June
2014
ISSUE NO 09
€ 15.00 - £ 10.00
E! TAKE M PY FREE CO
LA DOLCE VITA A UNIQUE AND WONDERFUL TIME
THE BEATLES
THE NIGHT THAT CHANGED AMERICA Ibiza Barcelona Madrid London Paris Milan
CHARLES JAMES BEYOND FASHION AT THE MET NEW YORK
SAILING
RECORDS IN THE PAST
WILLIAM BURROUGHS HAPPY BIRTHDAY BILL
Gran Performer. The new S-Class Coupé.
A Daimler Brand
Where aesthetics meets athletics. Its captivating, clearly defined silhouette, dynamic shape and exquisite proportions establish the S-Class Coupé as a modern masterpiece in the art of automotive engineering. A cutting-edge design that promises nothing less than pure performance. www.mercedes-benz.com/s-class-coupe
Fuel consumption urban/extra-urban/combined: 14.2–12.5/8.0–7.1/10.3–9.4 l/100 km, combined CO₂ emissions: 242–219 g/km. Efficiency class: F/D. Figures do not relate to the specific emissions or fuel consumption of any individual vehicle, do not form part of any offer and are intended solely to aid comparison between different types of vehicle. Provider: Daimler AG, Mercedesstraße 137, 70327 Stuttgart
The vehicle shown features optional equipment.
crew Dress sergio daricello Model: Noa Photo by Simone Sabbieti
CHAIRMAN Mattia Ulivieri e-mail: mattias@bluemarlinibiza.com EXECUTIVE CREATIVE DIRECTOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com ART DIRECTOR Rossano Nava e-mail: rossano.nava@bmimag.com
EDITORIAL DIRECTOR Olimpia Bellan e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com EXECUTIVE PRODUCTION EDITOR Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com
Yachting & Sport Editor Giacomo Giulietti e-mail: giacomo.giulietti@bmimag.com
ARTS & FASHION EDITOR Olimpia Bellan (London) e-mail: olimpia.bellan@bmimag.com
Culture & Society Editor Marco Romandini e-mail: marco.romandini@bmimag.com
MOTORS & WATCHES EDITOR Diego Tamone e-mail: diego.tamone@bmimag.com
PHOTO EDITOR Simone Sabbieti e-mail: simone.sabbieti@bmimag.com
FASHION & BEAUTY EDITOR Ornella Fontana e-mail: ornella.fontana@bmimag.com
ADVERTISING MANAGER Cristina Palau e-mail: cristina.palau@bmimag.com
MEDIA ENQUIRIES Julieta Messina e-mail: julieta.messina@bmimag.com
PRINTING Jiménez Godoy, s.a.
CONTRIBUTORS
SUB-EDITORS
Alessia Bellan (Cinema, Books, Travel) Carlotta Cardana (Assistant Photo & Producer) Federica Bello (Make-up Artist) Germán Rodríguez Lourenço (Ibiza Nautics) Lorenzo Giulietti (Tech, Sailing) Marcella Foccardi (Assistant Photographer) Marlon J. Deaver (Culture) Mark Rakosky (Culture) Marta Irico (Fashion Stylist) Michele Bonuccelli (Producer) Pedro Mendez (Yachting, Sailing, Sport) Silvia Colombo (Fashion Stylist)
English: Chris Thompson Spanish: Julieta Messina
PHOTOGRAPHERS Mar Torres Michele Casagrande Remy Sapuletej
TRANSLATORS Chris Thompson Conten - Servicios Lingüísticos Oscar Mata Silvina Grippaldi
12
Blue Marlin Ibiza Magazine APARTADO DE CORREOS 1018 07817, Sant Jordi - Ibiza PHONE/Fax +34 971 948 325
Blue Marlin Ibiza
Cala Jondal Beach - Ibiza GPS 38º52.073N 1º19.045E bluemarlinibiza.com www.facebook.com/bmimagazine twitter@bmimag INSTAGRAM/BMIMAG
SPECIAL THANKS TO: Victoria & Albert Museum, London Estorick Collection of Modern Italian Art, London La Fabbrica del Vapore, Milan The Metropolitan Museum of Art, New York Smithsonian’s National Portrait Gallery, Washington DC Rizzoli International Elite Model Management, MILAN post production: BOOM STUDIO - milano, NEW YORK, IBIZA CORBIS/CORDON PRESS getty images THE SPACE, hair & beauty loft - thespace-milano.com Gran Caffè Margherita, Viareggio Samuele Martini, Viareggio Hotel Principe di Piemonte, Viareggio Bagno il Cavallone, Lido di Camaiore, Versilia Bagno Bergamo, Lido di Camaiore Versilia Classic Car fratelli Rosi, Viareggio LO STUDIO BAR CAFFè, MARINA DI PIETRASANTA LO STUDIO RESTAURANT, PIETRASANTA CANON, ITALIA
DL 49-2014 - ISSN 2341-2429
Avenida Bartolomè, Ramon Y Tur, 5 – Ibiza
editor’s letter
“There is no end. There is no beginning. There is only the infinite passion of life.” “No hay final. No hay principio. Es sólo la infinita pasión de la vida.” Federico Fellini Retro isn’t just an object, a trend, a word. Retro is a style. A way of plundering the past to create the new. As we celebrate the past to shape the future, we are gripped by a passion for all things retro. “Fashion changes, but style endures”, said a woman who created a revolution in style, Coco Chanel. And it’s not just about fashion today there’s a retro feel to the cinema, the arts and design, as all the creative disciplines turn to their cultural heritage for inspiration. Even our holidays take us back to the last century, or even the 1800s, as described in our feature on chartering craft that wrote the history of yachting. Yet, what is now seen as vintage was once cutting-edge, and time passes with frightening speed. It’s already a half century since the Beatles made their famous appearance on American TV, on 9 February 1964, an event that changed the course of music and mores in the USA - and the West in general - forever. That half century becomes a full one hundred years as look back on the birth of one of the godfathers of modern culture - William S. Burroughs, “Uncle Bill”, whose work helped nurture the Beat Generation and everything that movement brought in its train. And while in the USA young people went “on the road”, Rome was living through those intense, extraordinary times that became known as “La Dolce Vita”. This way of life spread from the Italian capital across the country and beyond, to Sicily and Cote d’Azur. But we don’t just tell you about it, we enable you relive it through a fashion feature shot in one of the iconic Italian locations of those times, Forte dei Marmi. And fashion takes us across the Atlantic, to where we reveal its best kept secret - Charles James, who introduced the USA to the European haute couture tradition during those frenzied inter-war years. And while we’re on the subject of American revelations, do you know why we use the word “cool” to describe something we like? We explain all in an article on what has come to be a favourite American export. And after a journey through the decades that have left such an indelible mark on the history of style, Blue Marlin Ibiza brings you back to the present with an exciting programme of glamour, enabling you to live your own personal Dolce Vita, every day. Enjoy!
14
Retro no es solamente un objeto, una moda, una palabra. Retro también es un estilo. Es como tomar impulso hacia atrás para poder dar un buen salto hacia delante, hacia el futuro. “Fashion changes, but style endures” es una frase dicha por quien en su momento revolucionó la historia del estilo, Coco Chanel. No solamente en la moda es así, en el cine, en el arte, en el design, se siente el perfume del retro; en todo ámbito creativo se pesca del baúl histórico y cultural del pasado. Nosotros celebramos el pasado para dar forma al futuro. Hay una pasión por todo lo que es retro. También para ir de vacaciones nos basamos en el siglo anterior o inclusive en el 800, como nos cuenta el artículo sobre los chárter, aquellos barcos que marcaron la historia de la navegación a vela. Sin embargo lo que hoy es vintage antes era moderno, el tiempo corre muy rápido: ya ha transcurrido medio siglo desde que los Beatles, el 9 de febrero de 1964, tuvieron aquel recital tan famoso en EE.UU, mejor dicho aquel paso por la televisión, que marcó un antes y un después en la historia de la música y en las costumbres de los estadounidenses y por ende, de los occidentales. De medio siglo pasamos a un siglo entero del nacimiento de uno de los padres, por un lado noble y por el otro controvertido, de la cultura moderna: William S. Borroughs, el Tío Bill, autor de obras que contribuyeron al nacimiento de la Beat Generation y de todo lo que de ella brotó. En la misma época en que en Estados Unidos los jóvenes viajaban “on the road”, en Roma se vivía con intensidad aquel momento increíble que posteriormente fue bautizado con el nombre Dolce Vita y que desde la capital italiana pasó por Sicilia hasta llegar a la Costa Azul. Os lo contamos pero además podéis revivirlo a través del reportaje de moda realizado en una de las ciudades italianas más emblemáticas de aquellos años: Forte dei Marmi. La moda os lleva de la mano al otro lado del océano y os revela el fashion’s best kept secret: Charles James fue quien desde Europa llevó a América la tradición de la haute couture durante el intenso periodo entreguerras. Siguiendo en el tema de las American revelations, ¿sabéis por qué se usa el término “cool” para definir algo que os gusta mucho? La explicación la hallaréis en el artículo donde hablamos de aquello que ha sido considerado uno de los best exports estadounidenses. Finalmente, luego de un viaje a través de las décadas que han dejado una huella en la historia del estilo, Blue Marlin Ibiza os trae al presente con un programa lleno de glamour, haciendo que viváis todos los días vuestra personal Dolce Vita. Enjoy!
