TAKE 4

Page 1

TAKE # 4 Südtirol · alto adige

Magazine for Film Professionals 2014

Innovativer Finanzierungsmix: Das finstere Tal · Überraschende Locations in Südtirol · Koproduktionen zwischen Nord und Süd als Chance · Dienstleister und Filmprofis in Südtirol · Facts & Figures zur Südtiroler Filmförderung · Produktionen in Südtirol 2013 · Fernsehen als neues Kino und der Writers’ Room als Serienschmiede · EU-Kino­mitteilung neu · Day-&-Date-Filmstarts Roberto Faenza a Bolzano · Location sorprendenti in Alto Adige · Coproduzioni con i Paesi germanofoni · Fornitori e professionisti del cinema in Alto Adige · Facts & figures sul Fondo altoatesino per le produzioni · Riprese in Alto Adige nel 2013 · Il nuovo cinema è in TV · Writers’ room, fucina di serie televisive · La nuova Comunicazione sul Cinema · Crossmedia e transmedia


Premio cortometraggio

Preis für den besten Kurzfilm

Premio del pubblico Città di Bolzano

Publikumspreis der Stadt Bozen

Premio Fondazione Cassa di Risparmio di Bolzano al miglior documentario

Preis der Stiftung Südtiroler Sparkasse für den besten Dokumentarfilm

Premio Provincia Autonoma di Bolzano al miglior film

Preis des Landes Südtirol für den besten Spielfilm

www.filmtage.it


Editorial

Liebe Leserin, lieber Leser,

Cara lettrice, caro lettore,

das Jahr beginnt erfolgreich für den Filmstandort Südtirol und die BLS: Mit Fieber von Elfi Mikesch und Das finstere Tal von Andreas Prochaska sind zwei unter anderem in Südtirol produzierte Filme im Programm der Berlinale vertreten. Dazu gratulieren wir den beteiligten Produktionsfirmen und Filmschaffenden herzlich. Die Projekte sind auch aufgrund ihrer Finanzierungsstruktur interessant. In Kombination mit den regionalen Fördermitteln der BLS wurde der automatische italienische Tax Credit als wichtiger Baustein in der Finanzierung genutzt. Lesen Sie mehr dazu ab Seite 6.

l’anno è appena iniziato e già possiamo annunciare i primi successi per il settore cinematografico dell’Alto Adige e per la BLS: Fieber di Elfi Mikesch e Das finstere Tal di Andreas Prochaska – due film girati, fra altre location, anche in Alto Adige – sono presenti nel programma del Festival del cinema di Berlino. Le nostre più vive congratulazioni alle case di produzione e ai professionisti coinvolti! I due progetti risultano interessanti anche per la peculiarità della loro struttura di finanziamento: oltre ai fondi regionali della BLS, è stato sfruttato il tax credit italiano. Per saperne di più, leggete a pagina 6.

Mit insgesamt 354 Drehtagen und einem durchschnittlichen Territorialeffekt von rund 160 Prozent sind wir im Jahr drei unseres Bestehens sehr zufrieden. Als junger Standort kann Südtirol den Produktionen mittlerweile eine relevante Anzahl an Filmschaffenden und professionellen Dienstleistern bieten. Und auch was Locations betrifft, bietet das Land weit mehr als Berge und Täler. So wählte Roberto Faenza Bozen und andere Orte in der Region, um das Prag der 1940er-Jahre für sein neuestes Werk Anita B. zum Leben zu erwecken. Lesen Sie auch dazu mehr in diesem Heft.

Con un totale di 354 giorni di riprese e un effetto territoriale medio del 160%, siamo molto soddisfatti del nostro terzo anno di attività appena conclusosi. Per quanto l’Alto Adige sia ancora un territorio cinematografico giovane, è già in grado di offrire alle case di produzione un gran numero di professionisti e aziende specializzate. Anche per quanto concerne le location, la provincia offre molto più di sole valli e montagne: lo sa bene Roberto Faenza che per il suo ultimo film Anita B. ha deciso di ricreare a Bolzano e dintorni la Praga degli anni ’40. All’interno di questo numero, il regista ci spiega il perché.

Die Maßnahmen der BLS zur Standortentwicklung greifen also! Dies ist natürlich kein Grund sich zurückzulehnen, im Gegenteil: Im Jahr 2014 werden wir auf Basis einer Standortstudie neue Maßnahmen ergreifen, um Südtirol als Filmstandort weiter zu profilieren. Es herrscht Aufbruchsstimmung – nicht zuletzt durch die endlich erfolgte Neufassung der EU-Kinomitteilung. Die dort vorgesehenen erweiterten Möglichkeiten, Koproduktionen zu fördern, sind ganz im Sinne der BLS. So veranstalten wir im April zum vierten Mal unsere Koproduktions-Konferenz INCONTRI. Um die grenzüberschreitende Zusammenarbeit auf stofflicher Ebene zu stärken, findet unser Script Lab RACCONTI statt.

Le misure adottate dalla BLS per lo sviluppo dell’Alto Adige come luogo del cinema stanno dando dunque i loro frutti! Ma non possiamo certo adagiarci sugli allori. Al contrario: nel 2014, in base ai risultati di uno studio sulle potenzialità del territorio, intraprenderemo altre misure per svilupparlo ulteriormente. L’atmosfera che ci circonda è effervescente, non da ultimo grazie alla nuova Comunicazione sul Cinema dell’UE che prevede maggiori possibilità di finanziare le coproduzioni, un provvedimento pienamente in linea con la politica della BLS. Ad aprile si terrà infatti la quarta edizione del nostro meeting sulle coproduzioni INCONTRI e, per rafforzare la cooperazione internazionale anche a livello di contenuti, ci sarà il terzo Script Lab RACCONTI.

Seien Sie also auf die Inhalte dieses Hefts gespannt. Es bietet neben dem Rückblick auf die Aktivitäten der BLS im Jahr 2013 auch einen Überblick unseres Aufgabenspektrums sowie Diskussionen über aktuelle Branchenthemen. Wir wünschen Ihnen eine anregende Lektüre!

Ricco di argomenti e spunti interessanti, questo numero di TAKE offre non solo una retrospettiva sulle attività della BLS del 2013, ma anche una panoramica dei nostri compiti e discussioni sui “temi caldi” del nostro settore. Vi auguriamo buona lettura!

Ulrich Stofner, Director BLS Christiana Wertz, Head of Film Fund & Commission BLS

TAKE #4 3


Inhalt

Panorama

Panorama

6

Alpenwestern mit innovativer Finanzierung Das finstere Tal

6

Finanziamento innovativo per un western alpino Das finstere Tal (La valle oscura)

14

Bozner Erinnerungen Roberto Faenzas Anita B.

14

Ricordi bolzanini Anita B. di Roberto Faenza

20

Filmreife Schauplätze Industrielle Architektur

20

Location da brivido L’architettura industriale

24

Starke Impulse für Koproduktionen INCONTRI #3

24

Forti impulsi alle coproduzioni INCONTRI #3

30

One Shot! Locations in Südtirol

30

One Shot! Location in Alto Adige

Service

Service

40

Landgewinn Filmdienstleister in Südtirol

40

Territorio in crescita Fornitori e professionisti del cinema in Alto Adige

47

We moved it! Die Absolventen der Ausbildung von BLS und ZeLIG

47

We moved it! I “diplomati” della formazione BLS e ZeLIG

51

Facts & Figures – BLS Film Fund & Commission Die Südtiroler Filmförderung

51

Facts & Figures – BLS Film Fund & Commission Il Fondo altoatesino per le produzioni

66

Abgedreht Produktionen in Südtirol 2013

66

Ciak… si gira! Riprese in Alto Adige nel 2013

72

Einmal Regionaleffekt, bitte! Wirtschaftsprüfer in Aktion

72

Effetto regionale, prego! Revisori contabili al lavoro

Feature

Feature

76

Geschichten für das Heimkino Der Qualitätssprung der TV-Serie

76

Il nuovo cinema? È in TV Il salto di qualità delle serie televisive

85

Raum für Kreativität Writers’ Room und RACCONTI Script Lab

85

Spazio alla creatività Writers’ room e RACCONTI Script Lab

90

Mehr Power für das europäische Kino Die neue Kinomitteilung der EU

90

Più forza al cinema europeo! La nuova Comunicazione sul Cinema dell’UE

94

Krieg der Welten Day-&-Date-Filmstarts: Gefahr oder Chance?

94

La guerra tra mondi Uscite day and date, pericolo o chance?

98

Filmschaffen 2.0 Cross- und Transmedia

98

Cinema 2.0 Crossmedia e transmedia

102 Zuhören, sich einlassen, fühlen Gerti Drassl im Porträt

102 Ascoltare, immedesimarsi e sentire Gerti Drassl, ritratto di un’attrice

106 Local Talents Südtiroler Filmprofis

106 Local Talents Piccoli professionisti crescono

109 3 Fragen an … Helga Thaler Ausserhofer und Arno Kompatscher

109 3 domande a… Helga Thaler Ausserhofer e Arno Kompatscher

110 BLS on Tour Filmfestivals 2013

110 BLS on Tour Festival 2013


Frank Ockenfels/AMC

76

Allegro Film/Petro Domenigg

6 102 Yasmina Haddad

20

40

6

Martin Rattini

14 Jean Vigo

Indice


Panorama

Allegro Film/Ingo Pertramer

Mit seiner zielsicheren Finanzierung hat Das finstere Tal ins Schwarze getroffen. Con la sua innovativa soluzione di finanzia足 mento, Das finstere Tal ha colto nel segno.

6 TAKE #4


Panorama

Alpenwestern mit innovativer Finanzierung Finanziamento innovativo per un western alpino Eine Bildsprache wie im Western, ein verschneites Südtiroler Alpental und ein österreichisch-deutschitalienischer Finanzierungsmix: Die Produktion Das finstere Tal beschreitet neue Wege. Il linguaggio visivo di un western, una valle innevata dell’Alto Adige e un insieme di fonti di finanziamento dall’Austria, dalla Germania e dall’Italia fanno di Das finstere Tal (La valle oscura) una produzione molto particolare.

TAKE #4 7


Panorama Eine Winchester und ein schwarz gekleideter Rächer zu Pferd sind nicht unbedingt Teil der Alpen-Folklore – auch nicht 1870, als große Teile des Gebirgsmassivs noch unzugänglich waren und die Zeiten deutlich rauer. Dennoch erzählt Das finstere Tal einen Western par excellence. Der Film basiert auf dem gleichnamigen Roman des deutschen Autors Thomas Willmann und erzählt von einem Mann (gespielt von Sam Riley), der einst in die USA auswanderte und nun in ein entlegenes Hochtal in den Alpen zurückkehrt, um seine Mutter zu rächen. Ziel seines Zorns ist ein mächtiger Familienclan, der von Tobias Moretti als hartgesottenem Oberhaupt angeführt wird. Ein „Western“, allerdings einer mit Happy End, war für die Produktionsfirma auch die Suche nach geeigneten Finanzierungsquellen.

Allegro Film/Petro Domenigg

Anspruchsvolle Produktion in Eis und Schnee Regisseur Andreas Prochaska (In 3 Tagen bist du tot) hatte sich gemeinsam mit Allegro Film aus Wien schon früh um die Rechte an dieser abenteuerlichen Geschichte bemüht. Da die Story vorwiegend in Schnee und Eis angesiedelt ist, suchte er nach schneesicheren Drehorten in unberührter Natur, wo historische Holzhäuser rekonstruiert werden konnten und wohin sich Kamera, Licht und Baubühne ohne allzu großen Aufwand transportieren ließen. Eine weitere Voraussetzung: die Möglichkeit, in der Nähe des Sets eine große Anzahl an Schauspie-

Un Winchester e la scura figura di un uomo a cavallo, in cerca di vendetta: questi elementi non fanno certo parte del folklore alpino; né di quello attuale né di quello del 1870, quando parti del massiccio alpino erano ancora inaccessibili e i tempi molto più duri. Eppure Das finstere Tal è un western in tutto e per tutto. Il film è tratto dall’omonimo romanzo dello scrittore tedesco Thomas Willmann e racconta di un uomo (interpretato da Sam Riley) che, dopo essere emigrato negli Stati Uniti, torna a casa, in una remota valle alpina, per vendicare la madre. Colpevole di aver scatenato la sua rabbia è un potente clan guidato da un uomo senza scrupoli (Tobias Moretti). Se non un western, per la casa di produzione la ricerca di fonti di finanziamento è stata comunque una vera avventura, fortunatamente conclusasi con un happy end.

An Südtirol überzeugten uns die hochalpine Landschaft, die hohe Wettersicherheit und die gut dotierte Filmförderung der BLS. Katharina Bogensberger, Allegro Film

Produzione di qualità tra ghiaccio e neve Il regista austriaco Andreas Prochaska (molto noto in patria per il successo al botteghino del suo horror In 3 Tagen bist du tot) aveva già preso accordi per tempo con la Allegro Film di Vienna per garantirsi i diritti su questo progetto. Dal momento che la storia si svolge prevalentemente tra neve e ghiaccio, è andato alla ricerca di location nella natura incontaminata delle montagne, in cui fosse possibile ricostruire abitazioni storiche in legno e trasportare in modo relativamente semplice cineprese, luci e attrezzature

Tobias Moretti beobachtet als Hans Brenner den Neuankömm­ ling im kleinen Bergdorf mit argwöhnischen Augen. Tobias Moretti, che interpreta Hans Brenner, lancia uno sguardo dif­ fidente a Greider, nuovo arrivato nel paesino di montagna.

8 TAKE #4


Der Drehort im Schnalstal lieferte nicht nur die spektakulä­ re Kulisse, sondern ermöglichte die Nutzung des italienischen Tax Credit. La Val Senales, luogo scelto per le riprese, non è solo un’ambientazione spettacolare ma ha dato la possibilità di avva­ lersi del tax credit italiano.

lern, Komparsen, Crewmitgliedern, Pferden, Pferdebetreuern und Stuntleuten unterzubringen. Insgesamt schwierige Voraussetzungen, aber es kamen mehrere mögliche Drehorte infrage. Eines jedoch war klar: Die Produktionskosten würden hoch sein. Die Herstellungsleiterin von Allegro Film, Katharina Bogensberger, erinnert sich: „Wir hatten ein Budget von sechs Millionen Euro veranschlagt, hielten es aber nicht für realistisch, viel mehr als drei Millionen aus Österreich zu finanzieren. Nachdem wir das Projekt initiiert hatten, wollten wir jedoch federführend sein.“ Rasch fand man einen Partner in der deutschen Firma X Filme. Nun konnte die Frage nach dem besten Drehort angegangen werden – und bald fiel der Blick auf Südtirol: „Einerseits“, so Katharina Bogensberger, „überzeugte uns die hochalpine Landschaft, die eine höhere Wettersicherheit bietet als die Nordseite der Alpen. Andererseits gibt es dort mit der BLS eine gut dotierte Filmförderung.“ Ausschlaggebend für die Entscheidung waren neben der Fördersumme aber natürlich auch die Möglichkeiten für die administrative Abwicklung der Produktion vor Ort, wie etwa die Lohnverrechnung für lokales Personal oder die Vorfinanzierung der Mehrwertsteuer auf Eingangsrechnungen. Katharina Bogensberger suchte nach einer lokalen Produktionsfirma, die für eine Handling-Fee diese Aufgaben übernehmen konnte. Bei der weniger aufwendigen, ebenfalls in Südtirol realisierten Produktion Blutgletscher hatte Allegro kurz zuvor gute Erfahrungen mit der kleinen Produktionsfirma Albolina Film aus Bozen gemacht. Beim deutlich größer dimensionierten Das finstere Tal gestaltete sich die Abwicklung, wie sich bald herausstellte, etwas komplizierter.

Allegro Film/Petro Domenigg

Panorama

per il set. Bisognava altresì assicurare un alloggio vicino al set a un gran numero di attori, comparse, membri della troupe, cavalli, addetti alla cura degli animali e stuntman. Sebbene tali presupposti fossero abbastanza difficili da soddisfare, risultarono adatte diverse location. Una cosa fu chiara fin da subito: i costi di produzione sarebbero stati alti. La produttrice della Allegro Film Katharina Bogensberger ricorda: “Avevamo preventivato un budget complessivo di sei mi­ lioni di euro, ma la cifra che avremmo potuto stanziare dall’Austria non avrebbe superato i tre milioni. Dal momento che avevamo avuto noi l’idea di questo progetto, volevamo però continuare ad esserne i principali referenti.” Nel giro di poco tempo è stato trovato un coproduttore, la società tedesca X Filme. A quel punto poteva essere affrontata la questione successiva: trovare la location migliore. La scelta cadde sull’Alto Adige: “Da una parte,” dice Katharina Bogensberger, “ci convinse per il suo paesaggio e per le sue condizioni meteorologiche, più prevedibili e quindi adatte alle nostre esigenze rispetto al versante settentrionale delle Alpi; inoltre sapevamo che tramite la BLS l’Alto Adige è dotato di un fondo importante per il quale potevamo presentare domanda di finanziamento.” Tuttavia accanto alla prospettiva del finanziamento è stata decisiva anche la possibilità di espletare sul posto le questioni burocratiche, come ad esempio le buste paga del personale locale o il prefinanziamento dell’IVA sulle fatture in entrata. Katharina Bogensberger ha cercato una casa di produzione locale che dietro compenso si facesse carico di queste mansioni. Per Blutgletscher, una produzione austriaca più piccola realizzata in Alto Adige poco tempo prima, la Allegro aveva collaborato

TAKE #4 9


Panorama

L’Alto Adige ci convinse per il suo paesaggio e le sue condizioni meteorologiche particolarmente favorevoli; inoltre tramite la BLS è dotato di un fondo importante per il finanziamento. Katharina Bogensberger, Allegro Film

Sam Riley spielt Greider, den mysteri­ ösen Fremden und Rächer in Schwarz. Sam Riley è Greider, un oscuro e mi­ sterioso forestiero venuto a vendicare la madre.

Produktionspartner aus Bozen und Rom „Wir hatten zwar schon eine geschlossene Finanzierung, stellten während der Vorbereitung aber fest, dass die Drehkosten in Italien eine Million Euro wohl doch übersteigen würden“, erzählt Bogensberger. „Dazu kamen die Kosten für die Zwischenfinanzierung der zu erwartenden 200.000 Euro Mehrwertsteuer, bei der uns nicht klar war, wann genau sie zurückerstattet würde. In Italien wird das Mehrwertsteuerguthaben nicht am Ende des Monats, sondern erst nach etwa einem Jahr vom Staat ausbezahlt, was sich natürlich auf die Liquidität einer Produktion auswirkt.“ Von Christiana Wertz, Leiterin der Südtiroler Filmförderung, kam die Anregung, den italienischen Tax Credit als weiteren Finanzierungsbaustein zu nutzen und mit der Südtiroler Förderung zu kombinieren. Anders als beim deutschen DFFF oder österreichischen FISA wird der Tax Credit in Italien nicht in bar ausbezahlt. Es handelt sich um ein Abgabenguthaben, das italienischen Firmen zugänglich ist und das sich mit Lohnnebenkosten und verschiedenen Steuern gegenrechnen lässt. Sind in einem großen Team viele italienische Staatsangehörige beschäftigt, funktioniert das gut; alternativ können ausländische Mitarbeiter bei der italienischen

10 TAKE #4

con la società di service Albolina Film di Bolzano. Ma il progetto Das finstere Tal era molto più grande e – come si scoprì presto – anche molto più complicato. Partner da Roma e da Bolzano “Il finanziamento era già stato accordato, ma durante la fase di preparazione ci rendemmo conto che i costi delle riprese in Italia sarebbero stati superiori al milione di euro,” racconta la Bogensberger. “Si sono poi aggiunti i costi per il prefinanziamento dei 200.000 euro di IVA che ci attendevamo, ma non era chiaro quando ci sarebbero stati rimborsati. Il rimborso del credito IVA che in Italia viene erogato solo dopo circa un anno, e non a fine mese come accade in Austria e Germania, ha avuto serie conseguenze sulla liquidità a disposizione della produzione.” A quel punto Christiana Wertz, responsabile della Film Fund & Commission dell’Alto Adige, ha suggerito di aggiungere un ulteriore sostegno finanziario combinando il finanziamento altoatesino con il tax credit nazionale. Diversamente dal DFFF tedesco o dal FISA austriaco il tax credit in Italia non viene liquidato in contanti. Si tratta di un credito d’imposta, fruibile da aziende italiane, che prevede la possibilità


Allegro Film/Petro Domenigg

Panorama

Service-Produktionsfirma angestellt werden. Auf diese Weise lassen sich in Italien anfallende Lohnnebenkosten mit dem Tax Credit verrechnen, was insbesondere bei teuren Hauptdarstellern vorteilhaft ist. Bei Das finstere Tal waren aber ein Großteil der Mitarbeiter Österreicher und Deutsche, die in ihrem Heimatland angestellt sein mussten, um die dortigen Fördereffekte zu erfüllen. Deshalb hatte die Produktion kaum Lohnnebenkosten in Italien, mit denen sie den Tax Credit hätte verrechnen können. Mit ihren Herstellungskosten in Südtirol von über einer Million Euro – etwa für Handwerker, Komparsen, Hotels, Autos oder die Versorgung der Pferde – hätte die Allegro Film einen Tax Credit generiert, den sie selber – und auch über die Zusammenarbeit mit Albolina Film – nicht hätte nutzen können. Ein größerer Partner musste gefunden werden. Also setzte sich Allegro mit Cattleya Film in Rom in Verbindung, die zum einen Erfahrung mit großen internationalen Produktionen hat und zum anderen – als große Firma mit vielen Mitarbeitern – den Tax Credit aus dem Projekt Das finstere Tal sehr wohl verwerten konnte, etwa um ihn mit den eigenen laufenden Lohnnebenkosten zu verrechnen. „Dieses so ‚ersparte‘ Geld, also

di compensare i contributi previdenziali e assicurativi e altri debiti fiscali. Il sistema risulta vantaggioso se in un team di produzione sono collocate tante persone di nazionalità italiana; in alternativa possono essere assunti, dalla società di produzione esecutiva italiana, anche collaboratori stranieri. In questo modo anche i contributi previdenziali e assicurativi di tali persone diventano compensabili attraverso il tax credit, cosa particolarmente conveniente in caso di attori con cachet alti. Nel team di Das finstere Tal però quasi tutti i collaboratori erano cittadini austriaci e tedeschi che dovevano essere assunti nel loro Paese per poter soddisfare i requisiti di finanziamento richiesti dalle nazioni di provenienza. La produzione aveva quindi pochi oneri salariali in Italia da poter scalare con il tax credit. Con i costi di produzione generati dalle riprese in Alto Adige di oltre un milione di euro – ad esempio per gli stipendi di artigiani e comparse o per le spese di hotel, auto o la cura dei cavalli – la Allegro Film avrebbe accumulato un tax credit che, nonostante la collaborazione con Albolina Film, non sarebbe potuto essere utilizzato. Occorreva trovare un partner italiano più grande. La casa di produzione Allegro si è messa allora in contatto con la Cattleya Film di Roma, una società che ha già partecipato

TAKE #4 11


Panorama

Allegro Film/Ingo Pertramer

Allegro Film/Petro Domenigg

Nicht nur die Finanzierung, auch der Cast hatte internationalen Charakter: im mittleren Foto Erwin Steinhauer, Thomas Schubert, Paula Beer, Sam Riley, Autor Thomas Willmann, Clemens Schick, Tobias Moretti und Regisseur Andreas Prochaska. Non solo il finanziamento ma anche il cast è internazionale: nella foto al centro Erwin Steinhauer, Thomas Schubert, Paula Beer, Sam Riley, l’autore Thomas Willmann, Clemens Schick, Tobias Moretti e il regista Andreas Prochaska.

den von Allegro nicht verwendeten Tax Credit, konnte Cattleya dafür als Cashflow auf unser Produktionskonto überweisen“, erklärt Katharina Bogensberger. Daneben sollte Cattleya auch die Mehrwertsteuer vorfinanzieren. Tax-Credit-Vorteile dank Partnerschaft Cattleya stellte in ihren Berechnungen vorab aber fest, dass der administrative Aufwand für ein Projekt dieser Größe in keinem Verhältnis zum Nutzen gestanden hätte, weil Italien eine sehr aufwendige Verrechnung von Löhnen und anderen Kosten verlangt: „Bei einer Million Euro Ausgaben in Italien hätte der Tax Credit zwar immerhin 250.000 Euro generiert. Doch dieser Betrag wäre fast vollständig von Buchhaltung und Reisekosten für Cattleya verschlungen worden“, erklärt Bogensberger, „denn ihre Mitarbeiter hätten mehrere Wochen vor Drehbeginn aus Rom anreisen müssen, um in Südtirol ihre Buchhaltung aufzubauen: mit einem Filmgeschäftsführer, einem Lohnverrechner, einem Buchhalter und einem Kassierer.“ Ein Aufwand, der sich nur bei Produktionen mit Budgets von über 15 Millionen Euro lohne. Also kamen die Produzenten zurück auf den bereits erprobten Südtiroler Partner Albolina Film: Zwar war Cattleya der ausführende italienische Service-Produzent, der das Projekt beim Kulturministerium zur Förderung einreichen sollte, aber musste dieser auch zwingend die Buchhaltung machen? Die Lösung lag nahe: „Die in solchen Dingen erfahrene Cattleya konnte das Projekt in Rom einreichen und abwickeln, und das zweisprachige Südtiroler Team von Albolina Film konnte die Buchhaltung direkt am Drehort im Schnalstal übernehmen. Dadurch entstanden kaum Reise- und Aufenthaltskosten“, erläutert Katharina Bogensberger. So kam es zu einer Beteiligung beider Firmen, und zwar mit einer sinnvollen Kostenstruktur, von der alle profitierten. Cattleya

12 TAKE #4

a molte grandi produzioni internazionali e che – essendo una società con tanti collaboratori – avrebbe potuto sfruttare il tax credit generato dal progetto Das finstere Tal compensando con esso i propri oneri salariali indiretti. “Cattleya avrebbe messo quindi a disposizione della produzione una liquidità pari al denaro ‘risparmiato’, ovvero al tax credit non utilizzato dalla Allegro,” spiega Katharina Bogensberger. Inoltre, Cattleya avrebbe potuto anche prefinanziare l’IVA. I vantaggi del tax credit grazie a una partnership Secondo Cattleya però gli sforzi necessari per amministrare un progetto di queste dimensioni non valevano la candela: “Su uscite di un milione di euro in Italia, il tax credit avrebbe sì generato 250.000 euro, ma questa somma avrebbe coperto giusto le spese di contabilità e di viaggio sostenute dalla Cattleya stessa,” spiega la Bogensberger, “i loro collaboratori sarebbero dovuti partire da Roma diverse settimane prima dell’inizio delle riprese per organizzare in Alto Adige un team a cui affidare la contabilità, con un amministratore, un contabile responsabile del calcolo delle buste paga, un ragioniere e un cassiere.” Uno sforzo che sarebbe valso la pena affrontare solo per produzioni dal budget superiore ai 15 milioni di euro. I produttori sono allora tornati al loro partner iniziale, l’alto­ atesina Albolina Film: Cattleya sarebbe stata la casa di produzio­ ne esecutiva che avrebbe presentato il progetto al MIBAC per ottenere i finanziamenti statali… ma era proprio necessario che fosse lei a tenere anche la contabilità? La soluzione era semplice: “Cattleya, con la sua grande esperienza, poteva presentare il progetto a Roma e il team altoatesino bilingue di Albolina Film poteva occuparsi in loco, direttamente in Val Senales, della contabilità. In questo modo avremmo tagliato i costi di viaggio e di alloggio,” spiega Katharina Bogensberger.


Panorama

Gunnar Landsgesell ist ein österreichischer Filmjournalist (u. a. ray, Format, Blickpunkt: Film, ORF/FM4, International Film Guide) und Autor mehrerer Bücher.

Die Dreharbeiten im tief verschneiten Gebirgstal stellten die Produzenten vor neue Herausforderungen. Le riprese nella valle innevata hanno costituito una vera e propria sfida per i produttori.

Così entrambe le aziende hanno partecipato e tutti hanno tratto vantaggio dalla decisione più logica. Cattleya ha contribuito con la sua esperienza e ha consentito ai partner del progetto di usufruire dei vantaggi del tax credit, il quale – orientandosi verso la realtà dell’industria cinematografica internazio­ nale – consente addirittura di comprendere (fino a una determinata percentuale) anche le prestazioni europee al di fuori dei confini italiani. Così è stato possibile conteggiare ai fini del bonus fiscale del 25% non solo le spese sostenute in Italia dalla Allegro Film ma anche alcune spese sostenute in Austria, come quelle relative alle attrezzature audio e ai cavalli. Questo è stato possibile grazie all’uso mirato della riserva per gli imprevisti pianificata nel budget di produzione: l’effetto territoriale austriaco è stato mantenuto, lasciando disponibile anche del denaro non legato ad un territorio che poteva essere rendicontato in Italia. La Allegro Film, oltre al finanziamento altoatesino di circa 400.000 euro, ha potuto generare così altri 200.000 euro che hanno finanziato direttamente la produzione del film. Mentre la storia raccontata in Das finstere Tal ha toni decisamente cruenti, l’avventura di questa produzione dal finanziamento “transnazionale” si è risolta in un lieto fine. Gunnar Landsgesell è un giornalista cinematografico austriaco (ray, Format, Blickpunkt: Film, ORF/FM4, International Film Guide) ed è autore di diversi libri.

Allegro Film/Petro Domenigg

brachte ihre Expertise ein und ermöglichte den Produktionspartnern, alle Vorteile des Tax Credit nutzen zu können: Weil sich dessen Regularien an der Realität des internationalen Filmgeschäfts orientieren, erlauben sie es auch, bis zu einem bestimmten Prozentsatz europäische Leistungen außerhalb Italiens geltend zu machen. So zählten nicht nur die italienischen Ausgaben von Allegro für den Steuerbonus von 25 Prozent, sondern auch gewisse Kosten, die in Österreich anfielen – etwa Tonequipment und Pferde. Möglich war das durch den gezielten Einsatz der Überschreitungsreserve, die im Produktionsbudget eingeplant war: Der österreichische Territorialeffekt wurde eingehalten, während darüber hinaus ungebundenes Geld zur Verfügung stand, das über Italien abgerechnet werden konnte. Insgesamt konnte Allegro Film neben der Südtiroler Filmförderung in Höhe von rund 400.000 Euro weitere rund 200.000 Euro generieren, die direkt in die Projektfinanzierung von Das finstere Tal flossen. Der Showdown um die Finanzierung fand also ein grenzüberschreitendes Happy End – die Geschichte im Film geht weitaus blutiger weiter.

TAKE #4 13


Panorama

Bozner Erinnerungen Ricordi bolzanini Für seinen jüngsten Film Anita B. hat der italienische Regisseur Roberto Faenza die Tschechoslowakei der Nachkriegszeit nachgebildet – 2013 in Bozen. La Cecoslovacchia del dopoguerra ricreata a Bolzano nel 2013: per il suo ultimo film Anita B., Roberto Faenza si è immerso nell’Alto Adige.

14 TAKE #4


Panorama

Niemand konnte also besser als er selbst die Erfahrungen mit Anita B. in ihrer ganzen Bandbreite würdigen. Sein neues Werk basiert auf dem autobiografischen Roman der ungarisch-italienischen Autorin Edith Bruck Quanta stella c’è nel cielo und wurde größtenteils in Bozen und Umgebung gedreht. Mit Unterstützung der BLS und mit dem entscheidenden Beitrag – wie der Regisseur bezeugt – „einer unglaublichen Zahl bereitwilliger und bestens ausgebildeter junger Leute, die es hier vor Ort gab und die sämtliche Facetten des Filmhandwerks beherrschten“. Was auch ZeLIG zu verdanken ist, der Schule für Dokumentarfilm, Fernsehen und Neue Medien, die seit 1988 in Bozen Filmprofis ausbildet. Ein Film über das „Danach“ „Die Entdeckung des Buches von Edith Bruck verdanke ich dem Journalisten und Schriftsteller Furio Colombo“, erinnert sich

Roberto Faenza appartiene a una famiglia poco numerosa in Italia: quella dei registi-produttori. Non che sia lui stesso a produrre i suoi film, a quello pensa sua moglie Elda Ferri, al suo fianco dai tempi di Forza Italia!, 1978, con un’intesa che sposa la complicità più personale al professionismo (anche perché la sua società, la Jean Vigo Italia, ha sempre prodotto molto altro, da Maledetti vi amerò di Giordana a I Demoni di San Pietroburgo di Montaldo, passando per La vita è bella di Benigni). No, Faenza è un regista-produttore perché non solo scrive e dirige ma “pensa” da cima a fondo la strategia complessiva con cui realizza i suoi film, dall’ideazione all’uscita in sala. Nessuno meglio di lui dunque poteva apprezzare in tutta la sua ampiezza l’esperienza di Anita B., il suo nuovo lavoro tratto dal romanzo autobiografico di Edith Bruck, Quanta stella c’è nel cielo (Garzanti), girato in massima parte a Bolzano e dintorni con il sostegno della BLS. E con il contributo determinante, testimonia il regista, di “una quantità incredibile di giovani volenterosi e preparatissimi, trovati sul posto e capaci di fare tutti i mestieri del cinema.” Anche grazie alla ZeLIG, la scuola di documentario, televisione e nuovi media che dal 1988 forma professionisti a Bolzano. Un film sul “dopo” “Devo la scoperta del libro di Edith Bruck a Furio Colombo,” ricorda Faenza. “Il titolo mi sembrava un po’ ecumenico, non mi attirava, invece leggendolo mi sono commosso profondamente. La figura di questa ragazzina sopravvissuta ad Auschwitz che torna dall’unica parente che le è rimasta, in un villaggio dei Sudeti, e scopre che nessuno ha voglia di ascoltare la sua storia, mi sembra-

Die Ortschaften Neumarkt und Glurns verwandelten sich für Anita B. (in der Hauptrolle: Eline Powell) ins Prag der Nachkriegszeit. I paesini di Egna e Glorenza si sono trasformati nella Praga del dopoguerra per le riprese di Anita B. (che vede Eline Powell nel ruolo principale).

Jean Vigo/Monica Chiappara

Roberto Faenza gehört zu einer Spezies, die in Italien ziemlich rar ist: jener der Regisseure, die zugleich Produzenten sind. Nicht in dem Sinne, dass er seine Filme selbst produziert – denn dafür sorgt seine Frau Elda Ferri, die seit den Zeiten von Forza Italia!, seinem 1978 erschienenen Collage-Dokumentarfilm über das politische Nachkriegsitalien, auch beruflich an seiner Seite steht. Ihre Produktionsfirma Jean Vigo Italia hat auch immer Projekte anderer Regisseure produziert: von Maledetti vi amerò von Marco Tullio Giordana über Roberto Benignis Das Leben ist schön bis hin zu I Demoni di San Pietroburgo von Giuliano Montaldo. Nein, Faenza ist Regisseur und Produzent, weil er bei seinen Filmen nicht nur das Drehbuch schreibt und Regie führt, sondern das gesamte Konzept erdenkt, von der ersten Idee bis zum Kinostart.

TAKE #4 15


Jean Vigo/Monica Chiappara

Panorama

Die Gegend von Bozen ist eine Fundgrube für höchst interessante Locations. Roberto Faenza

Liebe und Ernüchterung, Vergessen und Erinnerung – Anita B. ist „ein Mädchen, das die ganze Welt gegen sich hat.“ Amore e disillusione, oblio e memoria: Anita B. è “una ragazza che si trova tutti contro”.

Faenza. Der Titel schien ihm zunächst etwas beliebig und wenig attraktiv, aber beim Lesen war er zutiefst gerührt. Die Figur der jungen Anita, die Auschwitz überlebt hat, zum einzigen übrig gebliebenen Verwandten in ein Sudetendorf zurückkehrt und dann feststellen muss, dass kein Mensch sich ihre Geschichte anhören will, erinnerte ihn an Prendimi l’anima, seinen Film über Carl Gustav Jung und seine Schülerin Sabina Spielrein: „Noch ein Mädchen, das die ganze Welt gegen sich hat.“ „Ich empfand das als einen wunderbaren Ansatz“, fährt Faenza fort, „wobei ich allerdings befürchte, dass Anita B. mit einem Problem zu kämpfen haben wird. Bei ‚hat Auschwitz überlebt‘ denken alle an einen Film über die Vernichtungslager. Aber die Lager kommen gar nicht vor, der Film handelt von der Zeit danach. Die Zeit nach der Shoah war eine entscheidende Zeit, die im Kino kaum thematisiert wird. Francesco Rosis Die Atempause, nach dem Buch von Primo Levi, erzählt von der Heimkehr des Schriftstellers, aber der Aufbau eines neuen Lebens nach dem Holocaust bleibt für das Kino ein ungewöhnliches Thema. Stattdessen bildet sich gleich reflexartig das Vorurteil: Hilfe, schon wieder ein Film über diese Thematik.“ Anitas Erlebnisse sind rau, dramatisch, oft auch brutal. Der Film beginnt im Mai

16 TAKE #4

va in linea con Prendimi l’anima, il mio film su Jung e la sua allieva Sabina Spielrein, altra ragazza che si trova tutti contro.” “Mi sembrava un bellissimo spunto,” continua Faenza, “anche se temo che purtroppo Anita B. avrà un problema. Appena dici ‘uscita da Auschwitz’ tutti pensano a un film sui campi di sterminio. Invece i lager non ci sono, è un film sul dopo. Il dopo Shoah, un momento decisivo ma stranamente poco frequentato dal cinema. La tregua di Francesco Rosi, dal libro di Primo Levi, racconta il viaggio di ritorno dello scrittore, ma la costruzione di una nuova vita resta un tema inconsueto al cinema. In compenso ormai scatta il pregiudizio: oddio, ancora un film sulla Shoah.” La vicenda di Anita è aspra, drammatica, spesso brutale. Il film inizia nel maggio 1945, con Anita clandestina nella Cecoslovacchia appena liberata e già fagocitata dai russi. “È un caos, anche linguistico. E in questo caos non c’è un posto per lei,” racconta Faenza. “Nessuno vuole ascoltarla perché tutti vogliono dimenticare. L’unica che sente il bisogno di ricordare è lei. La zia non vuole sapere nulla nemmeno dei suoi genitori, uccisi ad Auschwitz.” Così Anita scrive, dipinge, tiene un diario, si sfoga con un bambino di dieci mesi, che non può capirla ma almeno la sta a sentire. Nel frattempo la comunità si riorganizza, qualcuno prepara


Panorama

Miniatur-Prag und Oldtimer Im Film bedeutet Erinnern aber Rekonstruieren. Das Vergessen zu bekämpfen heißt, Orte, Gesichter und Atmosphären wieder aufleben zu lassen. In diesem Sinn hat sich die Entscheidung, in Südtirol zu drehen, als Glücksgriff erwiesen. „Die Gegend von Bozen ist eine Fundgrube für höchst interessante Locations,

Anita B. ist die Geschichte der sechzehnjährigen KZÜberlebenden Anita, die aus einem ungarischen Waisenhaus flieht, um bei ihrer Tante Monika zu leben. Auf der Reise in die Tschechoslowakei wird Anita von Monikas jungem Schwager Eli an der Grenze abgeholt. Eli ist von dem Mädchen körperlich angezogen und verwickelt sie bald in ein zynisches, grausames Spiel. Diese italienisch-ungarisch-amerikanische Koproduktion von Jean Vigo Italia und Cinemaundici unter der Regie von Roberto Faenza wurde im April und Mai 2013 in Bozen und Umgebung gedreht. Die internationale Besetzung: Andrea Osvart (Monika), Eline Powell (Anita), Robert Sheehan (Eli), Antonio Cupo, Moni Ovadia, Jane Alexander und Nico Mirallegro. Anita B. è la storia di Anita, ragazza di sedici anni sopravvissuta ai campi di concentramento, che fugge da un orfanotrofio ungherese per andare a vivere a casa della zia Monika. Per raggiungere la Cecoslovacchia, Anita viaggerà con Eli, giovane cognato di Monika che è venuto a prenderla al confine. Eli è attratto dal corpo della ragazza e non tarderà a insidiarla in un gioco cinico e crudele. La coproduzione italiana, ungherese e statunitense di Jean Vigo Italia e Cinemaundici sotto la regia di Roberto Faenza è stata girata a Bolzano e dintorni in aprile e maggio 2013. Nel cast internazionale: Andrea Osvart (Monika), Eline Powell (Anita), Robert Sheehan (Eli), Antonio Cupo, Moni Ovadia, Jane Alexander e Nico Mirallegro.

l’esodo verso la Palestina, Anita scopre in un breve giro di tempo l’amore e la disillusione. Ma al centro di tutto, come una montagna invalicabile, resta il problema della memoria, negata sul nascere. “È questo a farne un film attuale,” spiega Faenza. “Anche oggi il bisogno di dimenticare è fortissimo, prepotente.” Praga in miniatura e auto d’epoca Ma al cinema ricordare significa ricostruire, sconfiggere l’oblio vuol dire ritrovare luoghi, volti, atmosfere. E qui la scelta di girare in Alto Adige si è rivelata preziosa. “La zona di Bolzano è una miniera di location interessantissime, anche se in Italia sono ancora pochi a conoscerla,” spiega il regista. “La stessa Bolzano è già Mitteleuropa, Piazza delle Erbe è identica al mercato di Praga, poco lontano ci sono luoghi abbandonati dal dopoguerra che ne fanno la zona ideale per i film d’epoca.” “Grazie a tutto questo, in sole sei settimane, abbiamo fatto un film molto ricco spendendo pochissimo,” racconta Faenza. “Sullo schermo c’è una produzione da 10 milioni di euro, ma Anita B. ne è costati 2,2. Una cifra irrisoria per un film in costume girato in inglese. Con una troupe tradizionale non ci saremmo mai riusciti. C’è anche un problema morale: oggi con la crisi non si possono più spendere certe cifre, impossibili da recuperare.” Ma non si può nemmeno rinunciare alla qualità. Di qui l’importanza delle location e delle strutture offerte dalla regione. “Siamo andati fino in Cecoslovacchia per ritrovare il paese originale di Edith Bruck, Cvikov, ma oggi è irriconoscibile,” racconta Faenza. “Così lo abbiamo ricostruito nella cittadina fortificata altoatesina di Glorenza, vicino al confine con la Svizzera, dove c’è

Für seinen Film griff Regisseur Roberto Faenza auf viele Südtiroler Filmprofis zurück, von der Maske bis zum Casting. Per il suo film Roberto Faenza ha collaborato con diversi professionisti altoatesini, dal trucco al casting.

