Notariat seines Vaters zu übernehmen, bevor sich dazu entschied, eine neue Richtung in seiner beruflichen Laufbahn einzuschlagen. Auf die Frage, wie es dazu kam, erklärt er: „Ich liebe die Kunst, ich liebe audiovisuelle Medien und mit der Stelle als Friedensrichter hatte ich die Freiheit, mir diesen Wunsch zu erfüllen.“ „Ich wollte von Anfang an den gesamten kreativen Prozess, aber natürlich auch die Wertschöpfungskette in audiovisuellen Projekten abbilden können. Deshalb habe ich mir mit meinen Partnern Michele Melani, der Art Director und Regisseur bei Formasette ist, und Roberta Azzalini, die unsere Grafikabteilung leitet, jeweils Profis für die jeweiligen Bereiche gesucht.“ Seiner Ansicht nach sind die Bereiche Film, 2D- und 3D-Grafik sowie Motiongraphics zumindest im Fernsehbereich der heutigen Zeit kaum noch zu trennen. Deshalb hat er für Formasette nicht nur für jedes Gewerk erfahrenes Personal gesucht, sondern auch State of the Art Equipment angeschafft und für den nötigen Raum gesorgt, um Reibungsverluste zu minimieren und in jeder Situation handlungsfähig zu sein. Gottardo setzt mit seinen Investitionen auch auf eine belebende Wirkung der Filmförderung in Südtirol. Sämtliches Equipment kann bei ihm gemietet werden, er hat Zugang zu erfahrenem Personal und kann im Kosmos der Filmproduktion sowohl eine geschlossene Dienstleistungskette als auch einzelne Gewerke anbieten, von der Konzeption, über Pre-Produktion, Umsetzung bis hin zur Postproduktion. „Wir freuen uns auf Anfragen, neue Projekte, Erfahrungen und die Zusammenarbeit mit auswärtigen Produzenten!“ Formasette ist ein junges Unternehmen, das nie still steht. Film ist das Thema, für das sie alle brennen. So entstehen bei Formasette Werbefilme, Servicevideos, Dokumentationen, Fernsehsendungen, die sämtlichst vor Ort abgemischt und geschnitten werden können, aber auch Internetseiten, Plakate und viele andere Projekte, auf die Gottardo und sein Team selber Lust haben. Darunter Kurzfilme, grafische Projekte oder auch, wie gerade, eine Dokumentation über die Päpste in Rom.

Gottardo Giatti è laureato in giurisprudenza ed è giudice di pace. Prima di dare una svolta alla sua carriera professionale aveva lavorato presso lo studio notarile del padre. Quando gli abbiamo chiesto il perché di tale scelta, ci ha risposto: “Mi sono accorto che quella professione non faceva per me. Amo l’arte e i mezzi audiovisivi, e fare il giudice di pace mi ha dato la libertà di coltivare questa mia passione. Ho cominciato attrezzando il soggiorno di casa, e adesso eccoci qui”. Con quel “qui” Gottardo intende lo spazio quadrangolare in cui si trovano i locali della sua società di videoproduzioni nata appena quattro anni fa, una società che però è molto più di questo. “Sin dall’inizio il mio intento era quello di riuscire a gestire l’intero processo creativo- considerando naturalmente anche la catena del valore – per creare un progetto audiovisivo. Perciò, insieme ai miei due soci Michele Melani – Art Director e regista – e Roberta Azzalini – responsabile del reparto grafico – siamo andati alla ricerca di professionisti per ciascun settore.” A suo giudizio le aree film, grafica in 2 e in 3D, e motiongraphics – almeno nel settore televisivo moderno – non devono essere separate l’una dall’altra. Per questo motivo non ha soltanto cercato personale esperto, bensì si è procurato anche attrezzature all’avanguardia e lo spazio necessario per consentirgli di minimizzare le perdite e di essere sempre all’altezza della situazione. La sua attrezzatura può essere presa a noleggio, il personale di cui si avvale è esperto ed è in grado di offrire una serie completa di servizi nell’ambito delle produzioni cine-televisive, dall’ideazione, passando per la pre-produzione e la realizzazione fino alla post-produzione. “Ci fa sempre piacere accogliere richieste, nuovi progetti, esperienze e la collaborazione con produttori esterni!” Formasette è una giovane impresa che non sta ferma un momento. Qui nascono spot pubblicitari, service video, documentari, trasmissioni televisive, con la possibilità di essere mixati e montati in loco, ma anche siti internet, manifesti e tanti altri progetti, cui Gottardo e il suo team lavorano con entusiasmo. Fra questi, filmati brevi, progetti grafici o anche, come quello di cui si stanno occupando in questo momento, un documentario sulla storia dei Papi a Roma.

Take # 1 75


Dates

Italy / Austria / Germany / International / 2011 Filmfestival Max Ophüls Preis 17.01.2011 – 23.01.2011 www.max-ophuels-preis.de

Österreichischer Fernsehpreis 16.04.2011 http://kurier.at/romy/umleitung/

Ischia Filmfestival 02.07.2011 – 09.07.2011 www.ischiafilmfestival.it

Filmfestival Münster 12.10.2011 – 16.10.2011 www.filmfestival.muenster.de

Bari International Film & TV Festival 22.01.2011 – 29.01.2011 www.bifest.it

Trento Film Festival 28.04.2011 – 08.05.2011 www.trentofestival.it

Festival dei Popoli tba www.festivaldeipopoli.org

DOK Leipzig – International Festival 17.10.2011 – 23.10.2011 www.dok-leipzig.de

Bambi TBA www.bambi-awards.com

Roma Fiction Fest 05.07.2011 – 10.07.2011 www.romafictionfest.it

DOK.fest – Internationales Dokumentarfilmfestival 04.05.2011 – 11.05.2011 www.dokfest-muenchen.de

Giffoni Film Festival 12.07.2011 – 21.11.2011 www.giffoniff.it

Trieste Film Festival 20.01.2011 – 26.01.2011 www.triestefilmfestival.it Berlinale 10.02.2011 – 20.02.2011 www.berlinale.de Bergamo Film Meeting 12.03.2011 – 20.03.2011 www.bergamofilmmeeting.it Diagonale 22.03.2011 – 27.03.2011 www.diagonale.at Academy Awards® 27.02.2011 www.oscars.org

Premi David di Donatello 06.05.2011 www.daviddidonatello.it Festival de Cannes 11.05.2011 – 22.05.2011 www.festival-cannes.org Napoli Film Festival Juni 2011 www.napolifilmfestival.com

Locarno 03.08.2011 – 13.08.2011 www.pardo.ch Emmy Awards 06.08.2011 www.emmys.tv Montreal Film Festival 25.08.2011 – 05.09.2011 www.ffm-montreal.org

Viennale – Vienna International Film Festival 20.10.2011 – 02.11.2011 www.viennale.at International Rome Film Festival 28.10.2011 – 05.11.2011 www.romacinemafest.it dokumentART Europäisches Dokumentarfilmfestival 04.11.2011 – 09.11.2011 www.dokumentart.org Kasseler Dokumentarfilmund Videofest 08.11.2011 – 13.11.2011 www.filmladen.de/dokfest

Bayerischer Fernsehpreis 10.06.2011

Venice International Film Festival 31.08.2011 – 10.09.2011 www.labiennale.org/it/cinema

Noemart Film Festival tba www.noemart.com

Deutscher Filmpreis 08.04.2011 www.deutscher-filmpreis.de

Bolzano ShortFilmFestival TBA www.operenuove.it

Milano Filmfestival 09.09.2011 – 18.09.2011 www.milanofilmfestival.it

exground Filmfest 11.11.2011 – 20.11.2011 www.exground.com

Crossing Europe 12.04.2011 – 17.04.2011 www.crossingeurope.at

Festival des Deutschen Films 16.06.2011 – 26.06.2011 www.festival-des-deutschenfilms.de

Toronto Film Festival September 2011 www.tiff.net/thefestival

FILMZ – Festival des deutschen Kinos 22.11.2011 – 27.11.2011 www.filmz-mainz.de

Grimme Preis 01.04.2011 www.grimme-institut.de

Festival del cinema europeo 12.04.2011 – 17.04.2011 www. festivaldelcinemaeuropeo.it

Pesaro Film Festival 19.06.2011 – 27.06.2011 info@ www.pesarofilmfest.it

Bozner Filmtage – Bolzano Cinema 13.04.2011 – 17.04.2011 www.filmtage.it

Filmfest München 24.06.2011 – 02.07.2011 www.filmfest-muenchen.de

Achtung Berlin Festival 13.04.2011 – 20.04.2011 www.achtungberlin.de

Euganea Film Festival 01.07.2011 – 17.07.2011 www.euganeamoviemovement.it

76 Take # 1

Cologne Conference 25.09.2011 – 30.09.2011 www.cologne-conference.de Filmfest Hamburg 29.09.2011 – 08.10.2011 www. filmfesthamburg.de Sedicicorto International Film Festival Forli 03.10.2011 – 09.10.2011 www.sedicicorto.it

TFF – Torino Film Festival 25.11.2011 – 03.12.2011 www.torinofilmfest.org European Film Awards 03.12.2011 www.europeanfilmacademy.org Sundance Festival January 2012 www.sundance.org


Camera-, Lighting- & Grip-Rental On Set Services | Stereo 3D Film Laboratory | TV Postproduction | Visual Effects Digital Cinema Mastering Digital & Analog Filmworks | Sound Restoration & Archiving

Bright Solutions for magic

moments

Our experienced personnel is ready to guide you through the complete filmmaking process – from storyboard to the final image. Collaborating closely with the production company, director and DoP, we ensure the optimal realisation of your vision – from equipment rental to state-of-the-art post production.

www.arri.com

RENTAL

FILM & TV



English

05 Foreword

03 Editorial

Dear Filmmakers, South Tyrol is a highly attractive location for film and TV productions. We have many strengths to offer, such as our favourable geographic location, proximity to the media hubs of Milan and Munich, stable weather conditions, bilingualism, and the beautiful landscape with countless, outstanding motifs – to name but a few. The creation of a central point for cinema and television productions in South Tyrol has been on the agenda for some time amongst filmmakers and politicians, with the aim of meaningfully bundling all efforts towards promoting South Tyrol as a film location. Now with BLS, a competent and powerful organisation has been created that promotes South Tyrol as a film location, while also providing comprehensive and wide-ranging know-how and production assistance. This as yet young department has already dispensed advice and practical support to several major projects including “Der Sommer der Gaukler” by director Marcus H. Rosenmüller and starring Max von Thun, the documentary film “Messner” on which Reinhold Messner himself collaborated, or the docudrama “First on Everest” about the dispute around the first climber to reach the world’s highest peak. The BLS film team was involved in all of these productions from start to finish, acting as the local right hand of the production companies. Alongside professional all-round management of the film crew, and marketing South Tyrol as a film location, BLS also manages the South Tyrol Film Fund and is thus in the best position to lend financial support to film and TV productions. At the same time, the industry’s infrastructure is being strengthened and developed within the state. In the medium-term, therefore, film and television productions will have access to a dense network which will deliver the best possible working conditions for a film team. In this way, we can be certain that the state’s successful film history is perpetuated and that, as so often in the past, in future we will continue to hear the immortal words: “Lights, camera, action!” in South Tyrol.