El champagne s贸lo se disfruta con moderaci贸n.
CONTENTS
June ART & CULTURE
IBIZA
38 - The Rose Maze 45 - Ibiza, the Hippie Heritage
70 - Cool, Man!
YACHTING & SAILING
SPORT
116 - The Smell of Wet Wood
109 - Time is Money
FASHION
158 - Retro Vibe 188 - La Dolce Vita
MUSIC
78 - The Night that Changed America
CULTURE & SOCIETY 48 - A Unique and Wonderful Time 125 - Happy Birthday, Bill
BLUE MARLIN IBIZA MUSIC
133 - Learning to Fly Janet Gray 136 - Jean Claude Ades & Friends Pure Pleasure
FOOD & DRINKS
138 - Kilometre 0 Cuisine
16
LIFE
144 - Look Beyond Your Doorstep
2014
C E L E B R AT E
uxu
C E L E B R A T E L I F E R E S P O N S I B LY THE Cテ山OC WORD AND ASSOCIATED LOGOS ARE TRADEMARKS ツゥ DIAGEO 2014
COLUMNS
20 - Fashion Accessories - Point of View 22 - Fashion Woman - Fashion Rewind 23 - Beauty - Red Hot 24 - Fashion Man - Men Reinvented 26 - Art & Culture - Rarefied Elegance 28 - Music - Light Show - Pink Floyd 30 - Cinema & TV 31 - Agenda Global 32 - Agenda Ibiza 34 - Ibiza Nautics - The ‘Young Dolores’ 148 - Pulp & Glam 150 - Black & White 152 - Lifestyle - Vespa, Cult Icon 154 - Watches - Time Capsule 156 - Motors - Half Open 158 - Sport - Hinckley DS 160 - Tech - The Sextant, an Instrument of Knowledge 162 - Books - The Lives of Others 164 - Travel - To Do List-anbul
18
Know the difference
bmi mag / fashion
Bottega Veneta, maxi smoke lenses in dark green
BY ornella fontana
Stella McCartney: Black&White, true rockstar style
Imagine, for a moment, we could look out onto a different world, slip into a more Bohemian age like the 1970s. For those with more glamorous ambitions, we can ride in a speeding cabriolet, hood down, neckscarf fluttering in the slipstream, hair held in place by a colourful headscarf, eyes hidden behind supersize sunglasses, dreaming of la Dolce Vita and basking in bright sunlight. Or maybe it’s easier to escape from everyday reality by closing our eyes and taking a leap into the past. But we can also do it by day dreaming, shielded by a pair of sunglasses. Something as good as the promise made by the sunglasses presented for summer 2014. A decade for every taste. As if enticing us us to travel - not in the present, but in an ideal past, each model evoking a period suited to its own genre, style or even character. Stella McCartney remains in an era close ours, almost as if to say “Do you like the atmosphere of the 1980s? These black & white glasses will do it for you”. Then there’s the pure retro spirit of a brand that has created a cult out of its revisited classicism - Ray-Ban. The Aviator is back on the scene this year, still confident of success. The lenses are light, the shape remains the same but its matt iteration is a refined variation on vintage appeal, plundering the past without compromising on modern-day elegance. Divine, glam, vintage - keep an eye on the past, live the present, look forward to the future.
20
bmi mag / fashion
Decisive geometric cut, thick frame, diva-style. Dries Van Noten
These are called Cat Eye Sunglasses, a vintage feline style for Miu Miu
Imaginemos que por un momento podemos cambiar nuestra visión. Podemos llegar hasta una época algo bohemia, como aquella de los años 70, la más glamurosa, poder viajar en un auto cabrio, pañuelo de seda, nuestros cabellos recogidos, la mirada escondida detrás de unas gafas grandes, soñando la Dolce Vita, bajo el poder del sol. Llegar de un salto hacia el pasado se logra fácilmente cerrando los ojos y así evadir la realidad cotidiana moviéndonos hacia atrás en la carretera de la historia. Es posible también hacerlo con los ojos bien abiertos (day dreaming) aunque estén protegidos por un par de gafas de sol. Quizás sea la promesa de los nuevos modelos shades del verano 2014, una década para cada gusto, estimulándonos a viajar pero no en el presente, sino en un pasado ideal, según su propio género, estilo y carácter. Stella McCartney nos lleva a un pasado más cercano, como si dijera: “¿Os gusta la moda de los años 80? Estas gafas black&white son para vosotros”. No nos podemos olvidar de citar, teniendo en cuenta nuestro espíritu retro, la marca que nació con un estilo clásico y se transformó en un cult: Ray-Ban. También este año, vuelve a proponer la nueva versión Aviator sabiendo que va a estar en los primeros puestos de la lista: las lentes son como siempre muy livianas, el modelo es el mismo pero el espíritu vintage de la versión matt es algo más refinado. Pescando del pasado sin dejar de lado la elegancia actual. Divine, glam, vintage: keep an eye on the past, live the present, look forward to the future.
Givenchy: rock music look with a 1980s feel
Ray-Ban: the matt version of the classic Aviator
The Row: a mix of past and present for a contemporary Aviator model
Italia Independent eyewear Aviator in black
21
A modern 1990s vibe and a 1980s eccentricity - the long skirts worn by the top models of the time, or a homage to jeans and fluorescent jumpsuits. Plus some improvisations on a more nostalgic theme, with large hats, foulards and below-knee length skirts. A 1940s touch, a little Mediterranean appeal and lots of references to the past. There’s a desire for a review, some lessons in the history of fashion, the evolution of feminine clothing and revolutionary changes in cut, spinning a glittering web of sex appeal, delicacy, origins and future. From New York to Milan the fashion world is entranced by cosmopolitan vintage, with what sometimes seems to be a series of snapshots depicting the great epochs of style. As designers leaf through the book of the past, pausing to draw our attention to dates and historical developments in taste, the dominant approach is “How things were”. Some brands have chosen to focus on a more classic past made up of decisive lengths, emphatic waistlines, maxiglasses and foulards, age-old looks in a postmodern key. Other brands have opted to recall the more recent 1970s, with strictly denim flared pants or short floral dresses and spray-set hair that conjure up irresistible visions of Brigitte Bardot. Stockings, jumpsuits, flared skirts, trapezoid dresses, long skirts and vivid colours, a sprinkling of polka dots - it’s impossible to invent the present without looking back.
22
Miu Miu by ornella fontana
Rachel Zoe
Lhuillier
Blugirl
REWIND RE
FASHIOn
DSquared2
DSquared2
Dolce e Gabbana
bmi bmi mag mag / / fashion fashion
El vibe moderno de los años 90 y la excentricidad de los 80. Faldas largas de la época de las modelos famosas o bien un homenaje a los jeans y a los monos fluorescentes. O también para aquel que improvisa detalles nostálgicos: sombreros amplios, pañuelos de seda y faldas por debajo de la rodilla. Casi años 40, con un dejo mediterráneo y una vuelta al pasado. El deseo de este verano es repasar alguna que otra lección de moda, de la evolución femenina del traje, de las revoluciones de los cortes, de la alternancia entre el sex appeal y la delicadeza, entre el origen y el futuro. Desde Nueva York a Milán se respira un aire vintage cosmopolita que se detiene a fotografiar las grandes épocas de la moda. Si abrimos el libro del pasado, marcando fechas y evoluciones históricas del gusto, se puede ver en las pasarelas de hoy que gana la mezcla de “todo aquello que fue”. Algunas marcas eligieron el retro más clásico hecho con larguras bien definidas, exaltación de la cintura, gafas grandes y pañuelos de seda: un divismo antiguo en clave post moderna. Otros brands prefirieron los recientes años 70 proponiendo pantalones de campana, totalmente denim, o vestidos cortos con flores, cabellos rubios vaporizados estilo Brigitte Bardot. Medias, monos, faldas acampanadas y largas, cortes trapezoidales, colores fuertes y alguna mención a los lunares: es necesario mirar hacia atrás para inventar el presente.
bmi mag / beauty
RED HOT by ornella fontana
Let’s rewind the tape, and take a last look at the post-modern photos of androgynous, almost imperceptible make-up. It’s time to store them away among the souvenirs of an avant-garde period now overtaken by a desire to retrace our steps and discover once again the beauty of days gone by, the femininity created by painted, welldefined scarlet lips, sometimes doll-like, sometimes with the upfront appeal of a diva. A touch of Marilyn Monroe, a little of the fresh purity we see in Botticelli’s Venus. Now it seems that it’s all down to just one idea - femininity. Expressed in matt or glossy colours, no matter. The important thing is to rediscover the old-school instruments of seduction, which for women means lips that are sweet and sexy, energetic and vibrant, clothed in vivid peaks of colour. This retro look paints contemporary women who now seek to accentuate their lips, playing a new game that tips a wink to the past, while displaying all the audacity and naturalness of the present. So the summer bursts on us with lipsticks offering a stronger, more concentrated texture, a palette of scarlet reds, orange shades and knowing flashes of raspberry. A homage to a new age of greater sophistication. The kind that captivates and seduces. Sheer class.