Jean Vigo/Monica Chiappara

1945, Anita lebt illegal in der soeben befreiten Tschechoslowakei, die die Russen sich sofort einverleibt haben. „Ein großes Chaos, auch sprachlich. Und in diesem Chaos ist für Anita kein Platz“, erzählt Faenza. „Kein Mensch will sich ihre Geschichte anhören, weil jeder nur vergessen will. Die Einzige, die das Bedürfnis empfindet, sich zu erinnern, ist sie selbst. Die Tante will nicht einmal etwas von den Eltern wissen, die in Auschwitz ermordet wurden.“ Also schreibt Anita, sie malt, führt Tagebuch, macht sich bei einem zehn Monate alten Kleinkind Luft, das sie zwar nicht versteht, aber ihr wenigstens zuhört. Inzwischen organisiert sich die Gemeinde neu, einige bereiten die Auswanderung nach Palästina vor, Anita lernt in kurzer Zeit Liebe und Ernüchterung kennen. Doch im Zentrum des Ganzen steht, wie ein unüberwindliches Gebirge, das Problem der im Keim verleugneten Erinnerung. „Das ist es, was einen aktuellen Film daraus macht“, sagt Faenza. „Auch heute ist der Wunsch zu verdrängen extrem stark, geradezu überwältigend.“

TAKE #4 17


Panorama

La zona di Bolzano è una miniera di location interessantissime.

Jean Vigo/Monica Chiappara

Roberto Faenza

auch wenn sie in Italien noch kaum jemand kennt“, erläutert der Regisseur. „Die Stadt Bozen ist ja schon Mittel- und nicht mehr Südeuropa – der Obstmarkt gleicht aufs Haar dem Prager Havelmarkt – und ganz in der Nähe gibt es Orte, an denen seit der Nachkriegszeit kein Stein verrückt wurde. Das macht die Gegend für Historienfilme ideal.“ „Dank all dieser Gegebenheiten konnten wir in nur sechs Wochen einen sehr gehaltvollen Film drehen, ohne viel Geld auszugeben“, berichtet Faenza weiter. „Auf der Leinwand haben wir eine 10-Millionen-Euro-Produktion, aber Anita B. hat uns nur 2,2 Millionen gekostet. Ein lächerlicher Betrag für einen auf Englisch gedrehten Kostümfilm. Mit einem herkömmlichen Team hätten wir das nie geschafft. Es gibt auch ein ethisches Problem: In Zeiten der Wirtschaftskrise kann man gewisse Summen nicht mehr ausgeben, und man holt sie auch nicht wieder herein.“ Auf Qualität verzichten dürfe man allerdings auch nicht. Umso bedeutender waren also die in der Region vorhandenen Locations sowie die Film-Infrastruktur. Faenza erzählt, er sei bis in die Tschechoslowakei gefahren, um das Heimatdorf von Edith Bruck, Cvikov, ausfindig zu machen, aber der Ort sei heute nicht mehr wiederzuerkennen. Also ließ er ihn in dem befestigten Südtiroler Städtchen Glurns nahe der Schweizer Grenze nachbauen, wo in der Altstadt die Zeit stehen geblieben zu sein scheint. „Dank der großartigen LocationManagerin Valeria Errighi sind wir 20 Kilometer südlich von Bozen auf Neumarkt gestoßen, mit seinen Lauben und Handwerkerläden“, erzählt Faenza. „In Meran haben wir neben den Promenaden eine Pension aus der Zeit vor dem Ersten Weltkrieg aufgestöbert, über alle drei Stockwerke noch völlig intakt, mit wunderbaren Tapeten aus jener Zeit und Doppelwaschbecken in den Zimmern. Die perfekte Atmosphäre für unsere Protagonisten.“ Ebenfalls in Meran ließ er in einem „umwerfenden“

18 TAKE #4

In Meran fand der Regisseur in einer alten Pension „die perfekte Atmosphä­ re für unsere Protagonisten“. In una vecchia pensione di Merano il regista ha trovato “un’atmosfera perfetta per i nostri protagonisti”.

un centro storico davvero sospeso nel tempo. Grazie a Valeria Errighi, location manager straordinaria, abbiamo trovato Egna, a soli 20 chilometri da Bolzano, con i suoi portici e le sue botteghe artigiane. A Merano, oltre ai lungofiumi, abbiamo scovato una pensione primi ’900, tre piani perfettamente intatti, con meravigliose carte da parati d’epoca e lavandini gemelli nelle stanze. Un’atmosfera perfetta per i nostri protagonisti. E sempre a Merano, in un sottotetto strepitoso, abbiamo ambientato la festa in maschera del Purim, il carnevale ebraico, con l’attore Moni Ovadia. Mentre nelle campagne attorno a Bolzano ci sono enormi cascinali semiabbandonati che nel film ospitano una grande sartoria con decine di vecchie macchine da cucire.” Un capitolo a parte meriterebbe la ricerca delle auto d’epoca, particolarmente complessa perché servivano modelli in uso nella Cecoslovacchia di quegli anni. Un aiuto decisivo è venuto da Davide Brancalion del Veteran Car Team Bolzano, che ha messo la produzione in contatto con i collezionisti. Felici di concedere i loro preziosi mezzi, magari in cambio di un’apparizione come comparse nel film, ricorda la Errighi, con costi contenutissimi. “È questo spirito a rendere unico l’Alto Adige,” riprende Faenza. “C’è ancora un entusiasmo, una disponibilità, che altrove sono scomparsi. Mentre noi giravamo, poco più in là c’erano diversi altri film in lavorazione. Vedere una città così piccola gestire tre o quattro set in contemporanea fa impressione. Vuol dire che sono molto ben organizzati. E hanno capito una cosa fondamentale. La produzione è un volano economico. Girare film garantisce un ritorno economico sicuro per il territorio. Ma vallo a spiegare dalle parti di Roma...” Fabio Ferzetti è un giornalista e critico cinematografico del Messaggero. Dal 2006 al 2008 ha diretto le Giornate degli Autori alla Mostra del Cinema di Venezia. Ha diretto con Gianfranco Giagni Carlo!, cineritratto di Carlo Verdone, fuori concorso al Festival del Film di Roma 2012.


Panorama Dachboden das jüdische Maskenfest Purim spielen, mit dem Schauspieler Moni Ovadia. „Und in den Feldern rund um Bozen gibt es riesige, halb verlassene Höfe, die im Film etwa eine große Schneiderei mit Dutzenden alter Nähmaschinen beherbergen.“ Ein Kapitel für sich war die Suche nach den passenden Oldtimer-Autos, was besonders schwierig war, weil es Modelle sein sollten, die damals in der Tschechoslowakei gängig waren. Hier kam die entscheidende Hilfe von Davide Brancalion vom Veteran Car Team Bozen, der den Kontakt zu den Sammlern hergestellt hat. Die freuten sich, ihre kostbaren Fahrzeuge zu einem sehr geringen Preis zur Verfügung zu stellen und vielleicht im Gegenzug als Komparsen im Film auftreten zu können, erinnert sich Valeria Errighi. „Dieser Geist ist es, der Südtirol so einzigartig macht“, nimmt Faenza den Faden wieder auf. „Es gibt hier noch Enthusiasmus und Bereitwilligkeit, die anderswo längst verschwunden sind. Während wir drehten, waren ein paar Ecken weiter gleich mehrere andere Filme in Arbeit.“ Zu erleben, wie eine so kleine Stadt gleichzeitig drei oder vier Filmsets bewältigt, sei schon beeindruckend, sagt der Regisseur. Das könne nur heißen, dass man hier sehr gut organisiert ist. „Und hier scheint etwas sehr Wesentliches verstanden worden zu sein: Eine Filmproduktion kurbelt die Wirtschaft an“, sagt Roberto Faenza. „Filmaufnahmen rentieren sich auf jeden Fall für den Ort. Aber versuchen Sie das mal jemandem in Rom klarzumachen ...“

Fabio Ferzetti ist Journalist und Filmkritiker des Messaggero. Von 2006 bis 2008 Leiter der Autorentage der Filmfestspiele in Venedig. Er führte gemeinsam mit Gianfranco Giagni Regie für Carlo!, ein Filmporträt von Carlo Verdone, das beim Filmfestival in Rom 2012 außer Konkurrenz gezeigt wurde.

„Es gibt hier noch Enthusiasmus und Bereitwilligkeit, die anderswo längst verschwunden sind“, sagt Regisseur Faenza zum Filmland Südtirol. “C’è ancora un entusiasmo, una disponibilità che altrove sono scomparsi,” dice il regista Roberto Faenza, riferendosi al centro cinematografico dell’Alto Adige.

Südtiroler Crew Für den Dreh von Anita B. hat die Produktionsfirma Jean Vigo auf viele einheimische Filmschaffende gesetzt. Nicht nur Szenenbildner Cosimo Gomez war sehr zufrieden mit der Arbeit der Südtiroler, die mit ihm zusammengearbeitet haben. Diese Südtiroler Filmprofis waren Teil der Crew: Beniamino Casagrande, Kamerabühne Casting Bolzano, Casting von Komparsen und kleineren Rollen Lidia Cerbaro, Requisitenassistenz Silvana Decarli, Script/Continuity Fabio De Felice, Video Assist Kristian De Martiis und Andrea Folghereiter, Beleuchter Alexander Demetz, Requisitenassistenz David Duzzi, Requisiteur Dimitri El Madany, Produktionsassistenz Valeria Errighi, Location Manager Bastian Esser, Kameraassistenz Anna Geier, Regieassistenz Sieglinde Michaeler, Kostüme Giuseppe Prinzo, Requisitenassistenz Nicola Righi, Szenenbildassistenz Eros Rodighiero, Set-Requisitenassistenz Livia Romano, Backstage-Fotografie Hannes Tomasini, Riccardo El Madany, Alfonso Giangrande und Giovanni Callegari, Runner Notburga Zoeggeler, Maske

Forza locale Per la realizzazione di Anita B., la Jean Vigo ha puntato molto sui professionisti locali. Lo scenografo Cosimo Gomez si è detto molto soddisfatto del loro lavoro nel reparto scenografia, ma gli altoatesini coinvolti all’interno della troupe non finiscono lì. Ecco i nomi di tutti i professionisti che hanno collaborato al progetto: Beniamino Casagrande, macchinista Casting Bolzano, casting di comparse e ruoli minori Lidia Cerbaro, assistente arredatrice Silvana Decarli, segretaria di edizione Fabio De Felice, video assist Kristian De Martiis e Andrea Folghereiter, elettricisti Alexander Demetz, aiuto attrezzista di preparazione David Duzzi, attrezzista di preparazione Dimitri El Madany, segretario di produzione Valeria Errighi, location manager Bastian Esser, assistente operatore Anna Geier, assistenza alla regia Sieglinde Michaeler, costumi Giuseppe Prinzo, aiuto attrezzista di preparazione Nicola Righi, assistente scenografo Eros Rodighiero, aiuto attrezzista di scena Livia Romano, fotografia backstage Hannes Tomasini, Riccardo El Madany, Alfonso Giangrande e Giovanni Callegari, runner Notburga Zoeggeler, trucco e capelli

TAKE #4 19


Panorama

Die zweite Location Tour der BLS, PLACES #2, widmete sich auf der Suche nach unverbrauchten Filmmotiven den Zeugen der Industriellen Architektur. Nel secondo location tour della BLS, PLACES #2, siamo andati alla ricerca di luoghi ancora mai utilizzati per il cinema e abbiamo scoperto splendidi esempi di architettura industriale. Das Land Südtirol hat für Film- und Fernsehschaffende mehr zu bieten als Berge und Schlösser, Wein und Äpfel und viele Sonnenstunden: Im vorigen Jahrhundert sind hier architektonisch bemerkenswerte Industriebauwerke errichtet worden, von denen sich viele erhalten haben. Einige dieser Bau-Juwelen hat die Südtiroler Filmförderung auf ihrer zweiten Location Tour PLACES #2 vorgestellt. Rund 20 Produzenten, Regisseure, Autoren und Herstellungsleiter aus Italien, Deutschland und Österreich nutzen an drei Tagen die Gelegenheit, die ungewöhnlichen Bauwerke kennenzulernen. Was die Region an architektonischen Reichtümern der Industriegeschichte zu bieten hat, schildert die Hochschuldozentin Wittfrida Mitterer vom Kuratorium für technische Kulturgüter in einem anschaulichen Einführungsvortrag. Die Begeisterung, mit der sie etwa die technischen Besonderheiten der 950 Meter langen Schrägseilbahn von Laas im Vinschgau beschreibt, die seit 1930 im Originalzustand betrieben wird und täglich riesige Marmorblöcke ins Tal transportiert, macht Appetit auf mehr.

20 TAKE #4

Ai professionisti del cinema e della televisione, la provincia di Bolzano non offre solo castelli, mele, vino e una percentuale elevata di giorni di sole all’anno per le riprese. Nel secolo scorso in questa provincia sono stati costruiti complessi industriali estremamente interessanti dal punto di vista architettonico, molti dei quali sono ancora in buono stato di conservazione. Alcuni di questi gioielli sono stati presentati dalla BLS nel corso del secondo location tour, PLACES #2. In tre giorni una ventina di produttori, registi, autori e produttori esecutivi italiani, tedeschi e austriaci hanno potuto scoprire edifici insoliti ed eccezionali. Durante la sua presentazione introduttiva, la docente Wittfrida Mitterer del Curatorio per i Beni tecnici culturali ha presentato i tesori architettonici della provincia. Contagiati dall’entusiasmo con cui ci ha descritto le caratteristiche tecniche della funivia di Lasa in Val Venosta – un impianto lungo 950 m ancora allo stato originario del 1930 tuttora utilizzato per trasportare tutti i giorni giganteschi blocchi di marmo a valle – volevamo tutti saperne di più.

In der Ruine des Luxushotels „Paradiso“ im Südtiroler Martelltal könnte ohne weiteres ein Horrorfilm spielen. Quello che rimane del vecchio hotel di lusso “Paradiso”, in Val Martello, costituisce la location ideale per un horror.

Martin Rattini

Filmreife Schauplätze Location da brivido


Panorama

Schauplatz für filmische Verfolgungsjagd Die morgendliche Busfahrt ins idyllische Martelltal bringt nach atemberaubenden Haarnadelkurven gleich ein FilmmotivHighlight: Wie eine moderne Trutzburg überragt das ehemalige Luxushotel „Paradiso“ einen grünen Hügel oberhalb des Stausees am Talende. Auf 2.160 Metern Meereshöhe vergnügten sich einst illustre Gäste in dem imposanten roten Bauwerk, das in den Jahren 1933–1935 von dem Mailänder Stararchitekten Gio Ponti errichtet wurde. 1943 funktionierte die deutsche Wehrmacht das Hotel zum Erholungsheim für Soldaten um. 1952 kaufte ein reicher Reeder aus Venedig das Gebäude, ließ es aber leer stehen. Heute ist das „Paradiso“ eine Ruine mit verrammelten Türen und vernagelten Fenstern. Als morbide Kulisse für einen düsteren Thriller à la Shining von Stanley Kubrick könnte das vielstöckige Gebäude jederzeit dienen. In filmischer Hinsicht jungfräulich ist ein weiteres markantes Bauwerk im gleichen Tal: die 83 Meter hohe Staumauer des Zufritt-Stausees, die in den 1950er-Jahren gebaut wurde und eine Scheitellänge von 300 Metern aufweist. Sie besteht aus 17 Massivkopfpfeilern, jeder davon 18 Meter breit. Die Baumasse von 744.000 Tonnen ist gigantisch. Wer von oben in die Tiefe schaut, genießt eine beeindruckende Aussicht – und sollte schwindelfrei sein. Wer dann am Fuß der mächtigen Pfeiler steht und den Kopf in den Nacken legt, um in die Höhe zu blicken, dem drängt sich die Frage auf: Warum war James Bond noch nicht hier? Ganz zu

Location perfette per scene di inseguimento Di prima mattina raggiungiamo in bus la bellissima Val Martello. Dopo una serie di tornanti mozzafiato, ecco la prima perla. Su una verde collina, le rovine di quello che un tempo fu l’albergo di lusso “Paradiso” sovrastano come una fortezza moderna il lago artificiale a fine valle. A 2.160 metri di altezza, un tempo gli illustri ospiti dell’hotel si dilettavano all’interno dell’imponente edificio rosso costruito negli anni 1933–1935 dal celebre architetto milanese Gio Ponti. Nel 1943 la Wehrmacht utilizzò le stanze dell’albergo per ospitare i soldati in convalescenza e dopo la guerra, nel 1952, un ricco armatore veneziano acquistò l’edificio, lasciandolo però inutilizzato. Oggi il “Paradiso” è in stato di abbandono, un rudere con porte e finestre sprangate. Sarebbe una location perfetta per un thriller da brivido come Shining, di Stanley Kubrick. Ma nella stessa valle si trova un altro luogo molto affascinante, che per altro non è mai stato utilizzato per un film: l’imponente diga del lago artificiale del Gioveretto. Costruita negli anni ’50, è alta 83 metri, ha una lunghezza al coronamento di 300 metri, è sorretta da 17 massicci pilastri larghi 18 metri ciascuno e ha una massa costruttiva di 744.000 tonnellate. Chi guarda dalla cima gode di un panorama mozzafiato (per questo sarebbe utile che non soffra di vertigini), ma chi invece si trova ai piedi dei massicci pilastri e guarda verso l’alto, si potrebbe chiedere: ma perché James Bond non è mai stato qui? Anche lo stretto passaggio utilizzato per le ispezioni – alto giusto quanto un

TAKE #4 21


Panorama

schweigen von dem engen, mannshohen Kontrollgang, der sich wenige Meter unterhalb der Mauerkrone durch die Staumauer zieht: Er wäre ein idealer Schauplatz für eine Verfolgungsjagd. Wie sich die ökonomische Rationalität moderner Technik mit repräsentativer altösterreichischer Architektur vermählen kann, zeigt das Wasserkraftwerk Töll. Der im 19. Jahrhundert errichtete Baukomplex nahe Meran ist das älteste Elektrizitätskraftwerk Südtirols und dank modernster Steuertechnik noch heute in Betrieb. Der hohe Geräuschpegel der Turbinen lässt in den weitläufigen Hallen zwar keine Originaltonaufnahmen zu, dafür sind die Schauwerte der Anlage umso reizvoller.

uomo – corre pochi metri al di sotto del coronamento del muro e sarebbe ideale per un inseguimento. Chi invece cerca un luogo che sposi la razionalità economica della tecnica moderna con l’architettura di rappresentanza asburgica, dovrebbe visitare la centrale idroelettrica di Tel. Costruita nel XIX secolo nei pressi di Merano, è la centrale elettrica più antica dell’Alto Adige e, grazie alla tecnica di controllo moderna, è tuttora in esercizio. Il livello di rumorosità delle turbine non consente una registrazione audio originale negli ampi ambienti della centrale, ma dal punto di vista estetico è piena di fascino.

Einblicke in ein ehemaliges Kloster Der Tag endet im rustikalen Finailhof gleich oberhalb des VernagtStausees bei Karthaus im Schnalstal. Der Bergbauernhof mit denkmalgeschütztem Wohnhaus, dessen Holzkonstruktion auf das 15. Jahrhundert zurückgeht, liegt auf 1.973 Metern Höhe und war bis 1967 der höchstgelegene Kornhof Europas. In der holzgetäfelten guten Stube prangt die Jahreszahl 1854. Sie bringt einen deutschen Produzenten prompt auf die Idee, den Holzblockbau als Location für seinen geplanten Historienfilm zu prüfen. Der straff organisierte Ablaufplan der Tour wird in der letzten Nacht durcheinandergewirbelt. Aufgrund eines für Oktober ungewöhnlich heftigen Wintereinbruchs muss die Besichtigung der Remisen des Bahnhofs Bozen mit Schmiede und Lokomotivendepots ebenso ausfallen wie die der Luftschutzkeller in der Bozner Fagenstraße, deren Tunnel, Stollen, Gänge und Säle sich zur größten Zivilschutzeinrichtung Südtirols addieren. Vom wetterbedingten Stillstand lassen sich Tour-Teilnehmer wie Alfred Strobl, Carlo Vacca, Christine Rothe, Domenico Trapani Lombardo, Michael Frenschkowski, Peter Kreutz und Ralf Zimmermann nicht beirren: Einige ziehen kurzerhand Projektbesprechungen vor, andere lockt der unberührte Neuschnee auf 1.327 Metern Höhe ins Freie. Dort finden sie nicht nur ein schneebedecktes Bergpanorama vor, sondern auch das idyllisch gelegene

Scorci di un antico monastero La giornata si conclude nel rustico Finailhof, nei pressi della località Certosa, in Val Senales. Questo maso che sovrasta il lago artificiale di Vernago è un edificio di valore storico e architettonico, la cui costruzione in legno risale al XV secolo. Si trova a 1.973 metri di altezza e fino al 1967 era il maso produttore di grano più alto d’Europa. Nelle assi in legno della Stube è inciso l’anno 1854. Un produttore tedesco in visita con il nostro gruppo ha subito pensato di tenerlo in considerazione come ambientazione per il film storico che sta per girare. Ma il programma del nostro tour viene stravolto proprio l’ultima notte. A causa di un’ondata di freddo e neve improvvisa, insolita per il mese di ottobre, la visita alla rimessa della stazione di Bolzano, con la fucina e il deposito delle locomotive, deve essere cancellata. Non riusciremo nemmeno a scendere nel bunker di Bolzano, in via Fago, che con i suoi tunnel, cunicoli, sale e corridoi è il rifugio antiaereo più grande dell’Alto Adige. Ma i partecipanti al tour, tra i quali Alfred Strobl, Carlo Vacca, Christine Rothe, Domenico Trapani Lombardo, Michael Frenschkowski, Peter Kreutz e Ralf Zimmermann, non si lasciano certo condizionare da questa impasse causata dal maltempo: alcuni non perdono tempo e cominciano a discutere di progetti, altri invece preferiscono fare una passeggiata nella neve fresca, a

22 TAKE #4


Martin Rattini

Panorama und verschneite Dorf Karthaus mitsamt Kirche, Friedhof und den Gebäuden der ehemaligen Kartause Allerengelberg. Das 1782 aufgelöste Kartäuserkloster bietet einen sehenswerten weitläufigen Kreuzgang, dessen Boden beachtliche Wölbungen aufweist, die sich eng an den Felsgrund anschmiegen. Abgerundet wurde die Tour durch ein Hintergrundgespräch mit dem Steuerberater Thomas Menghin über die optimale Nutzung des gerade verlängerten italienischen Tax-Credit-Modells, das als Finanzierungsbaustein reibungslos mit der regionalen Filmförderung der BLS kombiniert werden kann. Reinhard Kleber ist ein deutscher Filmjournalist (Filmecho/Filmwoche) und Autor.

1.327 m di altezza. Lì non troveranno solo uno splendido panorama di montagna, ma – sotto una coltre di neve – anche l’idilliaco paesino di Certosa, con la sua chiesa, il cimitero e l’antico monastero Allerengelberg (Monte degli Angeli) che chiuse i battenti nel 1782. L’edificio comprende un grande e bellissimo chiostro, la cui pavimentazione presenta delle insolite irregolarità perché segue il profilo della roccia sottostante. Al termine della giornata è stato organizzato un incontro con il consulente fiscale Thomas Menghin, che ha spiegato come sia possibile sfruttare al meglio l’agevolazione del tax credit italiano e che può essere combinato con i fondi di finanziamento della BLS. Reinhard Kleber è un autore e giornalista cinematografico tedesco (Filmecho/Filmwoche).

Martin Rattini

Die Location Tour PLACES #2 führte zu histo­ rischen Turbinenhallen, schwindelerregenden Staumauern und ins tief verschneite Schnalstal. In occasione del Location Tour PLACES #2 sono stati visitati una sala turbine storica, le mura di una diga dall’altezza mozzafiato e un’innevata Val Senales.

TAKE #4 23


Panorama

Bei der dritten INCONTRI-Konferenz trafen sich Produzenten, Sendervertreter und Filmförderer aus Italien, Deutschland, Österreich und der Schweiz. Erneut erwies sich das Meeting als erfolgreiche Plattform, um gemeinsame Projekte anzuschieben. Produttori, rappresentanti di emittenti televisive e finanziatori italiani, tedeschi, austriaci e svizzeri si sono (ri)trovati in occasione della terza edizione di INCONTRI. E anche questa volta il meeting di coproduzione si è rivelato un’efficace piattaforma per incentivare la collaborazione. Unter dem Motto „Vier Länder. Zwei Sprachen. Ein Gipfel“ ging es auf Schloss Korb bei Eppan drei Tage lang um Themen wie die länderübergreifende Zusammenarbeit, die Finanzierung, das Zusammenspiel der Förderungen und die erfolgreiche Entwicklung von Filmen für unterschiedliche Kulturkreise. Während des Meetings wurde einem intensiven Networking sowie Gesprächen über mögliche gemeinsame Projekte viel Raum geboten.

“Quattro Paesi. Due Lingue. Un Summit.” Questo lo slogan che ha accompagnato il meeting di tre giorni al Castel Corba di Appiano. Sono stati affrontati temi quali la collaborazione internazionale, i finanziamenti, l’uso congiunto di fondi di finanziamento e l’ideazione di film destinati a un pubblico di Paesi diversi. Durante il meeting sono stati creati nuovi contatti e si è discusso di possibili progetti comuni.

Mit Christiana Wertz, Head of BLS Film Fund & Commission, sprach TAKE über Ziele, Erfahrungen und die ersten Resultate des Treffens.

TAKE ha parlato con Christiana Wertz, Head of BLS Film Fund & Commission, sugli obiettivi, sulle esperienze e sui primi risultati dell’incontro.

TAKE: Gibt es schon erste konkrete Projekte, die durch INCONTRI entstanden sind? Christiana Wertz: Ja, nach mittlerweile drei Ausgaben sind wir sehr froh, selbst einige Koproduktionen mitgefördert zu haben, die auch auf INCONTRI zurückzuführen sind. In Hinblick auf die Zukunft ist es besonders positiv, dass wir einige Projekte bereits in der Entwicklung unterstützen konnten, die von Beginn an als

TAKE: Sono già stati avviati i primi, concreti progetti nati durante INCONTRI? Christiana Wertz: Sì, ormai siamo arrivati alla terza edizione e siamo molto felici di aver già cofinanziato alcune coproduzioni nate proprio grazie a INCONTRI. Guardando al futuro, per noi è molto positivo poter supportare progetti sviluppati fin dall’ini­ zio come coproduzioni e nati anche grazie a INCONTRI o al

24 TAKE #4

Martin Rattini

Starke Impulse für Koproduktionen Forti impulsi alle coproduzioni


Panorama

Um Koproduktionen und Finanzierung im deutschen und italienischen Sprachraum ging es bei INCONTRI schon zum dritten Mal, wie Christiana Wertz (Mitte) erklärt. Unter den Teilnehmern war Cornelia Hammelmann (rechts), Leiterin des deutschen Filmförderfonds (DFFF). In occasione della terza edizione di INCONTRI si è parlato di coproduzioni e finanziamento nei Paesi di lingua tedesca e in Italia, spiega Christiana Wertz (al centro). Ha partecipato anche Cornelia Hammelmann (a destra), direttrice del fondo cinematografico tedesco (DFFF).

Koproduktion angelegt waren. Ihre Entstehung hat sowohl mit INCONTRI zu tun als auch mit unserem Script Lab RACCONTI, in dem Autoren aus Italien und den deutschsprachigen Ländern gezielt Stoffe für Koproduktionen entwickeln können. Wir sind also mit den ersten Ergebnissen unserer Initiativen für mehr Koproduktionen sehr zufrieden. Wichtig ist es uns, ein geeignetes Klima für eine intensive Zusammenarbeit zu schaffen. Ob Projekte dann eventuell in Südtirol realisiert und von uns gefördert werden, ist zweitrangig. Welche Ziele verfolgt die BLS mit INCONTRI? Durch seine Zweisprachigkeit und die damit verbundene Verankerung in beiden Kulturkreisen ist Südtirol die ideale Schnittstelle für Koproduktionen, die wir weiter ausbauen wollen. Wir möchten die Tradition der einst intensiven deutsch-italienischen Zusammenarbeit im Bereich der Kinofilme wiederbeleben. Im Fernsehbereich gab und gibt es immer wieder gemeinsame Projekte, etwa bei Kommissar Rex und anderen Formaten, aber auch hier ist mehr möglich. Wir sind uns bewusst, dass dies eine mittel- bis langfristige Entwicklung ist, die aber schon erste Früchte trägt, was zuversichtlich macht. Wir setzen auf die Zusammenarbeit mit etablierten, aber auch jüngeren Produzenten und möchten diejenigen fördern, die durch entsprechende Partner ihr Publikum in beiden Sprach- und Kulturräumen erreichen. Für welche Produzenten ist INCONTRI interessant? Müssen Teilnehmer konkrete Projekte mitbringen? Das ist nicht notwendig, obwohl Produzenten, die an konkreten Projekten arbeiten, natürlich besonders interessant sind. INCONTRI versteht sich als eine Koproduktionsplattform, zu der wir 30 bis 40 etablierte Produzenten aus beiden Kulturkreisen, aber auch einige junge Produzenten einladen, die für den

nostro Script Lab RACCONTI, in cui autori dall’Italia e dai Paesi di lingua tedesca possono sviluppare in modo mirato soggetti destinati proprio alle coproduzioni. Per continuare in questa direzione, è estremamente importante creare un ambiente che incentivi la collaborazione. Che poi i progetti vengano sviluppati in Alto Adige e vengano finanziati da noi è di secondaria importanza. Con quali obiettivi è nato INCONTRI? Grazie al bilinguismo e alla posizione di crocevia tra due culture, l’Alto Adige è il luogo perfetto per le coproduzioni ed è proprio questo suo aspetto che intendiamo sviluppare. Desideriamo rinnovare la tradizione dell’intensa collaborazione italo-tedesca in campo cinematografico. Nel settore televisivo, ci sono stati e ci sono tuttora progetti comuni come per esempio Il commissario Rex, ma anche qui c’è ancora potenziale di crescita. Siamo consapevoli che si tratti di uno sviluppo a medio-lungo termine, ma potendo già vedere i primi risultati siamo fiduciosi. Puntiamo alla collaborazione con produttori già affermati, ma anche con quelli più giovani, e desideriamo sostenere soprattutto coloro che, avvalendosi di diversi partner, riescano a raggiungere il pubblico di entrambe le lingue ed aree culturali. Per quali produttori INCONTRI risulta particolarmente interessante? Chi partecipa deve avere già in mente un progetto concreto? No, non è necessario; anche se i produttori che lavorano già a progetti concreti sono ovviamente per noi particolarmente interessanti. INCONTRI si propone come una piattaforma per le coproduzioni, alla quale vengono invitati 30-40 produttori dall’Italia e dai Paesi germanofoni, alcuni già affermati, altri invece alle prime armi; chiunque di loro può essere interessante per gli

TAKE #4 25


Panorama

Einige der Teilnehmer an INCONTRI #3: Angelo Barbagallo (BiBi Film), Roberto Olla (Eurimages) und Veit Heiduschka (Wega-Film). Alcuni partecipanti a INCONTRI #3: Angelo Barbagallo (BiBi Film), Roberto Olla (Eurimages) e Veit Heiduschka (Wega-Film).

altri mercati. La cosa importante è che i partecipanti possano e vogliano contribuire in modo attivo alla realizzazione di coproduzioni.

Wie muss man sich die Veranstaltung vorstellen? Ziel ist es, praxisorientierte Erfahrungen weiterzugeben, Wissen aufzubauen und den persönlichen Austausch anzuregen, um so Koproduktionen optimal entwickeln und durchführen zu können. Für das Meeting wählen wir einen Ort – zuletzt das Schloss Korb bei Eppan – der ein konzentriertes, aber entspanntes Arbeiten und anregende Begegnungen in einem angenehm privaten Rahmen ermöglicht.

Come è organizzato il meeting? L’obiettivo principale è lo scambio di esperienze concrete e di conoscenze; con il meeting intendiamo favorire il dialogo in vista di un miglioramento nelle procedure di sviluppo e nella realizzazione di coproduzioni. Per il meeting scegliamo sempre un luogo – per l’ultima edizione la scelta è caduta su Castel Corba di Appiano – che consenta di lavorare in tranquillità e con concentrazione in un’atmosfera gradevole, riservata e stimolante.

Welche sind die Themen von INCONTRI? Die Teilnehmer möchten wissen, wie Koproduktion, Finanzierung und Förderung in den beiden Sprachräumen funktionieren. Fallstudien über durchgeführte Koproduktionen oder über die erfolgreiche Nutzung des italienischen Tax-Credit-Systems gehören zu den Kernthemen. Im Meeting wird erklärt, wie länderübergreifende Finanzierungen und Förderungen in der Praxis ablaufen und welche Voraussetzungen Projektentwicklung und Storytelling in beiden Sprach- und Kulturräumen erfüllen müssen, damit sie erfolgreich sind. Hinzu kommen Informationen über die unterschiedlichen Zuschauermärkte und ihre Verwertungsketten sowie aktuelle Branchenthemen.

Martin Rattini

26 TAKE #4

jeweils anderen Markt von Interesse sind. Wichtig ist dabei, dass alle Teilnehmer aktiv dazu beitragen können und wollen, Koproduktionen zu realisieren.

Wann findet das nächste INCONTRI statt? Zum vierten INCONTRI laden wir wieder im April zeitgleich mit den Bozner Filmtagen 2014 ein. Thematisch knüpfen wir an die vorangegangenen Treffen an, mit Erfahrungsberichten aus der Koproduktions- und Kofinanzierungspraxis. Daneben stehen praxisorientierte Vorstellungen von repräsentativen Unternehmen und deren Arbeitsweise in den jeweiligen Ländern auf dem Programm. Wir werden uns außerdem mit digitalen Verwertungsplattenformen beschäftigen und auch hier einen sehr praxisnahen Zugang zum Thema wählen. Roland Keller ist Fachjournalist für Medien und Wirtschaft, u. a. für Filmecho/Filmwoche.

Quali sono i temi di INCONTRI? I partecipanti vogliono sapere come funzionano le coproduzioni, i finanziamenti ed i sostegni economici in Italia e nei Paesi di lingua tedesca. Case study di coproduzioni già realizzate con successo o l’utilizzo del tax credit italiano fanno parte dei temi centrali. Durante il meeting viene illustrato come funzionano concretamente i finanziamenti internazionali e quali condizioni debbano soddisfare le attività di sviluppo e lo storytelling per poter far funzionare un progetto in entrambe le aree linguistiche e culturali. Inoltre vengono date informazioni sulle differenze dei mercati e della distribuzione cinematografica e vengono affrontati argomenti attualmente interessanti per il settore. Quando avrà luogo la prossima edizione di INCONTRI? La quarta edizione si svolgerà in aprile, durante il festival Bolzano Cinema 2014. I temi si rifaranno a quelli dell’edizione precedente: daremo largo spazio ai resoconti sulle esperienze di coproduzione e di cofinanziamento. Si discuterà in modo pratico dell’organizzazione delle aziende rappresentative e delle modalità con cui operano nei rispettivi Paesi. Inoltre ci occuperemo in modo molto concreto delle possibilità offerte dalle piattaforme digitali. Roland Keller è un giornalista tedesco specializzato in economia e comunicazione (Filmecho/ Filmwoche).


Panorama

Statements der Teilnehmer

Le opinioni dei partecipanti

Danny Krausz, Dor Film, Wien (AT) Eine notwendige Veranstaltung, um europäische Koproduktionen stärker zu forcieren. INCONTRI bot einen hervorragenden Überblick, um sich auf Koproduktionen mit Italien vorzubereiten. Man darf allerdings nicht erwarten, dass die Initiative zahlreiche Projekte in hoher Geschwindigkeit hervorbringt. Gerade länderübergreifende Projekte benötigen Zeit zur Reife, damit sie in beiden Sprachräumen erfolgreich sein können. INCONTRI war für mich ein Gewinn und sollte unbedingt weitergeführt werden.

Danny Krausz, Dor Film, Vienna (AT) INCONTRI è uno strumento necessario per rafforzare le coproduzioni europee. Grazie alle possibilità illustrate nel meeting, ora ci sentiamo più preparati a intraprendere coproduzioni con l’Italia. Naturalmente non si può pensare che l’iniziativa porti a dei risultati nell’immediato: soprattutto i progetti internazionali hanno bisogno di tempo per maturare, affinché possano avere successo nei due Paesi. INCONTRI è stata per me un’opportunità vantaggiosa ed è necessario che continui.

Marcus Ammon, Sky Deutschland, München (DE) INCONTRI ist eine hervorragende Informations- und Networking-Plattform, welche die Möglichkeit bot, neue Kontakte zu knüpfen, bestehende zu vertiefen und sich intensiv mit dem Thema Koproduktionen mit Italien auseinanderzusetzen. Die ideale Teilnehmerauswahl war Basis für fruchtbare Gespräche, die fortgeführt werden. Man erfuhr, welche Projekte mit der BLS-Förderung möglich sind und was die Region Produktionen bieten kann. Wichtig war, dass das Thema Koproduktion mit Italien sehr umfassend dargestellt wurde. Für uns ist dies besonders interessant, da unsere Schwester Sky Italia bereits in Italien produziert.

Marcus Ammon, Sky Deutschland, Monaco di Baviera (DE) INCONTRI è un’eccellente piattaforma per lo scambio di informazioni ed esperienze, offre la possibilità di allacciare nuovi contatti, approfondire quelli che già ci sono e di riflettere in modo concreto sulle coproduzioni con l’Italia. Grazie alla scelta oculata e accurata dei professionisti è stato possibile intraprendere discussioni proficue, che avranno un seguito. Abbiamo scoperto quali progetti possano essere finanziati dalla BLS e cosa offra la provincia alle produzioni. È stato importante che le coproduzioni con l’Italia siano state presentate in modo approfondito. Per noi questo è particolarmente interessante, visto che la nostra “società sorella” Sky Italia produce già proprio in Italia.

Carlo Cresto-Dina, Tempesta Film, Rom (IT) INCONTRI ist für italienische Produzenten gleichermaßen anregend und frustrierend. Man trifft interessante Menschen und erfährt von tollen Projekten, aber es ist, als beträte man als Kind einen Spielwarenladen, und die Mutter sagte: „Nichts berühren! Wir kaufen nichts, wir können es uns nicht leisten.“ Bekanntermaßen basieren Koproduktionen auf Gegenseitigkeit, aber in Italien gibt es noch zu wenig Fördermöglichkeiten für Koproduktionen mit Minderheitsbeteiligung. Wir müssen auch gemeinsam mit der BLS – einer der wenigen Fonds, die dafür Förderungen zur Verfügung stellen – daran arbeiten, dass minoritäre Koproduktionen und Gelegenheiten zur Zusammenarbeit zunehmen.

Carlo Cresto-Dina, Tempesta Film, Roma (IT) INCONTRI è un’esperienza stimolante e insieme frustrante per un produttore italiano! Si incontrano persone molto interessanti, si ascoltano un sacco di bei progetti, ma è come entrare da bambini in un negozio di giocattoli con la mamma che ripete “Non toccare! Non compriamo niente, non possiamo permettercelo.” Si sa che le coproduzioni funzionano sulla reciprocità, ma in Italia sono ancora troppo pochi i fondi per coproduzioni minoritarie. Dovremmo lavorare anche assieme alla BLS, una delle poche realtà che mette a disposizione fondi di questo tipo, affinché le coproduzioni minoritarie e le occasioni di reciprocità aumentino.

Die Teilnehmer I partecipanti Unter den Teilnehmern waren neben vielen Förderern aus Italien und dem deutschsprachigen Raum unter anderem: Tra i partecipanti, oltre a molti finanzia­ tori italiani e dei Paesi germanofoni, c‘erano anche: Lionello Cerri (Lumière & Co.), Andres Pfäffli (Ventura Film), Peter Nadermann (Nadcon), Cecilia Valmarana (Rai Cinema), Katharina Bogensberger (Allegro

Film), Marco Chimenz (Cattleya), Gabriella de Gara (RSI), Sabine Weber (ORF), Ferdinand Dohna (Dog’s Life/Beta Film), Mario Mauri (PayperMoon Italia), Helge Sasse (Senator Entertainment), Sophokles Tasioulis (Red Bull Media House), Alexander Thies (NFP/Produzentenallianz), Andreas Pichler (Echo Film), Mauro Podini (Filmberg), Fabian Gasmia (Detailfilm), Tommaso Arrighi (Mood Film), Felix Zackor (Dreamtool Entertainment),

Philipp Steffens (Twenty Four 9 Films), Jonas und Jakob D. Weydemann (Weydemann Bros.), Alexander Dumreicher-Ivanceanu (Amour Fou Vienna), Dieter Pochlatko (Epo-Film), Klaus Bassiner (Servus TV), Karin Koch (Dschoint Ventschr Filmproduktion), Thomas Thümena (Hugo Film Productions), Ludovica Baldan (ANICA), Cecilia Valmarana (Rai Cinema), Matthias Esche (Bavaria Film), Annie Brunner (Roxy Film), Wolfgang Feindt (ZDF).

TAKE #4 27


Panorama

Organisiert wurde INCONTRI #3 von Gabriele Brunnenmeyer und Alessia Ratzenberger im Auftrag von und in Zusammenarbeit mit der BLS. Brunnenmeyer ist Projekt- und Script-Consultant für das Kuratorium Junger Deutscher Film, engagiert sich beim Talent Campus (Berlin/Sarajevo) sowie beim Meeting on the Bridge in Istanbul. Sie unterstützt unabhängige Produzenten bei der Projektentwicklung und war künstlerische Direktorin des Koproduktionsmarkts Connecting Cottbus. Seit 2013 ist sie Studienleiterin des MAIA Workshops, eines Trainingsprogramms für junge Produzenten. Ratzenberger arbeitet als freie Marketing- und PR-Spezialistin für italienische Filmproduzenten und Vertriebe und unterstützt die Vertriebsorganisation German Films beim Marketing in Italien. Seit 2007 ist sie CEO der Gesellschaft A-Pictures, die audiovisuellen Content in italienisch- und deutschsprachigen Ländern vertreibt.

Il project management INCONTRI #3 è stato organizzato da Gabriele Brunnenmeyer e Alessia Ratzenberger per e in collaborazione con la BLS. Gabriele Brunnenmeyer è consulente per l’ideazione e lo sviluppo di progetti e script. È membro del consiglio del Nuovo cinema tedesco (Kuratorium Junger Deutscher Film) e collabora con il Talent Campus (Berlin/ Sarajevo) e il Meeting on the Bridge (Istanbul). Offre consulenza a produttori indipendenti durante lo sviluppo di progetti ed è stata direttrice artistica del mercato di coproduzione Connecting Cottbus. Alessia Ratzenberger è consulente indipendente di marketing e PR di produttori e distributori cinematografici italiani e collabora con German Films nel settore marketing e promozione in Italia. Dal 2007 è CEO di A-Pictures, società che distribuisce content audiovisivo nei Paesi di lingua italiana e tedesca.