Dear Reader, After an intense period of preparation, meticulous planning and with the strong support of foresighted policy making, the time has finally come: the Film Fund & Commission Department of Business Location Süd Tirol Aldo Adige (BLS) has begun work at its South Tyrol office. The idea of making South Tyrol better known as a film location has its roots not least in the passion for film that has been lived out here for many years. One needs only to consider the famous South Tyrolean productions from such protagonists as Luis Trenker, Leni Riefenstahl or Roman Polanski, or other more recent productions for film and television such as Philipp J. Pamer’s “Bergblut” or “Un Passo dal Cielo” starring Terence Hill. This list can easily be extended infinitely thanks to the many filmmakers, young talents and experienced professionals who live out their love of film in South Tyrol, making a lasting contribution to their native cultural landscape. Our new magazine TAKE combines three goals: We would like to interest you in South Tyrol as a film location, to show you what we can do for filmmakers, and to explain the ways in which we support projects with South Tyrol’s Film Fund. We will show you unique locations from unusual perspectives, introduce you to exciting characters, give you a look behind the scenes at of the beginnings of our film promotion fund, and familiarize you with the structure and function of our institution. We hope that this booklet on South Tyrol as a film location will inspire you and that we will be able to welcome you and your project here in the very near future.

Thomas Widmann State Minister for Economic Affairs

Ulrich Stofner Director BLS

Hansi Felder President BLS

We look forward to meeting you!

Christiana Wertz Head of Film Fund & Commission BLS

Take # 1 79


English

08 The Cozy festival at the foot of the mountains Small, but perfect: The Bolzano Film Festival turns 25 – The times are long past when reels had to be smuggled across the Alps Compared with Cannes, the Mostra or the Berlinale, the Bolzano Film Festival is tiny. This is a very modest event, which doesn’t even officially call itself as a festival, but rather the “Bolzano Film Days”. However, it is not only the trinity of size, money and glamour that create the appeal or even charm of a film festival. In fact the Bolzano Film Festival, that is taking place for the 25th time this year, from 13th – 17th April, is the most beautiful proof that a miniature film festival can develop its very own strengths and attractiveness – and not only in a local or regional sense. Getting close to “guests of honour” such as Katja Riemann, Gudrun Landgrebe or Wim Wenders, going for a stroll with directors, actors or industry players, nonchalantly approaching somebody like Pierre Brice for an autograph or even a chat, getting to know the newcomers of Italian cinema or old hands from former Defa productions, discussing Hans Steinbichler’s new film with him, or talking to the Bolzano documentary filmmaker Andreas Pichler about the film location South Tyrol – all of these things are no problem in Bolzano, just part of the programme. In Bolzano, it’s not about glamour, stars and box office hits. It’s about introducing regional, and meanwhile Italian productions too, as well as films (mainly German language) from the neighbouring countries, i.e. Germany, Austria and Switzerland; and a stated aim is to present those films that stand barely any chance in mainstream cinema. This naturally also involves cultural exchange and communication. It is, indeed, a sociable gathering. As a festival for meeting and feeling at home, with an informal atmosphere, the Bolzano Film Days are a bit like the little sister of the Hof Film Days – not quite so well known, but only half as old. However, to balance that out, the weather in South Tyrol is far better and the landscape is far more beautiful than in northern Upper Franconia – also known as “Siberian Bavaria” – a bonus that Bolzano Film Days organiser, Martin Kaufmann, knows how to exploit to the full for his side programme. The excursions that he organises for his guests are a fixed element of the five-day programme and are legendary amongst those in the know. No matter whether these trips take visitors to the vineyards and orchards in the direction of Lake Kalterer, or up to the Renon by cable car – the landscape is always so magnificent and the spring weather usually so glorious, that everybody is filled with happiness. It is rumoured that certain film and TV people from Munich come here not for the film programme, but solely to take part in these excursions which frequently offer spectacular nature shows, accompanied by delightful culinary pleasures. The Bolzano Film Days were founded by Martin Kaufmann who, as the artistic director, has put his very personal, very personable and sometimes too modest imprint on the festival ever since. Kaufmann, born in 1951, has been a cinéaste since childhood – or at

80 Take # 1

least since 1957 when his father opened a cinema in his guesthouse in Welschnofen, high up in the mountains above Bolzano, between Rosengarten and Latemar. It was a summer cinema, run for the tourists from Rome – and for the 1,500 villagers. They got to see the big movies such as “Ben Hur”, as well as all the Luis Trenker and “Winnetou” films. Veterans who were there from the start nostalgically recount that during the early years of the Bolzano Film Days, the festival horde moved up to the mountain cinema at the weekend, where Mama Kaufmann cooked for them all. In the meantime, the Film Days are firmly grounded down below in the city, and the event has matured into a widely respected festival for films from Italy, Austria, Germany and Switzerland. As such, in bilingual South Tyrol – this autonomous province – the event fulfils an important function as a cultural explorer and mediator, especially for the German-speaking population. As the organiser of the Bolzano Film Club, when Kaufmann set up the festival in 1986 with the aim of providing precisely this minority with superior cinema, he already had plenty of experience of acquiring or evading the distribution rights for German language films on Italian territory. Because of the political situation and inadequate legislation, for a long time German language films could only be screened in South Tyrol by smuggling the reels across the Brenner Pass. Martin Kaufmann, a reserved person, who always seems so mildmannered, had quite a few adventures back then. With the help of “couriers” he managed to bring films by Herbert Achternbusch, Rainer Werner Fassbinder, Werner Herzog, and Wim Wenders’ early works to Bolzano. Created as a tiny, chaotic undertaking by someone obsessed with cinema, over a quarter century the Bolzano Film Days have, with a great deal of charm, tenacity and imagination, developed into a truly “autonomous” festival, recognised beyond the region’s borders which, during five short days in April, presents an ambitious mix of around 40 films and documentaries, twelve of which are entered into competition. For German visitors, who are usually already familiar with the German films, it is the Italian films which are of the greatest interest. These are productions which rarely appear in German cinemas. In recent years, the Bolzano Film Days have attracted well in excess of 4,000 visitors. These are proud figures for such a mini-festival, but they say nothing about the true meaning of the event – which is idealistic, artistic, linguistic and educational. Nor do they reveal anything of the unique atmosphere of this small but perfect festival at the foot of the Alps. Picture captions: Festival boss and founder of the Bolzano Film Days, Martin Kaufmann – shown here with Michael Verhoeven – organises a unique side program of nature and culinary experiences for his festival guests. The Bolzano Film Days are famous for their intimate atmosphere. Getting into conversation is easy and informal – as illustrated here by Wim Wenders and South Tyrolean Govenor, Luis Durnwalder.


English

11 One Shot! Locations in South Tyrol On the following pages we will be citing films which, regrettably, were not shot in South Tyrol. However, we make up for that with unspoilt views, nature, architecture, history and urbanity. They show that South Tyrol has far more to offer than just its magnificent mountains. Let us inspire you! “So how did he die? – He was murdered. – Obviously. How was he murdered? – With an icepick.” * Basic Instinct, 1992, Director Paul Verhoeven, Screenplay Joe Eszterhas, Starring Michael Douglas, Sharon Stone. “One ring to rule them all, one ring to find them, one ring to bring them all, and in the darkness bind them....” * Lord of the Rings, 2001, Director Peter Jackson, Screenplay Jan Walsh based on the novels of J.R.R. Tolkien. “For the first time in his life Grenouille realised that he had no smell.” * Perfume, 2006, Director Tom Tykwer, Screenplay Andrew Birkin & Tom Tykwer, based on the novel by Patrick Süskind “Going to the South, you´re gonna cry two times. On arrival and on departure.” *Welcome in the South, 2010, Director Luca Miniero, Screenplay Massimo Gaudioso. “Choose your next witticism carefully, Mr. Bond – it may be your last.” * Goldfinger, 1964, Director Guy Hamilton, Screenplay Richard Maibaum, Starring Sean Connery as James Bond.

22 It’s a wrap South Tyrol is becoming ever more popular within the film world – and not just as an attractive film location. In 2010, the state provided total funding of two million euros to seven cinema and TV productions via the BLS. Five million euros are available for 2011. The Dolomite landscape, Lago di Braies, and the little village of Innichen in the Hochpuster Valley form the picturesque backdrop for the Italian TV series “Un passo dal cielo” (“One Step from Heaven”). Terence Hill, the cult star of spaghetti westerns and 1970s action comedies with Bud Spencer, is brilliant in the leading role. He plays a man who lives a life of solitude in the mountains after a tragic climbing accident. Now, as a head forester, he has dedicated himself to protecting nature. He is surrounded by

a small community in the mountains with its own personalities and traditions, in a spellbinding setting. The Italian-American actor, who spent his earliest years in Germany and speaks fluent German, is a great fan of the South Tyrolean landscape – in real life too. The beauty of the region was an important factor in the decision of the Italian production firm, Lux Vide, to choose this spot as a film location. Shooting took place over ten weeks in the Hochpuster Valley. The 12-part series was given a grant of 1.5 million euros by the BLS. “The project is a great opportunity for South Tyrol as a location in several respects,” explains Christiana Wertz, Head of Film Fund & Commissions with the BLS. “Terence Hill is a very well known actor. With this series, the issue of film and television production in South Tyrol is getting more coverage. Because of the long shoot, it was possible to integrate a great deal of the local infrastructure, such as personnel or services, for a lengthy period. There is also the possibility that the series will be continued.” Since the grant conditions require that 150 percent of the grant sum be spent in the state itself, the region benefits enormously from large-scale projects such as these – creating a win-win situation for all parties involved. Ulrich Stofner, BLS Director, says that what was crucial for the production company of “Un passo dal cielo” in deciding in favour of South Tyrol as a film location was not only the available grant, but also the efficient and professional assistance offered. The BLS supports film projects in South Tyrol from the outset with information, services and advice – for example in the choice of suitable shoot locations. “Apart from marketing South Tyrol as a film location, assisting the shoot is one of our main jobs,” says Christiana Wertz. The new cinema film from Bavarian star director, Marcus H. Rosenmüller, (“Grave Decisions”), who has won numerous awards for his films, also benefited from this professional assistance. “Der Sommer der Gaukler” (working title) was filmed in various locations, including the South Tyrolean city of Bolzano, where the city centre had to be adapted to suit the film’s historic setting. The film adaptation of Robert Hültner’s novel of the same name is set in 1780: The Vienna theatre king and friend of Mozart, Emanuel Schikaneder (1751 – 1812) gets stuck with his ensemble in a Bavarian mountain village while en route to Salzburg. Soon the troupe has no money left and Schikaneder has run out of creative ideas. The impresario finds distraction from his problems in the smouldering feud between mine owner Pacolli and his workers. The revolt is headed by Vester, a young man who is unhappy because his true love has been promised to another. When Schikaneder allows himself to be inspired by the village’s real-life dramas, he succeeds in producing a new piece. Reality and theatre are woven together in a magical way. To film this historical comedy with the German actor Max von Thun in the lead role, guttering had to be removed, sand thrown on the tarmac, and façades redesigned at the film location. Right from the start, the Bolzano municipal council had a positive attitude to the project. Ahead of filming, Mayor Luigi Spagnolli said “Bolzano as a film location: I am delighted to support this project!” Weeks before the shoot was due to start, the BLS team already had its hands full. “The services that our Film Department