Rebobinemos la película. Veamos las fotos post modernas del maquillaje andrógino, casi imperceptible y archivémoslo entre los recuerdos de una época vanguardista que ahora quiere volver para atrás, descubramos la belleza de aquellos tiempos, la femineidad expresada en los labios rojo carmesí, dibujados y bien delineados, a veces como una muñeca, otras como una diva. Un poco Marilyn Monroe, un poco como la Venus de Botticelli fresca y pura. La consigna parece ser una sola: femineidad. Representada por tonos opacos o brillantes, no interesa. Lo importante es descubrir las antiguas dotes de la seducción, aquellas que en la versión femenina se encuentran en la boca, dulce y al mismo tiempo sexy, enérgica y vibrante, vestida con picos de colores encendidos, en un ambiente retro, con mujeres contemporáneas que exaltan sus labios, mientras logran conducir un juego nuevo en el que le guiñan el ojo al pasado con toda la audacia y la naturalidad del presente. Así es como abren de par en par las puertas del verano los lápices labiales de texturas muy fuertes y concentradas, paletas de rojos carmesí, tonos anaranjados y tonalidades seductoras color frambuesa. Un himno de bienvenida a la sofisticación. A todo aquello que hechiza. Classy.
1
2
3
1) Mac Mineral Moist Complex. Medium shine finish, buildable coverage. Magnetic closure. 2) Giorgio Armani Rouge Ecstasy Lipstick by Giorgio Armani features a velvety-soft formula designed to coat your lips in a luminous shade. 3) Tom Ford Lip Color Shine features a blend of soya seed extract, Brazilian butter and chamomile flower oil to condition and moisturize. 4) Dior Addict Extreme combines vibrant color intensity with the perfection of luminous shine.
4
5
6
5) L’Absolu Rouge by Lancôme: Rich, satiny, saturated colour wraps lips in luxury. 6) Guerlain: a precious shimmer designed by Lorenz Bäumer - young jeweler in Place Vendôme and a blend of natural active ingredients for this new compact lipstick.
23
MEN REINVENTED
There’s a taste of the past, but not a past that has been forgotten, spent, stored away. Fashion re-proposes and reinvents in cycles, drawing inspiration from the decades when trends were shaped. It’s like a melody that is surreptitiously replanted in our unsuspecting mind, ready to play softly in our imagination. So fashion traces its backward path, recapturing the glorious notes of old-school triumphs and slipping them into this summer’s wardrobe in such a natural, spontaneous way that we are lulled into believing the past never went away. Whether it’s a glimpse of the Beat generation, a sudden echo of certain images from a Fellini film, or even a patchwork of genres - men have tastes that are well-recognised, and they are proud of them, they wear clothes with a retro cut to experience a present that is half way between history and avant garde. Sometimes certain elements of the vintage trend have a girlish resonance, an almost feminine aspect. We see subtle pink notes, flashes of colour completing the classic, delicate Giorgio Armani jackets, never hitting the wrong note. Subtle gradations of pink make an appearance on other catwalks, too, a dream-like vision of times past. It’s a trend that seems to be urging us to take a long journey into memory, from American vintage inspirations to accents of faded pinks. And to mix the genres, daring to wear today the garments that created yesterday’s styles.
24
Louis Vuitton
Zegna
Richard James
by ornella fontana
Paul Smith
Canali
Giorgio Armani
bmi mag / fashion
Hay algo que vuelve del pasado, de un pasado que aún no fue olvidado, que fue vivido pero no definitivamente archivado. La moda vuelve a proponer y a reinventarse cíclicamente, tomando notale de las décadas que marcaron una tendencia. Como aquellas melodías que vuelven a nuestra memoria de manera inconsciente, para que nuestra mente las tararee. Así es como la moda realiza su recorrido hacia atrás en busca de símbolos gloriosos del pasado y que en realidad nunca es “pasado”. Puede ser la época de la Beat Generation o algo que recuerde ciertas imágenes felinianas o quizás algunas mezclas de estilos: los hombres tienen un sabor conocido y son orgullosos de ello, usan ropa de corte retro para vivir un presente entre historia y vanguardia. A veces ciertos rasgos de tendencia vintage traen a la memoria recuerdos juveniles, casi de facetas femeninas. Así aparecen notas sutiles rosadas, tonalidades que completan las chaquetas de Giorgio Armani, clásicas y delicadas, con un toque que no desentona: graduaciones livianas de un color pink se entrevén en las pasarelas donde también se vislumbra el elemento de un sueño que ya fue. Viajar lejos de los recuerdos parece que fuera el imperativo de la tendencia from American vintage inspirations to accents of faded pinks. Mezclar los estilos: osar y usar hoy aquello que fue creado por la moda de ayer.
bmi mag / art & culture
Rarefied Elegance
by Olimpia bellan
His photographs were synonymous with timeless elegance and refined glamour. Vogue called him “photography’s alchemist”. Horst Paul Albert Bohrmann’s prolific activity spanned six decades - between 1931 and 1991 - and his name became a legend. Sus fotografías fueron sinónimo de elegancia atemporal y glamour refinado. Vogue le llamó “alquimista de la fotografía”. Su prolífica actividad abarcó seis décadas - entre 1931 y 1991 - y su nombre se convirtió en leyenda: Horst Paul Albert Bohrmann.
Regarded as one of the masters of fashion photography along with Edward Steichen and Cecil Beaton, Horst shaped the glamour of the interwar years. Observer and participant of the Parisian beau monde, his portrayals of high society made his name under the signature of Horst P. Horst. His fortunate encounter with his future mentor and lover in a Parisian café, the socialite aristocrat George Hoyningen-Huene then photographer at Vogue - marked the beginning of his rise to fame among the cream of society. Coco Chanel, Elsa Schiaparelli, Madeleine Vionnet, Jean Cocteau and Luchino Visconti were both friends and subjects. His lens captured the most glamorous personalities, from the Duchess of Windsor to Marlene Dietrich.
26
Considerado como uno de los grandes maestros de la fotografía de moda - junto con Edward Steichen y Cecil Beaton - Horst dio forma al glamour de los años entre las dos grandes guerras. Observador e integrante del beau monde parisino, sus retratos de la alta sociedad le confirieron gran renombre bajo la firma Horst P. Horst. Su afortunado encuentro con su futuro mentor y amante en un café parisino, el aristócrata de la jet set George Hoyningen-Huene - entonces fotógrafo de Vogue - marcó el inicio de su ascenso a la fama entre la créme de la sociedad. Coco Chanel, Elsa Schiaparelli, Madeleine Vionnet, Jean Cocteau y Luchino Visconti fueron a la vez amigos y sujetos. Su lente captó las personalidades más ostentosas desde la duquesa de Windsor hasta Marlene Dietrich.
bmi mag / art & culture
2
3
Summer Fashions, American Vogue cover 1941 - © Condé © Nast / Horst Estate Corset by Detolle for Mainbocher 1939 - © Condé © Nast / Horst Estate Dinner suit and headdress by Schiaparelli 1947 - © Condé © Nast / Horst Estate Muriel Maxwell, American Vogue cover 1939 - © Condé © Nast / Horst Estate Horst directing fashion shoot with Lisa Fonssagrives 1949 - Photo by Roy Stevens /Time & Life Pictures / Getty Images 4
5
Horst’s fashion and portrait images graced the pages of French, British and American Vogue – the latter with Diana Vreeland, the “Empress of Fashion”, as editor-in-chief in the 1960s. His narrative aesthetic contained elements of Greek classicism, Baroque and film noir, and he also toyed with the avant-garde, infusing his work with Bauhaus and Surrealist undertones.
Imágenes de moda y retratos de Horst adornaban las páginas de los Vogue francés, británico y norteamericano - este último con Diana Vreeland, “Emperatriz de la Moda”, como editora en jefe durante los años 60. Su estética narrativa poseía elementos del clasicismo griego, el barroco y el cine negro; también jugó con el avant-garde con la Bauhaus y con ciertos matices del Surrealismo.
In her single Vogue in 1990, Madonna celebrated classic fashion photography. In the video directed by David Fincher, she posed in a recreation of Horst’s most iconic black and white image, a model seen from behind, wearing a sensual, partially fastened, back-laced corset made by Detolle.
En su single, Vogue, de 1990, Madonna celebró la clásica fotografía de la moda. En el vídeo dirigido por David Fincher, posó como recreación de la imagen de Horst más icónica en blanco y negro, una mujer de espaldas llevando un corsé sensual, parcialmente ajustado por una lanzada a la espalda, creado por Detolle.
As Diana Vreeland once said, “Fashion, for him, was a great entrée into a period, a way of life”.
Como una vez contó Diana Vreeland, “la moda, para él, era como una gran entrée en una época, en un estilo de vida”.