28 TAKE #4

Martin Rattini

Das Projekt­ management

„Die ideale Teilnehmerauswahl war Basis für fruchtbare Gespräche, die fortgeführt werden“, resümiert Marcus Ammon von Sky Deutschland (links, mit Nils Hartmann von Sky Italia). “La scelta oculata dei professionisti ha creato proficue discussioni che avranno un seguito,” dice Marcus Ammon di Sky Deutschland (a sinistra, con Nils Hartmann di Sky Italia).

Patrick Kofler, Filmberg Film Production, Bozen (IT) Treffen wie INCONTRI sind grundsätzlich wichtig, egal, ob daraus direkt Projekte entstehen oder nicht. Potentielle Koproduktionspartner kennenzulernen oder wieder zu treffen, um Gespräche zu vertiefen, war ein Gewinn; wir konnten wichtige Kontakte knüpfen und Förderer aus mehreren Ländern kennenlernen. Die Chance, auch Autoren aus dem RACCONTI-Programm und ihre Stoffe kennenzulernen, ist hervorragend, da wir als Produzenten auf gute Stoffe angewiesen sind. Ich würde mir für künftige Treffen wünschen, die Südtiroler Filmszene noch mehr einzubeziehen und die Chancen und Herausforderungen des Produzierens in Südtirol stärker herauszustellen. Tiziana Soudani, Amka Films Productions, Savosa (CH) Unsere erste INCONTRI-Teilnahme war für uns eine absolut positive Erfahrung. Für uns ist es nicht nur wegen der sprachlichen und kulturellen Nähe einfach, mit Italien zusammenzuarbeiten, es herrscht auch grundsätzlich große Bereitschaft dazu. Das einzige Problem ist die Gegenseitigkeit, weil zu hohe italienische Filmbudgets für uns ein Hindernis darstellen. Aber Koproduktionen sind trotzdem möglich und maßgeblich, weil sie einen wichtigen künstlerischen und technischen Austausch schaffen. Deshalb war INCONTRI für uns sehr nützlich: Der Meinungsaustausch mit Produzenten aus anderen Ländern wird uns helfen, zu wachsen und neue Wege zu gehen.

Patrick Kofler, Filmberg Film Production, Bolzano (IT) Meeting come INCONTRI sono importanti, indipendentemente dal fatto che poi nascano dei progetti o meno. È utilissimo poter conoscere o ritrovare potenziali partner e approfondire temi comuni. Noi abbiamo stretto contatti importanti e abbiamo conosciuto finanziatori di diversi Paesi. Ottima anche la possibilità di conoscere alcuni autori partecipanti al programma RACCONTI che hanno presentato i loro trattamenti, dal momento che noi produttori siamo sempre alla ricerca di idee interessanti da sviluppare. Mi auguro che in futuro questi incontri coinvolgano di più il settore cinematografico locale e tematizzino in modo ancora più forte le possibilità e le sfide del produrre in provincia. Tiziana Soudani, Amka Films Productions, Savosa (CH) La nostra prima partecipazione ad INCONTRI è stata per noi un’esperienza assolutamente positiva. Per noi è facile lavorare con l’Italia, data la nostra affinità linguistica e culturale, ma soprattutto perché c’è molta volontà di collaborare. Il problema forse sta nella reciprocità, in quanto i budget troppo alti ci impongono dei limiti. Ma le coproduzioni sono senz’altro possibili e sono più necessarie che mai: permettono importanti scambi artistici e tecnici. Quindi INCONTRI è stato per noi molto utile e interessante: gli scambi di opinioni con i produttori degli altri Paesi ci aiuteranno a crescere e a percorrere nuove strade.



Panorama

Wir verteidigen diese Stadt nicht, um diese Stätten zu beschßtzen, sondern die Menschen, die innerhalb dieser Mauern leben. 30 TAKE #4

Difendiamo questa cittĂ , non per proteggere queste pietre, ma il popolo che abita dentro queste mura.


Panorama

One Shot! Mehr als Alpenromantik: Locations in Südtirol zeigen, dass sie als Schauplätze für verschiedenste Filmklassiker hätten dienen können. Non solo romantiche vallate alpine: le location dell’Alto Adige dimonstrano che avrebbero potuto senz’altro fare da cornice a diversi classici del cinema.

Kingdom of Heaven (2005) Director: Ridley Scott Script: William Monahan Photo: Florian Mohn Location: Stadtmauer von Glurns Mura fortificate di Glorenza

TAKE #4 31


Panorama

Geht das in deinen vernagelten Polizistenschädel ned nei? Do isʼ wos passiert! 32 TAKE #4

Ma non vuole entrare nella tua stupida testa da poliziotto che qui è successo qualcosa?!


Panorama

In drei Tagen bist du tot (2006) Director: Andreas Prochaska Script: Thomas Baum & Andreas Prochaska Photo: Florian Mohn Location: Kalterer See Lago di Caldaro

TAKE #4 33


Panorama

Ich liebe große Partys, sie sind so schön intim. Auf kleinen Partys gibt es keine Privatsphäre. 34 TAKE #4

Adoro le grandi feste, sono così intime. In quelle piccole non c’è nessuna privacy.


Panorama

The Great Gatsby (2013) Director: Baz Luhrmann Script: Baz Luhrmann & Craig Pearce, based on the novel by F. Scott Fitzgerald Photo: Florian Mohn Location: Kurhaus, Meran Kurhaus, Merano

TAKE #4 35


Panorama

Ich könnte Sie auch fragen, ob all die Wodka-Martinis die Schreie all jener Männer über­ tönen, die Sie getötet haben. 36 TAKE #4

Potrei anche chiederti se tutti quei vodka martini silenziano le urla di tutti gli uomini che hai ucciso.


Panorama

007 GoldenEye (1995) Director: Martin Campbell Script: Michael France, Jeffrey Caine & Bruce Feirstein Photo: Martin Rattini Location: Zufritt-Stausee, Martelltal Diga del Gioveretto, Val Martello

TAKE #4 37


Panorama

Es gibt einen Unterschied zwischen Wahrheit und Fiktion: Fiktion muss einen Sinn ergeben. 38 TAKE #4

C’è una differenza tra la verità e la finzione. La finzione deve avere senso.


Panorama

The International (2009) Director: Tom Tykwer Script: Eric Singer Photo: Othmar Seehauser Location: Giuseppe-Verdi-Platz, Bozen Piazza Giuseppe Verdi, Bolzano

TAKE #4 39


Martin Rattini/BLS

Service

Neben atemberaubenden Landschaften bietet Bildbeschreibung Porro intotatiorum quae. Südtirol immer zahlreichere Filmprofis und Itatur, cum simus nos enducim spezialisierte Dienstleister. L’Altoolupta Adige non volesed Bildbeschreibung offre soloque un laccu. paesaggio mozzafiato maPorro anche intotatiorum quae.specializzati Itatur, cum simus nos tanti professionisti nella produ­ enducim olupta volesed que laccu. zione cinematografica.

40 TAKE #4


Service

Landgewinn Territorio in crescita Vom Kameraverleih bis zum Casting, vom Schlosser und Hubschrauberpiloten bis hin zum Bergführer: Dank fachlicher Ausbildung und dem Einsatz von Profis und Fachfirmen entwickelt sich Südtirol zum Filmland. Dal noleggio cineprese fino al casting, passando per fabbri, elicotteristi e guide alpine: complici dello sviluppo dell’Alto Adige come territorio del cinema, la volontà di imprese e professionisti, oltre che l’impegno nella formazione specializzata.

TAKE #4 41


Filmwerkstatt

Service

Die Filmbranche gewinnt in Südtirol immer mehr an Land – dank Unternehmensgründungen und Ausbildungsangeboten. Die neuen Herausforderungen im hiesigen Filmwesen sind der weitere Ausbau des Filmgewerbes und die Entwicklung von Berufsbildern, die den Erfordernissen des Marktes entgegenkommen. Die zahlreichen Filmsets im letzten Jahr haben gezeigt, was diese Region alles zu bieten hat – und haben gleichzeitig ein paar Schwachpunkte aufgedeckt, etwa die nur knapp vorhandenen technischen Dienstleistungen für Produktionen. „Bis vor ein paar Jahren“, erläutert Carmen Cian von der Südtiroler Filmförderung der BLS, „ging es bei Filmaufnahmen auf lokaler Ebene auch dank der starken Präsenz der Filmschule ZeLIG im Wesentlichen um Dokumentarfilme. Mit dem Start der Filmförderung kommen jetzt Spielfilmproduktionen dazu und das hat die Entstehung der ganzen Infrastruktur rund um die Branche beschleunigt.“ Erfolgreiche Niederlassungen Seit Ende 2012 haben sich vier Firmen in Südtirol niedergelassen, die Filmtechnik vermieten – R.E.C. Alto Adige Südtirol, Movie People Südtirol, Maier Bros. und Panalight Südtirol. Die Firmen sind meist mit lokalen Partnern vernetzt und sind auf Vermietung spezialisiert, bieten aber auch andere Dienstleistungen an (wie Transport und Kommunikation), die in der Region vorher nicht vorhanden waren. Dabei halten sich die Firmen an die von der BLS festgelegten Kriterien, die sicherstellen, dass sich eine positive Entwicklung für die lokale Wirtschaft – der sogenannte Südtiroleffekt – einstellt. Die Kriterien sehen etwa vor, dass das Unternehmen hier ansässiges Personal aufnimmt oder dass der Sitz in Südtirol liegt. Maier Bros., ein deutscher Verleiher für Licht- und Kamerabühnen-Equipment, hat früh auf Südtirol gesetzt. „Das Fazit ist durchwegs positiv“, kommentiert Hannes Hofer, der die Meraner Filiale leitet und für den Kameraverleih eine Partnerschaft mit R.E.C. eingegangen ist, „sowohl in Hinblick auf die bisherige Arbeit als auch auf die Unterstützung durch die BLS. Der Start

42 TAKE #4

Südtiroler Filmschaffende arbeiten oft gemeinsam an eigenen Filmprojekten, aber auch für nationale und internationale Produktionen. I professionisti altoatesini collaborano spesso tra loro per progetti cinematografici privati, ma lavorano anche per produzioni nazionali e internazionali.

Imprese e formazione. La nuova sfida audiovisiva altoatesina passa dallo sviluppo dell’industria locale di settore e dalla specializzazione di figure professionali che rispondano alle richieste del mercato. Il boom di set in Alto Adige dell’ultimo anno ha dimostrato la forza di un territorio dalle innumerevoli risorse, scoprendone nel contempo i punti deboli. Primo fra tutti la scarsa disponibilità di servizi tecnici per le produzioni. “Fino a pochi anni fa,” spiega Carmen Cian della BLS Film Fund & Commission, “l’audiovisivo a livello locale si concentrava sul documentario, supportato dalla presenza della ZeLIG, scuola di documentario, televisione e nuovi media di Bolzano. Con la nascita del Film Fund, sono arrivate le produzioni cinematografiche e questo ha accelerato la creazione di tutta l’infrastruttura che ruota attorno al settore.” Insediamenti di successo Da fine 2012, quattro imprese di noleggio di mezzi tecnici – R.E.C. Alto Adige Südtirol, Movie People Südtirol, Maier Bros e Panalight Südtirol – si sono insediate in Alto Adige: specializzate in rental, ma aperte ad altri servizi (come trasporti e comunicazione) finora pressoché assenti nella provincia, e in molti casi associate a partner locali. Per garantire una ripercussione economica sul luogo hanno rispettato i requisiti stabiliti dalla BLS, dall’impiego di personale locale alla solidità aziendale. Maier Bros, rental tedesco per elettricisti e macchinisti, è stato il primo a scommettere sul territorio. “Il bilancio è favorevole,” commenta Hannes Hofer, responsabile della filiale di Merano che ha stretto una partnership con R.E.C. per il noleggio di cineprese, “sia per il lavoro svolto che per il supporto della BLS. Non è stato difficile partire ma ora è il momento di consolidare.” Principale bacino di utenza: l’area nord europea. “Produzioni svedesi, svizzere, francesi, lussemburghesi e tedesche. Ad oggi nessun lavoro con l’Italia, se non in coproduzione: un territorio dove dobbiamo ancora farci conoscere.” Una tendenza opposta a quella riscontrata da Panalight Südtirol: “L’origine delle produzioni con cui abbiamo collaborato è


Service war nicht schwierig, aber jetzt geht es um die Konsolidierung.“ Die Aufträge kommen hauptsächlich aus dem nordeuropäischen Raum: „Schwedische, schweizerische, französische, luxemburgische und deutsche Produktionen. Aus Italien hatten wir bisher keinen Auftrag, abgesehen von Koproduktionen. Hier müssen wir uns erst noch bekannt machen.“ Ganz andere Erfahrungen hat Panalight gemacht. „Die Produktionen, an denen wir mitarbeiteten, sind vorwiegend aus Italien und Südtirol“, meint Patrick Kofler, der mit seinem Unternehmen Helios Partner von Panalight ist. „Deutsche Firmen arbeiten gewöhnlich mit deutschen Partnern. Um in diesem Markt Fuß zu fassen, muss man zunächst ihr Vertrauen gewinnen und ihre Bedenken zerstreuen.“ Hofer und Kofler sind sich in einem Punkt einig: Die Arbeit konzentriert sich auf bestimmte Monate im Jahr, was nur zum Teil auf klimatische Faktoren zurückzuführen ist. „Bei uns gibt es starke saisonale Schwankungen. Bedarf besteht vor allem im Frühjahr und Sommer, es fehlt die kontinuierliche, über das ganze Jahr verteilte Arbeit. Das liegt daran, dass Südtirol in mancherlei Hinsicht ein beinahe jungfräuliches Filmland ist“, erklärt Hofer. Die Schwankungen im Auftragsvolumen werden nach Auffassung von Carmen Cian bald abnehmen, und zwar „mit dem Erstarken des einheimischen Filmgewerbes in der Produktion ebenso wie in der Postproduktion“. Nischen finden und nutzen Mögliche Entwicklungsimpulse könnten sich aus Nischen ergeben, die den „Südtirol Style“ besonders hervorheben, meint Kofler. „Wir müssen unser Spezifikum herausarbeiten, ein Alleinstellungsmerkmal, das nur unser Land bietet. Dazu muss man experimentieren, und das ist Aufgabe der wachsenden

prevalentemente nazionale e locale,” sottolinea Patrick Kofler, partner con la Helios di Panalight. “Le imprese tedesche sono abituate a lavorare con partner tedeschi. Per entrare in questi mercati bisogna conquistare la loro fiducia e vincere una certa diffidenza.” Hofer e Kofler concordano su un punto: la concentrazione del lavoro in alcuni periodi dell’anno, solo in parte riconducibile a fattori climatici. “Da noi l’attività ha carattere stagionale,” osserva Hofer, “perché la richiesta si convoglia soprattutto in primavera e in estate. Ma quello che ho riscontrato è la mancanza di lavoro quotidiano, distribuito lungo tutto l’arco dell’anno. E la ragione è che siamo un territorio per molti versi ancora vergine.” La stagionalità del lavoro è un fenomeno che per Carmen Cian si arginerà con “il rafforzamento dell’industria locale, sia produttiva che di post-produzione.” Le nicchie da individuare Ma tra i possibili motori di sviluppo c’è anche l’individuazione di nicchie settoriali che diano una connotazione forte al “Süd­ tirol Style”, come osserva Kofler. “Si tratterà di trovare la nostra specificità, quello che solo il nostro territorio offre. Per farlo, bisognerà sperimentare: compito della produzione locale che sta crescendo, anche lavorando con altre produzioni.” Per produrre film per il cinema, Kofler e i suoi soci hanno fondato nel 2012 la Filmberg (che dal 2014 reca il nome di helios sustainable films), marchio con una forte vocazione low budget e l’interesse spiccato per tematiche sociali. Tanti i progetti in cantiere – ci racconta Patrick – dalla coproduzione con una società croato-slovena del film indipendente Perseverance a Le stagioni di Eva, una storia altoatesina al 100%. Un segnale, quello dell’avvio di realtà come la Filmberg, dell’apertura del tessuto produttivo locale – tradizionalmente

Gregor Khuen Belasi

Die Filmwerkstatt in Meran, ein Zusam­ menschluss von lokalen Filmschaffenden, bietet auch Leistungen aus dem Bereich der Postproduktion. La Filmwerkstatt di Merano, cooperativa di cineasti locali, offre anche servizi nell’ambito della post­ produzione.

Il fenomeno della stagionalità si arginerà con il rafforzamento dell’industria locale, sia produttiva che di postproduzione. Carmen Cian, BLS

TAKE #4 43


Service

Einige spezialisierte Südtiroler Firmen, etwa R.E.C., Movie People, Maier Bros. und Panalight, verleihen Equipment für Film­ produktionen. Presso alcune aziende specializzate (come R.E.C., Movie People, Maier Bros. e Panalight) è possibile noleggiare l’attrezzatura per le produzioni.

Die saisonalen Schwankungen in der Beschäftigung werden mit dem Erstarken des einheimischen Filmgewerbes in Produktion und Postproduktion bald abnehmen. Carmen Cian, BLS

44 TAKE #4

einheimischen Produktionslandschaft, auch in Zusammenarbeit mit Projekten von auswärts.“ Um Kinofilme zu produzieren, haben Kofler und seine Mitgesellschafter 2012 die Produktionsfirma Filmberg gegründet (ab 2014 heißt sie helios sustainable films), die stark auf Low-Budget-Produktionen und soziale Themen ausgerichtet ist. Eine ganze Reihe von Projekten steht an, erzählt Patrick Kofler, von der Koproduktion des Indie-Films Perseverance mit einer kroatisch-slowenischen Produktionsfirma bis zu Le stagioni di Eva, einer zu 100 Prozent Südtiroler Geschichte. Der Start von Filmberg belegt, dass die einheimische Filmbranche sich nun auch anderen Sparten öffnet, wogegen sie bisher eher auf Dokumentarfilme spezialisiert war. „In Südtirol gibt es viele Firmen, die Dokumentarfilme und Beiträge fürs Fernsehen produzieren“, hebt Carmen Cian hervor. „Im Doku-Bereich ist Miramonte Film, die es seit 2004 gibt, gut im Geschäft. Doch in jüngster Zeit entstehen neue, junge Unternehmen, die sich im Zusammenhang mit gerade entstehenden Projekten bilden, wie Echo Film oder die Filmwerkstatt in Meran. Andere – etwa Albolina Film oder Alpinisten – sind Service-Produzenten. Nach und nach sind

legato al documentario – ad altri segmenti. “In Alto Adige sono tante le aziende che producono documentari e servizi TV,” evidenzia Carmen Cian. “Tra le più attive in ambito documentaristico c’è la Miramonte Film, operativa dal 2004. Con gli ultimi sviluppi, stanno però fiorendo nuove società che ruotano attorno al cinema: giovani imprese produttive nate grazie a progetti oggi in via di sviluppo, come la Echo Film oppure la Filmwerkstatt di Merano. Mentre altre realtà – come Albolina Film o Alpinisten – si sono specializzate nella fornitura di servizi di produzione. E via via sono sorte strutture dedicate al catering e al casting.” Casting Bolzano e Fuel Casting sono le due agenzie di casting operative in Alto Adige. “Siamo attivi dal 2011,” racconta Lara Lescio di Casting Bolzano, “e nel 2013 ci siamo riuniti in associazione: troppo presto per creare un’impresa, un investimento ancora troppo impegnativo per il volume di lavoro che muoviamo.” Tutto comincia con le riprese della serie Un passo dal cielo, cui seguono casting per registi del calibro di Tornatore e Faenza. “Solitamente le produzioni dispongono già di un casting nazionale,” spiega Lara, “e si rivolgono a noi per le figure mancanti, che tendono a trovare in loco. Molto


Service

Filmwerkstatt, Filmwerkstatt

auch Dienstleister entstanden, die sich mit Catering oder Casting befassen.“ Casting Bolzano und Fuel Casting sind die beiden in Südtirol tätigen Casting-Agenturen. „Wir sind seit 2011 tätig“, berichtet Lara Lescio von Casting Bolzano, „und 2013 haben wir einen Verein gegründet. Es ist zu früh, um eine Firma zu gründen, die Investition wäre für unser Geschäftsvolumen noch zu hoch.“ Alles begann mit den Aufnahmen für die italienische TV-Serie Un passo dal cielo mit Terence Hill, dann folgten Castings für große Regisseure wie Giuseppe Tornatore und Roberto Faenza. „Normalerweise gibt es bereits einen Castingprozess auf nationaler Ebene“, erläutert Lescio. „An uns wenden sich Produzenten für die noch fehlenden Charaktere, die sie lieber vor Ort finden. Das hängt auch vom Drehbuch ab, denn wenn es auf Lokalkolorit ankommt, ist die Nachfrage größer.“ Lara Lescio kommentiert das Wachsen der Branche mit folgender Beobachtung: „Es gibt zwar mehr Produktionen, aber oft wird das technische Personal aus Rom mitgebracht. Unsere Stärken sind die Begeisterung und die Zuverlässigkeit. Die dynamische Arbeitsweise des Filmgeschäfts ist teilweise noch eine Herausforderung, aber das bessert sich mit jedem neuen Projekt.“ Eine Öffnung zur Filmmentalität ist für Patrick Kofler bereits vorhanden. Er stellt fest, dass Gewerbe, die eigentlich nichts mit dem Film zu tun haben, sich ihm nun zuwenden: „Ich sehe Tontechniker, die zum Film wechseln, aber auch Schlosser, Maler und Handwerker, die im Bauwesen tätig waren. Es handelt sich um mehr als 20 Firmen. Dann gibt es noch Bergführer und Hubschrauberfirmen: Sie alle haben die Filmbranche als Chance erkannt und sich darauf spezialisiert.“

Filmberg/helios sustainable films

„Das Filmland Südtirol muss sein Alleinstellungsmerkmal herausarbeiten“, sagen Patrick Kofler und Martin Rattini (Filmberg/helios sustainable films). “Il centro di produzione cinematografica dell’Alto Adige deve saper trovare e puntare sulle proprie specificità,” dicono Patrick Kofler e Martin Rattini (Filmberg/ helios sustainable films).

Ausbildung und digitale Dienstleistungen Im Südtiroler Filmwesen schon länger verankert ist eine Filmschule: „ZeLIG gibt es bereits seit 25 Jahren in Bozen“, erzählt Heidi Gronauer, die die Schule seit 1990 leitet. „Einen kleineren Südtiroler Produktionssektor gab es schon, und mit Gründung der BLS standen viele ZeLIGAbsolventen für den Markt bereit. Einige lokale Filmschaffende hatten sich auch in der Film Association of South Tyrol (FAS) zusammengeschlossen und sich

dipende dai copioni, perché laddove è forte la connotazione territoriale la domanda è più ampia.” Lara commenta così la crescita del settore: “Le produzioni sono senz’altro aumentate, ma in molti casi si portano le figure tecniche da Roma. La nostra forza sono l’entusiasmo e l’affidabilità. La flessibilità richiesta dal cinema, in parte, è ancora una sfida. Ma miglioriamo con ogni nuovo progetto.” Di diverso parere Patrick Kofler, che evidenzia una migrazione verso il cinema da parte di ambiti anche assai lontani. “Vedo tecnici del suono che stanno facendo uno switch sull’audiovisivo: fabbri, pittori, artigiani che operavano nell’edile che hanno aperto al cinema. Saranno almeno 20 ditte. Poi c’è il settore delle guide alpine, delle imprese che lavorano con gli elicotteri: hanno visto nel cinema un’occasione e si sono specializzati.” Il futuro? Formazione e digitale Il network cinematografico altoatesino affonda le sue radici in un territorio non nuovo all’audiovisivo: “La ZeLIG esiste a Bolzano da 25 anni,” commenta Heidi Gronauer, direttrice della scuola dal 1990. “Un piccolo distretto produttivo esisteva già, e al momento dell’avvio della BLS tanti studenti della ZeLIG erano pronti a entrare sul mercato. In precedenza, alcuni professionisti locali dell’audiovisivo si erano riuniti nella Film Association of South Tyrol (FAS) che lottava per l’istituzione, in Alto Adige, di una Film Commission e di un fondo. Cos’è cambiato adesso? Sarebbe importante che con il fondo si creasse una stabilità del settore a garanzia del futuro. Ci sono aziende che si sono radicate qui, persone qualificate che hanno scelto di lavorare a Bolzano, altre che vi stanno facendo ritorno. Questo avviene quando si sceglie di investire in formazione: il nostro territorio l’ha fatto e continua a farlo.” Ai corsi di formazione triennale in ripresa, montaggio e regia della ZeLIG si è ag­ giunto dal 2012 un nuovo percorso formativo finanziato dal Fondo Sociale Europeo e gestito dalla scuola con la BLS. Si chiama MOV[i]E IT! e nasce per coprire le esigenze di personale qualificato locale per produzioni cinematografiche: assi­ stenti macchinisti, operatori, scenografi e di produzione. “Questa nuova formazione si basa sull’analisi da parte della BLS delle

TAKE #4 45


stark für den Aufbau einer Südtiroler Filmförderung eingesetzt.“ Auf die Frage nach der zukünftigen Entwicklung des Filmlands Südtirol meint Gronauer: „Es wäre wichtig, dass sich die Branche durch den Filmfonds konsolidiert, damit die Zukunft gesichert ist. Es gibt Firmen, die hier Wurzeln geschlagen haben, Profis, die sich dafür entschieden haben, in Bozen zu arbeiten, andere, die bereit sind zurückzukommen. Das alles ergibt sich aus der Bereitschaft, in Ausbildung zu investieren: Unser Land hat das getan und tut es weiterhin.“ Neben den dreijährigen Ausbildungsprogrammen für Kamera, Schnitt und Regie gibt es bei ZeLIG seit 2012 einen vom Europäischen Sozialfonds finanzierten und gemeinsam mit der BLS organisierten neuen Lehrgang. Er nennt sich MOV[i]E IT! und ist darauf ausgelegt, den Bedarf an Fachpersonal für Filmproduktionen hier vor Ort – etwa Produktionsassistenten für Technik, Kamera und Szenenbild – zu decken. „Die BLS hat festgestellt, dass gewisse Berufsbilder im Land fehlen, und ist auf uns zugekommen, um dieses Manko zu beheben“, hebt Gronauer hervor. „Die meisten Absolventen finden sofort einen Job.“ Wonach der Markt derzeit verlangt, erläutert Carmen Cian: „Im Vorlauf einer Filmproduktion dreht sich die Nachfrage zunächst um die Berufsbilder, die sich mit Locations befassen. Über diese Personen entstehen häufig die Kontakte zu anderen Fachleuten vor Ort, die dann während der Aufnahmen zum Einsatz kommen. Grundsätzlich fehlt es nicht an Fachpersonal in den einzelnen Sparten, allerdings ist bei dem einen oder anderen noch zusätzliche Erfahrung notwendig, um als Head of Department zu agieren. Mit MOV[i]E IT! haben wir die Ausbildung von Tontechnikern, Produktions- und Kameraassistenten, Beleuchtern und Technikern in Angriff genommen. Bald nehmen wir uns die Bereiche der Kostüm- und Maskenbildner vor, wo wir noch Entwicklungspotential sehen. Und dann gibt es noch den digitalen Bereich mit den entsprechenden neuen Berufsbildern.“ Noch fehlen in Südtirol die Bereiche der Postproduktion und der Spezialeffekte, die erst aufgebaut werden müssen, und zwar nicht nur in Hinblick auf die Ausbildung, sondern auch auf die Infrastruktur. Vielleicht ist dies der Grund, dass ein Branchenriese wie die bayerische ARRI sich für die Eröffnung einer Niederlassung in Bozen in Partnerschaft mit Dolomyte Film entschieden hat. Eine der Nischen, die Südtirol in Zukunft besetzen könnte – die BLS wird hierzu demnächst die Ergebnisse einer Studie veröffentlichen – könnte also gerade der Bereich der digitalen Dienstleistungen sein. Chiara Gelato ist Journalistin für Film, Kultur und Medien, Herausgeberin der Zeitschrift Cinema e Storia und Kuratorin von Tagungen zu Filmthemen.

Filmwerkstatt

Service

In Südtirols Filmbranche setzt man stark auf die Aus­ bildung von Fachpersonal. L’industria cinematogra­ fica altoatesina punta sulla formazione di personale specializzato.

mancanze del territorio in materia di figure professionali e sulla volontà di colmarle,” evidenzia Gronauer. “Prova ne è il fatto che la maggioranza degli allievi venga subito impiegata.” Cosa richieda in questa fase il mercato, ce lo racconta Carmen Cian: “In fase di pre-produzione di un film, la domanda ruota attorno alle figure che hanno a che fare con le location. Tramite loro, poi, spesso si creano i contatti con gli altri professionisti locali che saranno impiegati per le riprese. Negli ambiti specifici i tecnici non mancano, ma serve un maggior bagaglio di espe­ rienze per formare i capi reparto. Con MOV[i]E IT! abbiamo dato il via anche alla formazione di fonici, assistenti di produzione, operatori di ripresa, elettricisti e macchinisti, mentre ci prepariamo alla formazione di costumisti e truccatori, settori dove c’è spazio per migliorare. Poi c’è l’area digitale, le nuove professioni dedicate alla gestione del materiale di questo genere.” Grande assente è al momento il segmento della post-produzio­ ne e degli effetti speciali, un ramo tutto da sviluppare e non solo sul piano formativo. Forse per questo un colosso del settore come la bavarese ARRI ha scelto di avviare un’attività a Bolzano, in partnership con Dolomyte Film. Chissà che tra le future nicchie da privilegiare da parte dell’Alto Adige – oggetto di una ricerca di prossima pubblicazione promossa dalla BLS – non ci sia proprio il settore dei servizi digitali. Chiara Gelato è una giornalista di cinema, cultura e spettacolo, direttore responsabile di Cinema e Storia e curatrice di convegni cinematografici.

46 TAKE #4


Service

We moved it! Vor einem Jahr drückten sie in den Lehrgängen von MOV[i]E IT! die Schulbank, jetzt erzählen die Absolventen TAKE aus ihrem Berufsleben. Un anno fa erano ancora sui banchi di scuola e frequentavano i corsi di MOV[i]E IT!, ora da diplomati raccontano a TAKE le loro esperienze lavorative. 2012 startete MOV[i]E IT, das von der BLS und der Filmschule ZeLIG in Bozen ins Leben gerufene jährlich stattfindende Ausbildungsprogramm für Assistenzberufe bei Filmproduktionen. In den Kurzlehrgängen, die verschiedene Spezialisierungen anbieten und an deren Ende ein Praktikum vorgesehen ist, werden Interessierte in Filmberufen ausgebildet, zum Beispiel als Ton-, Kamera- und Szenenbildassistenten. TAKE hat vier Absolventen des Programms getroffen, die mittlerweile in der Filmbranche Fuß gefasst haben. NICOLETTA PEZZINO, Bühnenbildnerin Nach dem Studium der Modernen Philologie an der Universität Catania, einem zweijährigen Kurs für Buchbinder in Urbino und zwei Jahren als Lehrerin und Korrekturleserin hat Nicoletta Pezzino im Frühjahr 2013 das Ausbildungsprogramm MOV[i]E IT! abgeschlossen. Das Jahr hat sie als sehr nützlich empfunden, „weil es mir ermöglichte, in den Beruf einzusteigen“, erzählt Pezzino. In der Zeit nach dem Abschluss arbeitete die 1979 in Sizilien Geborene als Set-Dresserin und Assistentin für Ausstattung und Requisiten bei den Filmen Mute, Fuori Mira und Sils Maria. Als Assistentin für das Bühnenbild ist Pezzino bei solchen Produktionen für die interne Organisation verantwortlich, daneben kümmert sie sich um die Einrichtung und die Beschaffung wichtiger Utensilien und spürt geeignete Handwerker auf. Als

Nel 2012 è stato avviato MOV[i]E IT!, programma di corsi brevi organizzato annualmente dalla BLS e dalla scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano per la formazione professionale di assistenti alla produzione cinematografica. Questi corsi, che hanno diversi indirizzi ad ogni edizione e al cui termine è previsto uno stage, offrono un percorso di formazione a chi desidera intraprendere una carriera in ambito cinematografico, ad esempio come microfonista, assistente alla fotografia o assistente scenografo. TAKE ha incontrato quattro ex studenti che, dopo aver seguito uno dei corsi di MOV[i]E IT!, si sono inseriti con successo nel settore cinematografico, anche se il percorso non è stato per tutti ugualmente semplice. NICOLETTA PEZZINO, scenografa Dopo la laurea in Lettere moderne a indirizzo storico-artistico presso l’Università di Catania, a cui sono seguiti un corso biennale di rilegatura a Urbino e due anni di esperienza come insegnante e lettrice, Nicoletta Pezzino ha concluso all’inizio del 2013 il corso di formazione MOV[i]E IT!, indirizzo scenografia. La formazione è stata molto utile in quanto, spiega Nicoletta, “mi ha permesso di inserirmi nella professione.” Dopo aver terminato il corso Nicoletta, che è nata nel 1979 in Sicilia, ha lavorato come scenografa e assistente attrezzista e si è occupata della ricerca di oggetti scenici durante le riprese

Die Lehrgänge von MOV[i]E IT! bilden Interessierte in Assistenzberufen für Filmproduktionen aus. I corsi di MOV[i]E IT! offrono una formazione professionale per assistenti alla produzione cinematografica.

TAKE #4 47


Service Set-Dresserin ist sie für die Requisiten zuständig, positioniert Möbel, Vorhänge und Accessoires. „In diesem Beruf gibt es keine Routine.“ Es ist ein stressiger Job, bei dem vor allem die Zeit beschränkt ist, aber er gefällt ihr sehr. Die Filmszene Südtirols beschreibt sie als ein „interessantes Phänomen“, das einen regen Austausch zwischen Filmbeteiligten innerhalb des Landes und im Ausland bietet, „und obendrein auch noch Werbung für die Schönheit des Landes macht.“ Pezzino ist gespannt, wie sich die Branche in den nächsten Jahren entwickelt, und ist bereit für neue Herausforderungen: „Um erfolgreich beim Film arbeiten zu können, muss man flexibel sein.“ GIUSEPPE PRINZO, Bühnenbildner Keine akademische Ausbildung führte Giuseppe Prinzo in die Welt des Schauspiels, sondern vielmehr die „direkte Erfahrung“, wie er es nennt. 20 Jahre arbeitete der 1970 in Cosenza geborene Süditaliener beim Theater in Bologna. Zuerst als Assistent für das Bühnenbild im Theater Testoni, bis er begann, sich für das Marionettenspiel zu interessieren. Das einjährige Ausbildungsprogramm MOV[i]E IT! an der Filmhochschule ZeLIG in Bozen hat Giuseppe Prinzo einen Einblick in die Filmbranche verschafft, ein bis dahin unbekanntes Metier für ihn. Die Erfahrung veranschaulichte ihm den Unterschied zwischen Planung und Realisierung eines Theater- und eines filmischen Bühnenbildes: „Das Theater ist statischer, der Film muss dynamischer und mobiler sein.“ Während der Ausbildung in Bozen verbrachte Prinzo zwei Wochen am Set von Anita B., dem aktuellen Film von Roberto Faenza. Die Zusammenarbeit lief so gut, dass ihm der Bühnenbildner kurzerhand anbot, bis zum Abschluss der Dreharbeiten zu bleiben. Prinzo nahm dankend an. In den Sommermonaten darauf arbeitete er als Requisiteur bei dem Schweizer Filmprojekt Fuori Mira, einer Produktion der Schweizer Produktionsfirma Ventura Film, für die Echo Film Bozen als Serviceproduzent agierte. Neben dem Film bleibt Prinzo das Theater, von dem er sich nicht ganz trennen möchte: Vor Kurzem ließ er ein Marionettenschauspiel aus seiner Feder aufführen, ein Freund führte Regie. Wenn möglich, möchte Prinzo damit auf Festivals auftreten.

GIUSEPPE PRINZO, scenografo Per entrare nel mondo dello spettacolo Giuseppe Prinzo non ha seguito un percorso accademico bensì è stato guidato, come dice lui, “dall’esperienza diretta.” Giuseppe, che è nato nel 1970 a Cosenza, ha lavorato per vent’anni in teatro a Bologna, iniziando come assistente scenografo al Teatro Testoni. Poi è nato il suo interesse per il teatro delle marionette. Il corso MOV[i]E IT! ha avvicinato Giuseppe Prinzo al mondo del cinema e a una professione a lui fino a quel momento sconosciuta. Questa esperienza gli ha fatto comprendere il divario esistente tra la pianificazione e la realizzazione di scenografie in ambito teatrale e in ambito cinematografico. “Il teatro è più statico, il cinema deve essere più mobile e dinamico.” Durante il corso frequentato a Bolzano, Giuseppe ha svolto le due settimane di praticantato sul set di Anita B., l’ultimo film di Roberto Faenza. La collaborazione si è rivelata talmente proficua che lo scenografo gli ha offerto di rimanere fino al termine delle riprese. Prinzo ha accettato volentieri. Durante i mesi estivi ha lavorato come attrezzista per il progetto cinematografico Fuori Mira, una produzione della svizzera Ventura Film per la quale la Echo Film di Bolzano ha eseguito la produzione esecutiva. Accanto al cinema, Prinzo rimane però fedele al teatro, da cui non vorrebbe allontanarsi del tutto: recentemente ha scritto e allestito uno spettacolo di marionette, affidandone la regia a un amico. Avendone l’opportunità, vorrebbe presentare il pezzo nell’ambito di festival teatrali.

Michael Pezzei

Drei Bühnenbildner und ein Tonmeister: Nicoletta Pezzino, Giuseppe Prinzo, Valentina Vizzi und Martin Fliri (andere Seite) absolvierten MOV[i]E IT!-Lehrgänge. Tre scenografi e un tecnico del suono: Nicoletta Pezzino, Giuseppe Prinzo, Valentina Vizzi e Martin Fliri (pagina accanto) hanno frequen­ tato i corsi MOV[i]E IT!

di Mute, Fuori Mira e Sils Maria. Nell’ambito di tali produzioni Nicoletta era responsabile, in qualità di assistente scenografo, dell’organizzazione degli interni, dell’arredamento e dell’acquisto di importanti elementi scenici andando alla ricerca degli artigiani più idonei. “In questa professione non esiste routine.” È un lavoro stressante nel quale il tempo a disposizione è limitato, ma che a lei piace molto. Nicoletta descrive l’ambiente cinematografico altoatesino come un “fenomeno interessante” in quanto offre opportunità di intenso scambio tra i professionisti coinvolti in Alto Adige e quelli all’estero “e contribuisce non da ultimo a far conoscere le bellezze della regione.” La Pezzino si chiede come questo settore, caratterizzato da una certa instabilità, si evolverà nei prossimi anni: “Per lavorare con successo in ambito cinematografico bisogna essere flessibili.”

48 TAKE #4


Service

MARTIN FLIRI, Tonmeister/Tonassistenz Eine tickende Uhr, ein zu laut brummender Kühlschrank oder ein bellender Hund haben bei Martin Fliri keine Chance. Er ist Tonangler und Tonmeister – und sehr glücklich mit seinem Job. „Als Tontechniker kann ich immer still im Hintergrund stehen und muss selber nichts sagen“, erklärt er und lacht. Seine Ausbildung im medientechnischen Bereich hat der junge Südtiroler 2007 begonnen. Fliri besuchte bis 2010 die Filmschule ZeLIG in Bozen im Bereich Projektentwicklung und Regie und arbeitete nebenbei regelmäßig bei Tonaufnahmen mit. 2011 war er Tonmeister für das Projekt Die Fugger. Beim TV-Film Eiszeit, bei der Reportagereihe Das kulinarische Erbe der Alpen sowie beim Dokumentarfilm Dal profondo – alle drei aus dem Jahr 2012 – war er Tonmeister, beim Film Blind führte er das Hauptmikrofon. Im vergangenen Jahr absolvierte der 28-Jährige den Kurzlehrgang MOV[i]E IT! für Tonassistenten bzw. Tonangler. Er erinnert sich gerne daran: „In der Zeit konnte ich an vielen tollen Projekten mitarbeiten. Ich bin froh, wenn ich gute Film- und Fernsehunterhaltung mitgestalten kann.“ Zum Beispiel bei Ho-la-la-iti und Die Puppenspielerin, zwei 2013 gedrehten Dokumentarfilmen. Vergangenen Herbst arbeitete Martin Fliri dann in der Schweiz bei zwei Spielfilmen in Folge als Tonangler: beim Drama Chrieg und bei We are dead. Barbara Bachmann ist freie Journalistin, unter anderem für brand eins.

VALENTINA VIZZI, scenografa Fino a poco tempo fa la meranese Valentina Vizzi calcava le scene. Da attrice e ballerina ha attraversato l’Europa in tournée. A diciannove anni si è iscritta alla Facoltà di Lingue e Filosofia di Milano. A Parigi ha frequentato l’École internationale de théâtre Jacques Lecoq, a Ferrara ha studiato danza classica e moderna presso l’Ensemble Danza Estense, a Budapest ha infine preso parte all’Alternative Circus School. L’idea di abbandonare le luci della ribalta per dedicarsi a nuove attività è nata in seguito a un evento di natura privata: Valentina Vizzi è diventata mamma. Il corso di formazione MOV[i]E IT! le ha permesso di passare dietro le quinte. Con la professione di assistente scenografo era entrata in contatto già ai tempi del teatro: anni fa, a Ferrara, è iniziata la sua “storia d’amore con il teatro,” racconta Valentina, che descrive il corso presso la scuola ZeLIG di Bolzano come “un buon punto di partenza.” Dopo il diploma ottenuto all’inizio del 2013, Valentina ha potuto partecipare a due progetti cinematografici: la commedia svedese Sune on roadtrip e la produzione televisiva della Bavaria Trennung auf Italienisch. Durante le riprese della commedia per il piccolo schermo, Valentina ha assistito la scenografa altoatesina Marion Foradori che attualmente lavora a Berlino. MARTIN FLIRI, tecnico del suono/microfonista (boom operator) A un orologio ticchettante, a un frigorifero ronzante o a un cane che abbaia Martin Fliri non lascia scampo. Come boom operator e tecnico del suono Martin è molto soddisfatto del suo lavoro. “Da tecnico del suono posso rimanermene sullo sfondo in silenzio, senza che nessuno mi costringa a parlare,” spiega ridendo. Il giovane altoatesino ha iniziato la sua forma­zione tecnico-mediatica nel 2007. Ha frequentato fino al 2010 corsi di progettazione e regia presso la scuola ZeLIG, lavorando al tempo stesso regolarmente a riprese sonore. Nel 2011 ha partecipato come tecnico del suono al progetto Die Fugger. Nel 2012 ha lavorato nuovamente come tecnico del suono per il film TV Eiszeit, per la serie di reportage Das kulinarische Erbe der Alpen (L’eredità culinaria delle Alpi), per il documentario Dal profondo e come capo microfonista durante le riprese del film Blind. L’anno scorso il ventottenne Fliri ha portato a termine il corso di formazione MOV[i]E IT! per microfonisti/boom operator di cui ha oggi ricordi positivi: “Durante il corso ho avuto l’opportunità di partecipare a molti progetti interessanti. Sono felice di poter contribuire a un intrattenimento televisivo e cinematografico di qualità.” Come ad esempio Ho-la-la-iti e Eva Sotriffer – Die Puppenspielerin, due documentari in lingua tedesca realizzati nel 2013, terminati i quali ha lavorato in Svizzera come microfonista per due lungometraggi: il dramma Chrieg e We are dead. Martin Fliri

VALENTINA VIZZI, Szenenbildnerin Die gebürtige Meranerin Valentina Vizzi stand bisher vor allem auf der Bühne. Als Schauspielerin und Tänzerin ist sie durch Europa getourt. Mit 19 Jahren begann Valentina Vizzi ein Studium an der Fakultät für Philosophie und Sprache in Mailand. In Paris besuchte sie die Theaterschule École internationale de théâtre Jacques Lecoq, in Ferrara studierte sie im Ensemble Danza Estense modernen und klassischen Tanz und in Budapest nahm sie an der Alternative Circus School teil. Die Idee, das Rampenlicht zu verlassen und durch eine neue Aufgabe einzutauschen, ging mit einer privaten Rollenveränderung einher: Valentina Vizzi wurde Mutter. Das Ausbildungsprogramm MOV[i]E IT! hat ihr ermöglicht, die Seiten zu wechseln. Die Arbeit der Szenenbildassistentin hatte sie schon am Theater kennengelernt – Jahre vorher hatte in Ferrara ihre „Liebesgeschichte mit dem Theater begonnen“, erzählt sie. Die Ausbildung an der Bozner Filmschule ZeLIG beschreibt sie als „guten Anfang und Ausgangspunkt“. Seit dem Abschluss im Frühjahr 2013 konnte Valentina Vizzi an zwei Filmprojekten mitwirken, und zwar bei der schwedischen Komödie Sune on Roadtrip und der Bavaria-Fernsehproduktion Trennung auf Italienisch. Für die TVKomödie mit Julia Brendler, Stephan Luca, Bettina Zimmermann und Christoph Letkowski assistierte sie der in Berlin lebenden Südtiroler Szenenbildnerin Marion Foradori.