Take # 1 81


English

delivered ranged from finding a suitable film location and mediating contacts, to obtaining filming permits,” recalls Ulrich Stofner, Director of the BLS. “Der Sommer der Gaukler” is being produced by the Geissendörfer Film- und Fernsehproduktion Süd GmbH as a co-production in conjunction with Moviepool GmbH, BR and ORF, and is due to be released in cinemas in late summer 2011 through the distributor movienet. The BLS has provided a grant of 125,000 euros to the cinema production which is also being filmed in the South Tyrol locations of Burgeis and Pfitsch. The story itself has no connection with South Tyrol: It plays out in Germany, and there are other film locations in Bavaria and the Czech Republic. Just how broad the spectrum is, for films alone, that are made in South Tyrol, becomes evident when one considers the latest project that the BLS is managing: “La Festa” by Simone Scafidi (director) and Ardaco e Orda d’Oro (production). The film, which has received a grant of 20,000 euros from the BLS, is described as an experimental horror film. Although there is a screenplay that outlines the action, the dialogues and specific scenes are being developed partially or completely during production itself. The film will be shot in a villa in South Tyrol. Interviews: 2 Questions for Terence Hill Terence Hill is the star of the TV series “Un Passo dal Cielo”. The Italian-American was enthralled by the region while filming in South Tyrol. How do you like South Tyrol? “I feel very much at home here. I have always liked South Tyrol. I remember my father talking about how he used to travel from hut to hut – on wooden skis in those days. It’s perfect in professional terms as well. It is the first time that Italian television is filming in South Tyrol. As you know, there is less money available for films. If South Tyrol hadn’t supported us, we couldn’t film here now. We are very grateful for that.” What special memories will you take away with you? “My colleagues and I were surprised at how friendly the people in South Tyrol are. It’s not just the nature that’s beautiful, the people are nice too. That has a very positive effect on the series.” 3 Questions for Max von Thun The actor and musician Max von Thun (33) plays the lead role in “Der Sommer der Gaukler” (working title). He saw the film shoot in South Tyrol as a highlight in personal terms as well. What did you like about the region in particular? max von thun: “My family originally comes from South Tyrol so my first visit to this region was not only interesting, but moving as well.” What did you think of South Tyrol as a film location? “I can only say that the film has benefited greatly from the locations in the region.” Will you visit South Tyrol again? “I’ll definitely be coming back with plenty of time, so that I can take a closer look at everything and, most importantly, trace the Thun family’s roots.” Picture captions: Terence-Hill-Production in South Tyrol. The height of emotions.

82 Take # 1

Marcus H. Rosenmüller with his performers Maxi Schafroth and Max von Thun at the filming of the historical comedy “Der Sommer der Gaukler” (Working title meaning: The summer of the travelling performers)

25 From Nepal to Venice MESSNER The docu-drama by Andreas Nickel (production, director, screenplay) outlines Reinhold Messner’s development into a famous mountaineer and “adventurer”. Shooting also took place at original locations in South Tyrol. In the Villnöss Valley, home of the brothers Reinhold and Günther Messner, the locals also collaborated enthusiastically with the project. There were South Tyroleans in front of the camera as well – first and foremost Reinhold Messner himself. The film, which received a grant of 200,000 euros from the BLS, is a co-production with broadcaster BR and is due for cinematic release in autumn. First on EVEREST In 1953 Edmund Hillary went down in history as the first person to climb Mt. Everest. But was he really the first? In 1999,the German explorer Jochen Hemmleb discovered the remains of George Mallory, who had already set out in 1924 with Andrew Irvine to conquer Everest, just beneath the summit. This TV documentary by Gerald Salmina (director) accompanies Hemmleb’s second search expedition in 2010. A production by Pre TV Wien (Vienna) in co-production with Taglicht Media (Cologne) and Monaco Film (Berlin) for broadcasters ARTE (Strasbourg), WDR (Cologne), ORF (Vienna) and 3SAT (Mainz). Received a BLS grant of 35,000 euros. SUPER DOLOMITI This cinema documentary debut made by South Tyrolean Hannes Lang (director, screenplay co-written with Mareike Wegener) portrays several ski regions in the Alps, including, among others, the Kronplatz area, as the seasons change and reveals what the winter visitors never see. In order to meet the needs of tourism, despite climate change and insufficient snow, the pistes are lined with snow cannons and the landscape is being permanently altered. Hannes Lang’s debut film received a BLS grant of 50,000 euros. Production: Unafilm (Cologne) in co-production with Movimento Film (Rome) and broadcaster, ZDF (Mainz). SURVIVING IN VENICE Travellers from all over the world dream of Venice, but the mass tourism that feeds the city is also destroying it. The Venetians suffer too. This cinema documentary from South Tyrolean Andreas Pichler (director, screenplay co-written with Thomas Tiesch) provides a portrait of this magnificent city and the tourism service provider subculture. Shooting will conclude in Venice in February 2011. Grant of 70,000 euros from the BLS. Production: Miramonte Film (Bolzano) in co-production with Filmtank Hamburg and Golden Girls Film (Vienna); broadcasters involved: ORF and RAI Bolzano.


English

26 Disucussion: film promotion in South Tyrol Film promotion caught between the conflicting priorities of the region’s economic interests, the needs of creative filmmakers, and the professional requirements from the producers’ side. This is an issue with three perspectives. Mr. Pichler, you and a group of local filmmakers have taken it upon yourselves to found the Film Association South Tyrol (FAS) and have managed through lobbying to get a film fund started up in South Tyrol. What were your main reasons for doing this? andreas pichler (ap): For us, there were always two important aspects. On the one hand, of course, we wanted financial support for the local film scene, but we were also looking for exchange and collaboration with filmmakers outside the region. We therefore tried to initiate talks so that we could explain our case. Then, once the political decision to set up the institution had been made, we also had the opportunity to give our input and thus help to shape it. How did that work in practical terms? ap: We had a very open dialogue with the relevant people in the administration, particularly during the initial phase. We look at how others do it, think about how that could be transferred to our situation, and try to create a structure that is feasible and will work for all sides. Naturally, towards the end when everything became more technical, our scope for shaping the structure declined. But we are all happy with the result. What did you make of the developments in your native region, Mr. Baumgartner? karl baumgartner (kb): I was frequently in touch with Mr. Pichler and the FAS and informed myself on developments. North Tyrol had already set a good example with its existing film fund which some of my colleagues had already made use of. As such, I was optimistic that such a thing could work in South Tyrol too. South Tyrol is simply in a position to take the best from everywhere – you can see that straight away in the cuisine! Were there examples that you could use for orientation? christiana wertz (cw): Naturally, we took a very good look around and got an overview of other film funding models and locations, especially in Germany. It is, after all, a fact that foreign contacts repeatedly expressed their satisfaction with the German film funding models. Of course, we wanted to orient ourselves in that direction. Many of the components and processes of our promotion concept are therefore known, and because they have already been tried-and-tested, will make cooperation easier. What makes you different from other regional film funds in the region? cw: We can see differences with other film fund models particularly in the case of a few regional film funds in Italy and a couple in Austria. There, for example, the effect that film promotion

could have on tourism in the region also plays a major role. We are far more focused on the effects for the film industry and the overall economic effect and the associated future-oriented development of South Tyrol as a film location. In your view, Mr. Baumgartner, what does it take for a film fund to work for both sides? kb: Firstly, the demand has to be there. And this demand exists in the case of South Tyrol. What does not yet exist is a sufficiently developed film-specific infrastructure. If you look at the examples of Lower Saxony or Saarland, you see that film funding has given rise to a completely new infrastructure. That is the point where culture and business meet to their mutual advantage. Whom are you addressing with film fund? cw: With our initial funding of 5 million euros for 2011, we want to address national and international production companies. It is therefore not absolutely necessary to have a branch office in South Tyrol in order to apply for funding – although, naturally, we’d also like to see regional productions applying as well. It is not a must, but we would very much like to ramp up professional cooperation between the Italian and the German-speaking market and, as such, would be happy to support one co-production or another. One condition of funding is that 150 % of the sum received is spent South Tyrol, although this ratio may be adjusted upwards or downwards depending on the material’s regional connection. With regard to the cumulation of different funding, we don’t apply any requirements apart from those laid down under EU law. How are the projects evaluated? cw: The formal decision for or against a project is made by the Landesrat (Provincial Government Councillor). He has the final say. In practical terms, we have committees made up of experts from the various genres which draw up a shortlist using an internal catalogue of economic and cultural criteria, so that the basis for a decision is created. What has been your experience to date? cw: We have been able to achieve quite a bit in the last 12 months with a relatively small start-up budget. For example, we have given funding to a 12-part Italian TV series, a German cinema film and a few documentary co-productions in which alternating constellations of production and funding partners from Italy, Germany and Austria were involved. kb: With a combination of different public-sector funding, however, we frequently see the problem that, naturally, each region wants to credit itself with the maximum impact. Of course, this is difficult in individual cases. You can only spend each euro once. Perhaps it is important during the transition phase to build bridges and to structure the criteria in as clear but as soft terms as possible, so that no projects are impeded from that side. cw: Certainly, during the start-up phase the imposition of unfulfillable demands should be avoided. In the medium to longterm the conditions must be created for productions to be able to spend adequate amounts for film-specific services in South Tyrol. But some things have been set in motion in this area too. There is interest from individuals who want to set up companies, develop existing companies and become more professional and, last but