This autumn - from 6 September 2014 to 4 January 2015 - the Victoria & Albert Museum in London, will present a definitive retrospective of the work of Horst P. Horst as one of the 20th century’s master photographers. The exhibition “Horst: Photographer of Style” will display Horst’s best-known photographs alongside unpublished and rarely exhibited vintage prints. vam.ac.uk
Este otoño - desde el 6 septiembre de 2014 hasta el 4 de enero de 2015 - el Museo Victoria & Albert de Londres presentará la retrospectiva definitiva de la obra de Horst P. Horst como uno de los maestros fotógrafos más importantes del siglo XX. La exposición “Horst: Photographer of Style” mostrará las imágenes más conocidas de Horst junto a reproducciones vintage inéditas y raramente exhibidas. vam.ac.uk
27
bmi mag / music
by Diego Tamone
28
bmi mag / music
A retrospective is usually a honour that’s granted to a privileged few, and only rarely can the subject enjoy it during his or her lifetime. It’s often an opportunity for some insincere fawning over someone whose value has been appreciated rather later than it should have been. And generally, a retrospective means there is plenty of material to put on display. It should, in fact, be a happening crowded with symbols, objects and works of art. So it’s hard to imagine holding a retrospective if that moment has not been reached, and especially if the subjects have spent the past forty years filling the air with “only” the ephemeral notes of their beautiful, intriguing music. Despite all that, September 19 sees the international opening at Milan’s Fabbrica del Vapore (Steam Factory) arts space of a multisensory event called The Pink Floyd Exhibition - Their Mortal Remains. It is a surreal, extraordinary journey through the history of an innovative, trailblazing band who transformed experimentation into an total art form, and music into a visual feast. For the Floyd, their own image took second place to the power of words, the impact of choreography and the beauty of iconic album covers. Their art always pushed the limits of the possible, shunning controversy, suspended between psychedelia, light shows, space rock, flying pigs, prog rock, social commitment, unscalable walls designed to fall and jazz-tinged bass riffs in New Orleans style. A display of over 300 objects collected during four decades of extravagance and cutting edge experimentation, curated in the same innovative spirit by Aubrey “Po” Powell, the graphic design genius who is responsible for many of their album covers. For those still out of the loop, BMI MAG has made it the subject of the cover story in the June 2013 issue. Enjoy - then join the queue.
Normalmente las retrospectivas rinden homenaje a pocos merecedores y aquellos que se benefician tienen el privilegio de poder disfrutarlas en vida. Una especie de lágrima de cocodrilo derramada para alguien que fue valorizado pero con acción retardada. Una retrospectiva además encuentra su razón de ser en el montaje, se nutre de lo material. Vive de imágenes y de símbolos, de objetos, de obras de arte. Es difícil ver que le dedican una muestra a quien aún no le ha llegado el momento y se ha pasado 40 años a dispersar en el aire “solamente” notas efímeras. A pesar de todo esto, desde el 19 de septiembre abre sus puertas en preestreno mundial en la Fabbrica del Vapore de Milán, la muestra multi-sensorial The Pink Floyd Exhibition - Their Mortal Remains. Un viaje extraordinario y surreal a través de la historia de una banda innovadora y pionera, que hizo de la experimentación, una forma de arte a 360° y de la música, una experiencia visual. Un grupo que puso en primer plano, en vez de su propia imagen, la potencia de las palabras, el impacto de las coreografías y la belleza de las covers que se volvieron iconos. Sus artistas estuvieron siempre al límite pero nunca llegaron a ser controvertidos, suspendidos entre la psicodelia y light show, space rock y cerdos voladores, progressive rock y compromiso social, murallas insuperables destinadas a caer y riff jazz de bajo estilo New Orleans. Una incursión en más de 300 objetos coleccionados en cuatro décadas de extravagancias y experimentos vanguardistas, reunidos gracias al espíritu renovador del curador Aubrey “Po” Powell, uno de los genios creativos del diseño gráfico de muchos de sus álbumes. Si hay alguien que no los conoce, BMI MAG les dedicó la cover story en el número de junio 2013. A disfrutar y a empezar a ponerse en fila.
29
bmi mag / cinema & tv
A Million Ways to Make you Laugh
A star-studded cast for a sparkling comedy that transforms all the classic western film stereotypes into a crazy mix of improbable cowboys, shoot-outs, whorehouses and rodeos. Two years on from voicing the crude and lewd plush bear, Ted, the creator of Family Guy and American Dad has written, produced and starred in A Million Ways to Die in the West. Seth MacFarlane plays the film’s main character, a cowardly sheep farmer who backs out of a gunfight, causing his girlfriend to leave him in disgust. The allure of a mysterious cowgirl - the magnificent Charlize Theron - inspires him to fall in love again and rediscover his courage. But when her husband, a ruthless outlaw played by Liam Neeson, turns up to reclaim his wife, our hero is soon forced to put his new-found grit to the test and face down the villain. Why to see it: for the string of comic deaths seasoned with a pinch of irony and laugh-out-loud hilarity.
Un elenco de estrellas para una comedia brillante que bromea con todos los estereotipos del género western, en una mezcla de granjeros improbables, tiroteos, prostíbulos y rodeos. Después de dos años de haberle prestado la voz al insolente osito Ted, el padre de American Dad y Family Guy escribe, produce, dirige y actúa en “Mil maneras de morder el polvo”. Seth MacFarlane es el protagonista de la película, un granjero cobarde que escapa de un duelo perdiendo su prestigio y su novia. El encanto de una misteriosa cowgirl (la esplendida Charlize Theron) logra que él se vuelva a enamorar y saque afuera su mayor potencial de coraje. Pero cuando se topa con su marido forajido, cuyo sobrenombre es “El malísimo” quien llega para retomar a su mujer, el antihéroe de la película deberá mostrar su atrevimiento apenas encontrado para enfrentar al bandido.
amillionways.com
¿Por qué verla? Por la seguidilla de muertes divertidas condimentadas con un poco de sarcasmo y buen humor. Title: A Million Ways to Die in the West Director: Seth MacFarlane Genre: Comedy, Western Cast: Seth MacFarlane, Charlize Theron, Liam Neeson, Amanda Seyfried, Giovanni Ribisi
Título: Mil maneras de morder el polvo Director: Seth MacFarlane Género: Comedia, Western Reparto: Seth MacFarlane, Charlize Theron, Liam Neeson, Amanda Seyfried, Giovanni Ribisi
CINEMA Sex in the 50’s & TV
Final day of shooting in Los Angeles for the second season of Masters of Sex, one of last year’s most intriguing new arrivals on Showtime, to be broadcast in autumn with twelve new episodes.
by alessia bellan
We’re in a respectable late 1950s America where racism is commonplace and women’s lib is just beginning to assert itself. Returning in July after a successful first series, once again depicting the personal life and sexual research of the inscrutable Doctor Masters (played with unerring accuracy by Michael Sheen) and his emancipated assistant - and love interest - Virginia Johnson (a surprising Lizzie Caplan). The series is a dramatised account of the two pioneers, who helped shape the sexual revolution in the USA and the world. Often compared to Mad Men for its realistic settings and well-developed characters, Masters of Sex is a refined production where sex is the star but the result is never voyeuristic. For the second season the cast is joined by Annaleigh Ashford playing musician Betty DiMello, a young prostitute and volunteer for the clinical research, as well as Betsy Brandt in the role of Bill’s new secretary and Keke Palmer as the Masters’ nanny. Why to see it: because “Vaginas don’t bite.” (Virginia Johnson)
Están por culminar las filmaciones en Los Ángeles de la segunda temporada de Masters of Sex, una de las más intrigantes novedades del año pasado patentada por Showtime. Sus doce nuevos episodios irán al aire en otoño. Nos encontramos a finales de los 50 en unos Estados Unidos respetables, donde predomina el racismo y donde el feminismo está amaneciendo. Luego de una afortunada primera temporada, volverán a partir de julio a verse las vicisitudes personales y los estudios empíricos sobre el sexo realizados por el impenetrable doctor Masters (el camaleón Martin Sheen) y por su asistente emancipada – y además su love interest – Virgina Johnson (asombrosa Lizzie Caplan), en una conmemoración anovelada de los dos pioneros que marcaron una evolución en las costumbres sexuales en los Estados Unidos y en el mundo. Más de una vez esta serie ha sido comparada con Mad Men sea por su ambientación fiel a la época que por la profunda caracterización de sus personajes. Masters of sex se reafirma como un producto distinguido donde el sexo es protagonista sin que el resultado sea vouyerista. En esta segunda temporada ingresan en el elenco Annaleigh Ashford quien interpretará a Betty DiMello, una joven música prostituta que además se ofrece como recluta voluntaria para las investigaciones clínicas, Betsy Brandt, la nueva secretaria de Bill y Keke Palmer, niñera del hijo de los Masters. ¿Por qué verla?: porque “Vaginas don’t bite.” Las vaginas no muerden (Virginia Johnson)