Barbara Bachmann è giornalista freelance e collabora a diverse testate tra cui brand eins.

TAKE #4 49


Panalight S眉dtirol in collaborazione con:

Viale Druso, 313/b 路 39100 Bolzano (Bz) TEL +39 366.9509059 panalightsudtirol@panalight.it

www.panalight.it


Service

FACTS & FIGURES

BLS Film Fund & Commission Struktur, Aufgaben und Ziele Struttura, obiettivi, offerte e compiti Seit 2010 ist die BLS mit der Abteilung Film Fund & Commission als Finanzierungs- und Servicepartner für Filmproduktionen tätig. Erklärtes Ziel ist, Südtirol als Drehort bekannt zu machen und über Filmfördermittel Filmprojekte zu unterstützen, die ganz oder teilweise in Südtirol realisiert werden. Die Ausrichtung der Filmförderung ist dabei vor allen Dingen eine wirtschaftliche. Über das Instrument der Filmförderung sollen Investitionen im Land angeregt werden, die zu einer Entwicklung und Stärkung der Filminfrastruktur beitragen. Der BLS geht es nicht um die Vermarktung der Tourismusdestination Südtirol. Aufgrund der geografischen Lage des Landes und der damit verbundenen Zweisprachigkeit blickt die BLS ganz selbstverständlich über die Grenzen hinweg und möchte eine Schnittstelle zwischen den drei Filmmärkten Italien, Österreich und Deutschland schaffen. So liegt ein besonderer Fokus der BLS auf der Förderung von Koproduktionen zwischen diesen Ländern. Auch sollen der professionelle Austausch sowie das gegenseitige Wissen über jeweils herrschende Produktions- und Finanzierungsbedingungen angeregt und verstärkt werden.

Dal 2010, con il reparto Film Fund & Commission, la BLS è attiva come partner nel finanziamento e nei servizi per le produzioni cinematografiche. Obiettivo dichiarato è quello di incrementare la notorietà dell’Alto Adige come location cinetelevisiva e sostenere, grazie a un fondo per le produzioni, progetti cinematografici da realizzarsi del tutto o in parte in Alto Adige. Il fondo alle produzioni è destinato alla realizzazione di un effetto territoriale. Attraverso questo strumento, infatti, si tenta di attirare in provincia investimenti capaci di contribuire allo sviluppo e al rafforzamento delle infrastrutture cinematografiche. La BLS non si occupa invece della promozione dell’Alto Adige quale destinazione turistica. In base alla posizione geografica della provincia e grazie al suo bilinguismo, la BLS guarda oltre i confini locali, cercando di creare un punto di congiunzione tra i mercati cinematografici di Italia, Austria e Germania. Per questo motivo, una delle priorità della BLS è rappresentata dal finanziamento di coproduzioni tra questi paesi. Allo stesso tempo dovrebbe essere anche incoraggiato e rafforzato lo scambio professionale, nonché la conoscenza reciproca delle rispettive condizioni produttive e di finanziamento.

TAKE #4 51


Service FACTS & FIGURES BLS FILM FUND & COMMISSION

Das Aufgabenprofil der BLS im Bereich Film gliedert sich in vier Bereiche: I compiti della BLS nel settore audiovisivo si articolano in quattro ambiti:

Filmförderung & Filmfinanzierung Promozione & Finanziamento

Produktion & Location Services Production & Location Services

Mit den Mitteln der Südtiroler Filmförderung können Kino- und TV-Projekte unterstützt werden. Wie in den vergangenen Jahren steht dafür auch 2014 ein Gesamtvolumen von 5 Millionen Euro zur Verfügung, das ungeachtet des Standorts der antragstellenden Produktionsfirmen beantragt werden kann. Die BLS betreut und berät die Produzenten während des gesamten Antrags- und Vergabeprozesses: von der Erstberatung über das Antragsverfahren bis hin zur Versendung der Förderzusagen, der Prüfung der Projektfortschritte und Auszahlung der einzelnen Förderraten. Für die Antragstellung und die Projektbegleitung hat die BLS ein standardisiertes Online-Verfahren entwickelt, das bisher bis zum Punkt der Förderzusage reichte und im laufenden Jahr bis zum formalen Abschluss des Förderaktes erweitert wird. Die BLS evaluiert die eingereichten Projekte mit Unterstützung einer Expertenkommission und schlägt die zu fördernden Produktionen anschließend der Südtiroler Landesregierung vor.

Die BLS steht Filmschaffenden mit einem qualifizierten Team aus motivierten Mitarbeitern mit Rat und Tat bei der Planung und Durchführung von Produktionen in Südtirol zur Seite. Mit Leidenschaft, Erfahrung und Flexibilität bietet die BLS konkrete Unterstützung bei der individuellen Location- und Personalsuche, Erstberatung zu rechtlichen und steuerlichen Rahmenbedingungen einer Filmproduktion in Italien sowie Hilfe bei der Beschaffung von Drehgenehmigungen und vielen weiteren Fragestellungen. Interessierten Filmschaffenden stellt die BLS eine umfangreiche Motivdatenbank zur Verfügung, organisiert Location-Touren und führt ein Online-Branchenverzeichnis für in Südtirol ansässige Dienstleister aus dem Filmbereich sowie Filmschaffende. Ein umfangreicher Production Guide beantwortet die dringendsten und gängigsten Fragen. Alle Serviceleistungen von der BLS werden grundsätzlich sowohl in italienischer als auch in deutscher Sprache und selbstverständlich auch auf Englisch angeboten.

Con i finanziamenti messi a disposizione dal fondo per le produzioni gestito dalla Film Fund & Commission dell’Alto Adige, è stato possibile sostenere numerosi progetti cinematografici e televisivi. Come già per gli anni precedenti, anche per il 2014 è disponibile una somma totale di 5 milioni di euro, che può essere erogata a prescindere dalla sede delle case di produzione che ne fanno richiesta. La BLS accompagna e consiglia i produttori durante tutto il processo di richiesta ed erogazione: dalla prima consulenza, passando per il procedimento di presentazione della domanda, fino alla delibera dell’impegno di finanziamento, alla verifica degli avanzamenti del progetto e al pagamento delle singole rate del finanziamento. Per la presentazione delle domande, la BLS ha sviluppato un procedimento online standardizzato che fino ad oggi arrivava al momento della delibera dell’impegno di finanziamento e che, nell’anno in corso, sarà ampliato fino alla chiusura formale dell’atto di finanziamento. La BLS valuta i progetti presentati con l’ausilio di una commissione di esperti e propone infine le produzioni da finanziare alla Giunta provinciale dell’Alto Adige.

Con un qualificato team di collaboratori motivati, la BLS è costantemente al fianco dei cineasti con suggerimenti e consigli in occasione della pianificazione e realizzazione delle riprese in Alto Adige. Con passione, esperienza e flessibilità, la BLS offre sostegno concreto nella ricerca individualizzata di location e personale e una prima consulenza sulle condizioni generali in ambito legale e fiscale cui è soggetta una produzione cinematografica in Italia. Inoltre offre un valido aiuto nella richiesta delle autorizzazioni alle riprese e in molte altre questioni specifiche. Per i cineasti interessati, la BLS mette a disposizione un’estesa banca dati di soggetti, organizza tour delle location e gestisce un albo settoriale online in cui sono elencati i professionisti e le aziende del settore audiovisivo residenti in Alto Adige. Un’esauriente Production Guide risponde inoltre alle domande più frequenti. Tutti i servizi della BLS sono offerti sia in italiano che in tedesco e, naturalmente, anche in inglese.

52 TAKE #4


Service

Standortvermarktung Promozione territoriale

Standortentwicklung Sviluppo territoriale

Um die Bekanntheit des Filmstandorts zu steigern, ist die BLS auf den wichtigsten Branchenevents der Zielmärkte Italien, Österreich und Deutschland präsent. Darunter die Berlinale mit dem European Film Market sowie das Internationale Filmfestival in Rom. Von strategischer Bedeutung sind außerdem die Teilnahme am größten europäischen Filmmarkt Marché du Film, der zeitgleich zum Filmfestival in Cannes stattfindet, sowie kleinere Auftritte in München und Venedig. Diese Marktpräsenzen dienen dazu, persönliche Beratungsgespräche mit zukünftigen Antragstellern und sonstigen Interessierten zu führen, das internationale Netzwerk zu pflegen und weiterzuentwickeln sowie die Positionierung Südtirols als Plattform für die Filmindustrien Italiens, Österreichs und Deutschlands zu festigen. Neben den genannten Marktpräsenzen spielen Presse- und Medienarbeit sowie Online-Kommunikation bei der Bewerbung des Filmstandorts eine herausragende Rolle.

Ein langfristig ausgerichtetes Ziel der Südtiroler Filmförderung ist, dass im Land eine leistungsstarke Personal- und Dienstleistungsinfrastruktur im audiovisuellen Sektor entsteht. Sie soll die Attraktivität des Standorts für externe Filmproduktionen weiter steigern und zur gesamtwirtschaftlichen Wertschöpfung in der Region beitragen. Um diese wirtschaftlichen Ziele zu erreichen und das Potential der Branche für den Standort Südtirol nutzbar zu machen, sorgt die BLS mit geeigneten Maßnahmen dafür, dass Politik, Allgemeinwirtschaft, Kultursektor, Aus- und Weiterbildungssektor und Finanzsektor zusammenarbeiten. Auf Basis einer Standortstrategie werden geeignete Firmen für den Standort aquiriert und dort angesiedelt sowie Aus- und Weiterbilungsprojekte in die Wege geleitet. Die BLS unterstützt zudem aktiv das Entstehen von länderübergreifenden Koproduktionen, indem entsprechende Produzenten und Filmschaffende an einen Tisch geholt werden, und treibt die Entwicklung von Nachwuchs- und Knowledge-Transfer-Projekten voran.

Per incrementare la notorietà dell’Alto Adige come location cinematografica, la BLS partecipa ai principali eventi di settore in Italia, Austria e Germania. Tra di essi la Berlinale con l’European Film Market e il Festival Internazionale del Film di Roma con la Business Street. Di importanza strategica è inoltre la partecipazione al Marché du Film, il maggiore mercato cinematografico europeo, che ha luogo a Cannes nei giorni del Festival. Non meno importanti sono le presenze minori ai festival di Monaco di Baviera e Venezia. Queste partecipazioni ai mercati di settore consentono di organizzare colloqui personali di consulenza con possibili interessati a presentare domanda di finanziamento, di estendere le collaborazioni internazionali, nonchè di consolidare il posizionamento dell’Alto Adige come territorio cinematografico di Italia, Austria e Germania. Un ruolo fondamentale nella promozione della localizzazione cinematografica è infine ricoperto, oltre che dalle nominate presenze ai festival, anche dalle relazioni pubbliche e dalla comunicazione online.

Un obiettivo a lungo termine della Film Fund & Commission dell’Alto Adige è quello di creare, in ambito provinciale, un’estesa infrastruttura del personale e dei servizi dedicati al settore degli audiovisivi. Ciò dovrebbe incrementare ulteriormente l’attrattiva dell’Alto Adige come location per le produzioni cinematografiche esterne, contribuendo, allo stesso tempo, alla crescita del prodotto interno lordo complessivo della provincia. Per raggiungere questo obiettivo di natura economica e per rendere spendibile il potenziale del settore audiovisivo altoatesino, la BLS si impegna, per mezzo di provvedimenti mirati, affinché la politica e l’economia, la cultura, il mondo della formazione e dell’aggiornamento professionale e il settore finanziario collaborino in maniera attiva e coordinata. Sulla base di una precisa strategia territoriale saranno acquisite e insediate aziende adatte alla location nonché avviati progetti di formazione e aggiornamento professionale. La BLS inoltre sostiene attivamente la creazione di coproduzioni transnazionali capaci di far sedere a un tavolo comune i rispettivi produttori e registi. Infine porta avanti lo sviluppo di progetti rivolti alle nuove generazioni e finalizzati allo scambio di conoscenze.

TAKE #4 53


Service FACTS & FIGURES BLS FILM FUND & COMMISSION

Die drei Säulen der Filmförderung in Südtirol Le tre colonne del Film Fund in Alto Adige 1— Förderung der Produktion Finanziamento della produzione Im Rahmen der Produktionsförderung unterstützt die BLS Produzenten, die ein Filmprojekt ganz oder teilweise in Südtirol produzieren, mit bis zu 50 % der Gesamtherstellungskosten, in Ausnahmefällen sogar mit bis zu 80 %. Die Höchstfördersumme beträgt 1,5 Mio. Euro pro Projekt. Selbstverständlich können diese Mittel mit anderen öffentlichen Förderungen kumuliert werden. Für einen erfolgreichen Antrag sollten insbesondere folgende Voraussetzungen erfüllt sein: Der Produzent sollte sich in angemessener Weise – auch in Form von Barmitteln – an der Herstellung der Produktion beteiligen, die Distribution des Projekts sollte gesichert sein und einzelne Finanzierungsbausteine im Finanzierungsplan sollten entweder schon bestätigt oder zumindest vertrauenswürdig in Aussicht gestellt sein. Aus einer detaillierten und branchenüblichen Kalkulation des Projekts muss klar hervorgehen, welche Ausgaben in Südtirol getätigt werden sollen. Ein Einbezug von Südtiroler Filminfrastruktur und Personal sowie ein geplantes Engagement in Sachen „Ausbildung“ tragen zu einer positiven Bewertung des Antrags bei. Zudem muss jedes Projekt einen „kulturellen Test“ bestehen, mit dem geprüft wird, ob die EU-Voraussetzungen für die Gewährung von Staatsbeihilfen eingehalten werden. Unbedingt muss der Antrag vor dem ersten Drehtag der Produktion gestellt werden. Con il finanziamento della produzione, la BLS sostiene i produttori che realizzano del tutto o in parte un progetto cinematografico in Alto Adige, con un contributo massimo pari al 50% dei costi totali di realizzazione preventivati. In casi eccezionali il contributo può arrivare fino all’80%. L’importo massimo del finanzia­mento è pari a 1,5 milioni di euro per ogni progetto. Naturalmente questi fondi possono essere cumulati con altre forme di contributo pubblico. Per essere accolta, una richiesta di finanziamento deve soddisfare le seguenti condizioni: il produttore deve contribuire al finanziamento con un apporto adeguato di risorse finanziarie, anche sotto forma di contanti. La distribuzione del progetto deve già essere assicurata e particolari voci portanti del piano di finanziamento devono già essere confermate o, come minimo, essere state garantite da fonti degne di fiducia. Nel preventivo dettagliato secondo le modalità proprie del settore devono essere messe in evidenza le attività che saranno svolte in Alto Adige. Un coinvolgimento delle infrastrutture cinematografiche locali e del personale disponibile in Alto Adige, nonché la pianificazione di un impegno in materia di formazione, contribuiranno ad una positiva valutazione della domanda. Ogni progetto dovrà inoltre superare un “test culturale” tramite il quale sarà verificato il rispetto delle prescrizioni UE in materia di concessione di sov-

54 TAKE #4

venzioni statali e regionali. La richiesta deve in ogni caso essere inderogabilmente presentata in data antecedente al primo giorno di riprese della produzione.

2— Separate Förderung der Produktionsvorbereitung Finanziamento separato della pre-produzione Förderfähig in dieser Förderart sind vorbereitende Maßnahmen wie die Projektentwicklung und die Produktionsvorbereitung im engeren Sinne sowie in Ausnahmefällen auch die Entwicklung von Drehbüchern. Die BLS unterstützt Antragsteller in dieser Phase mit bis zu 50 % der Kosten, maximal jedoch mit 50.000 Euro. Mit dem Förderinstrument „Separate Förderung der Produktionsvorbereitung“ werden ausschließlich Projekte gefördert, die einen direkten kulturellen Bezug zu Südtirol haben. Der kulturelle Bezug eines Projekts kann sich über den Stoff selbst, aber auch über beteiligte Filmschaffende, insbesondere den Produzenten, den Autor oder den Regisseur definieren. Die bloße Tatsache, dass sich ein Stoff aufgrund der Drehorte für eine Verwirklichung in Südtirol eignet, wird nicht als kultureller Bezug anerkannt. Antragsteller reichen für diese Förderart mit ihrem Antrag unter anderem eine detaillierte Beschreibung der geplanten Produktionsvorbereitungsmaßnahme inklusive deren Kostenkalkulation ein. Questa variante è dedicata al finanziamento delle attività preparatorie quali lo sviluppo del progetto, la pre-produzione in senso stretto e in casi eccezionali anche lo sviluppo della sceneggiatura. In questa fase la BLS sostiene i richiedenti fino al 50% dei costi, con un massimo di 50.000 euro. Per mezzo del “finanziamento separato della pre-produzione” vengono sostenuti esclusivamente progetti che hanno un diretto riferimento culturale con l’Alto Adige. Il riferimento culturale di un progetto può essere definito dal soggetto stesso, ma anche dallo staff coinvolto, in particolare dal produttore, dall’autore o dal regista. Il semplice fatto che, sulla base del luogo di ambientazione delle riprese, un soggetto sia adatto a una realizzazione in Alto Adige, non viene riconosciuto come riferimento culturale. Per ottenere questa forma di finanziamento, i richiedenti dovranno allegare insieme alla domanda anche una dettagliata descrizione delle attività di pre-produzione e un preventivo dei costi.


Service 3— Förderung der Produktionsvor­bereitung und der Produktion Finanziamento combinato della pre-produzione e produzione Der kombinierte Antrag auf Produktionsvorbereitungsförderung und Produktionsförderung ist für Projekte mit einem besonderen Interesse für den Filmstandort Südtirol vorgesehen. Der Fokus liegt dabei auf Projekten, bei denen die produktionsvorbereitenden Maßnahmen mit der Verlegung der Drehorte nach Südtirol oder mit der Adaption des Stoffes an den Drehort Südtirol einhergehen, wodurch in dieser Phase ein erhöhter Aufwand für die Produktionsfirma entsteht. Dabei werden Produzenten mit bis zu 50 % der kalkulierten Kosten unterstützt. Die maximale Fördersumme für Produktionsvorbereitungen beträgt 50.000 Euro. Beantragt wird zunächst immer eine Förderung der Produktionsvorbereitung. Je konkreter im Rahmen dieses Antrags über die Produktionsvorbereitungskosten hinaus Angaben zu Gesamtherstellungskosten und Territorialeffekt gemacht werden, desto konkreter kann gleichzeitig zu der genehmigten Förderung für die Produktionsvorbereitung in einem beiliegenden Letter of Intent (LOI) zu einer potentiellen Förderhöhe im Rahmen einer zukünftigen Produktionsförderung Auskunft erteilt werden. Möchte die Produktionsfirma diese Produktionsförderung tatsächlich in Anspruch nehmen, ist zu gegebener Zeit ein separater Antrag auf Produktionsförderung zu stellen. Für eine Förderung der Produktionsvorbereitung und der Produktion wird vorausgesetzt, dass das Drehbuch zum Zeitpunkt der Antragstellung bereits vorliegt. Eine zu mindestens 60 % geschlossene Finanzierung hinsichtlich der Gesamtherstellungskosten des Projekts sollte gesichert sein. Internationale Koproduktionen, insbesondere solche zwischen Italien, Deutschland und Österreich, werden bevorzugt behandelt. La richiesta congiunta di finanziamento della pre-produzione e della produzione è prevista per progetti di particolare rilevanza per l’Alto Adige come location cinematografica. Particolare attenzione è rivolta ai progetti per i quali la società di produzione deve sostenere spese elevate per le attività di pre-produzione, in ragione del fatto che il luogo delle riprese deve essere spostato in Alto Adige, oppure perché il soggetto deve essere adattato alla location altoatesina. In questi casi i produttori vengono sostenuti fino al 50% dei costi preventivati. L’importo massimo per il finanziamento della pre-produzione ammonta a 50.000 euro. In primo luogo viene sempre richiesto un finanzia­ mento alla pre-produzione. Più dettagliatamente saranno indicati i costi della pre-produzione e forniti i dati sui costi complessivi e sull’effetto territoriale, più elevata sarà la possibilità di ottenere, oltre al finanzia­mento per la pre-produzione, una lettera di intenti (LOI) per un potenziale futuro finanziamento alla produzione. Qualora la casa produttrice intenda effettivamente prendere in considerazione un finanziamento alla produzione, sarà necessario presentare a tempo debito la specifica richiesta separata di finanziamento alla produzione. Premessa necessaria per ottenere un finanziamento combinato alla pre-produzione e alla produzione è che, al momento della presenta­ zione della domanda, la sceneggiatura sia già ultimata. Dovrebbe essere inoltre già garantita una percentuale pari a minimo il 60% del finanziamento concesso in base ai costi complessivi. Sarà data preferenza alle coproduzioni internazionali, in particolare a quelle tra Italia, Germania e Austria.

Das Südtiroler Fördermodell ist in seinem Aufbau und hinsichtlich der bei einer Beantragung einzureichenden Unterlagen an das Prozedere anderer europäischer Fördersysteme angelehnt. Die BLS evaluiert die eingereichten Förderanträge anhand kultureller, inhaltlicher und wirtschaftlicher Kriterien. Dabei werden insbesondere geplante Investitionen in Südtirol berücksichtigt. Ein zu erfüllender Territorialeffekt von mindestens 150 % der Fördersumme ist vorgesehen, Ausnahmen davon gelten für Projekte mit einem engen Bezug zu Südtirol. Il modello di finanziamento proposto dalla Film Fund & Commission dell’Alto Adige è, nella sua struttura e nei termini della documentazione da presentare, accomunabile alle procedure adottate da altri sistemi di finanziamento europei. La BLS valuta le domanda di finanziamento presentate tenendo conto dei criteri culturali, di contenuto ed economici. A questo proposito vengono tenute particolarmente in considerazione le spese preventivate sul territorio altoatesino. È infatti richiesto il raggiungimento di un effetto territoriale di almeno 150% del contributo concesso; possono fare eccezione progetti che hanno un forte riferimento culturale con l’Alto Adige.

Förderung kurz und kompakt Il finanziamento in breve • • • • • • • •

Fördersumme 5 Millionen Euro für 2014 nicht zurückzuzahlender Zuschuss Kino- und Fernsehfilme/Serien/Dokumentarfilme Beantragbar unabhängig vom Firmensitz einer Produktionsfirma Produktionsförderung bis zu. 1,5 Millionen Euro pro Projekt Produktionsvorbereitungs- und Entwicklungs­ förderung bis zu 50.000 Euro pro Projekt Drehbuchförderung (bei Projekten mit Bezug zu Südtirol) drei Einreichtermine (Calls) pro Jahr

• Somma totale del fondo per le produzioni: 5 milioni di euro per il 2014 • Contributo a fondo perduto • Cinema/Film per la TV/Serie/Documentari • Possibilità di finanziamento a prescindere dalla sede della casa di produzione • Finanziamento alla produzione per un massimo di 1,5 milioni di euro per progetto • Finanziamento alla pre-produzione e allo sviluppo della sceneggiatura per un massimo di 50.000 euro per progetto • Finanziamento per lo sviluppo delle sceneggiature (per progetti legati all’Alto Adige) • Tre scadenze all’anno per la presentazione delle domande

TAKE #4 55


Service FACTS & FIGURES BLS FILM FUND & COMMISSION

Von der Beantragung bis zur Auszahlung in sechs Schritten Dalla richiesta al pagamento in sei mosse

Obligatorisches Beratungsgespräch und Antragstellung online. Colloquio di consulenza obbligatorio e presentazione della domanda online.

1

3

4

2

Beurteilung des Projekts durch die BLS und ein beratendes Expertengremium, Übermittlung der grundsätzlichen Förderzusage. Valutazione del progetto da parte della BLS e di un collegio consultivo di esperti.

Mit Schließung der Finanzierung und nach Prüfung der finalen Projektunterlagen durch die von der BLS beauftragte Wirtschaftsprüfungsgesellschaft: einseitige Verpflichtungserklärung (Fördervertrag) mit definitiven Förderbedingungen. A chiusura budget e con avvenuta revisione della documenta­ zione definitiva del progetto da parte di una società di revisione contabile incaricata dalla BLS: emissione di una dichiarazione di impegno unilaterale (contratto di finanziamento) con definizione delle condizioni per l’erogazione del contributo.

Je nach Projektfortschritt Abrufen der Förderraten bei der BLS. In base allo stato di avanzamento del progetto, erogazione delle relative rate del finanziamento da parte della BLS.

5

Nach Projektabschluss: Prüfung des Verwendungsnachweises (insbesondere auf Erfüllung des Territorialeffekts) durch die von der BLS beauftragte Wirtschaftsprüfungsgesellschaft. A chiusura del progetto: verifica dei costi e della relativa rendiconta­ zione di spese (con particolare attenzione al soddisfacimento dell’effetto territoriale) per mezzo di una società di revisione contabile incaricata dalla BLS.

56 TAKE #4

6

Nach positiver Prüfung des Projekts erfolgt die Auszahlung der letzten Förderrate. Dopo un esame positivo del progetto, pagamento dell’ultima rata del finanziamento.


Service

Online-Antragstellung Richiesta online Auch 2014 haben Produktionsfirmen aus dem In- und Ausland die Möglichkeit, Anträge zur Unterstützung von Filmprojekten bei uns einzureichen. Bitte beachten Sie, dass die Antragstellung ausschließlich online erfolgen kann. Der Antrag kann jederzeit über unser Online-Portal erstellt werden. Wir berücksichtigen diesen dann grundsätzlich im Rahmen des nächsten Prüfungszeitfensters. Zugang zum Online-Portal erhalten Sie nur, wenn Sie mindestens sieben Werktage vor Ende des Einreichtermins ein Beratungsgespräch mit uns geführt haben. Dieses kann entweder telefonisch oder natürlich auch persönlich mit uns geführt werden. Alle Details zum Förderantrag finden Sie im Internet unter www.bls.info. Unter dieser Adresse finden Sie auch die Förderrichtlinien, Merkblätter, alle nötigen Formulare und den Zugang zum Online-Antrag. Anche nel 2014 le case di produzione italiane ed estere avranno la possibilità di presentarci le domande di finanziamento per progetti cinematografici e televisivi. Vi preghiamo di tenere conto del fatto che la presentazione della domanda può essere effettuata esclusivamente online. La richiesta può essere compilata in qualsiasi momento sul nostro sito web; le richieste inoltrate saranno esaminate di norma durante il successivo periodo di valutazione. Potrete accedere al portale online utilizzando una password che riceverete dopo aver avuto un colloquio di consulenza con noi almeno sette giorni lavorativi prima della successiva scadenza per la presentazione delle domande. Il colloquio può avvenire telefonicamente ma, naturalmente, anche personalmente con uno dei nostri consulenti. Tutti i dettagli sulle domande di finanziamento sono disponibili su internet alla pagina www.bls.info. Allo stesso indirizzo troverete anche i criteri di applicazione, le schede informative, tutti i moduli necessari e l’accesso per la presentazione online della domanda.

Kontakt für Erstberatung Contatti per una prima consulenza Carmen Cian Film Funding Consultant T +39 0471 066 626 cian@bls.info Alexia Demez Film Funding Consultant T +39 0471 066 629 demez@bls.info

Business Location Südtirol ∙ Alto Adige Dompassage 15 Passaggio Duomo, 15 39100 Bozen / Bolzano Italia / Italien T +39 0471 066 600 F +39 0471 062 852 service@bls.info www.bls.info facebook: blsfilmlocation

Calls 2014: Call #1 – 29.01.2014 Call #2 – 07.05.2014 Call #3 – 24.09.2014

Ein Antrag auf Produktionsförderung muss unter anderem folgende Unterlagen umfassen: Una domanda di finanziamento della produzione deve, tra l’altro, includere i seguenti materiali: • das Drehbuch • eine kurze Zusammenfassung des Inhaltes • eine detaillierte Kalkulation des Projekts und der geplanten Ausgaben in Südtirol • einen Finanzierungsplan mit Finanzierungsnachweisen • den Nachweis zum Erwerb der Verfilmungsrechte • eine Liste mit dem geplanten Team und der geplanten Besetzung (inkl. lokale Dienstleister und Filmschaffende) • Informationen zur geplanten Verwertung bzw. die schon vorhandenen Verwertungsverträge. Um eine Kinoproduktion fördern zu können, benötigen wir in der Regel einen Verleih-Vertrag. Gleiches gilt für einen Lizenzvertrag, wenn Sie die Förderung einer Fernsehproduktion beantragen. • la sceneggiatura • un breve riassunto dei contenuti • un preventivo dettagliato del progetto e delle spese previste in Alto Adige • un piano di finanziamento con le attestazioni dei contributi al finanziamento • il certificato di acquisizione dei diritti di ripresa • una lista che elenchi lo staff e il cast previsto (inclusi fornitori di servizi e professionisti locali) • Informazioni sulle forme di sfruttamento e di distribuzione dell’opera previste, insieme ai contratti di commercializzazione già stipulati in precedenza e ancora attivi. Per finanziare una produzione cinematografica necessitiamo di un contratto di distribuzione. Lo stesso vale per un contratto di licenza nel caso venga richiesto un finanziamento per una produzione televisiva.

English text on page 58.

TAKE #4 57


English Funding & Application Facts

BLS Film Fund & Commission Structure, Mandate and Goals The Film Fund & Commission of BLS has served as a financial backer and service partner for film productions since 2010. The stated goal is to raise South Tyrol’s profile as a film location and to support funding for film projects that are realised wholly or partly in South Tyrol. The focus of the film funding is mainly economic. The instrument of film funding is designed to encourage investments in the province that contribute to the development and strengthening of the film infrastructure. BLS is not involved in marketing South Tyrol as a tourist destination. Due to the geographical location of the province and the attendant bilingualism, BLS looks beyond borders as a matter of course and seeks to create an interface between the three film markets of Italy, Austria and Germany. BLS thus places special focus on promoting co-productions between these countries. In addition, BLS tries to encourage and strengthen professional exchange and mutual understanding of prevailing production and financing conditions.

The Mandate of the BLS Film Fund is divided into four areas 1. Film Promotion & Financing Resources offered by South Tyrol’s Film Fund support film and television projects. There is a total of 5 million euros available in 2014, as there was in previous years. Production companies that apply have the potential to receive these monies regardless of their geographical location. BLS coaches and advises the producers during the entire application and grant process: from the initial consultation about the application process to the conveyance of the committed monies, and from review of the project’s process to payment of the grant instalments. BLS has developed a standardised online procedure for monitoring the application and project. By now, this process went up to the point of funding approval; this year, it will be expanded to the formal closing of the funding act. BLS evaluates the submitted projects with support from a committee of experts and then recommends to the South Tyrol Province Government that specific productions be funded.

2. Production & Location Services With a qualified team of motivated employees, BLS provides filmmakers with advice and assistance during the planning and realisation of productions in South Tyrol. Combining passion,

58 TAKE #4

experience and flexibility, BLS offers practical support for individual location scouting and recruitment, initial advice about the general legal and tax conditions for a film production in Italy, and assistance in obtaining filming permits and many other matters. BLS also provides interested filmmakers with a comprehensive location database, organises and leads location tours, and has an online business directory of South Tyrol-based service providers for the film industry. A comprehensive production guide answers the most urgent and frequently asked questions. All of BLS’s services are generally offered in both the Italian and German languages; they are, of course, also available in English.

3. Location Marketing To increase South Tyrol’s profile as a film location, BLS presents the region at key industry events for the target markets of Italy, Austria and Germany, including the Berlinale and its European Film Market and the Rome International Film Festival. Participation in the largest European film market, the Marché de Film, is of strategic importance and takes place concurrently with the Cannes Film Festival and smaller events in Munich and Venice. These market presences are used for personal consultations with prospective applicants and other interested parties, to maintain and further develop the international network, and to strengthen South Tyrol’s position as a platform for the film industries of Italy, Austria and Germany. Events, PR, media relations, and online communications all play a prominent role in marketing the film location, as is typical in the film industry.

4. Location Development A long-term goal of South Tyrol’s Film Fund is to create an efficient personnel and services infrastructure in the province’s audiovisual sector. It also aims to further increase the attractiveness of the province as a location for external film productions and contribute to the overall economic value in the region. In order to achieve these economic goals and to maximise the potential of the sector for South Tyrol as a film location, BLS provides the appropriate measures to ensure that policy, the overall economy, the culture sector, the education and continuing education sector, and the financial sector all work together. Based on a precise development strategy for the location, suitable companies are acquired and settled in the province; continuing support is offered through training and professional education projects. These measures include, for example, the establishment and development of alternative forms of financing for film productions, which are currently well funded through the national model of external tax credits. BLS also actively supports the formation of transnational co-productions by bringing respective producers and filmmakers to the table, and promotes the development of nascent projects and projects that transfer knowledge.


English

Three Types of Financial Support are offered

whether the project meets EU requirements for the granting of state aid. The application must be made before actual shooting commences.

Funding Basics

2. Separate Pre-Production Funding

South Tyrol’s subsidy model is similar to other European funding systems both in structure and in terms of the documents required to apply. BLS evaluates the grant applications it receives based on three criteria: culture, content, and profitability. The extent of financial investment a given project will be making in South Tyrol weighs heavily in the funding decision. An economic regional effect of at least 150% of the funding amount is stipulated; exceptions are granted for projects closely tied to South Tyrol. Production companies can apply for funding regardless of their location. It is not required that shooting of the film has already commenced when the application is submitted. Funding is in the form of a grant: a subsidised production is not required to repay monies even in the case of a commercial success.

This type of grant is available in support of preparatory measures such as project development, pre-production in the narrower sense and, in exceptional circumstances, the development of scripts. BLS supports applicants in this phase with up to 50% of costs, to a maximum of € 50,000.

• • • • • •

Total funding budget 5 million euros for 2014 Non-repayable grant Cinema / TV movies / series / documentaries Productions can apply for funding regardless of their location Production funding up to. 1.5 million euros per project Pre-production and development funding of up to € 50,000 per project • Screenplays (for projects related to South Tyrol) • Three Deadlines (calls) per year

1. Production Funding BLS’s Production Funding subsidises producers who realise a film project, at least partially, in South Tyrol. In this funding category, up to 50% of the total estimated production costs may be covered, and in some cases, even up to 80%. The maximum grant amount is € 1.5 million per project. Of course, these funds can be combined with other public grants. A successful application will meet the following requirements: The producer should make a reasonable investment, at least part of which is in the form of cash, into production; distribution of the project should be secured; and the individual financing components of the financing plan should either be confirmed or at least be reliably expected. A detailed cost estimate, which complies with industry standards, must be supplied and must outline clearly which expenditures are to be made in South Tyrol. An integration of South Tyrol’s film infrastructure, local production staff, and planned involvement in training will contribute to a positive assessment of the application. In addition, each project is subject to a “culture test”: this analysis checks

The Separate Pre-Production Funding grant supports only projects that have a direct cultural reference to South Tyrol. The cultural references of a project can be defined by the content of the film itself or by participating filmmakers, especially the producer, the screenwriter or director. The mere fact that the project is slated to be shot on location in South Tyrol does not qualify as a cultural reference. Applicants must submit, among other things, a detailed description of their proposed pre-production work, including pre-production cost estimates, for this type of grant request.

3. Combined Pre-Production and Production Funding The combined application for pre-production support and production support is earmarked for projects in which South Tyrol has a special interest as a film region. The focus of this type of grant is on projects in which pre-production activity has shifted to South Tyrol or the script has been adapted to take place in South Tyrol, causing the production company an increase in expenses for this phase. This grant offers support of up to 50% of estimated costs. The maximum grant for the pre-production component is €50,000. Pre-production funding is always the first step. The more concretely a specification is made about total production costs and regional effects, within the framework of this application for preproduction costs, the more concretely information can be given about the potential amount of the subsidy, within the frame of a future production subsidy and at the same time, about approved preproduction funding, in an enclosed Letter of Intent (LOI). If the production company wants to actually use this production funding, it must make a timely separate application. For Combined Pre-Production and Production Funding, it is assumed that the script is already available when the application is made. At least 60% of the private financing with regards to total production costs should already have been secured. International co-productions, especially those between Italy, Germany and Austria will be given preference.

TAKE #4 59


English

The process from application to payment is generally as follows 1. 2.

3.

4. 5.

6.

Mandatory consultation and online application Evaluation of the project by BLS and its advisory panel of experts Basic funding approval by BLS (after six to seven weeks) After the closing of financing and after examination of the final project documents by an auditing firm appointed by BLS: formalising of the funding approval in what is called a Unilateral Funding Obligation, in which the definitive conditions for funding the project are stated. Depending on the progress of the project, request of a funding instalment from BLS On completion of the project: checking of invoices and documentation of payments (especially regarding fulfilment of regional effects) by an auditing firm appointed by BLS The last funding instalment will be paid out only after the project has been given a positive assessment

The Grant Application In 2014, production companies from South Tyrol and abroad will have further opportunity to apply to us for financial support of their film projects. Please note that applications may only be made online. You can fill out an application at any time via our online portal. We generally evaluate submitted applications during the subsequent review period. You can obtain access to the online portal only if you have had a consultation interview with us at least ten days before the given submission deadline. This can be done over the telephone, but you are welcome to meet with us in person if you prefer, of course. Detailed information about grant proposals is available online at www.bls.info. You will also find funding guidelines, fact sheets, all necessary forms, and access to the online application at this web address.

Contact us for initial consultation: Carmen Cian Film Funding Consultant T +39 0471 066 626 cian@bls.info Alexia Demez Film Funding Consultant T +39 0471 066 629 demez@bls.info

60 TAKE #4

Business Location South Tyrol Passaggio Duomo, 15 39100 Bolzano, Italy T +39 0471 066 600 F +39 0471 062 852 service@bls.info www.bls.info facebook: blsfilmlocation

2014 CALLS: Call #1 – 29.01.2014 Call #2 – 07.05.2014 Call #3 – 24.09.2014 A request for production funding must include, at least, the following elements: • Screenplay • A brief summary of the project’s subject matter • A detailed cost estimate of the project and the planned expenditure in South Tyrol • A financing plan, with proof of funding • Proof that you own the film rights • A list of the proposed production staff and casting plans Information about planned utilisation and/or existing utilisation agreements • In order to fund a theatrical release film, we usually need a valid distribution contract. The same applies for a licence agreement, if you apply for funding of a television production. In very exceptional cases, we can also accept LOIs.


Service FACTS & FIGURES BLS FILM FUND & COMMISSION

2013 – Ein Jahr in Zahlen 2013 – Un anno in cifre

%

Erreichter „Südtiroleffekt“ in Prozent Effetto territoriale raggiunto in %

Anteil Gesamtfördersumme je Land Quota della somma totale di finanziamento per nazione

Produktionen und Drehtage in Südtirol Produzioni e giorni di riprese in Alto Adige

Others* Italy

21,20 %

156,88

Switzerland

42,93 %

8,40 % 6,66 %

Austria

20,81 % Germany

23 productions 354 shooting days

*among these are coproductions with Germany and Austria

Anzahl geförderte Projekte je Land Numero di progetti finanziati per nazione Documentary

12

Feature Film (Theatrical/TV)

4 2

Italy 16

Germany 5

Verhältnis der Förderarten nach Anzahl von Projekten Numero di progetti in base al tipo di finanziamento

7

3

4 2

1

Austria 3

0

0

Switzerland 2

Others 4

Verhältnis der Förderarten nach Fördersumme Quota del contributo in base al tipo di finanziamento

97% 23

2

3% Produktionsförderung Finanziamento della produzione [PF] Separate Förderung der Produktionsvorbereitung Finanziamento separato della pre-produzione [PVF]

TAKE #4 61


Service FACTS & FIGURES BLS FILM FUND & COMMISSION

Ihre Ansprechpartner Le vostre persone di riferimento Das Team von BLS Film Fund & Commission Il team della BLS Film Fund & Commission Christiana Wertz Head of Film Fund & Commission

Barbara Weithaler Project Manager PR & Film Commissioner

Ich habe die Südtiroler Filmförderung seit dem Jahr 2009 aufgebaut und verantworte seitdem unsere vier Aufgabenbereiche Filmförderung, Film Commission, Standortentwicklung und Standortbewerbung. Ho avviato e sviluppato il finanziamento cinematografico altoatesino a partire dal 2009. Sono da allora responsabile dei nostri quattro settori: finanziamento cinematografico, Film Commission, sviluppo e commercializzazione della location.

In meinen Aufgabenbereich fallen alle Kommunikationsaktivitäten im deutschsprachigen Raum, unter anderem die Öffentlichkeitsarbeit und unsere Veranstaltungen. Ein weiteres Projekt, das ich für die BLS betreue, ist die jährlich stattfindende Koproduktionskonferenz INCONTRI. Als Film Commissioner bin ich zusätzlich für die Betreuung von Produktionsfirmen zuständig, die in Südtirol Dreharbeiten durchführen. La mia sfera di competenza include attività di comunicazione nell’ambito linguistico tedesco tra cui pubbliche relazioni e organizzazione di eventi. Curo inoltre per la BLS il meeting annuale di coproduzione INCONTRI. In qualità di Film Commissioner gestisco infine le relazioni con le ditte di produzione che realizzano riprese in Alto Adige.