Take # 1 83


English

not least, the individual filmmakers in the region are also gaining experience so that we can already speak about a positive development. How do you assess the BLS’s aim of promoting co-productions between the German-speaking and the Italian markets? kb: That is certainly an exciting task and a challenge. After all, the cultural and bureaucratic differences can be big. However, I imagine that the need is there. As such, perhaps it is time for somebody to focus on this issue and give it professional attention. ap: In light of all the difficulties around a co-production, both bureaucratic and in terms of costs, I find it very interesting that a co-production also requires you to review the material from a new perspective. One is no longer only working for a national audience, but for two or three countries. This turns the production into an international film, so one always has to keep that international audience in mind. Often, that brings nothing but benefits, even if the organisation is maybe a little more complicated. cw: We are particularly well adapted to meet the needs of co-productions between the German-speaking and Italian markets, as we know the production and financing conditions for both sides. We would like to provide these details in both German and Italian, to ease the flow of information. Apart from that, we are naturally also able to assist when it comes to enabling local productions – in South Tyrol –obtaining permits, and clarifying organisational, financial or tax-related questions about film production in Italy. With regard to the financing of potential projects – above and beyond classic film funding – with loans and venture capital, we also try, for example, to get regional banks on board. kb: That is a good instrument if you think about issues such as interim financing but one should not underestimate the need to develop the know-how in this area. cw: We are obviously talking about long-term processes here. But we are having our first talks and we are confident that, in future, the suitable assistance will be available. On the whole, I think that film funding in South Tyrol will continue to develop. What we’ve achieved to date is a good start but we still need to make an evaluation to see where there is scope for improvement. What other arguments are there in favour of South Tyrol as a production location? ap: Simply put, South Tyrol has a lot to offer. In terms of landscape and climate, we have a lot of sun which means a great many shooting days per year. Then there’s the wide scope of options and stories. Naturally, our location between Germany and Italy, and midway between Munich and Milan, also contributes to South Tyrol’s exciting history. kb: The region is bursting with so much exciting material that has never been shared. That goes for both local authors and for external filmmakers. It’s a question of keeping the former here, and persuading the latter that it’s worthwhile coming to South Tyrol for both material and financial reasons. cw: An important point for me, which has now been implemented in the guidelines as well, is the promotion of project development and screenplays. This may be a means of firstly developing stories with a regional connection, and then producing them in the region too.

84 Take # 1

Andreas Pichler Born in Bolzano, Italy in 1967, Andreas attends the Zelig Television and Film School, moving on to study Film and Cultural Sciences in Bologna and Philosophy in Berlin where he completed his M.A. Today Andreas Pichler and his production company Miramonte are mainly involved in making documentaries. Almost all of his films are European co-productions. He received the Adolf Grimme Award as the author and director of “Call Me Babylon” in 2004. He is a founding member of the FAS (Film Association South Tyrol). Karl Baumgartner A native South Tyrolean, producer Karl Baumgartner laid the foundation of his career in the 1980s when he sent up Pandora Film. This company quickly advanced to become one of Europe’s leading arthouse film distributors, and soon developed in the area of production as well. Karl Baumgartner is a member of the German, European and Asia-Pacific Film Academies. Christiana Wertz Christiana Wertz was born in Cologne in 1978, and has an Italian mother and German father. After completing her studies she worked on the “Berlin&Beyond” Film Festival in San Francisco, for the German Films Service + Marketing GmbH, and later took on different roles with the FilmFernsehFonds Bayern (Bavaria’s Film and TV Fund). Today Ms. Wertz is the Head of Film Fund & Commission, making her the contact person for funding questions.

34 Facts & Figures BLS Alto Adige is the latest business portal to contact in italy’s northern-most province when it comes to film funding. With a total budget of five million euros for 2011, this film funding initiative by the state of South Tyrol, is considerred as one of the Italy’s most comprehensive. The South Tyrol film funding initiative supports film and television projects of all genres. In doing so, the focus is on co-productions between the Italian and German-language markets. Development and Objectives Since 2010, Business Location South Tyrol (BLS) has been acting as a financing and services partner for film productions via its “Film Fund & Commission” department. Its professed goal is to popularise South Tyrol as a shooting location and to support film projects that are executed in the state, either partly or in their entirety. Identity The focus of BLS is mainly a commercial one. Using film funding as a tool, investing in the state is motivated and encouraged, with the aim of playing a role in strengthening the film infrastructure in South Tyrol. BLS is not about the promotion of South Tyrol as a tourist destination. BLS sees itself specifically as both a film funding initiative as well as a services partner for film productions that are planning to do their filming in South Tyrol. Given the geographical location of the state and the bilingualism associated with this, it goes without


English

saying that BLS is looking beyond its borders to create an interface between three film markets: Italy, Austria and Germany. This being said, BLS is devoting special attention to the promotion of co-productions between these countries. The exchange of ideas and information in the profession, as well as reciprocal expertise on the respective production and financing conditions is being encouraged and strengthened. Requirement of projects to be funded Basically the funding model is directed at producers and production companies, and it is based on common European funding systems in terms of its structure and the documentation to be submitted. BLS will evaluate the applications based exclusively on cultural and commercial criteria. In this process, planned investments in South Tyrol are taken into account. BLS’s calculation is based on an economic territorial effect of 150 % in relation to the funding sum. Exceptions apply in the case of projects with a close connection with South Tyrol. The location of the production company making the application has no effect on potential funding. The first day of filming may however not have taken place prior to submission. The funding comes in the form of grants and need not be repaid even in successful cases. Way beyond support only Financial support of projects is one aspect. Over and above financial support, standing by BLS film productions is an advisory and hands-on team of employees. With its enthusiasm, experience and flexibility, BLS will offer you concrete support in: Finding a location and staff, initial consultation on legal and tax conditions for a film production in Italy, assistance in obtaining permission to film and other issues. Captions: South Tyrol is Italy’s northernmost region and borders directly on Austria and Switzerland. The capital Bolzano is located right in the middle of the region.

36 The three pillars of film funding in South Tyrol In terms of its structure and documentation to be submitted, the funding model is similar to other common European funding systems. There are three fixed dates annually for you to make your submissions. There are three categories. Separate funding for production preparation Eligible for funding are preparatory measures such as project development and production preparation in the strict sense of the word, and in some exceptions the screenplay. BLS will support applicants in this phase with up to 50 % of the costs, the maximum amount being 50,000 euros. This funding presupposes that there is evidence of a cultural link with South Tyrol in this project and that it will be realised in South Tyrol as the focal point. Funding for production preparation and production This application for funding for production preparation will ensue in conjunction with an application for funding for production itself. Here BLS will be funding projects of special interest to South Tyrol as the location. The focus will be on those projects where production preparation measures coincide with the relocation of the shooting location to South Tyrol or coincide with the adaptation of the material to the shooting location, which means greater expenditure on the part of the production company. In the process producers will be supported by up to 50 % of the calculated costs of this phase. The maximum funding sum also amounts to 50,000 euros here. Funding for production Within the framework of a comprehensive approach, BLS will support producers who produce a film project in South Tyrol either in its entirety or partly, with up to 50 % of the calculated total production costs, and in exceptional cases up to 80 %. The maximum funding sum will amount to 1.5 million euros per project. Without exception, the support is provided in non-refundable grants and they will be in the form of project-related instalments. Naturally these resources can be accumulated together with other public funding.

The Film Funding Procedure As a rule the application/film funding procedure is as follows:

37 Facts & Figures

· Obligatory consultation meeting · Application online · Evaluation of project by BLS and a consulting committee of experts · Best case scenario: Approval by BLS (after approximately seven weeks) · Followed by a directive (= decision to provide funding) by the relevant provincial government member. The directive will cover all the basic information on the funding procedure (e.g. funding instalments) · Retrieval of funding instalments from BLS (no forms involved) · Auditing of accounts and proof of payments (particularly in accordance with regional agreements) by an independent audit firm · Once satisfactory project audit is received, then payment of last instalment is made

Quick reference: South Tyrol film funding · · · · · · · · · ·

Funding total of 5 million euros for 2011 Non-refundable grant Theatrical features/television films/series/documentaries Can be applied for irrespective of where production house is based Funding of up to 1.5 million euros per project Project preparation funding and development funding of up to 50,000 euros Screenplay funding (in the case of projects relevant to South Tyrol) Three submission dates annually Funding decision after approximately seven weeks Payment ensues in instalments in accordance with project progress

Take # 1 85


English

A whole range of additional information and services are available online: The classified directory will assist you in your initial research on industry professionals and service providers on site. An image bank will inspire you when it comes to location and motifs. Last but not least, a comprehensive Production Guide will answer the most pressing and frequently asked questions before they even arise. As a rule all services are offered in both Italian and German and naturally English. All details regarding funding applications can be found at www.bls.info. Here you will also find the funding guidelines and all the necessary forms. CONTACT DETAILS: BLS Südtirol · Alto Adige Dompassage 15 l – 39100 Bozen/Bolzano T +39 0471 066 600 F +39 0471 062 852 service@bls.info www.bls.info

38 True believers The documentary film production company Miramonte was established at around the same time as the idea of film promotion in South Tyrol. Here we talk to Managing Director Valerio Moser about the reasons and motivations. When Andreas Pichler and Valerio Moser founded their joint production company Miramonte Film in 2004, corporate targets were not paramount .The main idea behind it, rather, was that Andreas Pichler is a good director, and Valerio Moser a good production manager. Together they wanted to work on productions that lived up to their personal standards. “From the outset we had a few basic thoughts that were of greater philosophical than corporate relevance. For example, as far as possible, we only wanted to produce films that we, as individuals, believed in, whereby independence played a crucial role”. Miramonte is housed in a shared building with an architect’s firm and a design studio. The atmosphere is quiet and focused. Books, films, models and drafts are scattered around. The rooms are more reminiscent of a hippie studio in Berlin than an office idyllically located at a lift station, close to the Dolomites. Valerio Moser is very busy: Miramonte has just finished shooting a documentary on right-wing populism in Italy – a co-production with the TV broadcasters ZDF and ARTE (directed by: Elisa Bolognini, Antonio Belia, Marzia Mete, Andreas Pichler; premières in February 2011 on ARTE). They shot six different stories in six different locations within a single week, with six different cameramen, six different sets of sound equipment, and archive material of every different kind. These elements now have to be melded together seamlessly. It’s a