sho.com/sho/masters-of-sex/home Title: Masters of Sex On air: July 13 – season 2 premiere - Showtime Genre: period drama Produced by: Michelle Ashford Cast: Michael Sheen, Lizzy Caplan, Caitlin Fitzgerald, Teddy Sears, Nicholas D’Agosto
30
Título: Masters of Sex En el aire: 13 de julio - première season 2 - Showtime Género: drama Producción: Michelle Ashford Elenco: Michael Sheen, Lizzy Caplan, Caitlin Fitzgerald, Teddy Sears, Nicholas D’Agosto
bmi mag / agenda global 1950s and 60s London Soho. thephotographersgallery.org.uk
MOTORS & WATCHES
indianapolismotorspeedway.com/indy500 5-8 June - Alghero, Italy WRC Sardinia Rally d’Italia 6th World Rally Championship rallyitaliasardegna.com/it 6-8 June - Montreal, Canada Formula1 7th F1 World Championship formula1.com 9-15 June - London London Motorexpo Motor Expo motorexpo.com 18-19 June - London Jewellery & Watch London Jewellery and fine watchmaking at the Saatchi Gallery jewelleryandwatchlondon.com 26-29 June - Goodwood, UK Goodwood Festival of Speed The most important British motor event goodwood.co.uk
ARTS & CULTURE
Until 26 October The Metropolitan Museum of Art, New York The Pre-Raphaelite Legacy: British Art and Design The second wave of the Pre-Raphaelite movement as it unfolded from the 1860s through the 1890s. metmuseum.org Until 31 December - Palazzo Grassi, Venice Irvine Penn, Resonance Christie’s owner, François Pinault unveils his collection of early 20th-century photography, with an exhibition of 150 photographs by Irving Penn. palazzograssi.it 7 June-23 November - Venice, Italy Venezia Biennale Architettura The Venice Biennale is a prestigious cultural institution promoting contemporary arts. labiennale.org
CINEMA 4-15 June - Sidney, Australia 61st Sidney Film Festival The 12-day festival screens feature films, documentaries, short films, retrospectives and animation in venues across the city sff.org.au
Until 12 June -NLA, London London is Growing Up! Showcasing more than 230 soaring towers shaping the city’s skyline newlondonarchitecture.org
11-19 June - Los Angeles, California LOS ANGELES FILM FESTIVAL The best of American and international cinema held in the vibrant, thriving independent arts community of downtown L.A. - lafilmfest.com
Until 6 July - Proud Chelsea, London The Beatles: Inside and Out To celebrate the 50th anniversary, Robert Whitaker’s first photo session with The Beatles and the band’s first hysteria-soaked US tour proud.co.uk
18-29 June - Edinburgh, Scotland 68th Edinburgh International Film Festival The longest continually running film festival in the world, founded in 1946, EIFF is a home of experimental cinema. edfilmfest.org.uk
19 to 22 June - Basel, Switzerland Art Basel Over 300 leading international galleries of Modern and Contemporary art artbasel.com/en/Basel
20-27 June - Valencia, Spain Festival Internacional de Cine de Valencia - Cinema Jove Every June, Valencia becomes a meeting point for young international filmmakers, focusing on the most creative films. cinemajove.com
20 June to 7 September - Arena, Verona Verona Opera Festival The 92nd edition of the Opera Festival with 6 operas and 3 events arena.it Until 13 July The Photographers’ Gallery, London Under The Influence: JOHN DEAKIN AND THE LURE OF SOHO The hidden corners and colourful characters of
SPORT 12-15 June - Pinehurst, US US Open Golf The most important professional 18-hole
12 June -13 July - Brazil 2014 FIFA World Championship Football World Cup in the country that transformed the sport into an art fifa.com/worldcup 13 -21 June Sanremo - St. Tropez - Monte Carlo Giraglia Rolex Cup The Med’s most classic offshore regatta - yci.it 23 June - 6 July - London Wimbledon The tennis tournament on green English grass wimbledon.com
FASHION 15-17 June - London LONDON COLLECTION MEN Menswear catwalks londoncollections.co.uk/men 17-20 June - Florence PITTI IMMAGINE UOMO + PITTI IMMAGINE W Menswear catwalks - pittimmagine.com 21-23 June - Milan MILANO MODA UOMO Menswear catwalks - www.cameramoda.it 25-29 June - Paris MODE A PARIS MASCULINE Menswear catwalks - modeaparis.com
MUSIC 12 - 14 June - Barcelona SÓNAR 2014 21st International Festival of Advanced Music and New Media Art - sonar.es 27 -29 June - Glastonbury, UK Glastonbury Festival 2014 Festival of Contemporary Performing Arts glastonburyfestivals.co.uk 21 June - Berlin Christopher Street Day 2014 36th fair, procession & parade - csd-berlin.de 7 - 9 June - Landgraaf (NL) PINKPOP The biggest outdoor pop festival in the Netherlands - pinkpop.nl 19 to 22 June - Dover, US FIREFLY FESTIVAL A premier music experience, featuring renowned headliners and emerging artists fireflyfestival.com
pinehurst.com/golf/championships/2014-u-s-open
31
bmi mag / agenda ibiza
SPORTS SAILING 7th-8th: VIRGEN DEL CARMEN CUP (VOLKSWAGEN-EIVIMOTOR) Organised by the Ibiza Sailing Club clubnauticoibiza.com
MUSIC 4th: HAIM Performance by the three Haim sisters from California - ibizarocks.com 18th: LILY ALLEN Performance by the London singer and actress ibizarocks.com
14th: SANT ANTONI - LA SAVINA Organised by the Sant Antoni Sailing Club esnautic.com 26th-27th: CARTAGENA - SANT ANTONI Organised by the Sant Antoni Sailing Club esnautic.com POLO 12th: Blue Marlin Ibiza Polo Challenge At Ibiza polo club 5.30pm. Exhibition game with some of the best polo players in the world. romanfortunato.com/blog/ bluemarlinibizapolochallenge
THEATRE & DANCE 7 -8 : El Crédito Play with Carlos Hipólito and Luis Merlo eivissa.es (9pm in the Espai Cultural Can Ventosa) th
th
13th: Ball Pagés Display of traditional Ibizan dance eivissa.es (9pm in the Baluarte Sant Pere, Dalt Vila)
20th-22nd: 2nd INTERNATIONAL POLO CLASSIC Ibiza polo’s second meeting of the season ibizapoloclub.es
OTHER
Athletics 1st: SES SALINES AQUATHLON Triathlon in the Las Salinas Natural Park elitechip.es
Up until the 8 : Gastrojornadas Ibizan fish dishes ibizatravel.es
28th: SANTA EULALIA AQUATHLON Triathlon on Santa Eulalia beach elitechip.net
6th: Gumball 3000 The famous super-sports rally ends in Ibiza this year - gumball3000.com
Cycling 1st: XI SANT JOSEP XTREM The Balearic Islands’ MTB Championship elitechip.es
7th: Adlib fashion show At the Santa Eulalia Convention Centre ibizatravel.es
th
22nd: THE PITIÚS MTB CHAMPIONSHIP Organised by G.E. Es Vedrá (Sant Agustí) elitechip.net
23rd: NOCHE DE SAN JUAN Bonfires in several towns and the San Juan festivities - santjoandelabritja.com
All month round: Joan Miró’s ‘La Luz de la Noche’ Works by the artist from the 60’s and 70’s eivissa.es/mace/index.php All month round: Marta Torres Permanent exhibition of the Ibizan artist’s work martatorres.com
32
1st: REBEKA BROWN / WALLY LOPEZ 3rd: Tom Crane 8th: BARBARA TUCKER / JEAN CLAUDE ADES/ PEYTON 12th: FOOTBALL BRA/CRO 8p.m. 13th: FOOTBALL ESP/NL 8p.m. / FULL MOON 14th: FOOTBALL ENG / ITA 11p.m. 15th: FOOTBALL fra/hon 7p.m. / P. BROTHERS B2B (Back 2 Back) 16th: FOOTBALL ger/POR 5p.m. 17th: FOOTBALL BRA/MEX 4p.m., 8p.m. 18th: FOOTBALL AUST/NL 4p.m. 19th: FOOTBALL URU/ENG 7p.m. 20th: FOOTBALL ITA/COS 5p.m., 8p.m. 21st: FOOTBALL ger/GHA 8p.m. JANET GRAY (vocalist) 22nd: FOOTBALL BEL/RUS 4p.m., REBEKA BROWN / AGORIA 23rd: FOOTBALL AUST/ESP 4p.m. 24th: FOOTBALL ITA/URU 5p.m. B2B (Back 2 Back) 25th: FOOTBALL EQA/FRA 8p.m. BLUE NINETIES with CRISTIAN VARELA 26th: FOOTBALL USA/GER 5p.m. / WALLY LOPEZ 27th: PLAYBOY with ELI ROJAS, CHELINA MANUHUTU AND DJ ANNA 28th: FOOTBALL 4p.m. 1A - 2B / 8p.m. 1C-2D BARBARA TUCKER / HECTOR COUTO 29th: FOOTBALL 5p.m. 1B- 2A / 9p.m. 1D - 2C JEAN CLAUDE ADES / PEYTON 30th: FOOTBALL 4p.m. 1E-2F / 8p.m. 1G- 2H
STREET MARKETS TRADITIONAL FESTIVITIES
ART
BLUE MARLIN IBIZA EVENTS
Las Dalias hippy market Saturdays from 10a.m. to 8p.m. Sundays from 6p.m. to 1a.m. Mondays from 7p.m. to 1a.m. lasdalias.com Punta Arabí hippy market Wednesdays from 10a.m. to 6p.m. hippymarket.info Forada market Saturdays from 10a.m. to 4p.m. Opposite the Can Tixedó bar (Buscastels)
NATURE 1st-8th: Formentera to run Discover the island of Formentera on foot in 5 race stages - formenteratorun.com
Sant Miquel craft market Thursdays from 6p.m. to 10p.m. sanjuanibizatravel.com Sant Joan market Sundays from 10a.m. to 6p.m sanjuanibizatravel.com
Be you. Be individual. Show you are one of a kind, colorful and eye-catching. With our LIEB JU designer bags you will be in the center of attention.
www.liebju.com www.fb.com/LiebJu
A must-have for this season. These chic, flashy, yet comfy and casual styles are fun to wear - whether to an exclusive party or as your everyday accessory. Life’s a catwalk… Step out there and turn some heads!
bmi mag / ibiza nautics
THE ‘YOUNG DOLORES’ by Germán Rodríguez Lourenço
The Young Dolores crossing from Ibiza to Formentera in 1965 photo by Carmelo Convalia
For those with a passion for all things retro, here is a little piece of Ibiza’s history - the tale of a brave sailor who has been a fixture in its port for four decades.