Carmen Cian Funding Consultant & Location Development Meine Aufgaben umfassen die strategische Weiterentwicklung des Filmstandortes Südtirol und der lokalen Personal- und Dienstleistungsinfrastruktur. Des Weiteren betreue ich das Projekt RACCONTI und bin gemeinsam mit meiner Kollegin Alexia Demez Ansprechpartner für Produktionsunternehmen, die an einer Förderung interessiert sind. I miei compiti vanno dallo sviluppo strategico della location Alto Adige a quello dell’infrastruttura locale in termini di personale e servizi. Mi occupo inoltre del progetto RACCONTI e sono, insieme alla mia collega Alessia Demez, interlocutrice di riferimento per le imprese di produzione interessate a ottenere un finanziamento.

Kontakt Contatti BLS Südtirol · Alto Adige Dompassage 15 / Passaggio Duomo 15 I-39100 Bozen / Bolzano T +39 0471 066 600 · F +39 0471 062 852 service@bls.info · www.bls.info

62 TAKE #4

Sara Valduga Project Manager & PR Ich bin verantwortlich für Kommunikation und PR am italienischen Markt. Meine Aufgaben reichen von der Pressearbeit für ganz Italien bis zur Betreuung des italienischen Teils unserer Website sowie unserer italienischen Publikationen. Ich verantworte außerdem die Teilnahme der Filmförderung an Filmfestivals sowie die Organisation unserer Events in Italien. Mi occupo delle attività di comunicazione e PR che riguardano il mercato italiano. I miei compiti vanno dalla gestione dell’ufficio stampa nazionale alla supervisione della parte italiana del nostro sito web e delle nostre pubblicazioni. Gestisco inoltre la presenza della Film Commission ai festival di settore e l’organizzazione dei nostri eventi in Italia.


Ludwig Thalheimer/Lupe Studio

Service

Im Bild von links nella foto da sinistra: Alexia Demez, Sara Valduga, Marion Wagner, Christiana Wertz, Barbara Weithaler, Carmen Cian

Alexia Demez Film Funding Consultant & Assistant to the Head of Department Als Förderreferentin betreue ich alle Produktionsfirmen, die Informationen über unsere Filmförderung benötigen und begleite diese anschließend während des gesamten Einreichprozesses bis zur Förderentscheidung. Darüber hinaus verantworte ich administrative Aufgaben, die im Zusammenhang mit der Filmförderung stehen, so zum Beispiel die Weiterentwicklung unseres Online-Einreichportals. Offro consulenza in materia di finanziamenti a tutte le ditte di produzione che richiedono informazioni sui finanziamenti cinematografici offrendo loro assistenza durante l’intero iter, dalla domanda di finanziamento all’assegnazione dello stesso. Svolgo inoltre attività amministrativa nell’ambito del finanziamento cinematografico occupandomi ad esempio dello sviluppo del nostro portale per la presentazione online di domande.

Marion Wagner Film Funding Consultant (for funded projects) Nach der positiven Förderentscheidung für ein Projekt bin ich den Produzenten bei der Aufbereitung der Unterlagen behilflich, die wir bzw. das von uns beauftragte Wirtschaftsprüfungsunternehmen zur Prüfung der Projekte für die Erstellung des Fördervertrags benötigen. Anschließend erstelle ich die Verträge mit den Produktionsfirmen und überwache die Auszahlung der einzelnen Förderraten sowie den Mittelfluss. Assisto i produttori al cui progetto è stato accordato un finanziamento nella preparazione della documentazione richiesta da noi e dalla società di revisione da noi incaricata al fine di esaminare i progetti e stipulare un contratto di finanziamento. Fa parte dei miei compiti redigere i contratti con le ditte di produzione e sorvegliare l’erogazione delle singole rate del finanziamento e in generale dei mezzi assegnati.

TAKE #4 63


Service FACTS & FIGURES BLS FILM FUND & COMMISSION

BLS-geförderte Filme 2013 Produzioni finanziate nel 2013 Call #1 2013 Zweitland, Italy 30.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Echo Film GmbH Script: Michael Kofler Of Apples and Grapes, Germany 15.000,- € Theatrical Motion Picture/Comedy-Drama Production: DRIFE Deyle & Richter Filmproduktion GmbH & Co KG Script: Juliana Lima Dehne HOL-LA-LA-ITI, Austria 12.000,- € Theatrical Motion Picture/Documentary Production: Transmitter Film OG Director: Veronika Kaserer Script: Veronika Kaserer Tourist, Sweden 100.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Plattform Produktion Ltd Coproduction: Société Parisienne de Production Ltd, Coproduction Office Ltd, Essential Film (FR, DK, DE) Director: Ruben Östlund Script: Ruben Östlund Un boss in salotto, Italy 450.000,- € Theatrical Motion Picture/Comedy Production: Cattleya Srl Director: Luca Miniero Script: Luca Miniero, Federica Pontremoli Anita B., Italy 400.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Jean Vigo Italia Srl Coproduction: cinemaundici Srl (IT) Director: Roberto Faenza Script: Edith Bruck, Roberto Faenza

64 TAKE #4

Call #2 2013 Heimat Südtirol – Il canonico Michael Gamper, Italy 150.000,- € TV Documentary Production: SD Cinematografica Srl Coproduction: Venicefilm Production Srl (IT) Director: Renzo Carbonera Script: Emilio Briguglio What is left, Italy 50.000,- € Theatrical Motion Picture/Documentary Production: HiQ productions Director: Gustav Hofer, Luca Ragazzi Script: Gustav Hofer, Luca Ragazzi Luis Trenker – Der schmale Grat der Wahrheit, Germany 700.000,- € Theatrical Motion Picture/Historical Drama Production: Roxy Film GmbH Coproduction: Epo Film Produktions­ gesellschaft mbH (AT) Director: Julian Pölsler Script: Peter Probst Fuori Mira, Switzerland 350.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Ventura Film S.A. Director: Erik Bernasconi Script: Erik Bernasconi, Daniel Bilenko, Mario Fabio Chrieg, Switzerland 113.333,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Hugofilm Productions GmbH Director: Simon Jaquemet Script: Simon Jaquemet Fieber, Luxembourg 100.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: AMOUR FOU Luxembourg sàrl Coproduction: AMOUR FOU Vienna GmbH (AT) Director: Elfi Mikesch Script: Elfi Mikesch

Clash!, Italy 30.000,- € Theatrical Motion Picture/Animation Production: Helios OHG Coproduction: Weydemann Bros. GmbH (DE) Script: Domenico Distillo Lunàdigas (Launig – Dala löna), Italy 15.000,- € TV Documentary Production: Pierrot e La Rosa Coproduction: Kiné Società Cooperativa (IT) Director: Nicoletta Nesler, Marilisa Piga Script: Nicoletta Nesler, Marilisa Piga I Principianti, Italy 350.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Indiana Production Company Srl Coproduction: 2.4.7. Films SAS (FR) Director: Claudio Cupellini Script: Claudio Cupellini, Filippo Gravino, Guido Iuculano Vergine giurata, Italy 198.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Vivo film Srl Coproduction: Colorado Film Production Srl, Bord Cadre Films Sàrl, Arizona Productions sarl, ERAFILM SH.P.K (IT, CH, FR, IT) Director: Laura Bispuri Script: Francesca Manieri, Laura Bispuri Ignaz Friedman – World Citizen, Italy 30.000,- € TV Documentary Production: Mediaart Production Coop Gen.m.b.H. Coproduction: BiS FILM Ltd (PL) Director: Peter Paul Kainrath Script: Daniela Rodriguez, Peter Paul Kainrath


Service Separate Förderung der Produktionsvorbereitung / Finanziamento separato della pre-produzione Produktionsförderung / Finanziamento della produzione

Call #3 2013 Sils Maria, Germany 350.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Pallas Film GmbH Coproduction: CG Cinéma SA, CAB Productions SA (FR, CH) Director: Olivier Assayas Script: Olivier Assayas Vier Jahreszeiten, Germany 80.000,- € TV Documentary Production: Gebrüder Beetz Film­ produktion Hamburg GmbH & Co KG Coproduction: CG Cinéma SA, CAB Productions SA (FR, CH) Director: Andreas Pichler, Annette Scheurich, Bettina Renner, Jörg Daniel Hissen, Heiko de Groot, Martin Fischötter, Tom Fischer, Birgit Tanner Script: Ira Beetz Sune on Roadtrip, Sweden 400.000,- € Theatrical Motion Picture/Comedy Production: Eyeworks Film & TV Drama AB Director: Hannes Holm Script: Sören Olsson, Hannes Holm, Anders Jacobsson

Il valzer della neve, Italy 20.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: L’occhio e la Luna S.C. Director: Ruggero Dipaola Script: Ruggero Dipaola, Heidrun Schleef I figli del freddo, Italy 15.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Mood Film Srl Director: Stefano Lodovichi Script: Davide Orsini, Stefano Lodovichi, Isabella Aguilar Everest, United Kingdom 700.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Working Title Films Ltd (GB) Director: Baltasar Kormákur Script: William Nicholson, Mack Medoff Attack of the Lederhosenzombies, Austria 330.000,- € Theatrical Motion Picture/Comedy Production: Fischer Film GmbH Director: Dominik Hartl Script: Dominik Hartl Women in War, Germany 95.000,- € TV Documentary Production: Thali Media GmbH Director: Evi Oberkofler, Edith Eisenstecken Script: Evi Oberkofler, Edith Eisenstecken

Caffè, Italy 300.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Orisa Produzioni Srl Coproduction: Ipso Facto Productions Ltd, Ray Productions Co. Ltd (GB, CN) Director: Cristiano Bortone Script: Cristiano Bortone, Annalaura Ciervo, Matthew Thompson Un confine incerto, Italy 250.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Gaundri Srl Coproduction: gifted Films GmbH, Pozsonyi út 32 (DE, HU) Director: Isabella Sandri Script: Isabella Sandri, Giuseppe Gaudino Perseverance, Italy 70.000,- € Theatrical Motion Picture/Drama Production: Filmberg GmbH Coproduction: Nukleus Film Zagreb, This & That Productions Belgrad, Nukleus Film Ljubljana (CRO, SER, SLO) Director: Miha Knific Script: Miha Knific Dolomiten, Austria 55.000,- € TV Documentary Production: Kurt Mayer Film Director: Kurt Mayer Script: Kurt Mayer, Judith Doppler

Un matrimonio da favola, Italy 200.000,- € Theatrical Motion Picture/Comedy Production: Italian International Film Srl Director: Carlo Vanzina Script: Carlo Vanzina, Edoardo Vanzina, Edoardo Falcone

TAKE #4 65


Service PRODUKTIONEN IN SÜDTIROL RIPRESE IN ALTO ADIGE

Abgedreht Ciak... si gira! 2013 haben 23 Produktionen in Südtirol gedreht, vom Historiendrama bis zur TV-Comedy. Nel 2013, sono state 23 le produzioni girate in Alto Adige, dal dramma in costume alla commedia TV.

1

2

3

Das finstere Tal

Kommissar Rex: Eiszeit Rex: L’era glaciale

Sune on Roadtrip

Production: Dog’s Life Srl Coproduction: Beta Film GmbH (DE) Director: Erhard Riedlsperger Script: Stefan Brunner Broadcaster: Rai, ORF Shooting Days in South Tyrol: 23

Die Fortsetzung einer erfolgreichen schwedischen Komödie erzählt von einem chaotischen Südtirol-Urlaub: Das Ehepaar Andersson möchte die romantischen Orte seiner Flitterwochen noch einmal mit den drei Kindern besuchen. Doch der Trip hält einige Überraschungen bereit. La continuazione di una commedia svedese di successo racconta una caotica vacanza in Alto Adige: i coniugi Andersson vogliono rivivere l’itinerario del loro viaggio di nozze insieme ai tre figli... ma sarà un’avventura piena di imprevisti. Production: Eyeworks Film & TV Drama Director: Hannes Holm Script: Sören Olsson, Hannes Holm, Andres Jacobsson Broadcaster: Sveriges TV Shooting Days in South Tyrol: 23

1

2

6

KGP

Production: Allegro Film­ produktionsges.mbH Coproduction: X Filme Creative Pool GmbH (DE) Director: Andreas Prochaska Script: Andreas Prochaska Broadcaster: ZDF, ORF Shooting Days in South Tyrol: 36

Der berühmte Kommissar auf vier Pfoten, Rex, kommt nach Südtirol. Mit seinem neuen Partner, dem Südtiroler Kommissar Andrea Mitterer, löst er einen komplizierten Fall: eine Kindesentführung. Il commissario a quattro zampe, Rex, è arrivato anche in Alto Adige. Affiancato da un nuovo compagno, il commissario altoatesino Andrea Mitterer, risolverà l’intricato caso di un rapimento di minore.

Allegro Film/Petro Domenigg

Ein abgelegenes Hochtal, Ende des 19. Jahrhunderts. Ein Fremder taucht auf und bittet die verschworene Dorfgemeinde um ein Quartier für den Winter. Eine mysteriöse Mordserie beginnt. Das Tal hat ein dunkles Geheimnis … Una isolata valle alpina alla fine del XIX secolo. Un uomo arriva dal nulla e chiede di poter passare l’inverno nella piccola comunità. All’improvviso inizia una misteriosa serie di omicidi. La valle ha un segreto oscuro...

TV Drama Italy

Theatrical Motion Picture/ Comedy Sweden

Dog’s Life

Theatrical Motion Picture/ Drama Austria

66 TAKE #4


Service 5

7

Jean Vigo

Cattleya/Gianni Fiorito

4

Eyeworks

Amour Fou/Laurent Weber

3

4

5

6

7

Un boss in salotto

Anita B.

Blind

Fieber

Theatrical Motion Picture/ Comedy Italy

Theatrical Motion Picture/ Drama Italy

Theatrical Motion Picture/ Drama Austria

Theatrical Motion Picture/ Drama Luxembourg

Familie Coso führt ein friedliches Leben in Südtirol … bis eines Abends Onkel Ciro aus Neapel kommt. Er ist ein angeklagter Mafioso, der seinen Hausarrest im Hause Coso absitzen will. Das ruhige Familienleben gerät gehörig durcheinander. La famiglia Coso conduce una vita tranquilla in Alto Adige... fino a quando una sera arriva da Napoli lo zio Ciro, agli arresti domiciliari per reati di mafia. Lo zio intende scontare la pena al nord, in casa Coso. La tranquillità della famiglia rimarrà solo un ricordo.

Ungarn 1945: Die 16-jährige Anita hat das Konzentrationslager überlebt. Sie flüchtet aus einem ungarischen Waisenhaus und zieht zu ihrer Tante Monika. Das Leben nach dem Lager stellt Anita vor neue Herausforderungen, die sie überwinden muss, um ihre Träume zu erfüllen. Ungheria 1945: Anita, 16 anni, è soprav­vissuta ai campi di concentramento. La giovane fugge dall’orfanotrofio per raggiungere sua zia Monica. La vita dopo il campo di prigionia ha in serbo, per Anita, nuove sfide che dovrà affrontare per realizzare i suoi sogni.

Drei Autounfälle. Drei Tage. Drei ineinander verwobene Geschichten. Der Kfz-Mechaniker Karl und sein seltsamer Freund Rizzo finden in einem Unfallwagen ein Paket voller Geld. Getrieben von ihrem schlechten Gewissen, sind sie bald selbst für einen Mord verantwortlich. Tre incidenti stradali. Tre giornate. Tre storie intrecciate. Il meccanico Karl e il suo strano amico Rizzo trovano un pacco pieno di soldi in un’auto coinvolta in un incidente. La loro coscienza li perseguiterà, e ben presto loro stessi saranno responsabili di un omicidio.

Franziska, eine erfolgreiche Fotografin, erhält einen Brief und beschließt, nach Serbien zu reisen, um ihre Halbschwester zu suchen. Im Zug erinnert sie sich an ihre Kindheit und die imaginären Besucher, die damals ihre Fantasie bevölkerten. Franziska, una fotografa di successo, dopo aver ricevuto una lettera decide di recarsi in Serbia per cercare la sua sorellastra. Durante il viaggio in treno la donna ricorderà la sua infanzia e i visitatori immaginari scaturiti dalla sua fantasia.

Production: Jean Vigo Italia Srl Coproduction: Cinemaundici Srl (IT) Director: Roberto Faenza Script: Edith Bruck, Roberto Faenza Broadcaster: Rai Cinema Shooting Days in South Tyrol: 32

Production: KGP Kranzelbinder Gabriele Production GmbH Director: Thomas Woschitz Script: Thomas Woschitz Broadcaster: ORF Shooting Days in South Tyrol: 5

Production: Cattleya Srl Director: Luca Miniero Script: Luca Miniero, Federica Pontremoli Shooting Days in South Tyrol: 29

Production: AMOUR FOU Luxembourg sàrl Coproduction: AMOUR FOU Vienna GmbH (AT) Director: Elfi Mikesch Script: Elfi Mikesch Broadcaster: ZDF, 3sat Shooting Days in South Tyrol: 5

TAKE #4 67


Service 10

11

geosfilm

Discovery Channel

8

Medusa Film

Ventura Film/Nela Maerki

9

8

9

10

11

Wild Weekend

Sapore di te Theatrical Motion Picture/ Comedy Italy

Tränen der Sextner Dolomiten

Fuori Mira

TV Series UK/Italy Der britische Abenteurer Bear Grylls nimmt Prominente mit auf seine verrückten Abenteuer in der Wildnis und bringt sie an ihre Grenzen. ComedyLegende und Schauspieler Stephen Fry erlebt in den Bergen Südtirols ein wirklich „wildes Wochenende“. L’avventuriero inglese Bear Grylls fa vivere a diversi VIP delle pazze avventure nel mezzo di paesaggi selvaggi, portandoli ai loro limiti. In questa puntata, il comico e attore Stephen Fry passa un weekend davvero “selvaggio” tra le montagne dell’Alto Adige. Production: Discovery Channel Broadcaster: Channel 4 Shooting Days in South Tyrol: 4

68 TAKE #4

Diese romantische Komödie, eine Art Fortsetzung des italienischen Kultfilms Sapore di sale, erzählt die Urlaubsabenteuer verschiedener Figuren in den Sommern der 1980erJahre – an den Stränden der Adria und in den Bergen Südtirols. Una sorta di continuazione della commedia cult Sapore di sale, questa commedia sentimentale racconta le avventure vacanziere di diversi personaggi, tra le spiagge di Forte dei Marmi e le montagne della Val Pusteria, durante due estati degli anni ’80. Production: Medusa Film, International Video 80 Coproduction: Medusa Film (IT) Director: Carlo Vanzina Script: Carlo Vanzina, Enrico Vanzina Shooting Days in South Tyrol: 3

Theatrical Motion Picture/ Drama Italy Franz und Peter, Rivalen um die Gunst der jungen Anna, werden 1915 zum Militärdienst an die Dolomitenfront eingezogen. Die erbitterten Feinde werden im Krieg zu Kameraden. Doch nur einer wird von der Front zurückkehren. Nel 1915, Franz e Peter – rivali per l’amore della giovane Anna – devono arruolarsi nell’esercito per combattere sul fronte dolomitico. In guerra, i nemici diventeranno amici. Ma soltanto uno dei due tornerà a casa. Production: geosfilm KG Director: Hubert Schönegger Script: Peter Dollinger Broadcaster: Rai Cinema Shooting Days in South Tyrol: 47

Theatrical Motion Picture/ Drama Switzerland In einem ruhigen Bozner Viertel wird der Afrikaner Germain angeschossen. Die Bewohner des Viertels sind erschüttert. Zunächst liegt der Verdacht auf anderen afrikanischen Einwanderern, aber dann stößt die Polizei auf eine spannende Spur. In un tranquillo quartiere di Bolzano, Germain, un uomo africano, viene ferito da un colpo di pistola. Gli abitanti del quartiere sono sconvolti. I primi sospettati sono immigrati africani, ma le indagini della polizia porteranno a qualcosa di inaspettato. Production: Ventura Film S.A. Director: Erik Bernasconi Script: Erik Bernasconi, Daniel Bilenko, Mario Fabio Broadcaster: RSI Shooting Days in South Tyrol: 30


Service 15

13

in caso d’amore

HiQ productions

12

Bezi Freinademetz

14

12

13

14

15

What is left

Terra X – Folge: Schätze aus dem Eis (ZDF)

Heimat Südtirol – Il canonico Michael Gamper

In caso d’amore: Una coppia modello

TV Documentary Germany/Austria

TV Documentary/Portrait Italy

Zehn Prozent unseres Planeten sind von Gletschern bedeckt. Die Eisgiganten sind Tresore der Geschichte: Beim Abschmelzen geben sie Relikte der Vergangenheit frei. Der berühmteste Fund ist „Ötzi“, die legendäre Südtiroler Gletschermumie. I ghiacciai ricoprono il 10% del nostro pianeta. Questi giganti di ghiaccio sono dei veri scrigni di storia: sciogliendosi, svelano relitti del passato. Il più famoso? L’altoatesino “Ötzi”, la leggendaria mummia del ghiacciaio.

Der Film zeigt den Werdegang des Kirchenmannes Michael Gamper, der sein Leben dem Kampf gegen Faschismus und Nationalsozialismus widmete und sich für die Rechte der deutschsprachigen Minderheit in Südtirol einsetzte. So wurde er zum europaweit anerkannten Friedensbotschafter. La pellicola ritrae il religioso Michael Gamper, che dedicò la sua vita alla lotta contro il fascismo e il nazismo e per i diritti della minoranza di lingua tedesca in Alto Adige, diventando un antesignano della pace riconosciuto in tutta Europa.

Theatrical Motion Picture/ Documentary Italy Luca und Gustav sind politisch links und kommen aus sehr unterschiedlichen Familien: Luca ist in einer kommunistischen Familie in Rom aufgewachsen, Gustav im konservativen Südtirol. Sie begeben sich auf eine politische Reise, um die Frage zu beantworten: „What is left?“ Luca e Gustav sono entrambi di sinistra, ma provengono da famiglie molto diverse: Luca è cresciuto in una famiglia di comunisti a Roma, Gustav nell’atmosfera conservatrice dell’Alto Adige. Insieme intraprendono un viaggio politico per trovare una risposta alla domanda: “What is left?” Production: HiQ productions Director: Gustav Hofer, Luca Ragazzi Script: Gustav Hofer, Luca Ragazzi Broadcaster: Raitre Shooting Days in South Tyrol: 4

Production: Spiegel TV Director: Marc Brasse, Kay Siering Broadcaster: ZDF Shooting Days in South Tyrol: 4

Production: SD Cinemato­ grafica Srl Coproduction: Venicefilm Production Srl (IT) Director: Renzo Carbonera Script: Emilio Briguglio Broadcaster: Rai Shooting Days in South Tyrol: 16

TV Drama/Comedy Italy Zwei Vierzigjährige, Marcello und Andrea, haben ihre prestigeträchtigen, gut bezahlten Jobs verloren. Nun sehen sie sich „gezwungen“, gemeinsam im Ferrari die schönsten Straßen der Welt zu bereisen. Dabei lernen sie erstaunlich viel voneinander. Due uomini 40enni, Marcello e Andrea – un direttore marketing e un dirigente d’azienda – sono stati licenziati. Si ritrovano a viaggiare insieme su una Ferrari, lungo alcune delle strade più belle del mondo. E impareranno parecchio l’uno dall’altro. Production: Pepito Film Director: Fabrizio Costa Script: Riccardo Sesani Broadcaster: Raiuno Shooting Days in South Tyrol: 18

TAKE #4 69


Service 19

18

Tobias Pollok

16

Plattform Produktion

ARD/Bavaria/Thomas K. Schumann

17

16

17

18

19

Sils Maria

Tourist Theatrical Motion Picture/ Drama Sweden

Trennung auf Italienisch

MUTE

Theatrical Motion Picture/ Drama Germany Maria Enders wurde berühmt durch ihre Rolle als Sigrid, eine junge Frau, die die reife Helena in den Selbstmord trieb. 20 Jahre später wird ihr angeboten, im selben Stück mitzuwirken, aber als Helena gegenüber einer jungen Sigrid. Il ruolo di Sigrid, giovane donna che induce la più matura Helena al suicidio, ha reso famosa l’attrice Maria Enders. Vent’anni dopo, le viene offerto di recitare nella stessa opera, ma questa volta nel ruolo di Helena, insieme ad una nuova, giovanissima Sigrid.

Eine schwedische Familie verbringt den Winterurlaub in den Bergen. Eine Schneelawine bringt alles durcheinander: Der Vater läuft in Panik davon und lässt Frau und Kinder allein zurück. Dieses Ereignis bringt nie ausgesprochene Konflikte an die Oberfläche. La pellicola racconta le disavventure di una famiglia svedese in settimana bianca e il comportamento vile del padre che, preso dal panico durante una valanga, fugge abbandonando moglie e figli. L’evento porta in superficie conflitti mai espressi in precedenza.

Ein Ex-Paar muss sich nochmals für die Renovierung seines Ferienhauses zusammenraufen und ein paar Tage unter gemeinsamem Dach verbringen. Dabei merken sie, dass es noch viel Ungeklärtes gibt. Kommen sich die beiden doch noch einmal näher? Per motivi pratici, una ex coppia si trova a dover condividere lo stesso tetto e prendere decisioni per la ristrutturazione di una casa delle vacanze, trovandosi così a rivivere le emozioni contrastanti provate durante la loro relazione.

Production: Pallas Film GmbH Coproduction: CG Cinéma SA, CAB Productions SA (FR, CH) Director: Olivier Assayas Script: Olivier Assayas Broadcaster: ZDF/Arte, Arte France, Canal +, Canal Africa Shooting Days in South Tyrol: 10

Production: Plattform Produktion Limited Company Coproduction: Société Parisienne de Production Ltd, Essential Filmproduktion Ltd, Coproduction Office Ltd (FR, DE, DK) Director: Ruben Östlund Shooting Days in South Tyrol: 6

Production: Bavaria Fernsehproduktion GmbH Director: Florian Gärtner Script: Kerstin Oesterlin, Jessica Schellack, Elke Rössler Broadcaster: ARD Shooting Days in South Tyrol: 21

70 TAKE #4

TV Drama/Comedy Germany

Short Film Germany Sonderprojekt der HFF München. Monika flieht vor ihrem Mann Richard auf der Autobahn nach Venedig. Dabei begleitet sie eine stumme Anhalterin, Nema. Wortlos reagiert sie auf Monikas Erzählungen – bis Richard plötzlich auftaucht und Nema verschwindet. Progetto speciale dell’HFF Monaco di Baviera. Monika sta fuggendo da suo marito Richard e prende l’autostrada per Venezia. Le fa compagnia la giovane autostoppista muta Nema che reagisce con assoluto silenzio ai racconti di Monika. Un giorno, d’improvviso appare Richard... e Nema sparisce. Production: Tobias Pollok Coproduction: HFF München Director: Johanna Thalmann Script: Frederick Schofield Shooting Days in South Tyrol: 7


Service 21

Nefertiti Film

Hugofilm/Richard Grell

20

22

Pepito Produzioni

23

20

21

22

23

Chrieg

TIR Theatrical Motion Picture/ Documentary Italy

Un matrimonio da favola

I Giganti

Theatrical Motion Picture/ Drama Switzerland Matteo ist fünfzehn, mädchenhaft, schwach und ein Außenseiter. Er muss den Sommer mit harter Arbeit in einem Erziehungscamp auf einer abgeschiedenen Alm verbringen. Doch dieser Sommer ändert für Matteo alles. Matteo è un ragazzo di 15 anni, esile e solitario. I suoi genitori lo mandano sulle montagne da una famiglia di contadini, per lavorare sodo e condurre una vita frugale in solitudine. Da quell’estate per Matteo niente sarà più come prima.

TIR erzählt die Geschichte von Branko, einem Lehrer aus Rijeka, der seit einigen Monaten als Lkw-Fahrer für eine italienische Firma arbeitet. Sein Gehalt ist nun dreimal höher. Aber alles hat seinen Preis, auch wenn er nicht immer in Geld messbar ist. TIR racconta la storia di Branko, un ex professore di Rijeka, che da qualche mese è diventato camionista per un’azienda italiana. Adesso guadagna tre volte tanto rispetto al suo vecchio stipendio. Eppure tutto ha un prezzo, anche se non sempre quantificabile in denaro.

Production: Hugofilm Productions GmbH Director: Simon Jaquemet Script: Simon Jaquemet Broadcaster: SRG/SRF Shooting Days in South Tyrol: 7

Production: Nefertiti Film Coproduction: Focus Media Srl, Cinedoc Films (HR, FR) Director: Alberto Fasulo Script: Alberto Fasulo, Carlo Arciero, Enrico Vecchi, Branko Zavrsan Broadcaster: Rai Cinema Shooting Days in South Tyrol: 5

Theatrical Motion Picture/ Comedy Italy Fünf Schulfreunde treffen sich bei einer gar nicht märchenhaften Hochzeit in Zürich wieder. Die fünf fühlen sich auch nach 20 Jahren wie am Tag ihres Schulabschlusses: voller Hoffnung und bereit, in ein neues Leben zu starten. Cinque compagni di scuola si ritrovano a Zurigo per un matrimonio decisamente non “da favola”. Anche vent’anni dopo la maturità, gli amici hanno le stesse speranze di allora e la stessa voglia di iniziare una nuova vita. Production: Italian International Film Srl Director: Carlo Vanzina Script: Carlo Vanzina, Enrico Vanzina, Edoardo Falcone Broadcaster: Rai Cinema Shooting Days in South Tyrol: 13

TV Documentary Italy Ziel dieser Doku-Serie ist es, die Regionen Italiens vorzustellen, und zwar anhand der „grünen Riesen“, der Bäume. In der Folge über Südtirol zeigt Sportstar Tania Cagnotto die 2000-jährigen Ur-Lärchen des Ultentals. L’obiettivo della serie documentaristica è raccontare le regioni italiane attraverso i “giganti verdi”, gli alberi. Nella puntata girata in Alto Adige, la campionessa Tania Cagnotto mostra i Larici della Val d’Ultimo, che hanno un’età di 2.000 anni. Production: Pepito Produzioni Coproduction: Rai Cinema Director: Giuseppe Schettino Broadcaster: Rai Shooting Days in South Tyrol: 6

TAKE #4 71


Service

Einmal Regionaleffekt, bitte! Effetto regionale, prego! Die öffentliche Hand muss genau wissen, was mit ihren Fördergeldern passiert. Ob alles seine Richtigkeit hat, kontrolliert im Auftrag der BLS eine Wirtschaftsprüfungsgesellschaft – im gegenseitigen Interesse von Förderern und Produzenten. I finanziatori pubblici devono sapere con esattezza come vengono impiegati i propri fondi. Una società di revisione verifica su incarico della BLS se ciò avvenga nel pieno rispetto delle regole. Nell’interesse reciproco di finanziatori e produttori.

Filmförderung ist ein wichtiger Finanzierungsbestandteil eines Films – wenn nicht sogar der wichtigste. Zum einen kann in Europa kaum ein Film ohne Förderung entstehen, zum anderen signalisiert die Zusage eines Förderers die Solidität des Projekts, was wiederum den Einstieg weiterer Finanziers erleichtert. Filmförderung verfolgt jedoch ein weiteres wichtiges Ziel, das über das reine Fördern von Film als Kulturgut hinausgeht: Es handelt sich meist um Steuermittel, die eingesetzt werden, um die Filmindustrie der jeweiligen Region oder, bei Tax-CreditModellen, des jeweiligen Landes als Teil der Kulturwirtschaft zu stärken. Aber nicht nur: Die Filmwirtschaft beschäftigt in ihrem Umfeld auch viele andere Branchen, vom Handwerk bis zum Gastgewerbe. Deshalb ist der sogenannte Territorialeffekt so wichtig für die lokale Wirtschaft. Er bedeutet nichts anderes, als dass eine Summe in Höhe der Filmförderung – und je nach Regelung oft noch etwas mehr – in der Region ausgegeben werden muss, in der ein Film gedreht wird. In Südtirol muss der Territorialeffekt mindestens 150 Prozent der Fördersumme betragen. Zudem gibt es die Förderung unter anderem nur, wenn der Produzent selbst ein finanzielles Risiko eingeht und mindestens fünf Prozent der Produktionskosten aus eigener Tasche zahlt. Der Produzent verpflichtet sich, diese Anforderungen einzuhalten, und ein von der Filmförderung bestellter, unabhängig agierender Wirtschaftsprüfer kontrolliert nach Abschluss der Produktion, ob dies geschehen ist. Im Fall der BLS ist dies das

72 TAKE #4

Il finanziamento rappresenta uno degli aspetti finanziari più importanti di una pellicola, se non addirittura il più importante. Se da un lato oggi in Europa è quasi impossibile realizzare un film in assenza di contributi, dall’altro l’impegno di un finanziatore è indice della solidità del progetto, il che a sua volta agevola il coinvolgimento di nuovi finanziatori. Il finanziamento persegue un importante obiet­tivo, che non si riduce al sostegno dei film in quanto prodotti di rilevanza culturale: l’investimento, scaturito generalmente da entrate fiscali, è teso al rafforzamento dell’industria cinematografica – in quanto parte della produzione culturale – di una determinata regione o, qualora si parli di modelli di credito d’imposta (tax credit), di un determinato Paese. Questo perché l’industria cinematografica genera un indotto da cui traggono vantaggio ulteriori settori, dall’artigianato al settore alberghiero. Il cosiddetto effetto territoriale si rivela dunque di fondamentale importanza per l’economia locale. In sintesi, ciò significa che un importo pari al finanziamento erogato o, nel caso di molte normative, superio­re ad esso deve essere speso nella regione finan­ ziatrice. In Alto Adige, questo “effetto regionale” deve ammontare come minimo al 150% del contributo ricevuto. Il contributo è inoltre erogato soltanto se il produttore, tra le altre cose, è disposto a correre un rischio in termini economici coprendo con risorse proprie almeno il 5% dei costi di produzione. Il produttore si impegna a rispettare tali requisiti, informato del fatto che, al termine della produzione, una società indipendente


Service

„Film ist ein sehr spannendes Ge­ schäftsfeld: Kein Film gleicht dem anderen“, sagt der Wirtschafts­ prüfer Bernhard Meyer. “Il cinema rappresenta un ambito economico molto particolare e per noi di grande interesse,” dice il revisore Bernhard Meyer.

di revisione nominata dal finanziatore accerterà la correttezza dell’operazione. Nel caso della BLS l’incarico è affidato al team plurilingue di Bolzano della Baker Tilly Revisa, una società di revisione contabile autorizzata dalla CONSOB, l’organo italiano di vigilanza del mercato borsistico. “Compito del revisore è verificare la correttezza formale e oggettiva dei dati forniti da un’impresa,” spiega Bernhard Meyer, revisore capo della Baker Tilly Revisa. Il suo team si avvale delle proprie competenze in materia finanziaria per garantire ai contribuenti altoatesini, alla Giunta provinciale dell’Alto Adige e alla Corte dei conti il corretto impiego dei contributi per il settore cinematografico. “Il cinema rappresenta un ambito economico molto particolare e per noi di grande interesse: ogni film è diverso dagli altri,” continua Meyer. “È giusto che la BLS si affidi a una società di revisione che conosca a fondo le peculiarità dell’industria cinematografica e sia pertanto in grado di verificare il corretto impiego di denaro pubblico nell’ambito di uno specifico progetto cinematografico.” Prima che sia siglato il contratto di finanziamento, il revisore controlla il budget preventivato per la produzione e il piano di finanziamento presentato dal produttore. In questa fase l’attenzione di Bernhard Meyer e del suo team si concentra sulla realizzabilità del cosiddetto “effetto Alto Adige”, ovvero sulla possibilità concreta di reinvestire in Alto Adige almeno il 150% del contributo accordato, impiegando così le imprese locali. Grande attenzione viene rivolta anche alla affidabilità creditizia del produttore, come spiega Meyer: “Nessuno, tantomeno il produttore stesso, vuole che le riprese vengano interrotte a causa di una sopravvenuta insolvibilità.” Terminate le riprese, Meyer e il suo team si dedicano nuovamente al progetto: la quarta e ultima rata del finanziamento è

Michael Pezzei

mehrsprachige Bozner Team von Baker Tilly Revisa, einer von der italienischen Börsenaufsichtsbehörde CONSOB zugelassenen Wirtschaftsprüfungsgesellschaft. „Aufgabe des Wirtschaftsprüfers ist es, die formale und sachliche Korrektheit der Angaben eines Unternehmens sicherzustellen“, sagt Bernhard Meyer, Prüfungsleiter der Baker Tilly Revisa. Sein Prüfungsteam bringt die hierzu erforderlichen Kenntnisse und Werkzeuge aus der Wirtschaft mit, um gegenüber den Südtiroler Steuerzahlern, der Südtiroler Landesregierung und auch dem staatlichen Rechnungshof die korrekte Verwendung der Fördermittel für die Filmwirtschaft sicherzustellen. „Film ist ein sehr spezielles und für uns sehr spannendes Geschäftsfeld: Kein Film gleicht dem anderen“, sagt Meyer. „Da ist es sinnvoll, dass die BLS einen spezialisierten Wirtschaftsprüfer bestellt, der sich intensiv mit den Besonderheiten der Filmwirtschaft auseinandersetzt und detailliert die korrekte Verwendung der Landesmittel in Bezug auf das zu fördernde Filmprojekt prüft.“ Bevor der Fördervertrag unterzeichnet wird, kontrolliert der Wirtschaftsprüfer das geplante Produktionsbudget sowie den Finanzierungsplan des Produzenten. Im Fokus steht in dieser Phase für Bernhard Meyer und sein Team immer die Frage, ob der „Südtiroleffekt“ – also das Ausgeben von mindestens 150 Prozent der Fördersumme in Südtirol und damit das Beschäftigen lokaler Unternehmen – tatsächlich erzielt werden kann. Aber es wird auch auf die allgemeine Kreditwürdigkeit des Produzenten geachtet, erklärt Meyer: „Niemand möchte, dass Dreharbeiten wegen Insolvenz abgebrochen werden müssen – am allerwenigsten die Produzenten selbst.“ Nach Drehschluss nimmt sich Meyer mit seinem Team dann noch einmal des Projekts an: Die letzte der vier Förderraten wird erst nach Vorlage des Schlusskostenstands gewährt. Im Rahmen

TAKE #4 73


Michael Pezzei

Service

Das Bozner Team von Baker Tilly Revisa prüft im Auftrag der BLS die korrekte finanzielle Abwicklung der Filmförderung. Il team di Bolzano della Baker Tilly Revisa controlla, per conto della BLS, la correttezza formale dei finanziamenti.

der Schlusskostenprüfung stellen Meyer und seine Kollegen durch eine Kontrolle der Buchhaltung, der Lohnstreifen, der Eingangsrechnungen, der zugehörigen Zahlungsbelege wie auch des Finanzierungsstatus des Filmprojekts fest, ob die Mittel korrekt verwendet wurden, ob der Produzent seine Eigenmittel eingebracht hat und vor allem, ob der Südtiroleffekt erzielt wurde. Bei internationalen Koproduktionen beauftragt jeder Förderer des Projekts eigene Prüfer, die sich oft untereinander abstimmen. Nach Sicherstellung der korrekten Verwendung der Landesmittel erfolgt schließlich die Auszahlung der letzten Förderrate – und das nächste Filmprojekt in Südtirol wartet auf die Prüfer. Thomas Steiger ist Fachjournalist für Film & Fernsehen sowie Chefredakteur von TAKE #4.

accordata soltanto previa presentazione del bilancio finale. Nell’ambito della revisione di bilancio, Meyer e i suoi colleghi effettuano controlli sulla contabilità, sui fogli paga, sulle ricevute e le copie dei relativi pagamenti, nonché sullo status di finanziamento del progetto cinematografico, al fine di stabilire se i fondi siano stati investiti adeguatamente, se il produttore abbia impiegato risorse proprie e soprattutto se sia stato raggiunto l’“effetto Alto Adige”. Nel caso di coproduzioni internazionali ogni finanziatore nomina una propria società di revisione: tra i revisori si instaurano spesso rapporti di cooperazione. Una volta accertato il corretto impiego dei fondi regionali, viene erogata la rata finale del finanziamento. E le procedure di revisione possono avere inizio per un nuovo progetto cinematografico.

www.graphic-kraus.eu

Thomas Steiger è un giornalista specializzato in cinema e televisione nonché caporedattore di TAKE #4.

NO PROBLEMS – ONLY SOLUTIONS trade & logistic for filmprojects in southtyrol project planning | realisation of special buildings | location management set organisation | helicopter logistic 74 TAKE #4

contact Peter Trenkwalder Tel. +39 0472 764 512 trenkwalderpartner@dnet.it


Service

Lights

Camera

Action

Technical Equipment Rentals and Post Production Services for Motion Pictures Cutting Edge Equipment, Professional Staff, 24/7 Service. Shooting in SĂźdtirol. Feeling at Home. Contacts: - Alessandro Trettenero, Rental Dept. +39 340 111 9750 killer@moviepeople-st.com - Marcello Buffa, Post Dept. +39 335 656 0718 marcello.buffa@moviepeople-st.com

SonnenstraĂ&#x;e, 22, Via del Sole Andrian 39010 Andriano

TAKE #4 75


Parisa Taghizadeh

Feature

Bildbeschreibung Porro intotatiorum quae. Bilder wie dieses – aus der TV-Serie Top of the Itatur, cum simus nos enducim olupta Lake – würden auch auf der großen Leinwand volesed laccu. Bildbeschreibung Porro eine guteque Figur machen. Immagini come intotatiorum quae.TVItatur, simusfunzio­ nos questa, dalla serie Top ofcum the Lake, enducim queschermo. laccu. nerebberoolupta anche volesed sul grande

76 TAKE #4


Feature

Geschichten für das Heimkino Il nuovo cinema? È in TV TV-Serien sind das neue Kino: Anspruchsvolle Plots und komplexe Charaktere laufen klassischen Vorabendserien den Rang ab. Der US-Markt ist Vorreiter, doch die Europäer ziehen langsam nach – auch dank der guten europäischen Stoffe. Plot complessi e personaggi a tutto tondo: le serie TV drammatiche sono il nuovo cinema. Stanno sorpassando le classiche sitcom della fascia preserale. E se il mercato USA fa da leader, quello europeo si è messo sulla scia, grazie ai soggetti interessanti che ha saputo proporre.

TAKE #4 77


Parisa Taghizadeh

Feature

Man kann Qualität nicht verordnen, es ist auch immer ein bisschen Glück dabei. Piv Bernth, Dänischer Rundfunk

78 TAKE #4

Mit Top of the Lake ist Jane Campion vom Kino zum Fern­ sehen übergelaufen, und sie ist nicht allein. Con Top of the Lake la regista Jane Campion è passata dal cinema alla TV; e non è l’unica.