86 Take # 1

tricky job. The office isn’t over-staffed, but there’s not a trace of panic. “That is part of our philosophy. We don’t want any big investments, we want to stay flexible and free of the need to manage amortisations. We simply book ourselves everything we need in terms of equipment and specialised manpower”. The company recently completed a series of documentary films on the subject of prevention aimed at adolescents, which explores issues such as eating disorders, drug addition, gambling addiction or other youth problems. They are currently working on a co-production with Filmtank from Hamburg, and with Golden Girls from Vienna on a documentary about mass tourism in Venice – a film that examines the subject of tourism from the viewpoint of the Venetians. “We are interested in historical issues and in social history in the broadest sense. However, we also undertake a great many smaller projects in the area of video and audio installations, for example for museums and art exhibitions,” says Moser, summing it up. With standards like these, Miramonte is not one for blowing its own trumpet, although these unwilling entrepreneurs certainly demonstrate foresight: “Since we’re a small production company, coproductions have been an issue for us from the very start. We are therefore always on the lookout for material that will appeal to a national, if not international, audience”. When asked about a success factor for national documentary productions, Moser places the individual centre-stage. “It usually works because of the main characters. If the personal story transcends purely regional interests, the material will work anywhere. It is the characters who are crucial”. As founding members of the FAS, Valerio Moser and his partner, Andreas Pichler, have played a major role in the creation of film promotion and commissions in South Tyrol. They actually founded the organisation together with other local filmmakers shortly after setting up their own company, to get a hearing for their needs from politics and business. “We were of the opinion that the audio-visual media needed more attention and more awareness, in terms of cultural and economic policy. There was no support at all and film was hardly even recognised as an element of culture in South Tyrol.” Naturally, those involved were primarily interested in their own projects to start off with but the longer the players from the worlds of politics, business and creativity were engaged in dialogue, and the more specific their ideas became, the clearer the prospects which would be created for the film location became. “Naturally, it is also important to us that there is more movement in the market. We hope that the existence of film promotion and commissions will increase media attention, thus generating new contacts and networks.” Moser can easily see Miramonte working with other producers who are filming in South Tyrol. They are currently in negotiations for some historical material – a cinema film, no less –which is set in the South Tyrol of the 1960s, thus offering everything in which Miramonte is interested. Picture captions: Valerio Moser was a freelance filmmaker before founding the joint production company, Miramonte Film, with his partner Andreas Pichler. Today he is responsible for production, and he and his partner mainly produce documentaries on historical and social themes. The Film Association of South Tyrol (FAS) was founded in early 2004 with the aim of offering filmmakers a central contact point in the province of Bolzano. The FAS promotes and supports film


English

production in South Tyrol, seeing itself as a multiplier and promoter of local films both within and outside the province. The FAS’s main aim was to establish film promotion – both culturally and in terms of quality – in South Tyrol, an aim that was achieved in 2010.

42 Co-production vs. Euro-pudding With declines in funding and television sales, producers are increasingly becoming interested in international co-productions. However, not all material has the potential to appeal to an international audience. German cinema films have a hard time of it in Italy and, conversely, it’s not easy for Italian films in Germany either. When it comes to co-productions it is therefore important for producers to develop material that appeals to audiences in both countries, and to convince both distributors and broadcasters. A novel such as “The Solitude of Prime Numbers” which was successful in Italy, Germany and other countries was therefore a good basis from which to start. In terms of financing co-productions, it is becoming ever more important that the content appeals to the audience, distributors and broadcasters in the other country. It is therefore essential for cooperation to start at an early stage of development. “Films used to be sold worldwide and 80 % of the costs were covered by contracts with US companies such as UIP,” explains the long-time Italian producer, Fulvio Lucisano, who has just under 90 productions under his belt. Business worked like this until 1980. Since then, the number of international films on the US market has fallen. “Nowadays many films are restricted to the Italian market. Comedies in particular are hard to sell as they are more difficult to dub.” Thanks to his collaboration with the German producer, Horst Wendlandt, with whom he produced the “Edgar Wallace” thrillers in the 1970s, Fulvio Lucisano has many years of co-production experience with Germany. “The market has changed in the last ten years. The Italian producers still want to make big cinema films,” Lucisano confirms, “But the first thing German producers want to know is whether the film would sell well to television.” Fulvio Lucisano has three productions planned for 2011. Because of the uncertainty as to whether the tax incentive scheme will be continued, two of the projects have been shelved for the time being. In the television market too, because of budget cutbacks, it is becoming increasingly important to make programmes as coproductions. Unlike the cinema market, however, international coproductions are not part of everyday life in the television industry. Fear of “Euro-pudding” has often been an obstacle to international cooperation in the television world to date. However, the economic constraints that the broadcasters face are now having more of an impact than ever. Since even the big broadcasters are no longer able to finance high-quality fictional programmes by themselves, a trend for co-productions is gaining ground. With a co-production, one first needs to check whether it is worthwhile for the potential partners to get involved in the given project. With international co-productions there are also additional costs, not only to cover translation and travel expenses, but also because of the division of labour, and additional material that needs to be produced such as a dubbed version and promotional

work that needs to be undertaken locally. The production partner therefore needs to know what he will get in exchange. Often, coproductions are worked out far too late. If a producer only joins a production three months before shooting starts, he can no longer have any of the editorial input that his potential broadcasting partners demand. A co-production needs time because it is based on co-development. Some formats may work in other countries, but not in Germany. One challenge is therefore to find out which format can be sold in both countries. While German television productions in the areas of romance, family and crime sell very well in Italy, demanding material and German cinema films have to compete both with Italian films and with arthouse productions from all over the world. The most difficult genre is comedy, which often only works at national level. The French hit comedy “Welcome to the Sticks” by Dany Boon only took around 4 million euros in Italy, while the Italian remake, “Benvenuti al sud” (“Welcome to the South”) by Luca Miniero became the second most successful Italian film of all time, earning around 30 million euros. This hit comedy, in which a post office employee is transferred to the South of Naples as a punishment, was an ItalianGerman co-production by Cattleya, Constantin Film and the Italian distributor, Medusa. The German version, “Willkommen im Süden”, is due for release on 5th May 2011. A sequel to this Italian hit film is already under discussion. The cinema film project “Banker to the Poor” by Marco Amenta, based on the best-selling novel by Nobel Prize winner Muhammad Yunus, is planned as an Italian-German-French co-production. The screenplay was written by the Sergio Leone writer, Sergio Donati, and Massino Guadioso, scriptwriter of “Gomorrah” and “The Banquet in August”. Simonetta Amenta of Eurofilm has managed to win RAI Cinema, the German producer Karl Baumgartner from Pandora Film and André Logie from France (who was also involved in “The Concert”) for this ambitious project. “Entering into a co-production also means involving the other market,” says Karl Baumgartner, who was responsible for the German-Italian co-productions “Mostly Martha” and “The Keys to the House”. In the case of a co-production with Italy, the film has to address an Italian audience right from the outset. “Naturally, a producer only gets involved in a project if the material is interesting for audiences in his own country.” However, it is not a given that all material works in the German market. “Because of the differences between Italy and Germany, it is not easy to find material that can be jointly produced.”

45 The Tax Credit System in Practice Philipp Kreuzer, Vice President International and Co-Production with Munich-based Bavaria Media, and Managing Director of Bavaria Media Italia srl in Rome, explains how the Italian tax credit system works in practice. What did you discover about the tax credit system in Italy during the production of “The Solitude of Prime Numbers”?

Take # 1 87


English

Our Italian co-producer handled the tax credit for “The Solitude of Prime Numbers” and it went off without a hitch. Our own first experience with it was in summer 2010 on “Mozzarella Stories”, Bavaria Media Italia’s first film production. The tax credit system works well but it is very different to the DFFF (German Federal Film Fund). In the case of co-productions, it is possible to deduct 15 % – or even 25 % for service productions – of the recognised production costs incurred in Italy against taxes and charges. This deduction can be made either during or after production. The payable taxes and charges must not necessarily relate to the film itself. As such, unlike with the DFFF, there is no cash movement; the production firm simply pays less in taxes and charges in Italy. The bottom line, however, is that the same result is achieved. In terms of practical application, is the system oriented to the needs of producers? How complicated is the application process, what paperwork has to be presented, and how quickly are funds made available? The tax credits and tax shelter package which has been introduced in Italy is far more ambitious than the DFFF, which only covers the area of production. As with the DFFF, it is easy and straightforward to apply for the Italian counterpart – the Tax Credit interno – from the Ministry of Culture (MiBAC). The ongoing deduction of taxes and charges during production requires separate bookkeeping, for which we set up an additional, dedicated film management. In this regard, the DFFF cash grant is simpler. Since the deduction does not have to relate directly to the film, German co-producers should apply specifically for film-related deductions. How is work organised on set for a German-Italian co-production? Since the division of labour within an Italian team is to some extent different to the structure in Germany, it is important that, with a mixed team, the Production Manager is familiar with both ways of working. Another point is that a few important positions or Assistants to Heads of Department should be filled with local crew members. This worked very well for “The Solitude of Prime Numbers”. We mainly communicated using English. All the same, it was helpful that I and a few other team members also speak Italian. How were duties allocated on “The Solitude of Prime Numbers”? “The Solitude of Prime Numbers” was structured as a majority Italian, minority German and French co-production. The French were solely involved in co-financing through the distributor and world sales agent Le Pacte. Bavaria Pictures was already involved in the development. For the production itself, we were responsible for shooting in Jena and Erfurt, the animation and the 2-Perf camera technology, which was not available in Italy. Our Italian partner, Offside, handled production and post-production in Italy. We were therefore able to keep down additional costs related to co-production and let our financing flow into improving the quality of the film. What provided the impetus for this co-production? In the novel, the main character moves to Northern Europe on a research contract. Our Italian co-producer, Mario Gianani, approached me via Bavaria Media Italia in Rome, looking for a German co-producer. The word had spread in Italy that Germany is an attractive co-production partner because of the various grants available and broadcasting company structures. It was an advantage that I

88 Take # 1

was already familiar with and liked the novel. A further advantage was that we had found the ideal film location for the material in Jena and the surrounding area, and had been given support there by the regional film funding institution MDM . This took place at almost the same time as the book was launched on the German market by the publisher, Blessing. With the participation of ZDF Enterprises and NFP marketing & distribution, we were able to arrange financing. This co-production shows that Bavaria’s cooperation with Italy is not a one-way street, but that apart from the successful distribution of our programme, we are also seeking to cooperate with Italian partners, and are acting as a bridge to the German market. “The Solitude of Prime Numbers” (Original title: “La solitudine dei numeri primi”) Italy – Germany – France 2010 Director: Saverio Costanzo Co-production: Italy 70 %, Germany 20 %, France 10 % Production firms involved: Offside, Bavaria Pictures, Les Films des Tournelles, Le Pacte, ZDF Enterprises, Medusa Film, Sky Cinema Grants: Eurimages, Centre National de la Cinématographie (CNC), Mitteldeutsche Medienförderung (MDM), Film Commission TorinoPiemonte, Italian Ministry of Culture (MiBAC) World Sales: Le Pacte German distributor: NFP marketing & distribution German cinema release: Early 2011