Para aquellos que tienen pasión por lo retro, aquí un pequeño trozo de historia ibicenca. Un cuento sobre un marinero intrépido que ha sido un figura habitual en el puerto de Ibiza por cuatro décadas.
The crossing from Ibiza to Formentera used to take about hour and fifteen minutes. These were more tranquil times when haste was left behind, tied to the dock. Once on board the ‘Young Dolores’ (‘Joven Dolores’) passengers enjoyed the ride, sipping beer in the bar, playing cards or stretching out on the deck.
La travesía entre Ibiza y Formentera duraba hora y cuarto más o menos, pero eran otros tiempos más calmados donde la gente dejaba las prisas amarradas a puerto. Una vez a bordo de la ‘Joven Dolores’ los viajeros disfrutaban de la travesía tomando una cerveza en el bar, jugando a las cartas o simplemente tumbados en cubierta.
When she arrived to the port of Savina for the first time on a spring day in 1965, everyone turned out to greet her - a revolution in maritime transport between the islands. Capable of carrying up to four vehicles on the deck, in some photos she even proudly displays a bus.
Cuando llegó al puerto de la Savina por primera vez, un día de primavera de 1965, todo el mundo fue a recibirla. Se trataba de una auténtica revolución en el transporte marítimo entre las dos islas. Podía cargar hasta cuatro coches atravesados en cubierta y hay fotos en las que se ve incluso un autobús.
Voyage after voyage she forged her legend as a brave sailor, skilfully battling bad weather to transport an ailing patient or a woman in labour to the hospital in Ibiza. The crew never once refused to provide help. She was a special ship for tourists, too. Once they stepped aboard, their holiday began. They embarked on the ‘Joven Dolores’ in search of happiness, on the way to paradise.
Viaje a viaje fue forjando su leyenda de marinero intrépido, capaz de luchar contra el mal tiempo para trasladar un enfermo o una parturienta hasta el hospital de Ibiza. Las tripulaciones que prestaron servicio jamás se negaron a socorrer a nadie.
But time passed and ‘Joven Dolores’ grew older. Faster boats came along and people no longer had time to spare. And the port’s iconic vessel began, little by little, to slip into oblivion, until one sad day in 2005 when she was broken up in Denia. Today, all those who travelled on board the ‘Joven Dolores’ remember her with affection, and lament the fact that she was not preserved, robbing them of the opportunity to render homage for the services she so faithfully rendered.
Tall ships
34
circumnav.com +34 609 853 210 ‘Cala Millor’ 42 metre pailebot schooner brig of 1946
Para los turistas tenía algo especial, una vez a bordo comenzaban las vacaciones. Embarcaban en la ‘Joven Dolores’ en busca de la felicidad, rumbo al paraíso. Pero el tiempo fue pasando y la ‘Joven Dolores’ se hizo mayor. Llegaron barcos más rápidos y viajeros con más prisa. Y aquel que fuera el buque insignia del puerto fue cayendo poco a poco en el olvido hasta un mal día de 2005 en el que fue desguazado en Dénia. Hoy todo el mundo que navegó a bordo de la ‘Joven Dolores’ la recuerda con cariño y lamenta que no se hubiera conservado como homenaje por los servicios prestados.
classicboatsibiza.com + 34 666815393 ‘Sant Jaume’ - ‘Pequeña Lolita’ ‘Mare Nostrum’ - ‘Es la Vida’
octopusc.com +34 667553737 ‘Octopus C’ Classic 19-metre sailing ketch of
THE ACT DUBAI RESTAURANT • THEATRECLUB Table & Dinner Reservations +971 4 355 1116 | reservations@theactdubai.com Facebook.com/TheActDubai | Twitter.com/TheActDubai www.theactdubai.com
IT’S A LIFESTYLE WWW.BLUEMARLINIBIZA-UAE.COM
THE ROSE MAZE LABERINTO DE ROSAS by Julieta Messina
photos by simone sabbieti
ibiza the rose maze
She comes into view in the middle of the garden. Like a flower in bloom, she welcomes us, each step enveloped in the fragrance of age-old tales. Her eyes glistening like two bright petals, Orietta Sala, writer, painter and garden designer, is also a unique rose.
En medio del jardín aparece ella. Como una flor recién abierta, nos da la bienvenida inundando cada paso con el perfume de antiguas historias. Su mirada, dos pétalos brillantes. Orietta Sala, escritora, pintora y diseñadora de jardines, es además una rosa única.
Host to more than 300 rose varieties, this spectacular English-style manor house and garden resembles a dream-like vision fashioned into a marvellous reality. In Sant Miquel, Orietta breathes life into almost 2.5 acres of land populated with the most ancient and exotic rose bushes, varieties that have been cultivated by generations of European aristocrats since the 16th century.
Una espectacular finca de estilo inglés con más de 300 variedades de rosas es tal vez un pasaje onírico que muchos quisieran hacer realidad. En Sant Miquel, Orietta se encarga de dar vida a una hectárea poblada de las especies de rosales más antiguas y exóticas que existen desde el siglo XVI, cultivadas por las generaciones aristocráticas europeas a lo largo de los años.
Antique and modern roses with 280 petals, varieties with two scents in the same flower, sublime shades, large oleanders and a path meandering through olive groves and tropical bamboo trees adorn a landscape governed by an elegance that could rival the finest Victorian gardens, surrounded by nature in the heart of Ibiza’s countryside.
Rosas antiguas y modernas de hasta 280 pétalos, ejemplares que desprenden dos perfumes en la misma flor, tonalidades sublimes, grandes adelfas y un sendero que se abre entre olivos y bambús tropicales, visten su terreno donde reina una elegancia sólo comparable a la de los grandes jardines victorianos, pero en plena Ibiza rústica y natural.
“The history of the rose is amazing – no other flower dates back two thousand years! It was first cultivated in around 1500 in princely gardens. Then during the XVII and XVIII centuries the British clippers that brought tea back to England from China and India introduced Europe to the varieties that gave us what we know as modern roses,” explains Orietta. At 84 years old, she enjoys our long sun-drenched walk, pointing out with remarkable precision the names of every one of the surrounding roses. When asked if her passion dates back to her childhood in the aristocratic Renaissance-style villa her mother kept in Albisola, she laughs. “I don’t like roses, I like all wild flowers. Roses chose me. My favourite is called Souvenir de la Malmaison, a Russian rose that Peter the Great sent to Paris where it was cultivated in the Malmaison rose garden as a tribute to Josephine, Napoleon Bonaparte’s wife,” says Orietta, with the experience earned by penning five books on the world of roses – and over thirty on other topics– and illustrating many of the images in the gems published by her ex-husband and publisher Livio Garzanti. A fervent admirer of garden designer David Austin, Orietta shows us the hybrids in her English rose collection that set her heart racing - Claire Rose, Sweet Juliet, Graham Thomas (the world’s top-selling rose), Othello and Gertrude Jekyll, to name just a few. Roses, the symbol of love and beauty, reflect the spirit of Orietta, a beautiful Italian woman who speaks of a thrilling life packed with challenges. “When I see myself in the mirror, I wonder ‘Who is that person I see before me?’ I can’t relate to this face. I feel alive, full of energy. It’s amazing. When you get to certain age you wonder, ‘Where has my life gone?’ I have lived many lives in a single one.” And thus she departs, leaving the question unanswered as she disappears into her rose maze.
40
“La rosa tiene una historia fantástica, porque ninguna flor tiene una historia de dos mil años. Se empezó a cultivar en el 1500 en los jardines de los príncipes pero luego en el curso de los siglos XVII y XVIII con los primeros clippers ingleses que viajaban a China e India para traer el té a Inglaterra, llegaron a Europa variedades que han dado nacimiento a lo que hoy llamamos las rosas modernas”, explica Orietta, a sus 84 años caminando a pleno sol y disfrutando de un largo paseo mientras nos relata con una precisión memorable el nombre exacto de cada rosa que la rodea. Cuando le preguntamos si esta pasión le viene de pequeña, de la villa aristocrática de estilo renacentista que su madre tenía en Albisola, se ríe y responde “a mí no me gustan las rosas, a mí me gustan las flores silvestres, fueron las rosas las que me han elegido a mí” y añade: “mi favorita es la Souvenir de la Malmaison, una rosa que viene de Rusia que Pedro el Grande envió a París y la cultivaron en el jardín de la Malmaison en homenaje a Josefina, esposa de Napoleón Bonaparte”, revela Orietta con la experiencia que le otorga el haber sido la autora de 5 libros sobre el mundo de las rosas – y más de 30 en otros temasy la ilustradora de muchas de las imágenes de esos tesoros de la casa editorial de su ex marido y editor Livio Garzanti. Ferviente admiradora del garden designer David Austin, Orietta nos enseña los híbridos que más le apasionan de su colección de rosas inglesas: Claire Rose; Sweet Juliet, Graham Thomas (la rosa más vendida del mundo); Othello y Gertrude Jekyll, entre muchas otras. Las rosas, símbolo de amor y belleza, reflejan el espíritu de Orietta, una hermosa mujer italiana que según nos cuenta ha vivido una vida apasionante y repleta de desafíos: “cuando me miro en el espejo me pregunto ¿quién es esa persona que se refleja ante mis ojos? No me reconozco en este rostro, me siento viva, enérgica. Es impresionante cómo cuando llegas a una edad te preguntas…¿dónde se ha ido mi vida? Y yo he vivido muchas en una sola vida”. Así nos despide, dejándonos sin respuestas para aquella pregunta y perdiéndonos de vista entre su laberinto de rosas.