Eine Totalaufnahme in der amerikanischen Wüste. Die Sonne brennt. Eine Gruppe Männer steht sich gegenüber, die Autos am Rande geparkt. Sie tragen Waffen – man ahnt, dass die Szene brutal wird. Eine Situation wie im Western. Szenenwechsel: Vor einem gewaltigen Bergmassiv Neuseelands fährt die Kamera über einen glasklaren, hellblauen See, um schließlich bei einer Gruppe von Männern am Ufer anzukommen, auch sie raubeinig und wenig vertrauenserweckend. Die beiden Szenen sind visuell so imposant, dass sie aus Kinofilmen entnommen scheinen – doch sie stammen aus Fernsehserien: die erste Szene aus Breaking Bad, die andere aus Top of the Lake der Regisseurin Jane Campion, die sich nach Jahren der Kinoarbeit nun an eine Fernsehserie gewagt hat. Gebrochene Charaktere, vielschichtige Handlungsstränge, ungewöhnliche Erzählperspektiven und vor allem: keine Rücksichtnahme darauf, dass Zuschauer womöglich die vorherigen Episoden verpasst haben könnten. Die moderne Fernsehserie ist wie ein Buch, das sich nicht immer wieder von vorne erklären will, sondern seinen Charakteren breiten Raum zur Entwicklung lässt. Figuren wie Walter White (Breaking Bad), Don Draper (Mad Men), Dexter Morgan (Dexter) oder

Campo totale di un deserto americano. Sole cocente. Due gruppi si fronteggiano. Le auto lasciate poco lontano. Gli uomini impugnano delle armi. È una scena simile a quella di un western, che fa presagire un epilogo violento. Stacco: siamo ai piedi di un imponente massiccio in Nuova Zelanda; la macchina da presa scivola sulla superficie di un lago cristallino e si ferma davanti a un gruppo di uomini raccolti sulla riva; anche loro sembrano dei bruti, non hanno un’aria particolarmente rassicurante. Le due scene sono talmente impressionanti che sembrano tratte da film per il cinema; invece sono prese da due serie TV: la prima da Breaking Bad, mentre l’altra da Top of the Lake, della regista Jane Campion che, dopo aver lavorato per anni per il cinema, ha deciso di girare una serie TV. Personaggi ambigui, trame multiple e intrecciate, voci narranti originali; ma soprattutto non ci si preoccupa che lo spettatore possa essersi perso gli episodi precedenti. Le serie televisive moderne sono come un libro che non torna sulle vicende passate e che lascia ai protagonisti ampio spazio di sviluppo. Figure come quelle di Walter White (Breaking Bad), Don Draper (Mad Men), Dexter Morgan (Dexter) o Nicholas Brody (Homeland) erano fino a qualche anno fa impensabili,


Feature Nicholas Brody (Homeland) waren früher undenkbar, immerhin handelt es sich bei ihnen um Drogenhändler, alkoholabhängige Werbeleute, Serienmörder und um einen unter Terrorverdacht stehenden US-Soldaten. Jane Campion, Netflix und ein Leben nach Breaking Bad „Nicht nur die Amerikaner, auch wir legen großen Wert auf eine erkennbare Handschrift des Autors“, sagt Caroline Torrance, Chefproduzentin der Fiction-Abteilung bei BBC Worldwide, der kommerziellen Tochter der britischen BBC. Torrance räumt ein, dass es angesichts der gestiegenen Ansprüche des Publikums und der hohen Kosten für anspruchsvolle Produktionen ohne Filmförderung und internationale Kooperationen gar nicht gehe. Beispielsweise produziere man bei BBC Worldwide viel mit PBS, dem amerikanischen öffentlichen Fernsehen. Top of the Lake hingegen ist eine Koproduktion der BBC mit Screen Australia und Screen New South Wales, ebenso wie mit dem New Zealand Screen Production Incentive Fund (SPIF) und einem australischen Produzenten. Regisseurin Campion hatte weitgehende kreative Freiheit – ein Phänomen, das auf viele gute Serienproduktionen zutrifft. Drehbuchautor Beau Williams (House of Cards) sagt, dass ihm

dal momento che sono uno spacciatore di metamfetamine, un pubblicitario alcolizzato, un serial killer e un soldato americano sospettato di terrorismo. Jane Campion, Netflix e la vita che continua anche dopo Breaking Bad “Non solo gli americani, anche noi diamo grande importanza allo stile distintivo di un autore,” dice Caroline Torrance, produttrice e direttrice del settore Fiction di BBC Worldwide, divisione dell’inglese BBC. Torrance ammette che senza i fondi di finanziamento e le cooperazioni internazionali, non sarebbe possibile far fronte alle maggiori aspettative del pubblico e ai costi elevati delle produzioni di qualità. Ad esempio BBC Worldwide realizza molte produzioni in collaborazione con PBS, la televisione pubblica statunitense. Top of the Lake invece è stata prodotta dalla BBC in cooperazione con Screen Australia, Screen New South Wales, il New Zealand Screen Production Incentive Fund (SPIF) e un produttore australiano. A Campion, la regista, è stata lasciata la massima libertà creativa; un aspetto che accomuna diverse produzioni di qualità. Lo sceneggiatore Beau Williams afferma di non aver subito nessun tipo di ingerenza quando ha ideato House of Cards, serie che ha

Mike Koløffel, DR Presse

In Europa sind dänische TV-Produktionen auffallend erfolgreich, etwa das Polit-Drama Borgen. In Europa le produzioni TV danesi, come il dramma politico Borgen, riscuotono grande successo.

TAKE #4 79


Frank Ockenfels/AMC

Feature

bei seiner hochwertigen Erfolgsserie, die on demand bei der Online-Videothek Netflix gestreamt wurde, niemand ins kreative Konzept hineingeredet habe. 100 Millionen Dollar hat Netflix sich die zwei Staffeln kosten lassen – eine Summe, die der Video-on-Demand-Gigant allein durch internationale Verkäufe wieder hereinholt. Serien in Kinoqualität können viel für die lokale Wirtschaft tun. Das hat der US-Bundesstaat New Mexico erkannt und viel Geld in die Hand genommen, um Breaking Bad in den Südwesten zu holen. Albuquerque hat jahrelang von den Dreharbeiten, aber auch von den Touristen profitiert, die sich die Drehorte ansehen wollten. Nun baut man darauf, dass die Spin-off-Serie Better Call Saul den Geldstrom wieder in Gang setzt und damit den Trend fortsetzt, mehr Serien außerhalb Kaliforniens zu drehen. Noch im Jahr 2005 wurden 89 Prozent aller US-Serien dort produziert, doch der Anteil Kaliforniens an den Serien der amerikanischen Networks ist bis 2012 auf 37 Prozent gefallen. Für die Produzenten ist die Aussicht auf Steuervergünstigungen und Prämien

80 TAKE #4

riscosso grande successo e che è stata “trasmessa” in streaming da Netflix, la videoteca online. Netflix ha elargito 100 milioni di dollari per finanziare le due stagioni della serie; una cifra che il gigante dei video on demand è già in grado di recuperare soltanto con le vendite internazionali. Le serie di qualità possono fare molto per l’economia locale. Questo aspetto non è sfuggito allo Stato federale del New Mexico che ha messo mano al portafogli per portare Breaking Bad nel Southwest. Albuquerque ha goduto per anni dei benefici legati ai lavori sul set e del viavai di appassionati in visita ai luoghi in cui era ambientata la serie. Ora ci si attende che lo spin off Better Call Saul ricominci a far girare un po’ di soldi e, per continuare con la tendenza attuale, che un numero sempre maggiore di serie venga realizzato fuori dalla California. Se nel 2005, infatti, l’89% di tutte le serie TV statunitensi era prodotto in California, nel 2012 la percentuale è crollata al 37%. Per i produttori le agevolazioni fiscali e gli incentivi sono sempre più spesso un criterio importante per la scelta dei luoghi delle riprese poiché allegge-


Feature

Non è possibile imporre la qualità, è sempre anche un po’ questione di fortuna. Piv Bernth, direttrice di produzione dell’emittente TV statale danese

Mit ihrer zweifelhaften Moral und dem umstrittenen Prota­ gonisten Walter White war Breaking Bad (2008–2013) das Symbol schlechthin für den Siegeszug der TV-Serien. Con una morale piuttosto dubbia e un protagonista controverso come Walter White, Breaking Bad (2008-2013) è il simbolo del nuovo successo delle serie TV.

immer öfter ein wichtiges Kriterium für die Wahl des Drehorts. Die Rabatte, die unterm Strich das erforderliche Budget vor allem der besonders kostspieligen Drama-Serien erheblich verringern, liegen heute in Kalifornien weit unter den Angeboten der Steuerbehörden in anderen Staaten. Europäische Filmstoffe: Mord und Mafia In Europa ist die Situation insofern ein wenig anders, als Koproduktionen unter Sendern hier bereits Alltag sind. Dabei sind dänische Produktionen in den letzten Jahren auffallend erfolgreich: etwa Kommissarin Lund, Borgen oder The Bridge. „Man kann Qualität nicht

riscono in modo considerevole il budget necessario, soprattutto in caso di serie particolarmente costose. E le riduzioni di cui si può beneficiare oggi in California non sono allettanti quanto le offerte degli uffici fiscali degli altri Stati. I soggetti europei: omicidi e mafia In Europa la situazione è leggermente diversa, perché qui le coproduzioni tra emittenti sono del tutto normali. A questo proposito, occorre menzionare l’incredibile successo che hanno ottenuto negli ultimi anni le produzioni danesi: The Killing, Borgen e The Bridge. “Non è possibile imporre la qualità, è sempre anche un po’ una questione di fortuna,” dice Piv Bernth, direttrice di produzione

TAKE #4 81


Feature

ZDF/Michael Driscoll

verordnen, es ist auch immer ein bisschen Glück dabei“, sagt Piv Bernth, Chefproduktionsleiterin beim dänischen Rundfunk. Bernth sagt auch: 90 Prozent aller Mittel für die Serien kommen in der Regel vom staatlichen Rundfunk, der Rest ist Filmförderung. Zu viele Produzenten am Tisch würden das Produkt nur verwässern. Dass die Dänen kreativ auf internationalem Niveau spielen, zeigen die prompt produzierten US-Remakes von Kommissarin Lund (The Killing) und The Bridge (The Bridge – America). Aber auch Die Borgias vom Erfinder des TV-Romans, Tom Fontana, unterstreicht, dass die Europäer beim großen TV-Drama auf Augenhöhe mit den US-Networks spielen. Die Serie wurde mit US-Unterstützung gedreht und zog mit Borgia auch gleich ein US-Konkurrenzprojekt nach sich. Deutschland ist bei europäischen Serien als Kofinanzier zu finden. Bei eigenen Stoffen scheuen die Redakteure der Sender oft das Risiko. Als einzige Serie hat Weißensee international Bestand, erzählt Produzentin Regina Ziegler. Die Romeo-undJulia-Geschichte, die in der DDR der 1980er-Jahre spielt, ist zu einer Marke geworden und wurde nach Russland, Asien und sogar in die USA verkauft – bislang noch eine Ausnahme für Deutschland. Wie man erfolgreich Stoffe aus der jüngeren europäischen Geschichte umsetzen kann, zeigen derzeit die Italiener. Romanzo Criminale, produziert vom Pay-TV-Koloss Sky Italia, ist die zweite Fiction-Serie überhaupt, die Sky direkt in Auftrag gegeben hat. Sie ist die Verfilmung des Buches des Richters Giancarlo de Cataldo, das in Italien Kultstatus erreicht hat. Die Serie spielt im Italien der Jahre 1977–89: eine Zeit, die wegen der vielen politisch motivierten Attentate und Morde auch „die bleiernen Jahre“ genannt wird. Die Geschichte folgt einer Gangsterbande (Banda della Magliana), die ein Fast-Monopol auf den Heroinhandel in Rom hält. Auch hier findet sich wieder eine klar erkennbare, eigentlich Kino-typische Erzählhaltung, die sich eng an den Hauptcharakteren orientiert. Eine weitere von Sky Italia produzierte Serie ist Gomorra, nach dem Buch des italienischen Anti-Mafia-Journalisten Roberto Sa-

82 TAKE #4

dell’emittente televisiva statale danese. Inoltre afferma che il 90% del budget delle serie proviene generalmente dall’ente radiotelevisivo statale, il resto da fondi di finanziamento. Se al tavolo decisionale sedessero troppi produttori, questo andrebbe a discapito del prodotto. Che i danesi siano ormai considerati ideatori di serie TV di rango internazionale, lo dimostra il fatto che gli USA hanno subito realizzato dei remake di The Killing e di The Bridge (The Bridge – America). Ma anche con la serie drammatica I Borgia (dell’inventore del romanzo per la TV, Tom Fontana) gli europei hanno dato prova di saper tenere testa agli americani. La serie è stata girata con il loro supporto e, in seguito, è stato realizzato un progetto “made in USA” concorrente intitolato Borgia. Continuando ad analizzare l’ambito europeo si nota che la Germania, ad esempio, partecipa alle serie europee generalmente come cofinanziatore. Spesso i redattori delle emittenti non hanno abbastanza coraggio per puntare su soggetti tedeschi. Weißensee è l’unica serie ad aver ottenuto eco internazionale, dice la produttrice Regina Ziegler. Questa storia alla “Romeo e Giulietta” che si svolge nella DDR (RDT) degli anni ottanta, ha riscosso molto successo ed è stata venduta in Russia, Asia e perfino negli USA. Ma per ora non si tratta che di un’eccezione per la Germania. In Italia invece spesso ci si basa su temi ispirati alla storia europea attuale per creare soggetti di successo. Romanzo Criminale è la seconda serie di fiction commissionata da Sky Italia ed è la trasposizione filmica del libro del giudice Giancarlo de Cataldo. La serie è ambientata in Italia tra il 1977 e il 1989, durante gli anni di piombo. È la storia della banda della Magliana che è riuscita a imporre un monopolio quasi completo sull’eroina venduta nelle piazze romane. Anche in questo caso è chiaramente riconoscibile una narrazione tipica del cinema che si concentra molto sui personaggi principali. Un’altra serie prodotta da Sky Italia è Gomorra, tratta dall’omo­ nimo libro di Roberto Saviano. Il soggetto, già utilizzato per un film, è ora diventato una serie che è stata presentata al MIPCOM di Cannes ed è stata venduta in tutto il mondo. Emit-

Die Borgias von Tom Fontana und das USRemake Borgia zeigen, dass die Europäer beim TV-Drama auf Augenhöhe mit den Amerikanern spielen können. I Borgia di Tom Fontana e il remake americano Borgia dimostrano che le serie TV europee sanno tener testa a quelle americane.


Frank Ockenfels/AMC

Feature

Die US-Serien setzen auf Zombies (im Bild The Walking Dead), die Europäer zum Beispiel auf DDR-Dramen (Weißensee), Gangsterbanden und Mafiageschichten (Romanzo Criminale und Gomorra). Le serie americane puntano sugli zombi (nell’immagine: The Walking Dead), gli europei invece sui drammi nella DDR (Weißensee), bande di gangster e storie di mafia (Romanzo criminale e Gomorra).

viano. Den Stoff gab es bereits als Film, nun wurde die Serie auf der MIPCOM in Cannes vorgestellt und verkaufte sich bestens in alle Welt. Sender in Deutschland, den Niederlanden, Großbritannien und Südamerika schlugen schnell zu. Gomorra ist nichts für schwache Nerven, wird doch in heftig-brutalen Bildern der Bandenkrieg der Mafia erzählt, der zum Teil in Scampia gedreht wurde – einer sozial schwachen, verwahrlosten Neubausiedlung vor den Toren Neapels. Es ist eine vielversprechende Umsetzung eines zutiefst europäischen Filmstoffs. Trotz dieser herausragenden Beispiele hinkt Europa, was große Qualitätsserien betrifft, dem amerikanischen TV-Markt hinterher. Es gibt erste Initiativen, um die Produktion von europäischen Qualitätsserien anzukurbeln – wie das European TV Drama Series Lab des Erich-Pommer-Instituts in Kooperation mit Media X Change sowie der internationale Studiengang SERIAL EYES der Deutschen Film- und Fernsehakademie Berlin in Kooperation mit der London Film School und nicht zuletzt das BLS-Script-Lab RACCONTI. Sie sollen nicht nur die Kreativen besser ausrüsten, sondern auch europäische Sendeanstalten dazu motivieren, beim seriellen Erzählen neue, wagemutigere Wege zu beschreiten und eigene, europäische Geschichten zu erzählen. Michael G. Meyer ist freier Medien-, Film- und Kulturjournalist und Autor.

tenti tedesche, olandesi, inglesi e sudamericane hanno spinto al rialzo. Gomorra è per stomaci forti: con immagini estremamente brutali racconta la guerra tra bande mafiose. Molte scene sono state girate direttamente a Scampia, un quartiere afflitto dal degrado sociale. Si tratta di una promettente trasposizione di un tema profondamente europeo. Ma, nonostante questi esempi eccellenti, per quanto riguarda le grandi serie di qualità l’Europa è ancora indietro rispetto al mercato televisivo americano. Per accorciare le distanze sono state introdotte le prime misure che intendono rilanciare la produzione di serie europee di qualità: l’European TV Drama Series Lab dell’Erich Pommer Institut in cooperazione con Media X Change, ad esempio; oppure il corso di laurea internazionale SERIAL EYES dell’Accademia tedesca per il cinema e la televisione di Berlino (Deutsche Film- und Fernsehakademie Berlin), in collaborazione con la London Film School e, non per ultimo, lo Script Lab RACCONTI della BLS. Con questi programmi non si intende solo formare professionisti creativi ma anche motivare le emittenti europee a trovare il coraggio, nell’ideazione delle serie, di intraprendere nuove strade per raccontare la storia e le storie europee. Michael G. Meyer è autore e giornalista esperto di cinema, cultura e di comunicazione dei media.

TAKE #4 83


ZeLIG

SCHOOL FOR DOCUMENTARY TELEVISION AND NEW MEDIA BOLZANO/BOZEN THE DOCUMENTARY FILM SCHOOL IN SOUTH TYROL! ZeLIG is a training institution based in Bolzano, offering a threeyear specific training in documentary film, with majors in directing, camera and editing. ZeLIG’s training aims to prepare students for the job market, providing them with the tools for a quick and easy entry into the professional world. An important part of ZeLIG’s mission is its creative focus on this multi-lingual, multi-cultural tradition, and for this reason classes are conducted in English, Italian and German. ZeLIG Films 2013 – the 10 graduate’s films of training cycle 2010–2013 – are already touring the world and have been invited to festivals like Dok-Leipzig, Festival dei Popoli, Hot Docs Toronto, Max Ophüls Preis, Alpe Adria Festival Trieste, Mountain FilmFestival Autrans France and others. Also check our other training initiatives: Mov(i)e it!, Raccontare l’avventura Tel: +39 0471 977930 | info@zeligfilm.it www.zeligfilm.it www.movie-it.com

ESoDoc

EUROPEAN SOCIAL DOCUMENTARY THE TRAINING INITIATIVE FOR DOCUMENTARIES AND CROSS-MEDIA PROJECTS WITH IMPACT! ESoDoc is a project-based course offering three one-week sessions held over a period of six month. ESoDoc focuses on new ways of producing, funding and distributing documentaries on social themes. During the workshops, participants are tutored by a network of international experts on the development of their projects. Emphasis is placed on building up strong storytelling along with new production possibilities. ESoDoc is supported by EU’s MEDIA Programme. www.esodoc.eu

With the support of:

With the support of:

84 TAKE #4


Feature

Raum für Kreativität Spazio alla creatività Mit Pinnwand, Showrunner und Gruppenkreativität revolutionieren Writers’ Rooms den Schreibprozess für TV-Serien. Con bacheche, showrunner e tanta creatività di gruppo, le writers’ room stanno rivoluzionando il processo di scrittura delle serie TV. Von The Sopranos über Breaking Bad und The Walking Dead bis hin zu Game of Thrones – so unterschiedlich die Thematik dieser erfolgreichen Serien sein mag, haben sie doch eine essenzielle Gemeinsamkeit: den Writers’ Room, der zum ersten Mal bei der US-Serie Hill Street Blues (1981–1987) zum Einsatz kam. Beim Prinzip Writers’ Room steht am Anfang die kreative Vision einer Person, die im Verlauf der Entwicklung der Serie als

Da I Soprano a Breaking Bad, da The Walking Dead a Il Trono di Spade. Queste serie di successo, pur incentrandosi su soggetti molto diversi, hanno in comune un elemento fondamentale: la writers’ room, il metodo di scrittura utilizzato per la prima volta nella serie TV americana Hill Street Blues (1981-1987). Alla base della writers’ room c’è la visione creativa di una singola persona che, durante lo sviluppo della serie, funge anche da

Mark Peterson/AMC

Wird der Showrunner im Writers’ Room (im Bild Elizabeth Meriwether, Showrunner der Sitcom New Girl) auch in Europa zur Schlüsselfigur für gute TV-Drehbücher? Lo showrunner nelle writers’ room (nella foto Elizabeth Meriwether, showrunner della sitcom New Girl) diventerà anche in Europa una figura centrale per sceneggiature TV di successo?

TAKE #4 85


Feature

Je mehr Fragen man beantwortet, bevor man sich ans Schreiben des Drehbuchs macht, desto besser.

supervisore (showrunner) per assicurare che la storia rimanga comunque fedele alla sua visione di base. Lo showrunner è generalmente l’autore dell’episodio pilota, la cui funzione è di fornire a tutti gli sceneggiatori della serie un’immagine più chiara del soggetto. Lo showrunner, una professione resa nota al grande pubblico soprattutto da Vince Gilligan di Breaking Bad, convoglia in modo costruttivo la creatività degli autori indicando loro la direzione in cui sviluppare l’intreccio e i personaggi. La giornata tipo di una writers’ room non ha uno svolgimento fisso: lo showrunner si affida al proprio istinto per indirizzare la creatività e la fantasia degli autori al fine di ottenere i risultati migliori. Quando si inizia a scrivere una nuova serie o una nuova stagione di episodi nella writers’ room vengono definiti i concetti base su cui verterà la sceneggiatura: lo sviluppo dell’intreccio e il rapporto tra trama orizzontale e trama verticale del racconto. Terminata questa fase, gli autori impostano i singoli episodi. Un elemento centrale di molte writers’ room è il cosiddetto bullettin board, ovvero la bacheca. Conclusa la composizione di una scena, il messaggio principale e il conflitto a essa sotteso vengono sintetizzati e riportati su una scheda: scena dopo scena, prende così forma sul tabellone un

BLS/Martin Rattini

Frank Spotnitz, Produzent und Serienautor

Showrunner darauf achtet, dass diese Vision erhalten bleibt. Meist hat sie die Pilotfolge geschrieben, was den SerienAutoren ein klareres Gefühl für den Stoff ermöglicht. Der Showrunner – ein Berufsbild, das spätestens seit Vince Gilligan und Breaking Bad auch der Öffentlichkeit bekannt geworden ist – bündelt die Kreativität der Autoren und gibt konstruktiv vor, in welche Richtung sich Handlung und Charaktere der Serie entwickeln. Es gibt keinen festen Ablauf für das Tagesgeschäft eines Writers’ Room, jeder Showrunner verlässt sich dabei auf sein Gefühl, um seine Autoren zum besten Ergebnis zu führen. Zum Start jeder neuen Serie oder Staffel wird im Writers’ Room konzeptionelle Basisarbeit geleistet: Wohin soll sich die Geschichte entwickeln, wie stehen horizontale und vertikale Erzählstränge zueinander? Anschließend beginnt man die einzelnen Episoden zu gestalten. Ein zentrales Objekt vieler Writers’ Rooms ist das sogenannte Bulletin Board, die Pinnwand. Wenn eine Szene steht, werden ihre zentrale Aussage und der Konflikt in wenigen Worten auf eine Karte geschrieben. So entsteht Szene für Szene eine komplette Episode auf dem Board. Die Autoren erhalten eine Momentaufnahme der ganzen Folge und sehen auf einen

86 TAKE #4

Daniel Speck, hier bei RACCONTI #2, ist auch 2014 wieder beim BLS-Script-Lab dabei. Daniel Speck, accanto in un momento di RACCONTI #2, sarà presente anche all’edizione 2014 dello Script Lab della BLS.


Writers’ Rooms auf dem Weg nach Europa Doch ist das Konzept der amerikanischen Writers’ Rooms auch in Europa erfolgreich umsetzbar? Daily und Weekly Soaps – in Deutschland etwa GZSZ und Lindenstraße – arbeiten aufgrund ihres hohen Produktionsvolumens mit Autorenteams und Writers’ Rooms. Jenseits der Soaps ist der größte Faktor für einen konsequenten Einsatz des Writers’ Room die Unterstützung von Sendern und Produzenten. Wichtig dabei ist, dass es nicht darum geht, das Prinzip des amerikanischen Writers’ Room eins zu eins zu kopieren, sondern ein System zu finden, das es den europäischen Drehbuchautoren erlaubt, Geschichten auf ihre Weise zu erzählen. Ein mögliches Vorbild könnte die öffentlich-rechtliche Rundfunkanstalt Dänemarks (DR) sein, die für die Erfolgsserie Borgen mit Serienschöpfer/Showrunner Adam Price und einem zweiköpfigen Autorenteam arbeitete. Aber auch das ZDF machte mit Borgias bereits erste Erfahrungen mit dem Writers’ Room. In Italien arbeitet der Pay-TV-Sender Sky Italia mit dem Konzept Writers’ Room, und zwar aktuell gemeinsam mit der BLS. In der dritten Ausgabe des BLS-Script-Lab RACCONTI (siehe Kasten) erarbeiten mehrere Drehbuchautoren in einem Writers’ Room gemeinsam mit Sky eine Serienidee und gehen damit neue Wege der Kreativität. RACCONTI #3 – zum wiederholten Mal unter der Regie von Projektkoordinatorin Sandra Buchta und der BLS – bietet den Autoren so die Chance, innovative Stoffentwicklung branchennah und praxisbezogen zu erproben. Die acht teilnehmenden Autoren entwickeln im Rahmen des Script Lab im Frühjahr 2014 zusammen mit den bekannten HeadAutoren Giacomo Durzi und Daniel Speck

episodio completo della serie. Agli autori si presenta così un’istantanea della puntata che permette loro di riconoscere immediatamente gli elementi e i personaggi congruenti con la story e quelli che invece non lo sono. Il produttore e autore di serie TV statunitense Frank Spotnitz (The X-Files e Hunted), ha sottolineato nel corso di un workshop tenuto a Graz nel marzo del 2013: “Più sono le domande che trovano risposta prima che ci si appresti a stendere la sceneggiatura, e meglio è”. In generale ciascun autore lavora da solo ad un singolo episodio, attenendosi alle linee guida concordate e sviluppate insieme, ma accade anche che un episodio sia sceneggiato da più autori. Le writers’ room arrivano in Europa È possibile applicare con successo il metodo prettamente americano della writers’ room in un contesto europeo? Soap opera trasmesse quotidianamente o settimanalmente e che per questo prevedono elevati ritmi produttivi vengono realizzate da team di autori e writers’ rooms. Al di là dalle soap opera, il presupposto più importante per l’impiego continuato delle writers’ room è il sostegno da parte delle reti televisive e dei produttori. È importante non pretendere di riprodurre fedelmente il concetto della writers’ room americana ma cercare di adattarne le modalità per permettere agli sceneggiatori europei di raccontare storie così come sono abituati a fare. Un modello a cui ispirarsi potrebbe essere il canale pubblico danese DR, alla cui serie di successo Borgen hanno contribuito l’ideatore e showrunner Adam Price e un team di due autori. Anche l’emittente tedesca ZDF si è avvicinata all’idea della writers’ room con la serie I Borgia. In Italia il metodo della writers’ room è stato adottato da Sky per un progetto in collaborazione con la BLS. Nella terza edizione dello Script Lab RACCONTI (vedi riquadro), diversi sceneggiatori, riuniti appunto in una writers’ room, svilupperanno insieme a Sky l’idea per una nuova serie TV, intraprendendo così nuovi percorsi creativi. RACCONTI #3, progetto nuovamente coordinato da Sandra Buchta e dalla BLS, offre agli autori partecipanti l’opportunità di sperimentare metodologie innovative di sviluppo delle idee, favorendo l’approccio pratico e il contatto con professionisti

Mark Peterson/AMC

Blick, welche Story-Elemente und Charaktere funktionieren und welche nicht. Der amerikanische Produzent und Serien­autor Frank Spotnitz (The X-Files, Hunted) betonte im Rahmen eines Workshops im März 2013 in Graz: „Je mehr Fragen man beantwortet, bevor man sich ans Schreiben des Drehbuchs macht, desto besser.“ Meist arbeitet ein Autor gemäß der gemeinsam erarbeiteten Vorgaben alleine an einer Folge, doch es gibt durchaus Episoden, die von mehreren geschrieben werden.

BLS/Martin Rattini

Feature

Um das Konzept des Writers’ Room geht es in der nächsten Ausgabe von RACCONTI. In vielen Writers’ Rooms kommt ein Bulletin Board zum Einsatz. Nella prossima edizione di RACCONTI si lavorerà con il metodo della writers’ room in cui spesso viene utilizzato il bul­ letin board, la “bacheca delle idee”.

Più sono le domande che trovano risposta prima che ci si appresti a stendere la sceneggiatura, meglio è. Frank Spotnitz, produttore e autore di serie TV

TAKE #4 87


Feature sowie dem Dramaturgen Tom Schlesinger die erste Staffel einer 12-teiligen englischsprachigen Mystery-Serie mit dem Arbeitstitel Thresholds. Darüber hinaus konzipieren die Autoren im RACCONTI-Writers’Room auch neue Ideen für eigene Serienkonzepte in Form von Pitch-Papers, die sie am Ende des Programms der Branche präsentieren werden – auf einem BLS-Event beim Filmfest München sowie in Italien. Die überzeugendste Serienidee wird zudem mit dem RACCONTI Development Award ausgezeichnet. Christine Harrasser ist Filmjournalistin (Entertainment Online), Drehbuchentwicklerin und Filmübersetzerin.

del settore. Nell’ambito dello Script Lab, che si terrà nella primavera del 2014 sotto la guida dei noti autori Giacomo Durzi e Daniel Speck nonché del drammaturgo Tom Schlesinger, gli otto sceneggiatori selezionati svilupperanno la prima stagione di una serie mystery dal titolo provvisorio di Thresholds. La serie sarà in lingua inglese e si comporrà di 12 episodi. Nella writers’ room di RACCONTI, gli autori ideeranno anche, in forma di pitch-paper, soggetti propri per una serie TV che presenteranno al termine del programma agli addetti del settore durante eventi organizzati dalla BLS presso il Filmfest di Monaco di Baviera e in Italia. Il trattamento che risulterà più convincente verrà inoltre premiato con il RACCONTI Development Award. Christine Harrasser è giornalista cinematografica (Entertainment Online), sceneggiatrice e traduttrice cinematografica.

RACCONTI: die BLS-Drehbuchschmiede Das Script Lab RACCONTI wurde 2011 von der BLS gestartet, um Filmstoffe zu entwickeln, die eine starke inhaltliche Verbindung zu Südtirol haben. Das jährlich stattfindende Programm richtet sich an professionelle Drehbuchautoren aus Italien, Deutschland, Österreich und der Schweiz. Der Fokus liegt auf Projekten, die sich für eine Koproduktion zwischen diesen Ländern eignen. Die teilnehmenden Autoren arbeiten mit einem erfahrenen Team von internationalen Experten über einen längeren Zeitraum an ihren Stoffen und entwickeln diese zu marktreifen Treatments, die anschließend auf verschiedenen Wegen interessierten Produzenten vorgestellt werden. Nachdem es in RACCONTI #1 um Drehbücher für Kinofilme ging, widmete sich RACCONTI #2 dem Schreiben für TV-Serien. Einige der dort entstandenen Serienkonzepte sind bereits in der nächsten Entwicklungsstufe. Etwa Morgenrot von Paolo Girelli und Gerardo Fontana (†), das die Geschichte zweier Brüder in den Turbulenzen der Annexion Südtirols durch Italien erzählt und den Development Award der BLS erhielt, oder Sexx etc. von Ruth Olshan und Mónica Simon, die Geschichte eines Sexualtherapeuten, der Bewegung in ein Südtiroler Bergdorf bringt. Der Ruf des BLS-Script-Lab als Drehbuchschmiede eilt ihm bereits voraus: Für die acht verfügbaren Plätze im dritten RACCONTI-Workshop 2014 haben

88 TAKE #4

sich 101 Drehbuchautoren aus Deutschland, Österreich, Italien, der Schweiz und anderen Ländern beworben. RACCONTI: la fucina di idee della BLS Lo Script Lab RACCONTI è stato creato dalla BLS nel 2011 per sviluppare soggetti cinematografici che abbiano forti legami con l’Alto Adige. Il laboratorio di scrittura, organizzato con cadenza annuale, si rivolge a sceneggiatori professionisti provenienti da Italia, Austria, Germania e Svizzera. L’attenzione si focalizza su progetti che si prestino a coproduzioni tra questi Paesi. Gli autori che vi prendono parte sviluppano i loro trattamenti da immettere nel mercato assieme ad un team di esperti di livello internazionale. Al termine del progetto i trattamenti vengono presentati a produttori interessati. Mentre RACCONTI #1 si rivolgeva a sceneggiature per lungometraggi, con RACCONTI #2 ci si è dedicati alle sceneggiature per serie TV. Alcuni dei trattamenti concepiti in questo contesto si trovano ora in una fase successiva di elaborazione. Ad esempio Morgenrot di Paolo Girelli e Gerardo Fontana (†), che narra le vicende di due fratelli durante i turbolenti anni dell’annessione dell’Alto Adige all’Italia e che ha ricevuto il Development Award della BLS, oppure Sexx etc. di Ruth Olshan e Mónica Simon, la storia di un sessuologo che sconvolge la vita di una piccola comunità montana dell’Alto Adige. La fama dello Script Lab della BLS come

fucina di idee è già ben consolidata: infatti per gli otto posti disponibili per la terza edizione di RACCONTI si sono candidati 101 sceneggiatori italiani, tedeschi, austriaci, svizzeri e di altri Paesi.

Morgenrot von Paolo Girelli (im Bild mit Chris­ tiana Wertz) und Gerardo Fontana (†) gewann im Rahmen des Script Lab RACCONTI #2 den BLS Development Award. Morgenrot di Paolo Girelli (nella foto con Christiana Wertz) e Ge­ rardo Fontana (†) ha vinto il BLS Development Award nello Script Lab RACCONTI #2.


Feature

Albolina Film GmbH

Bozen / Bolzano

Weintraubengasse 23, 39100 Bozen, Tel. +39 0471 1882094, info@albolina.org

Alles aus einer Hand

Your One-Stop Partner

Der Verlag Edition Raetia aus Bozen (www.raetia.com) ist seit 22 Jahren erfolgreich in der Kulturszene tätig und seit 2012 mittels der Tochterfirma Albolina Film auch in der Filmbranche.

Bolzano publishing company Edition Raetia (www.raetia.com) has been active in the cultural sector for 22 years and successfully entered the film industry in 2012 through its affiliate, Albolina Film.

Folgende Leistungen bieten wir an:

We offer the following services:

Filmfinanzierung, Organisation und Management

Film Financing, Organisation and Management

-

Verwaltung und Organisation, Vertragsgestaltung Vermittlung von Product Placement und Investoren Ansuchen um regionale Förderung Ansuchen um italienischen Tax credit in Rom Ausführende Produktion Gehaltsberechnung, An- und Abmeldung von Personal, Versicherung, Betreuung, Anstellung von Schauspielern, Komparsen, Technikern und Personal, Lohnbuchhaltung für den italienischen Teil der Produktion - Leihservice für jede Art von Mietwagen

-

High-End-Postproduction

High-End Post-Production

In Kooperation mit ARRI Film & TV Services bieten wir an: - On-Set Look Creation & Datenbackup - Dailies-Bearbeitung und Qualitätskontrolle - ARRI Webgate: Online-Plattform zur Mustersichtung und Austausch von Produktionsdaten - Avid Schnittplatz - Visual Effects VFX und Titel-Bearbeitung - Farbkorrektur und finales Mastering für TVund Kino formate - DCP Mastering und Distribution - Tonbearbeitung - Archiv und Restaurationsbearbeitung - Koproduktion

In close cooperation with ARRI Film & TV Services we offer: - On-set look creation and data backup - Processing of dailies and quality control - ARRI Webgate: platform for online viewing and exchange of production data - Avid editing system - VFX and title editing - Color correction and final mastering for TV and cinema formats - DCP mastering and distribution - Sound editing - Archive and restoration work - Coproduction

Administrative services, employment law and contracting Procurement of product sponsorships and investors Contribution requests for regional funding Contribution requests for the Italian Tax Credit Executive producing Wage calculations, employment and termination of personnel, insurance, supervision, engagement of actors, extras, technicians and personnel, payroll for the Italian part of the production - Rental service for a wide variety of cars or vehicles

®

FILM & TV www.albolina.org

www.dolomyte.eu

www.biz-cars.it

www.dolomytefilm.com

www.arri.de TAKE #4 89


Feature

Mehr Power für das europäische Kino Più forza al cinema europeo! Der Regionaleffekt bleibt! Mit starken Bedenken erwarteten die Regionalfonds die neue Kinomitteilung. Letztlich siegte die Territorialisierung über den schrankenlosen Wettbewerb. L’effetto territoriale rimane. La nuova Comunicazione sul Cinema era attesa con preoccupazione da parte dei fondi regionali ma alla fine l’effetto territoriale ha prevalso sulla concorrenza sfrenata. Die EU-Kommission hat mit ihrer Kinomitteilung vom 14. November 2013 die europäische Regelung zu Förderung von Filmproduktionen auf ein neues, breiteres Fundament gestellt. Ihrer Verabschiedung ging ein zähes Ringen voran, weil EU-Wettbewerbskommissar Joaquín Almunia darin das Territorialprinzip beschneiden wollte – gegen den Willen der Mitgliedsstaaten und des EU-Parlaments. Eine Neufassung der 2001 zuletzt definierten Regeln war notwendig, weil diese nur staatliche Beihilfen für die Produktionsförderung umfassten. Nun sollte sie auf alle Entstehungsphasen eines audiovisuellen Werks – von der Konzeption bis zur Vorführung – ausgeweitet werden und dabei auch die Veränderungen der Industrie durch die Digitalisierung berücksichtigen. All dem wird in der Neufassung Rechnung getragen. Zudem räumt sie den Mitgliedsstaaten einen größeren Entscheidungsspielraum bei der Definition von „kulturellen Aktivitäten“ ein. So wird es nun möglich, Beihilfen für eine größere Bandbreite an Tätigkeiten zu gewähren: etwa für die Modernisierung von Kinos im Zuge der Digitalisierung oder für Trans- und Crossmedia-Projekte. Die Erweiterung der Kinomitteilung um diese Punkte war immer unstrittig. Erbitterten Widerstand gab es lediglich gegen die von der Wettbewerbskommission geforderte Aufweichung der Territorialklausel: Das Netzwerk der European Film Agency Directors (EFAD), alle Förderer – darunter die regionalen Förderer des Netzwerks Cine-Regio – sowie die Mitgliedsstaaten und das EU-Parlament traten alle für ihre Beibehaltung ein.

90 TAKE #4

Con la Comunicazione sul Cinema del 14 novembre 2013, la Commissione UE ha posto una base nuova e più solida alla regolamentazione europea per il finanziamento delle produzioni cinematografiche. La Comunicazione è stata però preceduta da intense trattative poiché il commissario europeo per la concorrenza, Joaquín Almunia, nella nuova formulazione voleva apportare dei tagli al principio territoriale, andando contro ai proponimenti degli Stati membri e del parlamento europeo. Una nuova regolamentazione era divenuta necessaria, perché quella definita nel 2001 riguardava solo i sussidi statali al finanziamento della produzione; occorreva attuare un’estensione a tutte le fasi di realizzazione dell’opera audiovisiva, dalla concezione alla proiezione, considerando anche i cambiamenti determinati dalla tecnologia digitale. La nuova regolamentazione tiene conto di tutti questi aspetti e concede agli Stati membri un ampio margine di manovra nella definizione di cosa debba rientrare nelle “attività culturali”. Pertanto è ora possibile garantire finanziamenti a una fascia più vasta di attività: ad esempio alla digitalizzazione dei cinema, o a progetti transmediali e crossmediali. L’estensione della Comunicazione sul Cinema riguardo a questi punti non è mai stata messa in discussione. Le resistenze incontrate riguardavano invece l’ammorbidimento, voluto dalla commissione per la concorrenza, della clausola territoriale: clausola che la rete European Film Agency Directors (EFAD), gli Stati membri, tutti i finanziatori – tra cui i finanziatori regionali della rete


Feature Der Territorialeffekt bleibt Für die territoriale Bindung galt zwar schon immer eine Begrenzung, Joaquín Almunia wollte jedoch in der Neufassung die Regeln für die audiovisuelle Branche an die allgemeinen EU-Binnenvorschriften anpassen und die Begrenzungen für die regionale Bindung drastisch senken. Außerdem sollten Förderzusagen nicht mehr an Kriterien wie den territorialen Ursprung von Gütern, Dienstleistungen oder Arbeitnehmern geknüpft werden können. In der Folge wären die mit Steuergeldern finanzierten regionalen Förderer sowie die Staaten mit ihren Steueranreizmodellen verpflichtet gewesen, auch Projekte zu unterstützen, die für das jeweilige Territorium keinen kulturellen oder wirtschaftlichen Nutzen gebracht hätten. Die meisten Förderer hätten unter diesen Bedingungen den Einsatz von Steuermitteln nicht mehr rechtfertigen können, ihre Existenz wäre infrage gestellt worden. Filmförderung ist nicht nur Kulturförderung, sondern auch Förderung der Kulturwirtschaft. Diese Aufgabe ist den rund 250 europäischen Förderern geschätzte drei Milliarden Euro jährlich wert, zwei Drittel davon als Zuschüsse und zinsvergünstigte Kredite und ein Drittel als Steuervergünstigungen. Um die jeweiligen Filmindustrien zu unterstützen, knüpfen alle Regionalförderer – aber auch die nationalen Steueranreizmodelle – ihre Beihilfen an einen Territorialeffekt.