47 Alternative financing models in Italy In 2011, Italy’s film and creative industry faces now more than ever the challenge of finding new, alternative financing models for film and television productions. Significant cuts in state funding and the effects of an unparalleled economic crisis threaten to force the battered Italian industry to its knees. However, we have already seen the first examples of how funding from private investors on the “American” model is making progress. One such example is the international co-production “This Must Be the Place” by Paolo Sorrentino, starring Sean Penn. This film, which might possibly be a candidate for the competition at the next Cannes Film Festival, is the first which has managed to acquire a bank such as Intesa Sanpaolo as a production partner. The film’s total budget amounts to around 80 million dollars: 70 % comes from Italy, 20 % from France and 10 % from Ireland. The Italian 70 % is split between the production companies Indigo, run by Nicola Giuliano and Francesca Cima, Andrea Occhipinti’s Lucky Red, and Medusa. The three companies each have a 20 % stakeholding, while the bank, Intesa Sanpaolo, is contributing 10 %. “This process represents a new piece of Italian cinema history,” Giampaolo Letta, Managing Director of Medusa says, adding “The partnership with Intesa Sanpaolo is crucial – without it the project could never have happened.” Letta insists on the need for clear legislation which will make possible further productions with direct participation by private investors. The Managing Director of Raicinema, Paolo del Brocco takes the same line when he says “Italian cinema lives and, throughout its history and particularly in difficult times, it has always shown clear signs of productive and creative life with its imagination, spirit of adventure and creativity. Now, however, the time has come that we need a


English

certain security because, in the long term, imagination and creativity are not enough. Economic and industrial repositioning of the industry is crucial. For this we above all need clear rules and fixed reference points. State funding has to be via “tassa di scopo” (earmarked taxation), which is a further crucial measure for the future and will make a contribution to subsidising new productions.” This earmarked taxation, for example a tax on cinema tickets, DVDs, on the unencoded transmission of films and their broadcasting on pay TV, and on paid downloads, has already been applied very successfully in France. Nonetheless, this tax still lacks a clear structure to date and needs to be integrated into the system. At present, apart from the tax shelter, the only other type of private financing available for audio-visual productions is product placement. This is an interesting method of co-financing given that, with effect from this year, European legislation permits product placement not only in cinema films but in television productions as well, even if this method could not finance an entire production. Marco Chimenez, deputy Chief Executive of Cattleya, a production company that has achieved some notable box office hits such as “Benvenuti al Sud” (Welcome to the South) or the television series “Romanzo Criminale” (Crime Novel) explains: “Our work as producers consists in selling emotions: the possibility of introducing certain brands within a context of an emotional story permits us to use a product in an intelligent way both during the production of the film, and when it is being sold.” The leading industry agency in Italy, and also part of a worldwide network, is Propaganda GEM, whose managing director, Marina Marzotto, explains how this instrument has to be used in future for Italian cinema and television, not only for corporate brands but also in general for the “Made in Italy” seal: “It is not only the country’s natural and architectural highlights that can be emphasised with product placement,” says the manager, who was one of the pioneers in terms of introducing and developing this financial tool in Italy. “Everything that is produced in a certain area can and must enjoy an increase in value by means of a targeted marketing campaign: from gastronomy to lifestyle to the typical products of natural beauty – all of these can become part of a larger offering which is transported via the film. A series of smaller investments could replace the big budget and thus make it possible for all to profit from an adventure that exceeds the simple experience of cinematic tourism. In this connection it is important to note that the integration of a region as a product in a film context should not mean only the physical location, but should focus on everything that goes towards shaping it and can be used for a television or cinema film. If we continue to work on this philosophy, we will be in a position to fulfil our mission and turn Italy into one of the world’s most extraordinary film and television locations”. Producer Marco Valerio Pugini, who has brought productions such as “Eat, Pray Love” and “Angels and Demons” to Italy, is of a similar view: “We have to create a special relationship between the audio-visual industry and those who want to promote their brands, places and locations via cinema – not only in Italy, but internationally as well. Film and television can retain their special quality and independence, yet still become an important advertising tool”. Captions: The international co-production “This Must Be the Place” by Paolo Sorrentino, starring Sean Penn. This film, which may be presented in competition at the next Cannes Film Festival, is the first in which an Italian bank, Intesa Sanpaolo, has been involved as a production partner.

50 Talents Paula Beer / Up-and-Coming Actor Paula Beer was celebrated with standing ovations at the Rome International Film Festival for her outstanding performance in the poetic love story “The Poll DIaries” by Chris Kraus that also marked her film debut. In the course of the story, her childish naivete evolves to forceful decisiveness. The 14-yearold was discovered at a street casting at her school. She had previously acquired her initial experience in acting and dance with the youth ensemble of the Berlin Friedrichstadtspalast, but she had never performed before a camera. The cooperation with her proved to be a phenomenon for the director. During filming, the young , up and coming actor increasingly grew into her role, and played it freely. Chris Kraus has only one explanation for that: Paula Beer, who is graduating from high school at age 16, is wiser than her years, both mentally and spiritually. Alessandro Roja / Actor The talent of Alessandro Roja is characterized by a combination of solid training, thorough preparation, and a huge passion for work. In Italy, he is widely known for his role as “il Dandi,” hero of the television series “Crime Novel” (Romanzo Criminale), together with Marco Bocci, Francesco Montanari, Vinicio Marchioni and Laura Virgilio. Cheery, brilliant and likeable, but capable of plumbing vast ambiguous depths, Roja recently has been seen in the cast of Riccardo Grandi’s pleasant musical comedy “All the Love in the World” (Tutto l’amore del mondo) alongside a fascinating Miryam Catania. After “Feisbum”, a more “experimental” project, the thirtyish Roman actor has been directed in the independently produced “The Exterminator” (L’Erede) from Michael Zampino, which has revealed another facet of his sophisticated and cultured acting ability. Roja is, without a doubt, a new actor on the Italian scene, where the cultural gap between television and cinema is narrowing, as it is in the rest of the world, even though the process may be slower in Italy because of external factors. Determined and attentive, Roja is an actor with great versatility, able to conjugate superficial amiability with an uncommon sense of menacin Meike and Alexandra Kordes / Producers The two sisters, Meike and Alexandra Kordes, produce shorts, documentaries, cinema and television productions with their firm Kordes & Kordes Film, which they established in Berlin in 2003. The producer-duo was named as one of the “Producers On The Move” by the European Film Promotion at the Cannes Film Festival in 2007, and had their first big success with the powerful relationship drama, “Vier Minuten” (“Four Minutes”) by Chris Kraus. This winner of the 2007 German Film Prize was sold worldwide in more than 40 territories and, with 50 awards, counts as one of the most awarded films in recent years. The award endowment of 500,000 euros from the Geman Film Prize became the foundation-stone that enabled Chris Kraus to make his expensive dream project, “Poll” (“The Poll Diaries”). Before some 24 national and international film funding institutions and broadcasters came on board the project, the highly-committed producers had to really exert themselves laying the groundwork, as the demands of this production

Take # 1 89


English

were enormous: hundreds of costumes as well as 100 stunt equestrians from Poland were needed. However, the independent producers were able to successfully realise this huge and ambitious project. Claudio Cupellini / Director After successful short films, Claudio Cupellini, who is in his thirties, was chosen by the director Paolo Virzi and the screenwriter Francesco Bruni, in his capacity as producer, to direct “The Mister’s Woman” (La Donna del Mister ), starring Rolando Ravello and Francesca Inaudi, an episode of the collective film “4-4-2” about the world of soccer, with Roan Johnson, Michele Carrillo and Francesco Lagi. The following year, with Cattleya producing, Cupellini emerged as the director of his first feature-length film “Lessons in Chocolate” (Lezioni di Cioccolato), a romantic comedy starring Luca Argentero and Violante Placido, set in the Umbrian chocolate factory of Perugina, which had promoted the project to celebrate the 100th anniversary of its founding. A sort of sentimental education made up of love and sweets, which reflects the Cupellini style and determination that first blossomed in the elegant film noir “A Quiet Life” (Una vita tranquilla) produced for Acaba by Fabrizio Mosca with Toni Servillo in the lead. A complex story, which even though it echoes back to the tragic events of Duisburg, sublimates the life of a Neapolitan cook with an ambiguous past. It takes place in Germany and is an existential drama with great atmosphere and unease. Ivan Cotroneo / Screenwriter Ivan Cotroneo is without a doubt the Golden Boy of the current Italian “entertainment” scene for his ability to move perfectly from his work as a screenwriter for hit films like “I Am Love” (Io sono l’amore) by Luca Guadagnino and “Loose Cannons” (Mine Vaganti) from Ferzan Özpetek to a cult television series like “Everybody Crazy for Love” (Tutti pazzi per Amore) produced by the veteran Carlo Bixio, responsible for the extraordinary “aging” of the Raiuno viewing audience. Italian translator of the novels of Michael Cunningham and Hanif Kureishi, Cotroneo himself is a writer of great talent. He goes from “One Kiss” (Un Bacio), a short novel to be published in 2011, to the direction of his first feature-length film based on his own best-seller Kryptonite at the Stock Exchange (La Kryptonite nella Borsa) – a book brought to the screen by Indigo, which, after having interested the American Majors in Italy, and even the Rai, finally entrusted it to Valerio De Paolis’ BIM. The female lead of this “vintage” story set in Naples of the Seventies will be Valeria Golino, a perfect muse for Cotroneo, who has always treated femininity with simplicity and foresight. Chris Kraus / Writer and Director As Volker Schlöndorff did with his Oscar®-winning film, “The Tin Drum”, in “Poll” Kraus turns to a fascinating chapter in European history, against which background an unusual love story develops. The former history and literature student got his inspiration for this fictional material, which he developed over a period of 14 years, from the story of his great aunt. With this labor of love, Kraus created a furor both at the International Film Festival in Toronto, as well as the one in Rome, where “Poll” picked up the Special Jury Prize. Chris Kraus made his international breakthrough with the touching dramatic film “Four Minutes” in 1997, in which he cast Monica Bleibtreu and also discovered Hannah Herzsprung. The

90 Take # 1

talented German director and writer made his directing debut in 2002 with “Scherbentanz” (“Shattered Glass”), which also brought him multiple awards right off the bat.