NIALAYA.COM
2014
10 YEAR ANNIVERSARY
Marina
ABOARD THE BLUE MARLIN IBIZA MARINA
SITUATED IN THE HEART OF THE MARINA IBIZA, BLUE MARLIN IBIZA MARINA COCKTAIL BAR LOUNGE RESTAURANT WILL GRACE THE MOST REFINED PALATES. THE RESTAURANT MENU KEEPS TRADITIONAL ELEMENTS OF PERUVIAN COOKING ALIVE WHILE CREATING A CONTEMPORA CUISINE. CEVICHE, QUINOA RECIPES AND TIRADITO MADE WITH SASHIMI CONTEMPORARY TECHNIQUES ARE JUST SOME OF THE DELICACIES THAT AWAIT YOU. THE BAR SPECIALISES IN INTERNATIONAL COCKTAILS AND BOASTS UNRIVALLED CHAMPAGNE AND WINE LISTS. PASSION FRUIT, BLACK CHERRY, LYCHEE, DRAGON FRUIT AND LIME ARE JUST A FEW INGREDIENTS TO MIX IN YOUR TRADITIONALLY PERUVIAN PISCO INFUSIONS. IN THE MORNING BLUE MARLIN IBIZA MARINA INVITES YOU TO COME AND TRY THE DELIGHTS OF A TRULY HEALTHY BREAKFAST. YOGURT WITH HOMEMADE GRANOLA, F FRESH FRUIT, ORGANIC EGGS AND DETOX JUICES, THE CHOICE - FROM CONTINENTAL TO FULL ENGLISH BREAKFAST - IS INFINITE BUT WITH ONE SOLE PURPOSE: ONLY HEALTHY AND NATURAL PRODUCTS THAT WILL UNDOUBTEDLY AWAKE YOUR SENSES UNDER THE GLORIOUS SUN. IN THE EVENING BLUE MARLIN IBIZA MARINA WILL DELIGHT YOU WITH APERITIF COCKTAILS AND LIVE DJ SETS TO GET YOUR EVENING STARTED WHILE THE PERUVIAN DELICACIES WILL BE THE PERFECT COMBINATION TO SPICE UP YOUR NIGHT SURROUNDED BY THE IBIZA MARINA’S MAJESTIC YACHTS IN A UNIQUE RAREFIED AMBIANCE.
ONLY FOR THE MOST REFINED PALATES IN THE HEART OF MARINA IBIZA
A BORDO DEL BLUE MARLIN IBIZA MARINA SITUADO EN EL CORAZÓN DEL PUERTO DEPORTIVO MARINA IBIZA, EL RESTAURANTE LOUNGE COCKTAIL BAR BLUE MARLIN IBIZA MARINA, HARÁ LAS DELICIAS DE LOS PALADARES MÁS REFINADOS. EL MENÚ COMBINA ELEMENTOS TRADICIONALES DE LA COCINA PERUANA CON CREACIONES DE LA COCINA CONTEMPORÁNEA. CEVICHES, RECETAS CON QUINOA Y TIRADITOS HECHOS CON TÉCNICA SASHIMI, SON SÓLO ALGUNAS DE LAS EXQUISITECES QUE TE ESPERAN. EL BAR SE ESPECIALIZA EN CÓCTELES INTERNACIONALES Y SE JACTA DE TENER CARTAS DE VINOS Y CHAMPÁN INCOMPARABLES. FRUTAS DE LA PASIÓN, BLACK CHERRY, LYCHEE, DRAGON FRUIT Y LIMA, SON ALGUNOS DE LOS INGREDIENTES QUE TÚ PUEDES PROBAR EN NUESTROS TRADICIONALES CÓCTELES PERUANOS A BASE DE PISCO.
POR LAS MAÑANAS BLUE MARLIN IBIZA MARINA TE INVITA A PROBAR LOS MANJARES DE UN AUTÉNTICO DESAYUNO SALUDABLE. YOGURT CON GRANOLAS ARTESANAS, FRUTA FRESCA, HUEVOS ORGÁNICOS Y ZUMOS DETOX. LA ELECCIÓN DE DESAYUNOS -DESDE EL CONTINENTAL HASTA EL FULL ENGLISH- ES INFINITA PERO CON UN SÓLO PROPÓSITO: TODOS A BASE DE PRODUCTOS SANOS Y NATURALES QUE DESPERTARÁN TUS SENTIDOS BAJO UN SOL ESPLÉNDIDO. POR LAS TARDES, BLUE MARLIN IBIZA MARINA TE DELEITA CON APERITIVOS MIENTRAS DISFRUTAS DE LA MÚSICA EN DIRECTO DE LOS DJS. LAS EXQUISITECES PERUANAS PERFEC PARA DAR SABOR A TU NOCHE EN COMPAÑÍA SERÁN LA COMBINACIÓN PERFECTA DE LOS MAJESTUOSOS YATES DEL PUERTO MARINA IBIZA.
SÓLO PARA LOS PALADARES MÁS REFINADOS EN EL CORAZÓN DE LA MARINA IBIZA
BREAKFAST . COCKTAIL BAR . LOUNGE RESTAURANT . DELIVERY SERVICE PASEO JUAN CARLOS 1 MARINA IBIZA | 07800 | IBIZA CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
FOR RESERVATIONS CALL +34 971 19 37 06 RESERVATIONS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM MAIL MARINA@BLUEMARLINIBIZA.COM
1
2
3 1 - Hippies in the port of Ibiza photo by Buil Mayral
2 - Ursula Andress en el Festival Internacional de Cine photo by Buil Mayral
IBIZA,
3 - Elle McPherson posando en su barco en Cala Conta photo by Juan A. Riera
4 4 - Ron Wood tras su actuación en directo en la discoteca Edén photo by Ruben E. Ibáñez
Ibiza’s status as a hippie island dates back to the mid-20th century. The idea took shape in the 1960s during the Vietnam War, when the first young Americans sought refuge on “a small Mediterranean island” to escape being drafted into the bitter conflict that took place between 1959 and 1975.
THE hippie heritage
La herencia Hippie by Juan Suárez
Ibiza ha estado ligada desde mitad del siglo XX a su fama de isla hippie, una idea que tomó cuerpo en los años sesenta durante la Guerra de Vietnam cuando los primeros jóvenes americanos se refugiaron en “una pequeña isla del Mediterráneo” para huir de participar en el conflicto bélico contra los vietnamitas que duró desde 1959 a 1975.
45
ibiza ibiza, hippie heritage
Known by local Ibizans at the time as the “peluts” (hairy people), those young bohemians with their long manes, colourful clothes and scruffy look came from California, especially San Francisco, the centre of the growing hippie movement that opposed the war and preached peace, love, hedonism and environmentalism. This social and philosophical movement was closely connected to new music trends championed by protest singers and psychedelic rock groups - they played a key role in Ibiza’s music history, inspiring a trend that spawned contemporary electronic music. The island gained a reputation among wealthy Californian families as a safe haven, and they would send their sons to find shelter on the “island in the Mediterranean” in order to avoid the war in East Asia. They were joined by artists, intellectuals, aristocrats and musicians with a penchant for tolerance, peace, the Mediterranean landscape, and the magic and spirit of Ibiza and its people.
Los primeros “peluts” (peludos), como le llamaron los ibicencos de la época a los jóvenes bohemios de larga melena, ropas de colores y aspecto desaliñado, llegaron de California y más concretamente de San Francisco, capital del creciente movimiento hippie que se oponía a la guerra y predicaba la paz, el amor, el hedonismo y la ecología. Este movimiento social y filosófico estaba hermanado a nuevas corrientes musicales de cantautores de folk contestatario y grupos de rock psicodélico que influyeron posteriormente en la historia musical de Ibiza, creando una corriente que ha derivado en la actual música electrónica. La isla comenzó entonces a tener cierta fama de refugio entre las familias adineradas de California que enviaron a sus hijos a la “isla refugio del Mediterráneo” para evitar la guerra del Pacífico. A ellos se unieron artistas, intelectuales, aristócratas y músicos atraídos por la tolerancia, la paz, el paisaje mediterráneo, la magia y el espíritu de Ibiza y sus gentes.
Newly-arrived Californians created small communes in Ibiza, living there alongside Catalonians and Europeans who relocated to the island and felt a deep connection with Ibiza’s hippie movement. The result was a creative trend that attracted painters, writers, photographers, intellectuals and artists. Some moved into the area around Ibiza harbour and the city of Dalt Villa, while others settled in the northern part of the island, which was almost uninhabited at the time. In the 1960s, Ibiza’s harbour was home to folk singers and groups who performed in bars and on streets. Cat Stevens performed ‘Moon Shadow’ at the harbour and the Bee Gees rehearsed in a bar called Ses Guitarres in San Antonio.