Cine-Regio – e il parlamento europeo intendevano invece mantenere. L’effetto territoriale rimane Limiti al vincolo territoriale ci sono sempre stati, ma con la nuova regolamentazione Joaquín Almunia intendeva adattare le regole del settore audiovisivo alle regole generali interne all’UE. In questo modo sarebbero stati diminuiti drasticamente i limiti per i vincoli regionali. Inoltre le delibere di finanziamento non sarebbero più potute dipendere da criteri quali l’origine territoriale dei beni, dei servizi o delle persone impiegate. Di conseguenza, i fondi regionali sostenuti con il denaro pubblico e gli Stati con i loro incentivi fiscali sarebbero stati obbligati a sovvenzionare anche progetti che non avrebbero portato alcun vantaggio culturale o economico al proprio territorio. Con questi presupposti, la maggior parte dei finanziatori non avrebbe più potuto giustificare l’uso delle risorse fiscali e la loro esistenza sarebbe stata messa in dubbio. I finanziamenti al cinema non sostengono soltanto la cultura, ma anche l’industria culturale. Ai circa 250 finanziatori europei questa missione costa approssimativamente tre miliardi di euro all’anno; di questi due terzi sono costituiti da incentivi e crediti a tassi agevolati e un terzo da agevolazioni fiscali. I finanziatori regionali – ma anche i modelli di incentivi

Die neue Kinomitteilung berücksichtigt unsere wichtigsten Forderungen, nämlich die Stärkung der Territorialisierung und das Anrecht der einzelnen Regionen, ihre Kulturpolitik eigenständig zu bestimmen. Charlotte Appelgren, Generalsekretärin Cine-Regio

Strittiger Punkt der neuen Kinomitteilung war die geplante Aufweichung der territorialen Bindung von Förderungen. Das hätte die Existenz vieler Förderer infrage gestellt. Le controversie sulla nuova Comunicazione sul Cinema riguardavano i tagli al principio territoriale, che avrebbe­ ro messo in dubbio l’esistenza di molti fondi di finanziamento.

TAKE #4 91


Feature

La nuova Comunicazione sul Cinema ha accolto le nostre richieste più importanti, ovvero il rafforzamento dell’effetto territoriale e il diritto delle singole regioni di poter definire autonomamente la propria politica culturale.

First Motion

Charlotte Appelgren, segretaria generale Cine-Regio

92 TAKE #4

Der Widerstand gegen die Pläne von Joaquín Almunia führte dazu, dass dieser die Branche in den letzten drei Jahren drei Mal konsultieren musste, um zu einem einvernehmlichen Ergebnis zu gelangen. Am Ende setzten sich die Förderer durch: Die Verpflichtungen zur Territorialisierung der Ausgaben bleiben unangetastet. Nach wie vor können Förderer verlangen, dass mindestens 160 Prozent des Beihilfesatzes in der geldgebenden Region ausgegeben werden. Die EU begründete den Erhalt des Territorialprinzips in einer Pressemitteilung so: „Derartige Verpflichtungen bewirken zwar eine Einschränkung der EU-Binnenmarktvorschriften, sind aber gerechtfertigt, da sie der Förderung der kulturellen Vielfalt dienen, die ohne Erhaltung der Ressourcen und des Know-hows der Branche auf nationaler bzw. lokaler Ebene nicht möglich wäre.“ Ironischerweise war genau das schon immer der Konsens zwischen Politik und Branche – und das Hauptargument der europäischen Förderer in ihrem Kampf gegen eine Aufweichung der territorialen Verpflichtung. Ebenfalls beim Alten bleibt die Höhe der Beihilfen: Sie belaufen sich weiterhin auf bis zu 50 Prozent des Produktionsbudgets. Vertrieb und Werbung dürfen ebenfalls mit bis zu 50 Prozent der Kosten gefördert werden. Neu ist, dass von mehreren Mitgliedsstaaten finanzierte Koproduktionen mit Beihilfen von bis zu 60 Prozent des Produktionsbudgets unterstützt werden können. Keine Obergrenzen haben Beihilfen für die Entwicklung von Drehbüchern, Filmprojekten sowie für „schwierige audiovisuelle Werke“ – eine Definition, die die einzelnen Mitgliedsstaaten nach dem Subsidiaritätsprinzip festlegen.

fiscali nazionali – legano il loro sostegno economico alla richiesta di un effetto territoriale per poter sostenere la propria industria cinematografica. Data la resistenza posta ai suoi piani, Joaquín Almunia ha dovuto consultare il settore tre volte negli ultimi tre anni per arrivare a una soluzione consensuale. Alla fine si sono imposti i finanziatori: gli obblighi verso l’effetto territoriale non cambieranno. Come prima, i finanziatori potranno stabilire che almeno il 160% della somma concessa debba essere spesa nella regione che la elargisce. In un comunicato stampa, l’UE ha motivato così il mantenimento del principio territoriale: “Si tratta di una restrizione delle norme del mercato unico UE che è giustificata dalla promozione della diversità culturale che richiede la tutela delle risorse e del know-how dell’industria a livello nazionale o locale”. Paradossalmente proprio questo è sempre stato il punto di accordo tra la politica e il settore, nonché l’argomento principale dei finanziatori europei nella lotta contro l’ammorbidimento degli obblighi territoriali. Rimane inalterato anche l’ammontare dei finanziamenti: fino ad un massimo del 50% del budget per la produzione. Anche distribuzione e pubblicità potranno essere finanziate fino ad un massimo del 50% dei costi. Diversamente da prima, le coproduzioni finanziate da più Stati membri potranno essere finanziate con sostegni economici fino al 60% del budget per la produzione. Non ci sono invece massimali per i sussidi allo sviluppo di sceneggiature, progetti per film e alle “opere audiovisive difficili” (una definizione questa che viene stabilita dai singoli Stati membri secondo il principio di sussidiarietà).

Die Reaktionen Alle europäischen Förderer zeigen sich erleichtert, dass der Thriller um die Neufassung der Kinomitteilung endlich sein Ende gefunden hat: „Unsere wichtigsten Forderungen wurden darin berücksichtigt“, erklärt Charlotte Appelgren (im Bild links), Generalsekretärin von Cine-Regio, dem Netzwerk von 43 regionalen europäischen Filmfonds, „nämlich die Stärkung der Territorialisierung und das Anrecht der einzelnen Regionen, ihre Kulturpolitik eigenständig zu bestimmen.“ Auch Eberhard Junkersdorf, Präsident der deutschen Filmförderungsanstalt (FFA),

Le reazioni Tutti i finanziatori europei, rimasti con il fiato sospeso in attesa della nuova Comunicazione sul Cinema, si dicono ora soddisfatti: “Le nostre richieste più importanti sono state accolte,” ha spiegato Charlotte Appelgren (nella foto a sinistra), segretaria generale di Cine-Regio, la rete di 43 fondi regionali europei per la cinematografia, “ovvero il rafforzamento dell’effetto territoriale e il diritto delle singole regioni di poter definire autonomamente la propria politica culturale.” Anche Eberhard Junkersdorf, presidente dell’organismo di regolamentazione del


Eine

unter deren Dach der Deutsche Filmförderfonds (DFFF) agiert, hat seine Genugtuung über die neue Regelung und vor allem über die Festschreibung der Territorialisierungspflicht ausgesprochen: „Ich bin froh, dass die EU-Kommission letztendlich unseren Vorstellungen gefolgt ist. Auf Dauer ist eine Stärkung der nationalen Filmwirtschaft und die Sicherung der kulturellen Vielfalt nur dadurch zu gewährleisten, dass eine ausreichende regionale oder nationale Bindung der Fördermittel auch künftig möglich ist.“ Davide Bracco, vorläufiger Präsident des Verbands der italienischen Film Commissions und Präsident der Film Commission Turin-Piemont, spricht für die italienischen Kollegen und kündigt im Rahmen der neuen Regelungen eine verstärkte Zusammenarbeit der italienischen Regionalförderer an: „Wir werden die jeweiligen landschaftlichen und kulturellen Besonderheiten einzelner Regionen weiterhin zur Geltung bringen, möchten uns aber auf nationaler Ebene stärker abstimmen und dabei harmonisch und mit gemeinsamer Zielrichtung vorgehen.“ Auch die BLS – als einer der größten regionalen Förderer in Italien – hat positiv auf die Neuigkeiten aus Brüssel reagiert: „Wir sind sehr zufrieden mit der Neufassung der Kinomitteilung, die einen geeigneten Rahmen für unser Förderprogramm sowie für den nationalen Tax Credit für Filmproduktionen schafft und die Fortsetzung unserer Arbeit garantiert“, so Christiana Wertz, Head of Film Fund & Commission bei der BLS.

cinema tedesco FFA, a cui fa capo il fondo nazionale tedesco per il cinema DFFF, ha espresso la sua soddisfazione sulla nuova regolamentazione e soprattutto sulla definizione dell’obbligo all’effetto territoriale: “Mi fa piacere che la Commissione Europea abbia accolto le nostre proposte. Nel lungo termine è possibile garantire il rafforzamento dell’industria cinematografica e il consolidamento della diversità culturale solo mantenendo sufficientemente forti i vincoli regionali o nazionali dei mezzi di sovvenzionamento”. Davide Bracco, presidente ad interim dell’Associazione Italian Film Commissions e presidente della Film Commission Torino Piemonte, riferendosi alla nuova regolamentazione, annuncia una collaborazione rafforzata dei fondi regionali italiani: “Da parte nostra, pur intendendo continuare a tutelare e valorizzare le peculiarità paesaggistiche e culturali locali, siamo disposti a coordinarci di più con i vari gruppi nazionali, operando in armonia e comunione d’intenti”. Anche la BLS – uno dei maggiori finanziatori regionali italiani – ha reagito positivamente alle novità da Bruxelles: “Siamo molto soddisfatti della nuova regolamentazione che crea un contesto adeguato al nostro programma di finanziamenti e al tax credit nazionale per le produzioni; e garantisce così la continuità del nostro lavoro,” dice Christiana Wertz, Head of Film Fund & Commission della BLS.

Thomas Steiger ist Fachjournalist für Film und Fernsehen sowie Chefredakteur von TAKE #4.

Thomas Steiger è giornalista esperto di cinema e TV ed è caporedattore di TAKE #4.

beeindruckende Location, ein hoch-kreatives Ambiente und verkehrstechnisch ideal angebunden ist die FILMWERKSTATT Meran.

Schmelztiegel für

Filmschaffende und Medienleute.

Idealer Standort für die

ammira GmbH.

Film-Produktionen, Co-Produktionen und zugleich Anbieter von Post Production Services.

Rennstallweg 8 | 39012 Meran | ammirafilm.com


Feature

Krieg der Welten La guerra tra mondi

Ist die Angst vor dem leeren Kinosaal begründet – oder wird Video on Demand die europäische Filmbranche beflügeln? La paura di avere presto sale cinematografiche vuote è fondata o il video on demand darà invece forza al settore cinematografico europeo?

94 TAKE #4

cinoby/iStockphoto

Das Ende des Kinos oder der Anfang einer neuen webbasierten Filmkultur? Day-&-Date-Filmstarts und VoD-Angebote erhitzen die Gemüter der Branche. È la fine del cinema o l’inizio di una cultura cinematografica fondata sul web? Le uscite dei film day and date e i servizi video on demand accendono il dibattito.


Feature Die europäische Filmkultur steht unter Beschuss. Die 10- bis 25-Jährigen, die besonders gerne ins Kino gehen, lassen sie links liegen: Bei ihnen stehen US-Filme höher im Kurs. Ältere haben das Geld für HD-Fernseher und Tonanlagen, die der technischen Ausstattung eines Kinos ebenbürtig sind. Und die behagliche Gemütlichkeit des eigenen Heims ist ebenfalls kein unwesentlicher Faktor für ein spannendes und kurzweiliges Filmerlebnis – wenn man nicht längst schon anspruchsvolle Serien Einzelwerken vorzieht. Überall in Europa, mit Ausnahme Deutschlands, gehen die Kinobesuche zurück, erklärte Ingrid Deltenre, General Director der European Broadcasting Union (EBU) bei der Medienwoche Berlin Brandenburg 2013. Gleichzeitig wird – ebenfalls in ganz Europa außer in Deutschland – über die Hälfte des Umsatzes am Produkt Kinofilm über das Home Entertainment generiert. Ist Europa bereit für Day-&-DateFilmstarts? Diese Entwicklung hat erhebliche Konsequenzen für die europäische Filmindustrie und Förderlandschaft, die ihre Vertriebsstrategien, zielgerichtetes Marketing sowie die generelle Sichtbarkeit des europäischen Kinos neu denken muss, um den europäischen Film flächendeckend sicht- und verfügbar zu machen. Dies heißt unter anderem, dass die OnlineAuswertung in der Förderstrategie des MEDIA-Programms der EU (seit 2014 „Creative Europe“) – das Vertrieb, Verleih und Promotion europäischer Filme außerhalb ihres Heimatlandes fördert – zukünftig eine zentrale Rolle spielen wird, wie dessen damalige Leiterin Aviva Silver bei der Berlinale 2012 erklärte. Anlass war der Start der MEDIA-Fördermaßnahme „Circulation of Films in the Digital Era“. Damit soll herausgefunden werden, inwieweit der zeitgleiche Start europäischer Filme im Kino, auf Video-onDemand-Plattformen und DVD/Blu-ray zu einer größeren Verbreitung führen kann. Für die Teilnahme an dem Testlauf wurden das Projekt „Speed Bunch“ unter Führung des Filmvertriebs Wild Bunch, das Projekt TIDE (Transversal International Distribution in Europe) unter Führung der französischen Autoren-, Regie- und Produzentengilde ARP sowie das vom britischen Vertrieb Artificial Eye koordi-

La cultura cinematografica europea non sta vivendo un bel periodo. I giovani tra i 10 e i 25 anni che vanno al cinema non scelgono quasi mai i film europei, ma piuttosto quelli statunitensi. I meno giovani invece si possono permettere televisori in HD attrezzati con tutta la tecnologia necessaria per ricreare a casa propria effetti degni di una sala cinematografica; inoltre la comodità del divano non è un fattore da sottovalutare (per non parlare del fatto che molti preferiscono guardare una serie TV di qualità rispetto ad un film). In occasione del convegno Medienwoche Berlin Brandenburg 2013, Ingrid Deltenre (direttrice generale della European Broadcasting Union, EBU) ha dichiarato che in tutta Europa, ad eccezione della Germania, si va sempre meno al cinema e che oltre la metà del fatturato dei film è realizzato dall’home entertainment. L’Europa è pronta alle uscite day and date? Questo sviluppo incide pesantemente sull’industria cinematografica europea e sui suoi programmi di finanziamento, tanto da rendere necessaria una revisione delle strategie di distribuzione e di marketing per incrementare la visibilità del cinema europeo ed estenderla più capillarmente possibile. Ciò significa fra le altre cose che la fruizione online avrà in futuro un ruolo centrale anche all’interno della strategia di finanziamento del programma MEDIA dell’UE (dal 2014 “Creative Europe”) – che promuove vendita, distribuzione e promozione di film europei al di fuori del Paese d’origine – come ha spiegato la sua direttrice dell’epoca Aviva Silver alla Berlinale del 2012. L’occasione è stato l’avvio dell’azione preparatoria di MEDIA “Circolazione dei film nell’era digitale” che mira a comprendere se e in che modo l’uscita contemporanea di film europei nei cinema, sulle piattaforme video on demand (VOD) e in DVD/ Blu-ray – la cosiddetta uscita day and date – possa favorire una maggiore diffusione. Tre i progetti scelti per la fase di sperimentazione: Speed Bunch promosso dalla casa di produzione Wild Bunch; TIDE (Transversal International Distribution in Europe) dell’ARP (società francese di autori, registi, produttori); e infine EDAD (European Day and Date) coordinato dal distributore inglese Artificial Eye.

Ormai è inutile chiedersi come sia possibile tutelare il cinema dal VOD e dalle nostre abitudini che stanno inesorabilmente cambiando. Piuttosto la domanda da porsi è: come possono approfittare i creativi di questi nuovi canali di distribuzione digitali?

TAKE #4 95


Thomas Speermann

Feature

VoD-Portale wie das italienische Chili TV (links) rollen den Markt auf. Die Kinobetreiber sind skep­ tisch: „Wenn Filme europaweit per VoD erhältlich sind, wird sie kein Verleiher mehr in einem anderen Land ins Kino bringen“, sagt Christian Bräuer (AG Kino). I portali di VOD come l’italiano Chili TV si stanno affermando sul mercato. I gestori di cinema invece sono scettici: “Se i film in Europa sono disponibili in VOD nessun distributore li porterà in un altro Paese,” dice Christian Bräuer (AG Kino).

nierte Projekt EDAD (European Day and Date) ausgewählt. Die Ergebnisse werden während der Filmfestspiele in Cannes 2014 präsentiert. Das Programm wird von heftiger Kritik begleitet. Gerade in Frankreich und Deutschland befürchtet man aufgrund dieser Day-&-Date-Starts den Anfang vom Ende der Kinokultur, weshalb Wild Bunch darauf verzichtete, diese Länder in den Testlauf einzubeziehen. Die Initiatoren versprechen sich vom Day-&-Date-Start einen positiven Effekt auf die Filmwirtschaft. Die Kino-Veröffentlichung gilt nach wie vor als „Lokomotive“ der Auswertung eines Films, von der alle nachfolgenden Auswertungsarten profitieren. Nur zum Kinostart gibt es Besprechungen in den Medien, die den Film ins allgemeine Bewusstsein rücken: Potentielle Zuschauer, die den Film nicht im Kino sehen können oder wollen, erfahren davon und besorgen ihn sich via VoD. Dies, so das Argument, diene dem paneuropäischen kulturellen Diskurs und mache den Film legal verfügbar, solange er „heiß“ sei. Aus Sicht der Kinobranche hingegen wird damit lediglich die Vielfalt der europäischen Kinolandschaft zerstört, aber nichts gewonnen. „Kinos brauchen ihre Exklusivität, um aus Filmen eine Marke zu machen, die sich dann ins Ausland verkaufen lässt“, erklärt Christian Bräuer, Vorstandsvorsitzender der AG Kino/Gilde deutscher Filmkunsttheater. „Gerade kleine Filme

96 TAKE #4

I risultati saranno esposti in occasione del Festival del Cinema di Cannes 2014. Non tutti si sono mostrati entusiasti riguardo a questo esperimento: in Francia e in Germania si teme che le uscite day and date sanciscano la fine della cultura cinematografica (e per questo motivo Wild Bunch non ha incluso i due Paesi nella fase pilota del progetto.) I promotori si attendono dal day and date effetti positivi per l’industria cinematografica. Non viene messo in dubbio che l’uscita nelle sale cinematografiche rimanga la modalità di fruizione trainante per un film, dalla quale traggono vantaggio tutte le altre. È infatti solo in occasione dell’uscita al cinema che i media iniziano il battage per pubblicizzare un film, favorendone così la notorietà. Poi, chi non vuole o non può andare al cinema, si procura il film tramite i servizi VOD. I promotori del progetto MEDIA sono certi che rendere disponibile in modo legale un film quando è ancora “caldo” agevolerà tutto il mercato cinematografico paneuropeo. Sono di tutt’altro avviso i gestori delle sale cinematografiche, che paventano la distruzione della varietà del cinema europeo. Ad esprimere questo scetticismo, per esempio, è Christian Bräuer, direttore dell’associazione germanica di gestori di cinema AG Kino/Gilde deutscher Filmkunsttheater: “I cinema devono rimanere luoghi esclusivi in cui far nascere l’interesse nel film che potrà poi essere

Die Frage lautet längst nicht mehr, wie man das Kino vor VoD und veränderten Sehgewohn­ heiten schützen kann, sondern wie sich Kreative diese neuen digitalen Vertriebswege zunutze machen können.


Feature profitieren davon. Wenn sie europaweit per VoD erhältlich sind, wird sie kein Verleiher mehr in einem anderen Land ins Kino bringen.“ Bräuer ist überzeugt, dass das Internet nicht wettmachen könne, was mit der Zerstörung der Marketing- und Lokomotivfunktion des Kinos verschwinde. Ihm sind gute, starke und legale VoD-Angebote wichtig, die auf der Kinoauswertung aufbauen. Denn dies halte nebenbei das Interesse an Film per se lebendig.

venduto all’estero; dinamica che va a vantaggio di film minori. Se questi saranno già disponibili a livello europeo attraverso servizi di VOD, nessun distributore li farà più uscire in un altro Paese”. Per Bräuer, internet non sarà in grado di compensare i danni causati dalla distruzione dell’effetto trainante del cinema; riconosce altresì l’importanza dei servizi di VOD legali e di qualità ma solo se subordinati alla fruizione cinematografica.

VoD als Chance für das Arthouse-Kino Daran ist auch den Produzenten gelegen. „Filme werden über das Kino bekannt“, erklärt Mathias Schwarz, Leiter der Sektion Kino der Allianz Deutscher Produzenten. Für ihn ist VoD aber auch eine Chance dafür, dass ansonsten chancenlose Filme außerhalb ihres Heimatmarkts ein Publikum finden – und sei es noch so klein. „Vielleicht ist die Angst vor VoD zu groß, aber bevor man es nicht ausprobiert hat, wird man es nicht sicher sagen können“, merkt Schwarz an. Letztendlich ist VoD für die Produzentenallianz ein attraktiver Markt mit starkem Potential. Für Andreas Wildfang, Geschäftsführer des VoD-Portals für Arthouse-Filme realeyz.tv, ist VoD der Zukunftsmarkt schlechthin: „Es ist die einzige Vertriebsplattform, welche die Interessen der Konsumenten gleichermaßen inhaltlich, zeitlich und technisch bedient.“ In Italien hat man die Brisanz des Themas, vor allem für das Nischenkino, ebenso erkannt. Während des Filmfestivals in Rom im November 2013 diskutierte man etwa auf der Vertriebsmesse „The Business Street“ im Rahmen des Filmfestivals in Rom angeregt über VoD und Day-&-Date-Starts. Eines der Fazits auch in Italien: die Notwendigkeit von flexibleren Regeln zu den Auswertungszeitfenstern zwischen Kinostart und VoD-Release. Von einem „technologischen Tsunami“, in dem sich die Branche zurzeit befände, und von der Notwendigkeit, diese Veränderungen mitzutragen, sprach Stefano Scauri, Leiter des digitalen Vertriebs von Warner Bros. Italia. Wichtig sei gewissermaßen eine „Erziehung“ des Zuschauers zum legalen Filmdownload. Laut Stefano Zuliani vom VoD-Anbieter Cubovision (Telecom Italia) wird VoD sogar positive Auswirkungen auf den Konsum von Kinofilmen haben. Diese hätten in Italien im Vergleich zum Fernsehen einen schlechten Stand, zum Beispiel in Süditalien, wo die Kino-Infrastruktur schwach ausgebildet sei. Alessandro Schintu von der italienischen Streamingplattform Chili TV, die 3.000 Titel – die Hälfte davon aus Europa – für verschiedene Plattformen vom PC bis zum Tablet anbietet, begrüßte ebenso eine Verkleinerung der Zeitfenster zwischen Kino- und VoD-Start. Die Nachfrage nach VoD ist bereits Realität – eine Realität, die auch normative Kraft entwickelt. Der etablierte VoD-Dienst Netflix und einige europäische Konkurrenten sind gerade dabei, die Märkte in Europa aufzurollen: In Deutschland ist es das NetflixPendant Watchever, in Italien stehen für 2014 die TV-Riesen Mediaset mit Infinity und Sky mit River in den Startlöchern. Die Wachstumsraten sind gigantisch. Die Frage lautet längst nicht mehr, wie man das Kino vor VoD und veränderten Sehgewohnheiten schützen kann, sondern wie sich Kreative diese neuen digitalen Vertriebswege zunutze machen können – und was ihnen die Filmförderung und das Kino anbieten können.

VOD, una possibilità in più per i film indipendenti? “I film vengono fatti conoscere attraverso il cinema,” afferma Mathias Schwarz, direttore della sezione Cinema dell’associazione dei produttori tedeschi (Allianz Deutscher Produzenten). Lui però vede nel VOD una possibilità in più per i film che altrimenti non riuscirebbero a passare i confini nazionali: grazie al VOD, questi film trovano una certa diffusione anche tra un pubblico estero, per quanto ristretto. “Forse la paura del VOD è esagerata, ma non si può parlare se prima non si è provato,” conclude Schwarz, la cui associazione considera il VOD un mercato dal forte potenziale. Per il direttore del portale tedesco di film indipendenti realeyz.tv, Andreas Wildfang, il VOD costituisce addirittura il mercato del futuro: “È l’unica piattaforma di distribuzione che risponda agli interessi dei clienti per contenuti, rapidità e tecnica”. La situazione in Italia si presenta leggermente diversa: il mercato italiano ha riconosciuto i pregi del VOD, soprattutto per il cinema di nicchia. In occasione del Festival del Cinema di Roma del 2013, all’interno della Business Street – mercato legato al festival – si è discusso molto di VOD e di uscite day and date ed è stata riconosciuta la necessità di stabilire regole flessibili per regolamentare il periodo di tempo tra l’uscita nei cinema e quella in VOD. Stefano Scauri, direttore della distribuzione digitale di Warner Bros Italia, ha parlato di uno “tsunami tecnologico”, e ha sottolineato la necessità di contribuire a sostenere questi cambiamenti, ad esempio “educando” lo spettatore al download legale dei film. Secondo Stefano Zuliani della Cubovision, il VOD avrà addirittura effetti positivi sul consumo di film realizzati per il cinema. Zuliani ha sostenuto che in Italia questo genere è in netto declino rispetto ai film per la TV; soprattutto al Sud, dove le sale cinematografiche sono poche. Alessandro Schintu del servizio di streaming Chili TV (che offre 3.000 titoli – di cui la metà europei – per diverse piattaforme, dal PC al tablet) auspicherebbe una riduzione del periodo di tempo che intercorre tra l’uscita al cinema e la disponibilità in VOD. La richiesta di VOD è già una realtà che sta influenzando il settore cinematografico. Netflix, servizio VOD ormai consolidato, e alcune altre piattaforme stanno guardando con interesse ai mercati europei: in Italia per il 2014 si preparano Mediaset (con Infinity) e Sky (con River), mentre in Germania c’è Watchever. Le previsioni di crescita sono immense. È ormai inutile chiedersi come sia possibile tutelare il cinema dal VOD e dalle nostre abitudini, che stanno inesorabilmente cambiando. Piuttosto la domanda è: come possono approfittare i creativi di questi nuovi canali di distribuzione digitali, e quali incentivi possono offrire loro i finanziatori e il cinema stesso?

Thomas Steiger ist Fachjournalist für Film und Fernsehen sowie Chefredakteur von TAKE #4.

Thomas Steiger è giornalista esperto di cinema e TV ed è caporedattore di TAKE #4.

TAKE #4 97


Feature

Filmschaffen 2.0 Cinema 2.0 Transmedia-Experte Egbert van Wyngaarden über die neue Macht des Publikums, den neuen Umgang mit Content und die Geschichten, die das Internet erzählt. Egbert van Wyngaarden, esperto di comunicazione transmediale, parla del nuovo potere del pubblico, del nuovo rapporto con i contenuti e delle storie che internet racconta.

Zu den aktuellen Entwicklungen in der Film- und Fernsehwelt gehört die Frage, wie das Internet die Branche verändert. Sicher ist: Digitalisierung und mobile Endgeräte eröffnen vielfältige interaktive Möglichkeiten, die Einfluss darauf nehmen, wie Geschichten heute erzählt werden. Das einst vermeintlich so passive Publikum hat heute die Möglichkeit, sich einzumischen – und es macht auch redlich Gebrauch davon. Die Filmproduktion gestaltet sich zunehmend als offener Prozess. Fiktionale Filme wie die zum Teil durch Crowdfunding finanzierte finnisch-deutsche Komödie Iron Sky, der ebenfalls publikumsfinanzierte Erotik-Kurzfilm Hotel Desire oder aktuell das User-generated-Cinema-Projekt Dystopia kommen mithilfe von Geld, Ideen oder Arbeitsleistung der User zustande. Bei Dokumentarfilmprojekten wie dem deutschen Wer ist Thomas Müller oder der ARTE-Webserie Creative Resistance, die den Kinofilm Everyday Rebellion ergänzt, ist der Dialog zwischen Machern und Adressaten sogar konstitutiv für den Inhalt. Das aktive Publikum: ein Paradigmenwechsel? Auch die Rezipienten haben sich verändert. Natürlich lehnen sie sich nach wie vor gerne zurück, doch zugleich wollen sie sich nicht mehr vorschreiben lassen, wann, wo und wie sie sich mit Medieninhalten auseinandersetzen. Viele von ihnen tauschen sich in sozialen Netzwerken, ob Facebook oder Twitter, über Filme und Fernsehprogramme aus. Andere erwarten Games oder gamifizierte Angebote. Und einige wiederum ziehen es vor, selbst kreativ zu werden und in Form von User generated Content eigene Inhalte beizusteuern.

98 TAKE #4

Analizzare l’attuale evoluzione che interessa il mondo del cinema e della televisione significa anche porsi la domanda su quanto profondamente internet stia modificando questi settori. Una cosa è certa: l’utilizzo di supporti digitali e di terminali mobili offre un’ampia gamma di opportunità interattive che condizionano il modo in cui le storie oggi vengono narrate. Il pubblico, a cui un tempo si attribuiva passività, ha ora la possibilità di intervenire. E di questa possibilità fa ampio uso. La produzione cinematografica si presenta sempre più come un processo aperto. Infatti in Germania, lungometraggi come la commedia tedesco-finlandese Iron Sky, finanziata in parte con il crowd funding – e uscita anche nelle sale italiane – il cortometraggio erotico Hotel Desire, finanziato anch’esso da contributi privati, o l’attuale progetto cinematografico user-generated, Dystopia, sono stati realizzati con il supporto economico e grazie alle idee e all’impegno attivo dei singoli utenti. Nel caso di progetti quali il documentario tedesco Wer ist Thomas Müller o la serie Creative Resistance, presentata online dall’emittente pubblica franco-tedesca ARTE a completamento del film Everyday Rebellion (riservato al grande schermo), l’interazione tra produttori e pubblico risulta addirittura essen­ziale nello sviluppo dei contenuti. Il pubblico attivo: un cambiamento di paradigma? Anche il pubblico non è più quello di una volta: continua naturalmente a sedersi in poltrona per godersi lo spettacolo ma non permette che gli si imponga quando, dove e come fruire dei contenuti mediatici. Molti utenti utilizzano social media quali


Feature Facebook o Twitter per confrontarsi su film e programmi televisivi. Altri richiedono al mercato giochi o prodotti caratterizzati dalla gamification, cioè strutturati mediante dinamiche di livelli, punteggi e premi. Altri ancora, come detto, privile­ giano un approccio creativo contribuendo con contenuti propri a progetti collettivi (user generated content). Da qui la domanda che ci si deve porre: l’attuale evoluzione nel campo della produzione, della distribuzione e della ricezione è un fenomeno transitorio creato ad arte dal mercato oppure si sta delineando un nuovo paradigma destinato a modificare profondamente e in modo duraturo il contesto in cui operano cinema e televisione? Sarebbe un errore osservare il nuovo attraverso la lente del passato. Lo sguardo puntato sul romanzo ha impedito un tempo di comprendere il cinema, così come la prospettiva cinematografica ha impedito di comprendere la televisione. Lo stesso avviene oggi in relazione a internet. Molte delle strutture di cui ci serviamo sono ancora fortemente condizionate dalla tradizione e in quanto tali incapaci di volgersi al nuovo. Se vogliamo davvero capire i media del futuro dobbiamo sco­ prire come internet racconti le sue storie. Henry Jenkins e Frank Rose hanno

Zeichnet sich hier ein Paradigmenwechsel ab, der die Rahmen­ bedingungen für die Film- und Fernsehbranche unaufhaltsam und grundlegend verändern wird?

ARTE

Sind diese Entwicklungen in Sachen Produktion, Distribution und Rezeption vorübergehende Hypes? Oder zeichnet sich hier ein Paradigmenwechsel ab, der die Rahmenbedingungen für die Filmund Fernsehbranche unaufhaltsam und grundlegend verändern wird? Es wäre ein Irrtum, das Neue durch die Brille des Alten zu betrachten. Man hat früher vom Roman kommend das Kino nicht begriffen und aus der Perspektive des Kinos das Fernsehen nicht. Genauso verhält es sich heute mit dem Internet. Viele unserer Strukturen sind noch zu stark vom Althergebrachten abhängig, statt sich dem Neuen zuzuwenden. Wenn wir aber die Medien der Zukunft verstehen wollen, müssen wir herausfinden, wie das Internet Geschichten erzählt. Henry Jenkins und Frank Rose haben die neue Art des Erzählens in ihren bahnbrechenden Studien Convergence Culture (2006) und The Art of Immersion (2012) beschrieben. Dieses Erzählen ist medienund plattformübergreifend, es ist ganz oder in Teilen interaktiv, partizipativ und nonlinear. Es arbeitet mit multiplen Blickwinkeln und Handlungssträngen, die alle um dasselbe Thema kreisen. Der Austausch mit den „Erlebenden“ – die sowohl rezipierendes Publikum als auch komplizenhafte Mitgestalter sind

Crossmediale Produk­ tionen wie die Serie About:Kate von ARTE machen die Nutzerbetei­ ligung zum integralen Bestandteil des Medienerlebnisses. In produzio­ ni cross mediali come la serie About:Kate (ARTE) il coinvolgimento degli utenti diviene parte in­ tegrante dell’esperienza mediatica.

TAKE #4 99


RAI

Feature

– bedingt, dass Erzählungen offen sein müssen. Neben klassisch redigierten und kontrollierten Inhalten gibt es Interaktionsräume und beliebig erweiterbare Zusatzangebote. Anfang und Ende einer Geschichte lassen sich dadurch schwer definieren. Das Erzählen fixiert sich weniger auf die Herstellung von Medienprodukten und wird prozesshafter. Die Dienstleistung für den User ist in diesem Fall die Immersion in ein Thema, in eine Geschichte. Immersion: die neue Art des Erzählens Dabei zeichnen sich zwei Modi ab. Transmediales Erzählen, die erste Form, setzt auf eigenständige, aber thematisch verwandte Verwertungen einer breit angelegten Storywelt, die unabhängig voneinander konsumiert werden können. So umfasst das Star Wars-Universum Filme, Fernsehserien, Romane, Comics, Spiele, Merchandising und Fan-Fiction. Obwohl jedes Derivat für sich steht, steigert sich das Vergnügen des Mediennutzers mit der Anzahl der Produkte, die er kennt – eine Logik, die auf positive Art zum Konsum anregen soll.

100 TAKE #4

descritto le nuove modalità narrative in saggi pionieristici quali Cultura convergente (Apogeo 2007) e Immersi nelle storie (Codice 2013). Questa nuova specie di racconto è trasversale rispetto a mezzi e piattaforme, è completamente o in parte interattiva, partecipativa e non lineare. Essa opera attraverso prospettive e filoni narrativi multipli ma convergenti su un unico soggetto. Lo scambio continuo con quanti “vivano l’esperienza narrativa” – al tempo stesso spettatori passivi e complici co-autori – implica che i racconti debbano essere aperti. Accanto a contenuti redatti e controllati secondo schemi classici, sussistono spazi d’interazione e proposte complementari ampliabili a piacimento. L’inizio e la fine della storia risultano difficilmente definibili. Il racconto è rivolto solo in misura minore alla produzione di contenuti mediatici e diviene piuttosto più processuale. Il servizio fornito al pubblico è ora rappresentato dalla possibilità di immersione in un tema, in una storia. Immersione: il nuovo modo di raccontare È possibile delineare due modalità narrative. La prima, il racconto transmediale, si basa su prodotti indipendenti tra loro ma

Die italienische Kurzepisoden-Serie Una mamma imperfetta – im Web etabliert und dann im TV weitergeführt– ist ein erfolgreiches Beispiel für transmediales Ar­ beiten. La serie di brevi episodi Una mamma imperfetta (che ha otte­ nuto successo sul web ed è stata poi sviluppata per la TV) è un esempio di un’opera transmediale di successo.

Si sta delineando un nuovo paradigma destinato a modificare profondamente e in modo duraturo il contesto in cui operano cinema e televisione?


Feature In Deutschland ist die TV-Serie Türkisch für Anfänger, die auch zu einem Kinofilm wurde, ein frühes Beispiel für erfolgreiches transmediales Arbeiten, wie in Italien die Kurzepisoden-Serie Una mamma imperfetta. In beiden Fällen wurde die Erzählung in einem Medium etabliert (als Serie im Fernsehen bzw. als Webserie im Internet), um sie dann in einem anderen (Kino bzw. TV) weiterzuführen. Crossmediales Erzählen, der zweite Modus, findet statt, wenn Inhalte in verschiedenen Medien aufbereitet und dargeboten werden und erst dann ein Gesamtbild ergeben, wenn sie aufeinander bezogen konsumiert werden. Oft sind sie einzeln nicht nutzbar. Auch hier schöpft man aus einer Erzählwelt. Das europäische Docufiction-Format Net Wars zeigt, wie mehrere Plattformen – TV-Serie, Web-Content, Dokumentarfilm und Graphic-Novel-App – mit gegenseitig verstärkender Wirkung kombiniert werden können. In vielen Fällen handelt es sich um Begleitangebote eines Kernproduktes, an das der Konsument herangeführt werden soll. Mal handelt es sich um Marketing, das vor allem in den sozialen Netzwerken stattfindet, wie beim italienischen Kinofilm Aquadro oder, noch einmal, bei Türkisch für Anfänger. Mal findet echtes Storytelling für und mit den Mediennutzern statt. Die crossmediale ARTE-Serie About:Kate und der crossmediale Krimi Wer rettet Dina Foxx machen die Nutzerbeteiligung zum integralen Bestandteil des Medienerlebnisses, wie auch Gabriele Salvatores’ user generated Dokumentarfilm Italy in a Day, die italienische Version von Ridley Scotts kollektivem Kino-Experiment Life in a Day aus dem Jahr 2010. Die europäischen Filmförderer haben gerade erst damit begonnen, cross- und transmediale Produktionen in ihre Förderprogramme mit aufzunehmen. So ist im Rahmen der EU-Förderung Creative Europe (unter dessen Dach die beiden Programme MEDIA und Kultur ab 2014 zusammengefasst werden) eine Förderung der Entwicklungskosten von kommerziellen Transund Crossmedia-Projekten möglich. In Deutschland bieten etwa das Medienboard Berlin-Brandenburg und die Filmstiftung NRW Förderungen für innovative digitale Inhalte; in Italien nennen die regionalen Förderer aus Apulien, Latium und Trient explizit crossmediale, digitale und interaktive Produktionen in ihren Förderprogrammen. Dass crossmediales Arbeiten auch mit beschränkten Mitteln möglich ist, zeigen die regionalen Rundfunkhäuser. Die geografische, historische, sprachliche oder kulturelle Prägung von Regionen liefert starke, emotionale Themen, die unmittelbar an den Erfahrungshorizont des Zielpublikums anschließen. So erzählte der MDR am 9. November 2012 den Mauerfall von 1989 in Echtzeit auf Twitter nach (9nov89live) und stieß damit auf große Resonanz. Auch die MDR-Nacherzählung der Völkerschlacht von 1813 bei Leipzig im vergangenen Herbst zeigt, wie durch die Distribution von Filmstoffen auf einer Vielzahl von Kanälen ein wirklicher Mehrwert entsteht. So können Geschichten und Filmstoffe über ihr Medium hinaus erzählt werden und die Nutzer mit weiteren Handlungssträngen und gar Charakteren faszinieren – egal, ob im Kino, auf dem Tablet oder dem Smartphone.

tematicamente connessi, creati a partire da un unico universo immaginario e fruibili separatamente. L’universo di Star Wars comprende ad esempio film, serie televisive, romanzi, fumetti, giochi, gadget e fan fiction. Per quanto ogni derivato si presenti autonomamente, il divertimento del pubblico risulta direttamente proporzionale al numero di prodotti a lui noti: una strategia per invogliare positivamente al consumo. In Germania la serie TV Türkisch für Anfänger – trasmessa in Italia su MTV con il titolo Kebab for breakfast – dalla quale in seguito è stato tratto un film, offre uno dei primi esempi di un’operazione transmediale di successo. Come lo sono, in Italia, i brevi episodi di Una mamma imperfetta di Ivan Cotroneo, passati dal sito del Corriere alla Rai. In entrambi i casi il racconto è stato avviato e consolidato in un formato (la serie TV o la serie di episodi online, rispettivamente) per poi essere sviluppato in un formato diverso (cinema o televisione, rispettivamente). La seconda modalità, il racconto crossmediale, ha luogo invece quando i contenuti vengono creati e offerti contemporaneamente in più formati ma forniscono un’immagine complessiva soltanto qualora li si consumi ponendoli in relazione l’uno con l’altro. Il film-documentario Net Wars, una collaborazione europea, illustra come molteplici piattaforme (serie TV, contenuti online, documentario e applicazione graphic novel) possano venire combinate ottenendo un effetto di amplificazione reciproca. In molti casi si tratta di offerte complementari rispetto a un prodotto centrale, su cui si intende dirigere l’attenzione del pubblico. Può trattarsi di operazioni di marketing condotte sui social network, come nel caso del lungometraggio Aquadro o del già citato Türkisch für Anfänger. Altre volte prende forma una vera e propria narrazione per e con gli utenti. Nella serie crossmediale About:Kate, realizzata da ARTE, e nel poliziesco crossmediale Wer rettet Dina Foxx il coinvolgimento degli utenti diviene parte integrante dell’esperienza mediatica. Lo stesso vale per il documentario user-generated Italy in a Day di Gabriele Salvatores, versione italiana dell’esperimento di cinema collettivo Life in a Day diretto da Ridley Scott nel 2010, che diventerà un film per il cinema e la TV. Alcune emittenti pubbliche tedesche a diffusione regionale dimostrano, infine, come sia possibile lavorare in forma crossme­ diale pur disponendo di risorse limitate. Le peculiarità geografiche, storiche, linguistiche o culturali di una regione forniscono temi di forte impatto emotivo capaci di far presa in modo immediato sul vissuto del pubblico a cui ci si intende rivolgere. MDR, canale di tre Länder tedeschi, ha ricostruito ad esempio il 9 novembre 2012 la caduta del Muro, avvenuta lo stesso giorno del 1989, in tempo reale su Twitter (9nov89live) suscitando vasto interesse. La ricostruzione narrata della battaglia di Lipsia del 1813, trasmessa sempre da MDR nell’autunno scorso, rappresenta un’ulteriore prova del plusvalore generato dalla distribuzione contemporanea di contenuti cinematografici attraverso molteplici canali. Storie e contenuti possono essere raccontati anche al di fuori del loro formato consueto e affascinare il pubblico con nuovi filoni narrativi o addirittura nuovi personaggi, indipendentemente dal canale utilizzato: cinema, tablet o smartphone.

Egbert van Wyngaarden ist Professor für Drehbuch und Kreatives Schreiben an der Hochschule für Medien MHMK in München, freiberuflicher Autor und Transmedia-Berater.

Egbert van Wyngaarden insegna Sceneggiatura e Scrittura creativa all’Università per i Media e la Comunicazione (MHMK) di Monaco di Baviera; è inoltre pubblicista e consulente in materia di comunicazione transmediale.