54 Boom in 3D Cinema Thanks to the worldwide boom in 3D cinema that began with James Cameron’s elaborate action adventure “Avatar”, cinema digitalisation is advancing at a furious pace. Austria is one of the leaders in Europe, where almost one in four cinemas can play stereo 3D. Because of the increasing screening of blockbusters in 3D format, there is not much space in cinemas for many other films. The first 3D films are also being made in Italy and Germany as well. In the small film nation Austria, which has only just over one-tenth of Germany’s inhabitants and cinema audiences, just under 50 % of total box office takings are already being earned with digital screenings. The lion’s share goes to the Constantin/Cineplex cinema chain which, with 20 multiplexes, has a market share of 35 %. In Vienna alone, the cinema chain has over 65 screens which have gone digital with the help of XDC. “As a result,” explains Kurt Kaufmann, Managing Director of Austria’s Association of Cinema and Audio-Visual Operators, “the other cinema chains converted to digital too.” Since “Avatar” launched in December 2009, cinema digitalisation has advanced more rapidly in Austria than in any other European country. To date, 262 of the total 582 cinemas in Austria have gone digital. 3D films can be shown on 139 screens. Apart from the Constantin/Cineplex Group, the other market leaders are Hollywood Megaplex, UCI Multiplex and Dieselkino. Digital conversion, which costs 60,000 – 80,000 euros per auditorium, qualifies for a grant from the Austrian state, amounting to 3.75 % of the sum invested. “In Tyrol, the state’s general investment grants have been increased to up to 13 % for small and mediumsized businesses, and up to 25 % for small businesses in Voralberg,” says Georg Mayrhofer, chairman of the Cinema Operator’s Association in Tyrol. In Austria, digitalisation is more of a multiplex phenomenon. “The big driver is 3D, and that doesn’t play a role in the arthouse area,” explains Michael Stejskal, who runs the Arthouse-Verleih Filmladen (which distributes arthouse films), as well as the arthouse cinemas, Votiv and De France. However, for normal cinemas, it is necessary for at least two or three of the auditoriums to convert to digital. “A cinema operator who can’t show films like “Avatar” or “Alice in Wonderland” in 3D won’t be able to stay in business.” At the outset, only one auditorium was needed for 3D but because of the sharp increase in the number of 3D films, it is not unusual now for two or three 3D films to be screened in parallel. Theoretically, the full digitalisation of cinemas means that an entire multiplex could run off a single hard drive. “With classic interlock projection, the films had to start at different times, because the copy ran through several auditoriums,” Stejskal explains. With digital screenings, there are no more limits on the number of auditoriums


English

in which a film can be shown simultaneously. Successful films such as “Avatar” therefore start every half-hour. The multiplexes reserve a maximum capacity for a corresponding film, because in the event that a given screening is booked out, viewers go to another cinema nearby. A two-hour film can run in two auditoriums with a one-hour start difference, or every half-hour in four auditoriums. “The air is getting thinner for the films that remain,” confirms the Filmladen’s Managing Director. “Even if you achieve good figures with a film, you’ll still be pushed aside during high frequency periods.” Both the big studios with smaller films and the independents are affected by this development. “For the extension mechanisms, it doesn’t matter whether a film is earning well or not because at some stage, there is simply no more space in the cinema.” Because of the persisting 3D boom, there have been similar developments in Germany and Italy. In Germany, it is above all the big cinema chains such as CinemaxX, UCI or Cinestar, as well as numerous cinemas in rural regions, which have invested in 3D-capable projection systems. Most cinema operators have chosen not to sign contracts with integrators, in order to preserve their independence and thus sovereignty over what they screen. In Italy, the Cinema Association already concluded a VPF agreement in 2009 which runs not through third parties, but foresees the distributor making a direct payment to the cinemas. At 350 – 450 euros, the VPF fee is lower there than in other countries and is renegotiated every year in order to take the current price of the equipment into consideration. In Italy, digital projection systems are mainly used to screen 3D films. The first Italian 3D films include the animated fairy adventure “Winx Club 3D – Magical Adventure” which was directed by Ignio Straffi, the founder of the Rainbow animation studio. Fulvio Ottaviano directed the 3D animated film “Orlando the Eco-friendly Ogre” as a kind of green “Shrek”. The first 3D film projects have also been undertaken in the area of live action. The Rome-based company ReDark is a co-producer on the Canadian horror thriller “Hidden 3D” which is about a secret medical experiment. The Naples-born genre director Mariano Baino was involved in writing the script. At present, “Ex” director Fausto Brizzi is developing the black comedy “Sex in 3D” for Medusa, which is due to start shooting in early 2011. By far the most elaborate 3D production will be the family adventure film “The Research of the Last Treasure of Pompeii” which the Italian producer Fulvio Lucissano intends to shoot at original sites in Pompeii and in Sofia. In Germany too, it was animated film producers who presented the first home-grown stereo 3D cinema film with “Animals United”. Wim Wenders explored the possibilities of using a three-dimensional format in his ambitious 3D dance film “Pina”, which will have its world première at the 61st Berlin International Film Festival. Other films still in work include the 3D remake of “The Gate” – Alex Winter’s new take on the ’80s fantasy classic, and the stereo 3D action film “Creeping Zero”, a British-German co-production directed by Bill O’Brien, which is to be filmed in Berlin. Films which have already been completed in Germany are the major stereo 3D productions “Resident Evil Afterlife 3D” and “The Three Musketeers” which will be on general release in September 2011. Until then, one or two new 3D cinema films are scheduled to launch nearly every week.

Picture captions: The great dancer Pina Bausch is the subject of Wim Wender’s documentary “Pina”, a pilot project using the latest 3D technology which cost millions. A film that caused a stir. The 3D epic “Avatar” gave rise to a new era. Today conventional films have a hard time in the cinema.

58 Pay TV without limits Pay TV is highly successful in Italy. Why is that? What are the framework conditions? And what impact is the opening up of broadcaster variety having? A look at pay TV. The Italian digital pay TV station Sky emerged out of a fusion of the two platforms Pay Stream and Tele+ on 31st July 2003. Today it is 100 percent controlled by News Corp, which is owned by Rupert Murdoch. In September 2010, the number of Sky subscribers hit 4.8 million which, according to data from Auditel, corresponds with an average viewing quota of over 14 million people. Average viewing figures were thus around 8 %, which appears astronomical compared with Germany. Sky’s offering makes it the first and only Italian television station to broadcast a package of 36 channels in High Definition (HD). In addition, Sky was Italy’s first television station to broadcast sporting events live in 3D. This was followed last December by a series of films such as “A Christmas Carol” by Robert Zemeckis and Tim Burton’s “Alice in Wonderland”. Sky is also available as IP-TV from Fastweb, as IP-TV from Telecom Italia, and as Infostrada TV from Wind, and also offers channels especially for mobile TV in cooperation with the four mobile phone companies Vodafone, H3G, Tim and Wind. CEO Tom Mockridge, who is well-connected with the Murdoch family, says that the organic development of corresponding Sky projects is one of his stated aims. Although Sky has had a monopoly on satellite broadcasting in Italy to date, thanks to the independence of its information arm and the plurality of its news broadcasting which is run by Emilio Carelli, the station has earned significant respect on both a political level and from viewers of the traditional stations, who are apparently disappointed in the decline of information broadcasts on Rai and Mediaset. Even if the Italian premier Silvio Berlusconi and Rupert Murdoch pursue the same interests – at least abroad – their relationship in Italy has not always been so smooth but has in fact been characterised by sharp disagreement on the development of digital terrestrial television in the area of both free and pay TV and the development of a platform for satellite-supported television. In addition, Sky has been able to avoid the “tassa di scopo” (earmarked taxation) to date which, according to many film and television industry organisations, Sky should be paying to compensate for its dominant market position in Italy. Although Sky Cinema has begun with the production and co-production of successful television series such as “Crime Novel”, according to some producers,

Take # 1 91


English

support for local production on the part of the overpowering satellite television provider has not yet reached an acceptable level. In the eyes of many observers this is also because the prices of films purchased for broadcasting correspond neither with the market nor with real Italian production conditions. Irrespective of all difficulties, the mighty digital television provider has been able to win itself a leading position in the Italian market within a short space of time, thanks to an intelligent marketing campaign in the area of football, as well as through its stakeholdings in the Fox Channel Italia group’s channels. Sky’s success in an environment which is atypical and very monopolistic compared with other European countries is down to a series of smart strategic and entrepreneurial decisions which – at least superficially and seen through the eyes of a certain audience – represent an important alternative to the offerings from Rai and Mediaset. Despite so much light, it appears that there are enough shadows cast over this project which is so successful in industrial and commercial terms, that there has obviously been no truly cultural “calling” for Sky to bind itself completely and permanently to Italy. Closer, more precisely defined and less sporadic contact with Italy’s film and television production world could be one way of embedding itself more deeply in the Italian production system, as well as in the country’s social structures. Picture Captions "In Italy Pay TV is one step ahead of its state-run competitor in many areas."

61 Site Visits – Four faces of film in South Tyrol “What I love about the film business is the atmosphere on the set.” Lidia Cerbaro The Location Manager describes herself as a mountain person. That is also evident from the choice of venue for our meeting – an old shed on the Renon plateau, near Bolzano, which she is renovating with a friend. Lidia has always been attracted to film. “That’s where I belong,” she says firmly. Accordingly, she has already gathered considerable experience in this area. Whether working in make-up, props, as a location guide, production assistant or equipment, this South Tyrolean is familiar with work on set. Her latest projects have been “Der Sommer der Gaukler”, set in the 18th century, on which she sourced the right historic settings as a location manager and decorator; individual scenes for Andreas Nickel’s biopic of Reinhold Messner; and a docufiction project about the first climber to reach the summit of Mt. Everest, which was shot in South Tyrol. Lidia likes people and enjoys working in a team. When she is not on set, she is involved in music, theatre and charitable work.