TAKE #4 101


Feature

Zuhören, sich einlassen, fühlen Ascoltare, immedesimarsi e sentire Gerti Drassl ist Südtirols bekannteste und erfolgreichste Schauspielerin. Für ihre Nebenrolle im Fernsehfilm Das Wunder von Kärnten erhielt sie den Deutschen Schauspielerpreis 2013. Gerti Drassl è l’attrice di lingua tedesca più conosciuta e di successo dell’Alto Adige. Per il suo ruolo nel film Il miracolo della Carinzia ha ricevuto il Deutscher Schauspielerpreis (premio tedesco agli attori) 2013.

Ihre Stimme ist weich und kratzig und überschlägt sich manchmal. Bei Gerti Drassl, Südtirols bekanntester Schauspielerin – 35 Jahre alt, seit knapp drei Jahren Mutter –, ist der Südtiroler Dialekt seit Jahren eine unlösbare Bindung mit dem österreichischen Akzent eingegangen. Gerti Drassl ist gerade in Wien angekommen, ihre Zeit ist knapp bemessen. Am Landestheater in St. Pölten hat sie kurz zuvor die Wildente geprobt. Sie erzählt das so selbstverständlich, als ob es außer Frage stehe, dass jemand dieses Stück von Henrik Ibsen nicht kennt. Zur Stimme passen gut die Bilder dieser Frau: braun-grüne Augen, dunkelblonde Haare, 167 Zentimeter groß – so steht es auch in ihrem Steckbrief auf der Website ihrer Schauspielschule, des Max-Reinhardt-Seminars, Abschlussklasse 2001. Der österreichischen Tageszeitung Die Presse gestand sie in einem Interview über diese Zeit: „Dort bin ich wie ein Hefekrapfen aufgegangen vor lauter Glück.“

102 TAKE #4

La sua voce è morbida e roca, talvolta acuta, quasi in falsetto. Ormai da tempo il dialetto altoatesino di Gerti Drassl – l’attrice di lingua tedesca più famosa dell’Alto Adige, 35 anni, madre da quasi tre – si è arricchito di inflessioni austriache. Gerti Drassl è appena arrivata a Vienna, ha pochissimo tempo. Al Landestheater di St. Pölten ha appena finito le prove de L’anitra selvatica. Lo dice con gran naturalezza, come se tutti conoscessero per forza quest’opera di Henrik Ibsen. La voce si intona perfettamente all’immagine di questa donna. Occhi marroni-verdi, capelli biondo scuro, un metro e 67 di altezza; questo è quanto riporta la sua scheda personale nella pagina web della Max Reinhardt Seminar, scuola di arte drammatica presso cui si è diplomata nel 2001. In un’intervista al quotidiano austriaco Die Presse ha raccontato riferendosi a quegli anni: “Ero così felice lì che mi sembrava di lievitare, come un krapfen.”


„Natürlich träume ich von meinen Rollen“, sagt Gerti Drassl. “Sogno i personaggi che recito, è naturale,” dice Gerti Drassl.

Florian Rainer

Feature

TAKE #4 103


Feature

Alexi Pelekanos

Ich bin wie ein Hefekrapfen aufgegangen vor lauter Glück. Im Empfinden erlebe ich.

Die Bühne ist Gerti Drassls erste Liebe. Am Landestheater Niederösterreich spielt sie in der Wildente von Ibsen. Il palcoscenico è stato il primo amore di Gerti Drassl. Al Landestheater della Bassa Austria recita nell’Anitra selvatica di Ibsen.

Gerti Drassl

Träumen von den Rollen Auf manchen Bildern wirkt Gerti Drassl wie aus einer anderen Zeit, Historienfilme stehen ihr gut. Im Dokumentarfilm über den Südtiroler Geistlichen Kanonikus Michael Gamper spielt sie an der Seite von Ricardo Angelini die Rolle der Maria Nicolussi, die in der Zeit des italienischen Faschismus Südtiroler Kindern die damals verbotene deutsche Sprache beibrachte. „Sie hat sich an den Geheimschulen beteiligt und Frauen in die Arbeit als Lehrerin eingewiesen“, erzählt Drassl über die Figur. In der Festung von Franzensfeste drehte sie einen Oktobertag lang, am nächsten Morgen war sie schon wieder woanders. Gerti Drassl kennt Drehtage von 17 Stunden und mehr, nicht machbar ohne eine Disziplin, die sie sich während der Ausbildung zum klassischen Ballett antrainierte. Dreht sie, dann lassen sie ihre Rollen nicht los, „natürlich träume ich auch von ihnen“, sagt sie und lacht. So wie man sich eine Figur aneigne, so müsse man am Ende auch wieder einen Weg finden, sie loszulassen. Das fällt nicht immer gleich leicht. „Oft sind am Ende die besten Rollen jene, die einem am Anfang fremd erschienen.“

104 TAKE #4

Sognando i personaggi In alcune immagini Gerti Drassl sembra arrivare da un’altra epoca, i film storici le calzano a pennello. Nel documentario sul canonico altoatesino Michael Gamper recita, accanto a Ricardo Angelini, il ruolo di Maria Nicolussi, una donna che durante il fascismo insegnava ai bambini altoatesini il tedesco, lingua ufficialmente vietata. “Partecipava alle ‘scuole segrete’ e preparava le altre donne al lavoro di insegnante,” racconta la Drassl. In ottobre ha girato per un giorno intero nel forte di Fortezza, ripartendo il giorno seguente. Gerti Drassl è avvezza a giornate di riprese lunghe 17 ore o anche più. Giornate che sarebbero impensabili senza la disciplina propria di qualcuno che, come lei, ha alle spalle una formazione da ballerina classica. Quando gira un film non riesce a staccarsi dal proprio personaggio: “Ovviamente lo sogno anche,” dice, e poi ride. Così come si entra in un personaggio, alla fine è necessario anche trovare un modo per uscirne. E questo non è sempre facile. “Spesso i ruoli che inizialmente senti come estranei, si rivelano poi essere i migliori.” Dal 2002, ovvero subito dopo essersi diplomata alla scuola di arte drammatica,


Feature

Eine wachsende Liebe Ab und an spielt Gerti Drassl auch in Bozen, zuletzt im Jahr 2010. Nach vier Jahren steht sie im Frühling 2014 wieder auf einer Südtiroler Bühne, im Stück Am schwarzen See von Dea Loher. Drassl freut sich darauf, ist begeistert von der regen Theaterkultur des kleinen Landes – sie kennt sie aus Kindertagen, im Heimatdorf Eppan leitete der Vater, Peter Drassl, eine Theatergruppe. Für ihren Beruf empfindet Drassl eine „wachsende Liebe“. Für die Figuren entwickelt sie ein körperliches Gefühl. „Fühle ich eine Rolle nicht, kann ich sie nicht spielen.“ Immer noch sei sie seit Beginn ihrer Karriere am besten damit gefahren, ihrem Bauchgefühl zu folgen, „auch wenn ich damit mal auf die Schnauze gefallen bin“. Als Schauspielerin müsse man vor allem drei Dinge können, sagt Gerti Drassl: gut zuhören, sich einlassen, fühlen. „Im Empfinden erlebe ich.“ Barbara Bachmann ist freie Journalistin, unter anderem für brand eins.

Gerti Drassl ha lavorato regolarmente presso il Theater in der Josefstadt di Vienna. Karlheinz Hackl le ha affidato il ruolo di Marie nella farsa di Johann Nestroy Heimliches Geld, heimliche Liebe. E così lo storico teatro viennese nell’ottavo distretto è diventato la sua patria artistica. Gerti è stata tra i pochi studenti che, durante il corso, sono stati ingaggiati per un ruolo in un teatro così importante. Il suo primo ruolo in un film l’ha ottenuto proprio grazie al teatro. Un’agente l’ha notata e l’ha invitata a un casting. Ha partecipato alla celebre serie televisiva austriaca Der Bulle von Tölz e per la sua performance nel film per la TV Il miracolo della Carinzia (Das Wunder von Kärnten) ha ricevuto il Deutscher Schauspielerpreis 2013. Ma il teatro rimane il suo primo amore. L’anno scorso sempre al Theater in der Josefstadt ha recitato accanto a Gregor Bloeb, attore austriaco molto conosciuto, nel ruolo di Franziska Jägerstätter nell’opera Jägerstätter di Felix Mitterer, riscuotendo un grande successo di pubblico. Un amore che cresce Talvolta Gerti Drassl recita anche a Bolzano; l’ultima volta è stata nel 2010. Dopo quattro anni, nella primavera 2014, calcherà di nuovo un palcoscenico altoatesino recitando nell’opera Am schwarzen See (Sul lago nero) di Dea Loher. La Drassl è felice di tornare a recitare in Alto Adige ed è entusiasta della vivacità della cultura teatrale della piccola provincia autonoma che apprezza da quando era bambina. Il padre, Peter Drassl, dirigeva una compagnia teatrale ad Appiano, paese in cui è nata. L’amore di Gerti nei confronti del suo lavoro cresce sempre più. Per i suoi ruoli sviluppa un attaccamento profondo. “Se non mi immedesimo in un ruolo, non posso recitarlo.” Dall’inizio della sua carriera non ha fatto altro che seguire il suo istinto, “anche se poi talvolta ho preso un abbaglio.” Gli attori devono saper fare tre cose, dice: saper ascoltare, sapersi immedesimare e saper esperire. “È proprio provando emozioni che faccio esperienza del mondo.” Barbara Bachmann è giornalista freelance, collabora a diverse testate, tra cui brand eins.

Ero così felice che mi sembrava di lievitare, come un krapfen. È provando emozioni che faccio esperienza del mondo. Gerti Drassl

Yasmina Haddad

Seit 2002, gleich nach Abschluss der Schauspielschule, spielt Gerti Drassl regelmäßig im Theater in der Josefstadt in Wien. Karlheinz Hackl besetzte sie damals als Marie in Nestroys Posse Heimliches Geld, heimliche Liebe. Das Wiener Traditionshaus im 8. Bezirk wurde zu ihrer künstlerischen Heimat. Schon während des Studiums wurde sie als eine von wenigen an einer großen Bühne engagiert. Ihre erste Filmrolle hat sie durchs Theaterspielen bekommen. Eine Agentin hat Drassl gesehen und gleich zu einem Casting eingeladen. Sie überzeugte mit Auftritten in der TV-Serie Der Bulle von Tölz, für ihre Nebenrolle im Fernsehfilm Das Wunder von Kärnten erhielt sie 2013 den Deutschen Schauspielerpreis. Das Theater bleibt aber ihre erste Liebe. 2013 spielte sie am Theater in der Josefstadt an der Seite von Gregor Bloeb die Franziska Jägerstätter im Stück Jägerstätter von Felix Mitterer – ein Publikumserfolg.

TAKE #4 105


Feature

Local Talents Anna Wenter Location Manager Location Manager

Michael Pezzei

Sie liebt es, neue Orte zu entdecken und neue Menschen kennenzulernen. Zum Glück kann Anna Wenter genau diese Interessen in ihrem Job besonders gut ausleben. Als Location Manager ist die 32-jährige Südtirolerin verantwortlich für alles, was mit Location und Logistik zu tun hat: von der Filmkulisse bis hin zum Vorhandensein von Stromanschlüssen, alles muss stimmen. Hektischen Situationen standhalten zu können, Organisationsfähigkeit und Einfallsreichtum, Durchsetzungsvermögen und diplomatisches Geschick gehören zu Annas beruflicher „Standardausstattung“. Dass sie heute Location Manager ist, hat sich eher zufällig ergeben. Zunächst absolvierte sie am bekannten SAE Technology Institute in Wien eine Ausbildung im Bereich Audio Engineering und studierte danach an der Universität Wien Musikwissenschaft. Technisches und Künstlerisches hat sie also bereits in ihrer Ausbildung verbunden, und das kommt ihr nun im Job zugute. Nachdem sie als Produzentin beim Radio gearbeitet hatte, absolvierte Anna Wenter den Kurzlehrgang MOV[i]E IT!, ein Weiterbildungsprojekt der BLS in Kooperation mit der Bozner Filmschule ZeLIG. Danach ging es für sie sofort los mit Aufträgen: „Ich war zur richtigen Zeit am richtigen Ort“, so beschreibt sie ihren bisherigen Werdegang in der Filmbranche. Im Jahr 2013 arbeitete sie etwa für zwei schwedische Kinoproduktionen in Südtirol, wobei sie dabei zum Teil auch die Aufgaben des Set-Aufnahmeleiters übernahm. Diese Rolle hat sie seither auch bei anderen Produktionen übernommen, so etwa im österreichischen Kinofilm Blind oder bei Kurz-Dokumentarfilmen im Auftrag der Südtiroler Marketinggesellschaft SMG.

106 TAKE #4

Le piace conoscere persone e scoprire posti nuovi. Per sua fortuna Anna Wenter può coniugare queste sue passioni con il lavoro. In qualità di location manager, la trentaduenne altoatesina è responsabile di tutto ciò che riguarda le location e la logistica: dai luoghi in cui girare alla funzionalità di ogni presa elettrica… tutto deve essere perfetto. Saper gestire le situazioni di stress, avere una buona capacità organizzativa, tanto ingegno e poi ancora autorevolezza e diplomazia: questi sono i requisiti di base per poter svolgere il suo lavoro. Anna è diventata location manager per caso. Nella sua formazione ci sono un corso presso il rinomato SAE Technology Institute di Vienna nel settore Audio Engineering e un corso di musicologia all’università. Già durante la sua formazione Anna ha avuto dunque modo di combinare aspetti tecnici e artistici, abilità che ora le torna utile nel suo lavoro. Dopo aver lavorato come produttrice di programmi radiofonici, Anna Wenter ha frequentato MOV[i]E IT!, il corso professionale di formazione della BLS realizzato in cooperazione con la scuola di documentario, televisione e nuovi media ZeLIG di Bolzano. A seguire per lei sono arrivati un incarico dietro l’altro: “Ero nel posto giusto al momento giusto,” così descrive il suo percorso fino ad ora nel settore cinematografico. Nel 2013 ha lavorato in Alto Adige per due produzioni svedesi, in cui ha svolto anche alcune mansioni come direttore di produzione, ruolo che ha poi ricoperto anche per altri progetti, quali ad esempio il film austriaco Blind e alcuni documentari realizzati per l’agenzia Alto Adige Marketing SMG.

David Duzzi Ausstatter und Bühnenbildner Set designer e scenografo „Ich hatte nie den Wunsch, Ausstatter zu werden“, sagt David Duzzi heute. „Bis vor zehn Jahren wusste ich gar nicht, dass es diesen Beruf gibt.“ Aber weil der in Bozen aufgewachsene Künstler schon immer ein Bastler war und sich mit Tischlern genauso auskennt wie mit Schweißen und Malen, Installations- und Elektrotechnik, hat sich sein Beruf „so ergeben“. Zu seiner Arbeit als Ausstatter und Bühnenbildner gehört es, Sets für den Dreh vorzubereiten. Dafür muss er schon einmal aus einem Schlafzimmer ein Bad machen: das Zimmer ausräumen, einen Fliesenboden legen, für einen historischen Film alte Badewannen, Waschbecken und Lampen einbauen. Ein anderes Mal muss er Kabel verstecken oder einen Koffer reparieren, weil


Michael Pezzei

Feature era all’università, come decoratore e allestitore di stand fieristici. Ha vissuto per dodici anni in Toscana, periodo nel quale ha lavorato come assistente in diversi cortometraggi e per alcune produzioni maggiori in Piemonte e in Toscana e ha organizzato mostre d’arte con amici. Dal 2010 è tornato a vivere in Alto Adige. Qui come set designer e scenografo ha poca concorrenza, ci dice lo stesso Duzzi. In Alto Adige le prospettive di lavoro sono migliori rispetto a quelle che hanno i suoi colleghi in altre regioni d’Italia (ad eccezione del Trentino e del Friuli). Da poco ha finito di lavorare alle scenografie del film Heimat Südtirol – il Canonico Michael Gamper; finito il suo lavoro sul set, lo attendono diversi progetti per aziende e clienti privati.

Peter Valming Bühnenbildner Scenografo

“Non avrei mai pensato di diventare set designer,” ci dice David Duzzi. “Fino a dieci anni fa non sapevo nemmeno che esistesse questo lavoro.” L’artista cresciuto a Bolzano ha sempre fatto un sacco di lavoretti manuali ed è abile nei lavori di falegnameria, saldatura, pittura, installazione ed elettrotecnica; per cui questo lavoro è un po’ la logica conseguenza del felice connubio di tutti i suoi interessi. Come set designer e scenografo il suo compito principale è quello di costruire i set per le riprese. Gli è capitato, ad esempio, di dover trasformare una camera da letto in un bagno: sgombrando la camera, posando piastrelle e, se si tratta di un film storico, montando vasche, lavandini e lampade d’epoca. Oppure ancora gli è capitato di dover nascondere cavi o riparare una valigia perché l’attore, provando e riprovando una scena, l’ha sbattuta violentemente una ventina di volte contro il pavimento. “In alcune location non posso né eseguire fori alle pareti, né dipingerle. E allora devo trovare altre soluzioni.” Possibilmente il più velocemente possibile. Duzzi è nato nel 1976 a Bolzano. Dopo essersi diplomato al liceo artistico, ha studiato Scenografia all’Università di Firenze. Quando era al liceo, ha lavorato come decoratore di vetrine e quando

Seine Arbeit als Bühnentechniker begann der 1964 in Växjö (Schweden) geborene und in Nordschweden in Umeå aufgewachsene Peter Valming an der Oper von Umeå, der Norrlands­ Operan, für die er sechs Jahre lang tätig war. Anschließend arbeitete er als Bühnentechniker und Bühnenmaler an einem Theater in Südschweden. Von der Theaterbühne wechselte Valming zum Film: 1999 startete er seine ersten Projekte im Filmbereich als Bühnenbauer und Set Constructor, arbeitete dann bei schwedischen Kinoproduktionen wie Dancer in the Dark oder Dogville mit – Filme des dänischen Kultregisseurs Lars von Trier. Es folgten verschiedene Fernsehproduktionen für schwedische und deutsche Filmgesellschaften (SVT, Bavaria Film, Lisa Film) in Schweden, Deutschland, Irland, Dänemark und in den letzten zwei Jahren auch in Südtirol. In dieser Zeit hat Peter Valming Südtirol lieben gelernt, nicht zuletzt wegen der überschaubaren, aber sich stetig entwickelnden Filmwelt. Im Herbst 2013 schloss er das zweimonatige Fernsehfilmprojekt Trennung auf Italienisch mit der Bavaria Film in Südtirol ab. Seine Arbeit als Setbauer – der er je nach Projekt freiberuflich oder im Angestelltenverhältnis nachgeht – besteht vor allem darin, Szenenbilder aus dem Drehbuch in Absprache mit dem Szenenbildner umzusetzen: „Gefragt sind Teamgeist, Kreativität, Flexibilität und Improvisation“, sagt Valming.

Michael Pezzei

ihn der Schauspieler zuvor 20 Mal auf den Boden geschmissen hat. „In vielen Locations darf ich weder bohren noch Wände anstreichen. Also muss ich mir eine andere Lösung überlegen.“ Und das möglichst in kürzester Zeit. Nach der Matura am Kunstgymnasium studierte der 1976 in Bozen geborene Duzzi Bühnenbild an der Kunstakademie in Florenz. Während der Schulzeit arbeitete er als Schaufensterdekorateur, während der Universitätsjahre als Dekorateur und Messestandbauer. Zwölf Jahre lebte er in der Toskana, neben Kurzfilmen in der Region und im Piemont und Assistenzarbeiten bei größeren Filmen organisierte er Kunstveranstaltungen mit Freunden. Seit 2010 lebt er wieder in Südtirol. Als Bühnenbauer und Ausstatter habe er hier wenig Konkurrenz, sagt Duzzi. In Südtirol seien die Zukunftsaussichten für seine Berufsgruppe rosiger als in anderen Regionen Italiens, außer vielleicht im Trentino und im Friaul. Gerade arbeitete er am Film Heimat Südtirol – Kanonikus Michael Gamper; verschiedene Projekte für Firmen und private Kunden warten nach Drehschluss auf ihn.

TAKE #4 107


Feature

Peter Valming è nato nel 1964 a Växjö (Svezia) ed è cresciuto a Umeå, nel nord del Paese. Ha cominciato a lavorare come tecnico di scenografia presso il teatro dell’opera di Umeå, la NorrlandsOperan, dove è rimasto sei anni. In seguito ha lavorato come scenotecnico e pittore di scenografie in un teatro nel sud della Svezia. Ma poi dal teatro è passato ai film: nel 1999 ha esordito in campo cinematografico come attrezzista e set constructor, ha lavorato in produzioni cinematografiche svedesi come Dancer in the dark e Dogville, due film del celebre regista danese Lars von Trier. Sono seguite diverse produzioni TV per società cinematografiche svedesi e tedesche (SVT, Bavaria Film, Lisa Film) in Svezia, Germania, Irlanda, Danimarca e negli ultimi due anni anche in Alto Adige. In questi due anni Peter Valming ha imparato ad amare questa provincia, anche come centro di produzione cinematografica di dimensioni ancora piuttosto ridotte ma certamente in costante sviluppo. Qui in Alto Adige ha concluso nell’autunno 2013 il progetto durato due mesi Trennung auf Italienisch con la Bavaria Film. Il suo lavoro di scenografo realizzatore – che a seconda del progetto svolge come libero professionista o come dipendente – consiste nell’allestire le scene secondo copione e in accordo con lo scenografo: “Per questo lavoro sono necessarie qualità come lo spirito di squadra, la creatività, la flessibilità e l’improvvisazione,” dice Valming. Secondo Peter Valming le sue prospettive future di lavoro sono molto positive, “visto che i settori dei media, multimedia e dell’intrattenimento sono molto richiesti”; e visto che alle spalle ha un’educazione scolastica tecnica, una formazione nel settore multimedia e – anche – una lunga esperienza lavorativa.

Silvana Decarli Script/Continuity Script/continuity Wenn sie von ihrer Tätigkeit als Script/Continuity spricht, bezeichnet Silvana Decarli sich gerne als das „Gedächtnis des Films am Set“. Damit trifft sie den Nagel auf den Kopf. Denn als Script Supervisor mit der Verantwortung für die Continuity übt Silvana einen Beruf aus, der höchste Konzentration, äußerst sorgfältiges Arbeiten und ein starkes Verantwortungsbewusstsein erfordert. Doch gerade das gefällt ihr an ihrem Job, ganz abgesehen davon, dass sie gern am Filmset arbeitet. Das Drehbuch in der Hand und den Fotoapparat stets griffbereit, ist sie mitten im Geschehen, Seite an Seite mit dem Regisseur, dem Drehbuchautor und dem Kameramann. Silvana, die sich schon immer für das Kino begeisterte, hat im Fachbereich Film an der Fakultät für Kunst der Universität Bologna (DAMS) studiert und ist dann zu den Bozner Filmtagen gekommen. „Im Anschluss wollte ich mich nach einem Fortbildungskurs umsehen, um meine Kenntnisse zu vertiefen“, erzählt

108 TAKE #4

sie, „und der Start des Programms MOV[i]E IT! der BLS im Jahr 2012 kam wie gerufen.“ Dieser Lehrgang ermöglichte ihr ein Praktikum im Rahmen einer Filmproduktion in Südtirol, deren Script Supervisor ihr alles Wissenswerte über die Praxis dieses Berufs beibrachte. Das Erlernte konnte Silvana wenig später bei ihrem ersten Auftrag als Script/Continuity bei den Dreharbeiten zu Aquadro 2012 in einem sehr jungen Team von Gleichaltrigen umsetzen: „Wir hatten eine prima Atmosphäre am Set, meine schönste Erfahrung bisher.“ 2013 war Silvana für eine Fernsehproduktion und für den Film Anita B. von Roberto Faenza im Einsatz, der in Bozen gedreht wurde. „Ich hoffe, dass ich in Südtirol bleiben und dabei weiterhin in dieser Branche arbeiten kann“, sagt sie. „Ein paar interessante Projekte zeichnen sich bereits ab.“ Quando parla del suo lavoro di segretaria di edizione (script/ continuity) a Silvana Decarli piace definirsi “la memoria del film sul set”. È una descrizione molto appropriata: da script supervisor e responsabile della continuità, Silvana svolge una professione che richiede molta concentrazione, assoluta precisione e molta responsabilità. Ma è proprio questo che le piace del suo lavoro, oltre al poter lavorare su un set: copione in mano e macchina fotografica sempre pronta, Silvana è in mezzo all’azione, fianco a fianco con il regista, con lo sceneggiatore e con l’operatore. Da sempre appassionata di cinema, ha studiato alla facoltà artistica DAMS dell’Università di Bologna e poi ha lavorato per il festival Bolzano Cinema. “In seguito volevo trovare un corso di formazione per approfondire le mie conoscenze,” racconta Silvana, “e proprio in quel periodo, nel 2012, è partito il corso professionale MOV[i]E IT! della BLS.” Questa formazione specializzata ha dato la possibilità a Silvana di svolgere uno stage all’interno di una produzione che stava girando in Alto Adige e la cui segretaria di edizione le ha insegnato tutto quello che di pratico c’è da sapere sulla professione. Grazie alle conoscenze pratiche acquisite, poco dopo Silvana ha svolto il suo primo lavoro da sola come unica segretaria di edizione sul set di Aquadro nel 2012, all’interno di una troupe giovanissima di suoi coetanei: “Un set con un’atmosfera bellissima, il mio preferito finora”. Nel 2013, poi, Silvana ha lavorato in una produzione televisiva e per Anita B. di Roberto Faenza, girato a Bolzano. “Spero di poter continuare a lavorare in questo campo,” confessa, “e vorrei rimanere qui in Alto Adige. Ci sono alcuni progetti interessanti per il futuro.”

Michael Pezzei

Die Zukunftsperspektiven seines Berufes bewertet Peter Valming sehr positiv, „da die Bereiche Medien, Multimedia und Unterhaltung sehr stark gefragt sind“, und weil er dafür mit seiner technischen Schulausbildung, einer Multimedia-Ausbildung und der jahrelangen Arbeitserfahrung gut gerüstet sei.


Feature

3 Fragen an … 3 domande a… Helga Thaler Ausserhofer BLS-Präsidentin Presidente della BLS 1. Wie sieht der Filmstandort Südtirol in zehn Jahren aus? Die steigende Zahl an Produktionen und Drehtagen ist für viele Branchen und Berufsgruppen wirtschaftlich interessant – eine Chance etwa für Hotels und Caterer, in saisonsschwachen Zeiten ausgelastet zu sein. Ich bin überzeugt, dass Südtirol als Filmstandort in zehn Jahren international etabliert sein wird. 2. Was wünschen Sie sich für junge Südtiroler, die in der Filmbranche Fuß fassen wollen? Es freut mich, dass die steigende Anzahl an Produktionen und die nun vorhandene Infrastruktur es jungen Menschen ermöglichen, ihrer Leidenschaft für den Film hier in Südtirol nachzugehen. Handwerker sind auf einem Set genauso gefragt wie Bergführer, Maskenbildner oder Schneider. Mittlerweile kann die Arbeit in der Südtiroler Filmbranche ein Sprungbrett für eine erfolgreiche Karriere sein. 3. Welche Südtiroler Location würden Sie gerne in einem Film sehen? Die Vielfalt des Landes sollte zum Ausdruck kommen: Neben Tälern wie dem Eisacktal, Hochpustertal oder Gadertal sollte auch der urbane Raum in Bozen und Meran gezeigt werden. Ein Ort, den ich besonders mag und gern in einem Film sehen würde, ist das Schloss Taufers. 1. Come sarà il centro cinematografico dell’Alto Adige tra dieci anni? Il numero crescente di produzioni e di giorni di riprese comporta ritorni economici interessanti per molte categorie professionali: i film girati qui, ad esempio, permettono agli hotel e ai servizi di catering di lavorare anche in bassa stagione. Sono certa che tra dieci anni, l’Alto Adige sarà un centro cinematografico di livello internazionale. 2. Cosa augura ai giovani altoatesini che vogliono fare film per il cinema o la TV? Sono felice di vedere che il numero sempre maggiore di produzioni e l’ormai solida infrastruttura consentano ai giovani di vivere la loro passione per il film proprio qui, in Alto Adige. Sul set, gli artigiani sono richiesti quanto le guide alpine, i truccatori o i sarti. Ormai, lavorare nel settore cinematografico dell’Alto Adige può aprire la strada a una carriera di successo. 3. Quale luogo dell’Alto Adige le piacerebbe vedere in un film? Mi piacerebbe vedere sullo schermo la varietà del territorio: oltre alla Valle Isarco, l’Alta Pusteria o la Val Badia, sarebbe opportuno mostrare i centri urbani di Bolzano o Merano. Un luogo a cui sono particolarmente legata è Castel Tures: sarei molto felice di vederlo in un film.

Arno Kompatscher Südtiroler Landeshauptmann und Landesrat für Wirtschaft Presidente della Provincia Autonoma di Bolzano e Assessore all’economia 1. Was macht Südtirol als „Filmland“ attraktiv? Es gibt hier einzigartige Drehorte, eine gut entwickelte Infrastruktur und ausgebildete Filmschaffende – und großes Engagement für die Filmförderung vonseiten der Politik, Wirtschaft, Verwaltung und Kultur. Überdies stellen wir auch in der Filmwirtschaft einen Schnittpunkt zweier Kultur- und Wirtschaftsräume dar, was gerade Koproduktionen zwischen Deutschland und Italien zugutekommt. 2. Welche Art von Filmen würden Sie persönlich gerne in Südtirol drehen? Es wurden schon Fernsehserien, Horrorfilme, Komödien, ja sogar ein Alpenwestern hier gedreht. Was ich selbst gerne ansehe, sind Naturfilme und Filme, die die Geschichte und Traditionen des Landes als Hintergrund haben. 3. Welche Südtiroler Location würden Sie gerne in einem Film sehen? Als Völser habe ich eine besondere Leidenschaft für den mythischen Schlern. Die Seiser Alm zählt zu meinen Lieblingsorten, das einzigartige Panorama gibt eine gut besetzte „Hauptrolle“ ab. Übrigens hat dort Roman Polanski bereits 1967 den Tanz der Vampire gedreht! 1. Cosa rende l’Alto Adige un centro cinematografico interessante? L’Alto Adige offre location uniche, un’infrastruttura ben organizzata e professionisti con una solida formazione, oltre a un grande impegno per il finanziamento cinematografico da parte di politica, economica, cultura e amministrazione. Inoltre, anche per l’industria cinematografica, siamo il punto di intersezione di due culture e di due economie: un vantaggio per le coproduzioni italo-tedesche. 2. A lei, personalmente, che tipo di film piacerebbe girare in Alto Adige? Ormai qui sono stati girati film horror, serie televisive, commedie e persino un western alpino. A me personalmente piace vedere documentari sulla natura e film che parlano delle tradizioni e della storia della provincia. 3. Quale luogo dell’Alto Adige le piacerebbe vedere in un film? Essendo di Fiè, ho una passione per quel luogo mitico che è lo Sciliar. L’Alpe di Siusi è uno dei miei posti preferiti, se a un film fa da sfondo quel paesaggio unico, vuol dire che la scelta del “protagonista” è stata azzeccata. Tra l’altro, lì Roman Polanski nel 1967 ha girato Per favore, non mordermi sul collo!

TAKE #4 109


Feature

BLS on Tour Auch im vergangenen Jahr war die BLS bei den wichtigsten Branchenevents dabei. Das Filmfestival in Cannes, das Filmfestival Rom, die Berlinale, das Filmfest München, das Venedig Film Festival, das Roma Fiction Fest und nicht zuletzt die Bozner Filmtage bieten die perfekte Möglichkeit das Netzwerk zu pflegen, neue Kontakte zu knüpfen und über Projekte zu sprechen. Auch einige Erfolge geförderter Produktionen konnten im Rahmen der Festivals gefeiert werden, worüber wir uns natürlich besonders freuen!

Anche l’anno scorso la BLS era presente agli eventi più importanti del settore: il Festival di Cannes, il Festival Internazionale del Film di Roma, la Berlinale, il Filmfest di Monaco, la Mostra del Cinema di Venezia, il RomaFictionFest e, non per ultimo, Bolzano Cinema. Questi appuntamenti costituiscono un’ottima possibilità per ampliare e coltivare la propria rete di conoscenze e parlare di progetti comuni. In queste occasioni abbiamo anche potuto festeggiare i successi di produzioni finanziate dalla BLS, cosa che ci rende particolarmente orgogliosi!

02.2013 Berlin Berlino

Von links/da sinistra: Karl Baumgartner, Christiana Wertz, Elda Guidinetti, Andres Pfäffli

110 TAKE #4

Von links/da sinistra: Felix Knopp, Anne Wild, Christiana Wertz, Felix Zackor, Ursula Werner, Anna Blomeier, Marie Leuenberger

BLS/Andreas Grieger

Im Rahmen der Berlinale lud die BLS in die Kunztschule in Berlin ein. In entspannter Atmosphäre trafen sich rund 500 Gäste aus der internationalen Filmbranche, manche blieben bis zum frühen Morgen. In occasione della Berlinale, la BLS ha invitato circa 500 professionisti del settore cinematografico internazionale nella Kunztschule a Berlino, in atmosfera informale. E c’è chi è rimasto fino al mattino…


Feature

05.2013 Cannes Strömender Regen machte dem BLSLunch auf dem 66. Filmfestival in Cannes nichts aus. Die Gäste widmeten sich bei Speis und Trank intensiven Gesprächen unter Kollegen. Nonostante la pioggia battente, il pranzo organizzato dalla BLS in occasione del 66° Festival di Cannes è stata un’occasione squisita – sotto tutti i punti di vista – da cui sono scaturiti interessanti spunti per confronti e discussioni tra colleghi. Richard Gaggioli

Von links/da sinistra: Marco Chimenz, Martha Capello, Alexia Demez, Christiana Wertz

Cornelia Hammelmann, Eva Hubert

Von links/da sinistra: Gabriele Walther, Nikolaus Prediger, Christiana Wertz, Mauro Podini

Von links/da sinistra: Ruth Olshan, Roberto Amoroso, Giacomo Durzi

Von links/da sinistra: Erol Nowak, Klaus Bassiner , Clemens Aufderklamm

07.2013 München Monaco Auf dem 31. Münchner Filmfest veranstaltete die BLS das Pitching für die im Script Lab RACCONTI entwickelten Projekte. Im Anschluss gab es beim BLS-Empfang genügend Zeit für Networking. In occasione del 31° Filmfest di Monaco, la BLS ha organizzato un pitching per i progetti sviluppati nello Script Lab RACCONTI, seguito da un ricevimento.

Von links/da sinistra: Barbara Weis Untersulzner, Ralf Zimmermann, Annie Brunner, Andreas Richter

BLS/Andreas Grieger

08.2013 Venedig Venezia Roter Teppich in Venedig! Auf dem 70. Venedig Filmfestival feierte der von der BLS unterstützte Film Piccola Patria seine Premiere. Tappeto rosso a Venezia! Alla 70ª Mostra del cinema di Venezia, nella sezione Orizzonti, è stata presentata la prima del film Piccola Patria, finanziato dalla BLS.

Von links/da sinistra: Nicoletta Maragno, Roberta Da Soller, Alessandro Rossetto, Maria Roveran, Lucia Mascino

TAKE #4 111


Feature

04.2013 Bozen Bolzano „Made in Südtirol“ hieß es bei den 27. Bozner Filmtagen. Vor allem für lokale Filmschaffende bot die BLS-Veranstaltung im Museion die Möglichkeit zum gegenseitigen Austausch. “Made in Alto Adige” era il motto del 27° appuntamento con Bolzano Cinema. L’evento BLS presso il Museion è stato, soprattutto per i cineasti locali, un’ottima opportunità per uno scambio tra colleghi.

Von links/da sinistra: Jasmin Mairhofer, Evi Reich

Paola Cortellesi

Ivo Corrà

11.2013 Rom Roma

Von links/da sinistra: Irene Reiserer, Erwin Egger, Robert Sheehan, Kristian De Martiis

Von links/da sinistra: Vittorio Moroni, Alberto Fasulo, Valentina Pedicini, Ulrich Stofner

Großes Kino in Rom: Drei von der BLS geförderte Filme waren beim Filmfestival zu Gast. TIR von Alberto Fasulo gewann den Goldenen Marc Aurel als bester italienischer Film. Ein Grund zum Feiern! Che spettacolo a Roma: ben tre film finanziati dalla BLS hanno partecipato al Festival del Cinema. TIR di Alberto Fasulo ha vinto il Marc’Aurelio d’Oro come Miglior film italiano. Un motivo per festeggiare!!

Das Team von TIR / La squadra di TIR

112 TAKE #4

Beim Roma Fiction Fest versammelte die BLS die Teilnehmer von RACCONTI #2, die im Auditorium Parco della Musica ihre Projekte dem Fachpublikum präsentierten. In occasione del RomaFictionFest, la BLS ha riunito i partecipanti di RACCONTI #2, i quali hanno presentato i propri progetti nell’auditorium Parco della Musica davanti a un pubblico di esperti.

Die Teilnehmer mit/i partecipanti con Carmen Cian & Sara Valduga (BLS)

Foto Breccola

Von links/da sinistra: Cecilia Valmarana, Anita Kravos, Vittorio Moroni

Giambalvo & Napolitano

09.2013 Roma Fiction


Feature

TAKE #4 113


Feature

Erfolge von BLS-geförderten Projekten im Jahr 2013 Alcuni successi del 2013 dei film finanziati dalla BLS TIR (IT)

Il principe abusivo (IT)

Gewinnerfilm (Preisträger des Goldenen Marc Aurel) beim Filmfestival Rom. Vincitore del Marc’Aurelio d’Oro per il miglior film al Festival Internazionale del Film di Roma.

Mit über 14 Mio. Euro Einnahmen an den italienischen Kinokassen einer der erfolgreichsten Filme 2013; allein am Eröffnungswochenende nahm er 4 Mio. Euro ein. Con un box office italiano di oltre 14 milioni di euro è stato uno dei film di maggior successo del 2013 in Italia; già nel primo weekend ha incassato 4 milioni di euro.

Dal Profondo (IT) Gewinner des Filmfestivals Rom 2013 in der Kategorie bester italienischer Dokumentarfilm. Vincitore del Festival del cinema di Roma nella categoria Migliore Documentario italiano.

Blutgletscher (AT)

The Best Offer (IT) Gewinner des David di Donatello in den Kategorien bester Film, beste Regie, bestes Szenenbild, bestes Kostümbild und beste Filmmusik; des Nastro d’Argento in den Kategorien beste Regie, beste Produzenten (Isabella Cocuzza und Arturo Paglia), bestes Szenenbild, beste Kostüme, bester Schnitt und beste Filmmusik; bei den European Film Awards nominiert für den besten europäischen Film 2013, die beste Regie und das beste Drehbuch, ausgezeichnet für die beste Filmmusik (Ennio Morricone). Vincitore del David di Donatello nelle categorie Miglior film, Miglior regista, Migliore scenografo, Migliore costumista e Migliore musicista; del Nastro d’Argento per il Regista del miglior film, Miglior produttore (Isabella Cocuzza e Arturo Paglia), Migliore scenografia, Migliori costumi, Miglior montaggio e Migliore colonna sonora; negli European Film Awards nominato al Miglior film europeo 2013, alla Migliore regia e Migliore sceneggiatura, vincitore della Migliore colonna sonora (Ennio Morricone).

Die schwarzen Brüder (CH) In der Schweiz in den Top 5 der erfolgreichsten Schweizer Produktionen 2013. In Svizzera figura tra i cinque film elvetici di maggior successo nel 2013.

IMPRINT

BLS Südtirol · Alto Adige Dompassage 15 / Passaggio Duomo 15 I-39100 Bozen / Bolzano T +39 0471 066 600 F +39 0471 062 852 service@bls.info, www.bls.info Publisher Ulrich Stofner Executive Editor Christiana Wertz

114 TAKE #4

Managing Editor Barbara Weithaler Project Management Sara Valduga, Barbara Weithaler Concept, realisation, editing Ex Libris Genossenschaft/ Cooperativa www.exlibris.bz.it

Der Horrorfilm von Marvin Kren schaffte es 2013 auf das Toronto Film Festival, das Frightfest London, das Slash Filmfestival Wien und das Torino Film Festival. Il film horror di Marvin Kren, nel 2013, è stato mostrato al Toronto Film Festival, al Frightfest London, allo Slash Filmfestival di Vienna e al Torino Film Festival.

Sune on Roadtrip (SWE) Mit bisher 400.000 Zuschauern in Schweden ist die Komödie ein voller Erfolg. Con 400.000 spettatori fino ad oggi, la commedia ha riscosso grande successo in Svezia.

Aquadro (IT) Der Film war bereits auf Festivals wie dem Rome Indipendent Film Festival, den Bozner Filmtagen, dem Maremetraggio International Short, Ariano International Film Festival, Film Festival Trieste und dem Trani Film Festival zu Gast. Il film è già stato mostrato in una serie di festival, quali il Rome Independent Film Festival, Bolzano Cinema, il Mare­ metraggio International Short, l’Ariano International Film Festival, il Film Festival di Trieste ed il Trani Film Festival. Photos: Fondazione Cinema per Roma, La Sarraz Pictures, Paco, enigma film, Cattleya, Allegro Film, Eyeworks, Mood Film

Editor in Chief Thomas Steiger www.thomas-steiger.com

Federica Romanini, Walter Kögler

Art Direction Alessandra Stefanut www.cursiva.it

Proofreading Ex Libris Genossenschaft/ Cooperativa: Claudia Savelli, Milena Macaluso, Cassandra Han

Translations Ex Libris Genossenschaft/ Cooperativa: Cristina Beretta,

Photos Wenn nicht anders angegeben/ Se non indicato diversamente: BLS

Cover photo Das finstere Tal, Allegro Film/ Thomas W. Kiennast Printer Fotolito Varesco GmbH/Srl I-39040 Auer/Ora, Nationalstraße 57 / via Nazionale, 57 www.varesco.it


Palma & Associati

Noleggiare? GM Noleggi, una scelta vantaggiosa. PIÙ QUALITÀ. PIÙ SCELTA. PIÙ SICUREZZA.

> > > > >

MACCHINE MOVIMENTO TERRA SOLLEVATORI TELESCOPICI PIATTAFORME AEREE AUTOVEICOLI ED AUTOVETTURE ATTREZZATURA PER L’EDILIZIA E STRADALE, L’AGRICOLTURA ED IL GIARDINAGGIO

> SERVIZIO DI SPAZZATRICE E FRESATURA STRADALE > TRASPORTI CONTO TERZI

www.gmnoleggi.it

G.M. Noleggi srl 38121 Trento Via di Spini 28 Tel +39 0461 993172 Fax +39 0461 956141 info@gmnoleggi.it

Trento Cles TN Bolzano Musile di Piave VE



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.