92 Take # 1

“Home is where it hurts and where it’s especially beautiful too.” Martin Thaler The actor and scriptwriter Martin Thaler was born in Bressanone and now lives in South Tyrol and Munich. He attended the School of Acting at the Conservatory in Vienna, lived in Berlin for a few years, has just written a screenplay, and at the time that these photos were made, was acting at the Municipal Theatre in Bolzano in “The Little Prince” and “Moonlight Tariff”. Thaler is known as a film and TV actor from regional productions such as Philipp J. Pamer’s “Mountain Blood” where he played the role of Franz Raffel, as well as productions such as “Unter Verdacht” (Under Suspicion) or “Die Rosenheim Cops” (The Rosenheim Cops) made by the German TV broadcaster, ZDF. He recently made a short film, “Alex”, with Ali Zojaji. “Home is where it hurts,” he says. “And if South Tyrol is home, home is where it hurts and where it’s especially beautiful too.” He chose our meeting point, directly beside the Museion in Bolzano, because it gives him a sense of new beginnings. For him, this modern building stands for a new, forward-looking South Tyrol in which he feels at home. “… contrasts, tensions and the same abnormalities as everywhere else.” Debora Scaperrotta For Debora, South Tyrol is like the scenery from a David Lynch film: Outside it all appears perfect but beneath the surface there are “contrasts, tensions and the same abnormalities as everywhere else”. She suggested that we meet at the railway station because, as she says, you always have to get away from home now and again. Debora started off studying pedagogy, and then worked in Karlsruhe to reorient herself professionally at the age of 30, completing documentary film studies at the Zelig Film School in Bolzano. Her area of interest remains children and adolescents. Her graduation film, which was made in 2009, is about street children in Romania. As such, she has found a symbiosis of social motivation and film. It is the real, personal and educational aspects of documentary films that appeal to her in particular. Above and beyond that, Debora has a general interest in film, and is happy to gather any experience she can in this field. Her job as Floor Manager on the Italian serial “Un Passo dal Cielo” with Terence Hill, for example, was an almost spiritual experience. “I know the most beautiful film locations like the back of my hand.” Erwin Steiner Erwin Steiner primarily sees himself as a mountain guide. For twenty years, he and a partner have been running the Globoalpin mountaineering school which offers just about every activity and skill level in the areas of ski tours, climbing, walking and trekking. Nature, the mountains and climbing are his life – not only in South Tyrol but all over the world. Because of his in-depth knowledge


English

of the Dolomites and the most beautiful spots there, for many years he has been a frequent contact person for international cinema and TV productions. As a location guide and consultant for climbing films, he transfers his years of accumulated knowledge about the mountains to film projects. On the one hand, he helps to ensure that beautiful images are created and, on the other, that everything has an authentic feel. The creative and dynamic chaos on set is always an interesting change from his daily life on the mountain which focuses on safety. Most recently, he even acted as a double for some tricky climbing scenes on the spur of the moment. It’s an additional challenge that he enjoys.

70 A Mountainous Task People used to say that “a trade in hand finds gold in every land”. In the film business, the planning, design and construction professionals in South Tyrol face entirely new challenges – at dizzying heights. This is trade and its golden peak. It was in late summer last year that Sylvia Binder first got in touch with Peter Trenkwalder. He had been recommended to the production manager of the German cinema film production “Der Sommer der Gaukler” (production: Geissendörfer Film- und Fernsehproduktion) by Hans Peter Einsendle, a mountain guide, who was responsible for security at the shooting location. She needed a platform in a rock face near Ratsching, which measured six metres by three metres and could take a load of around 1,000 kg. This platform was needed to carry the 900 kg camera crane, at a height of 50 metres. All construction elements and material, including the crane, had to be flown up to the shooting location by helicopter. Could he manage that, the production manager asked the experienced craftsman. It was only 10 days before shooting was due to start. When we arrive at Peter Trenkwalder’s workshop in Sterzing, we discover that all the birds have flown. There is nobody there apart from the boss, Trenkwalder who is the third generation to run a sheet metal working company with 13 employees, together with his father, Hubert, the senior boss, who is also present. In fact, what Trenkwalder & Partner GmbH-srl actually does is make roofs: metal roofs, roofs for emergency shelters at high altitudes, guttering, weathervanes and the like. However, Peter Trenkwalder has now become somebody that people in the film business can rely on for special constructions. Peter Trenkwalder tells us how he accepted on the spot, without exactly thinking about what he was letting himself in for. Decades of experience in a skilled trade business, and the huge amount of organisation and logistics that his core business demands of him, gave him the confidence that he could handle this job too. In general, Trenkwalder is an optimistic, inquisitive and outgoing person, and he always has an ear out for new ideas. After leaving school early, he

began an apprenticeship with his father. Once he had qualified as a master craftsman, he tacked on sponsored MBA studies in Vienna as well. In professional terms he’s more than qualified. However, what one has to consider with this kind of work is that some things can be more complicated in the mountains than they would be in more urban or, at least, less craggy environments. Quite apart from the fact that the actual shoot location – the summit of a 50 metre high rock outcrop – presented a challenge in itself, one cannot always find a place to land a helicopter either, for example. And without the right personal contacts, it can take time to get a licence to build a helipad. This is when one gets to see the other side of the mountains: The frequently hostile natural world is inhabited by warm and generous people, who live with a sense of community and think in terms of networks. To deal with the task in hand, Trenkwalder put together a team of several companies. He took over all planning and coordination, the firm of Wolf in Sterzing dealt with structural calculations, wood constructions and the assembly of the platform, while the Air Service Centre handled the helicopter-related work. After the first inspections, a rough outline plan and precise cost calculations, Trenkwalder and his team were awarded the contract just four days before shooting was due to start. After the subsequent structural calculations had been completed and the wooden sections cut, all material – around 1.4 tonnes of wood, personnel, tools and machinery – were flown to the shoot location and assembly began on site. Only three days later, the special structure for the crane had been built, tested and approved. A second helicopter was obtained, a change of motif organised at short notice, and a shelter for horses found on the spur of the moment. All of the other usual incidents and problems – as well as a few unusual ones – were easily dealt with by Trenkwalder and his team during the shoot and afterwards. Throughout the entire project, everything went off smoothly. The project and the shoot were a complete success. Naturally, in keeping with environmental laws, once shooting was finished the platform was fully dismantled, flown back down, and everything at the shoot location was restored to its original condition. Trenkwalder took the time off from his company work so that he could be available at all times for any questions and requirements from the film crew. However, all of his employees and comrades-inarms were also on hand with help at short notice. For Trenkwalder, the network approach is central. If everything runs smoothly within a well-rehearsed team at the drop of a hat, that’s when he starts to have fun. Without his partners, friends and acquaintances, it is unlikely that the project could have been completed in this way. Trenkwalder is looking forward to further commissions of this kind in future. He particularly enjoyed the spontaneity, the pleasure of the work, and the relaxed but reliable way in which people worked together on set. It is a worthwhile change for his company which, apart from fun, also promises additional income – so there’s a good reason why he has just started a post-graduate course: Project Management in the Film Industry. Picture captions: Peter and Hubert Trenkwalder run the family business Trenkwalder & Partner GmbH-srl together. With their employees they manufacture and install metal roofs, roofs for emergency shelters at high altitudes, rain gutters, weathervanes and similar fittings. Peter Trenkwalder now has an extra arrow in his quiver: special constructions for the film industry.

Take # 1 93


English

74 Creative Set Theory

Imprint

Formasette Creative Lab’s studio and workshop are concealed behind an inconspicuous office building façade in the centre of Bolzano. We have arranged a meeting with Gottardo Giatti, one of this young company’s three Managing Directors.

Publisher Ulrich Stofner Marketing Birgit Mayr Managing Editor Christiana Wertz

Gottardo Giatti holds a doctorate degree in law and is a magistrate. He had originally intended to take over his father’s notary practice before deciding to strike out in a new professional direction. In answer to the question of how he arrived at this decision, he explains “I noticed that it wasn’t the job for me. I love art, I love the audio-visual media and, with my position as a magistrate, I was free to fulfil this wish. I started off from my living room, and now we’re here.” With “here”, Gottardo is referring to the labyrinthine property in which the video production company – just four years old – is housed. This is a business that is far more than just a video production company. “Right from the start I wanted to illustrate the entire creative process, as well as the value creation chain, in an audio-visual project. That’s why, together with my partners Michele Melani, Formasette’s Art Director and film director, and Roberta Azzalini, who heads up our Graphics Department, I sought out professionals for the different areas. In his opinion, the areas of film, 2D and 3D graphics, and motion graphics are almost inseparable nowadays, at least in today’s television world. As such, he looked not only for personnel with experience in every area for Formasette, but he also acquired state-of-the-art equipment and secured adequate space to both reduce friction and to be certain that the company was in a position to take action at all times. In making these investments, Gottardo is also expecting that film promotion will have a stimulating effect on South Tyrol as a film and television location. It is possible to hire all equipment from him, he has access to experienced personnel and, within the world of film production, is able to offer both a closed service chain, as well as individual services ranging from conceptualisation, pre-production and execution all the way through to post-production. “We’re looking forward to enquiries, new projects, experiences and collaboration with external producers”. Today Formasette has nine employees, as well as numerous freelancers and one thing is very much in evidence: People enjoy working here. “In my opinion, the good atmosphere is reflected in our results. There is a difference in whether people like coming to work or not. Yesterday, for example, was a holiday, but because the project demanded it, everybody still came into work – without being asked to do so”. Formasette is a young company that never stands still. Film is one subject about which they are all passionate. Formasette produces advertising films, service videos, documentaries and television programmes, all of which can be mixed and edited in-house, as well as websites, posters and many other projects in which Gottardo and his team are interested. These include short films, graphic projects or, as is the case right now, a documentary about the history of the Popes in Rome.

94 Take # 1

Project Management Carmen Cian BLS Südtirol · Alto Adige Dompassage 15 / Passaggio Duomo 15 I – 39100 Bozen / Bolzano T +39 0471 066 600 F +39 0471 062 852 service@bls.info www.bls.info Editor In Chief Stephan Burkoff Art Direction Elger Emig Text Christine Dössel, Maike Grunwald, Birgit Heidsiek, Marco Spagnoli, Andrea Watzlek Layout Mari Delague Illustration Daniela Pass Research Tanja Velten Photos Alessandro Molinari, Presseagenturen, Jürgen Schabes, Holger Scheibe/Corbis, Peter Trenkwalder, Georg Tappeiner, Donata Wenders Translation & Proofreading frontrunner.de Concept & Realisation burkoff:emig ecc Kremmener Straße 9-11 D-10435 Berlin www.burkoff-emig.de Print Druckerei Wagner Verlag und Werbung Gmbh Weststraße 60 D-09603 Großschrima OT Siebenlehn Thanks to Steven Cook, Melanie Haller, Angela Hawkins, Jogi Hug, Birthe Klinge/FFA, Bettina König, Steffen Leckscheid, Enrico Maschek, Holger Mertz, Marcus Oltmanns, Alessia Ratzenberger, Claudia Tomassini, Marén Schilling, Francesco Schiraldi, Sara Valduga


Panorama

Take # 1 95


WE ACCOMPANY THE FILM INDUSTRY – FROM FINANCE TO RED CARPET MEDIA/FILM FINANCE · SUBSIDES/PROMOTION · EVENT MANAGEMENT

Since 1988 HVB is partner of the movie industry. Our service includes media finance, consulting and event management (promotions and premiere events). We are proud to be initiator of Förderpreis Deutscher Film and have already suppor ted a lot of young professionals from talent to important key proms of this industry. contact: UniCredit Bank AG · Team Media · Kardinal-Faulhaber-Str. 14 · 80333 München finance: josef.brandmaier@unicreditgroup.de · events: harald.schmitt@unicreditgroup.de


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.