Los californianos instalados en Ibiza crearon pequeñas comunas junto a catalanes y europeos que llegaron después atraídos por el movimiento hippie de Ibiza y desarrollaron una corriente creativa que atrajo a pintores, escritores, fotógrafos, intelectuales y artistas. Algunos se concentraron en el puerto de Ibiza y la ciudad de Dalt Vila, otros en el norte de la isla, poco poblado entonces. En los años sesenta el puerto de Ibiza concentraba a cantantes de folk y grupos que actuaban en bares y en la calle. Cat Stevens interpretaba ‘Moon shadow’ en el puerto y los Bee Gees ensayaban en el bar ses Guitarres de San Antonio.
This alternative movement shaped fashion and music over the years to come. Hippies from the north of the island settled in Sant Carles and Benirrás, the legendary drum circle beach where clandestine performances still take place on Sundays. They also set up the hippie flea market in Las Dalias, where the spirit of 1960s and 1970s music and fashion lives on today, combined with Eastern trends. Princess Smilja Mihailovitch linked it to the Ad-Lib trend and made “Dress as you please, but dress with style’” her motto, transforming it into a neo-hippie style that attracted national and international celebrities. Nowadays, Ad-Lib fashion means neohippie. The aura of music, peace and love attracted celebrated international artists, photographers, models and musicians who made the island their home. The list of arrivals included Mike Oldfield who found inspiration for his famous ‘Tubular Bells’ in Es Vedrá, Led Zeppelin singer Robert Plant, and Simon Le Bon and Andy Taylor from Duran Duran. Pink Floyd drew inspiration from Formentera when they created the original soundtrack for the film “More” (1969) and Chris Rea used it as a source of inspiration for his famous track “On the beach.” Other global celebrities, including model Elle Macpherson, Oscar-winning director Roman Polanski, architect Ricardo Bofill, Prince Ernest of Hanover, painter Elmyr de Hory (considered the greatest forger of paintings by Dalí and Picasso in the world), photographer Sylvia Polakov, Jade Jagger, Carlos Martorel PR and Silvia Alexandrovich have all revelled in Ibiza’s hippie chic. Ibiza’s hippie colony is still home to a few original Californian hippies, like a literature teacher resident in Sant Carles. It also gave rise to a migratory movement that reached out to other legendary islands like Bali and Goa, where the hippie philosophy then took root. The colony has grown and music, fashion and architecture imported from Bali and India are now found in contemporary markets and adorning luxurious mansions on the island. Hippie markets have sprouted up all over the island in recent years and have become part of the landscape, acting as an important tourist attraction for visitors to Ibiza.
46
En el transcurso de las décadas este movimiento de contracultura ha estado ligado a la moda y a la música. Los hippies del norte de la isla sentaron su enclave en Sant Carles y Benirrás, la mítica playa de la fiesta de los tambores donde todavía se celebran actuaciones los domingos de forma clandestina, y crearon el mercadillo hippie de Las Dalias que aún conserva el espíritu de la moda y la música de los 60 y 70 mezclado con tendencias orientales. La princesa Smilja de Mihailovitch lo asoció a la moda Ad-lib bajo el lema de “viste como quieras, pero viste bien’” convirtiéndolo en un neohippismo que atrajo a personajes de fama nacional y mundial. La moda Al-Lib es hoy en día sinónimo neohippie. Atraídos por la aureola de música, paz y amor llegaron posteriormente artistas, fotógrafos, modelos y músicos de renombre internacional que se instalaron en la isla como Mike Oldfield que se inspiró en Es Vedrá para componer su famoso ‘Tubular Bells’, el cantante de Led Zeppelin, Robert Plant, o Simon Le Bon y Andy Taylor de Duran Duran, entre otros. El grupo Pink Floyd tomó Formentera como punto de inspiración para crear la banda sonora original de la película “More” (1969) y Chris Rea para su famosa canción “On the beach”. Otros personajes de fama mundial como la modelo Elle Macpherson, el oscarizado director de cine Roman Polanski, el arquitecto Ricardo Bofill, el príncipe Ernst von Hannover, el pintor Elmyr de Hory, considerado el mayor falsificador de cuadros de Dalí y Picasso del mundo; la fotógrafo Silvia Polakov, Jade Jagger el relaciones públicas internacional, Carlos Martorel y Silvia Alexandrovitch han sido hippies de lujo en Ibiza. La colonia hippie de Ibiza, entre la que todavía figuran algunos de los hippies californianos originales como un profesor de literatura que vive en Sant Carles, ha establecido también un eje migratorio con otras islas míticas como Bali y Goa donde el movimiento hippie se desarrolló después. Esta colonia ha ido creciendo y ha importado una influencia musical, de moda y arquitectura de Bali e India que se refleja en los mercadillos actuales y en la decoración de algunas mansiones de lujo de la isla. La proliferación de los mercadillos hippie se ha extendido por toda la isla en los últimos años y forma ahora parte del paisaje y un importante atractivo turístico de la marca Ibiza.
culture & society
A UNIQUE AND WONDERFUL TIME
UN ÉPOCA DOLCE E IRREPETIBLE The Dolce Vita Years Los años de La Dolce Vita by marco romandini
Sorrentino’s latest Oscar-winning film, “La grande bellezza” (“The Great Beauty”) paints a picture of an Italy of excess and deep contradictions. It’s a period that now belongs to the past, much like the years of Fellini’s masterpiece “La Dolce Vita”, the film the Neapolitan director drew inspiration from (and now such an iconic movie its title needs no translation). Who can forget Anita Ekberg wading in the Trevi Fountain, Marcello Mastroianni with his silk suits, and those glamorous nights?
La última película de Sorrentino premiada en los Oscar, “La gran belleza”, nos muestra una Italia de excesos y grandes contradicciones. Una época que se parece un poco a la de “La Dolce Vita”, la obra maestra de Fellini en la cual el director napolitano se ha inspirado. Anita Ekberg bañándose en la Fontana de Trevi, Marcello Mastroianni con sus trajes de seda, noches de glamour.
Marcello Geppetti (1933-1998) Brigitte Bardot in Spoleto, June 1961 MGMC & Solares Fondazione delle Arti
49
culture & society a unique and wonderful time
It was the Rome of the 1960s, and the via Veneto - the street Anita Ekberg walked down in bare feet - was a magnet for the cream of international society. Tourists packed the tables at the Doney, the bar beside the prestigious Excelsior, the place where they all stayed. On the other side of the street, in the bar Rosati, Italian actors, politicians and intellectuals rubbed shoulders with Hollywood producers and actors. Seated on febrile alert at the other tables, eagerly awaiting the next scandal, sat the so-called “paparazzi”, named after the photographer who is a character in the film. The bar counter is crowded with ordinary young people, all displaying themselves in the hope of attracting a film director’s eye. Everyone gathers somewhere or other for a drink, then they may round off the evening in the nearby Trastevere district, dancing the cha-cha-cha barefoot in some house or other until the arrival of morning. Post-war Italy was a fairytale to be experienced, a fascinating lifestyle model. Models wearing Gucci, Pucci and Cassini sashayed down the world’s catwalks, the roads echoed to the throaty roar of Lamborghini, Maserati, Ferrari and Alfa Romeo cars. The pavements were thronged with lovers or people in search of new romantic conquests. “That’s amore” sang Dean Martin in the USA. Hollywood had already been seduced by “La Lollo”, Gina Lollobrigida, with her rebellious, saucy short hairstyle, the famous “artichoke cut”, a look American women soon forced their hairstylists to learn. Then it was the turn of Sophia Loren, appearing on the arm of Frank Sinatra, Cary Grant, Clark Gable and Anthony Quinn, among many others. Quite simply, she drove American manhood wild. An icon of sensuality, unassuming yet with a magnetic charm, her voluptuous figure sent sales of padded and push-up bras soaring. The male icon of “La Dolce Vita”, though was Marcello Mastroianni - silk suits, sunglasses, scarves and a liking for fast cars. But above all it was that thoughtless, slightly arrogant attitude of someone for whom life is to be enjoyed, never allowing himself to acknowledge any sadness. “I don’t understand why the Americans must put themselves through so much suffering in order to identify with their characters - I just act, and to me it’s great fun”, he said in an interview. All he cared about was women, and winning their love. “Woman is the sun, an extraordinary creature”.
Eran los años 60 en Roma, en la Via Veneto - la calle que Anita Ekberg recorre descalza en el film de Fellini - podríais encontrar la crème de la sociedad mundial. Los turistas extranjeros llenaban las mesas del Doney, el restaurante al lado del prestigioso Excelsior, hotel donde se alojaban. Al otro lado de la calle, en las mesas del bar Rosati, brindaban actores, políticos e intelectuales italianos, actores y productores de Hollywood. Instalados en otras mesas en estado de alerta estaban los fotógrafos del cotilleo, los llamados “paparazzi” (nombre del fotógrafo protagonista de “La Dolce Vita”), preparados siempre para inmortalizar cualquier escándalo. Al bar acudían chicos y chicas normales, con la esperanza de atraer la atención de algún director. Toda la gente se encontraba allí para tomar una copa para después terminar la noche en el Trastevere, en un barrio cercano, en cualquier casa bailando el Chacha-cha a pies descalzos hasta la mañana. La Italia de posguerra vive como si de una fábula se tratara y es punto de referencia del lifestyle. Sobre las pasarelas de todo el mundo se contoneaban las prendas de Gucci, Pucci y Cassini; por las carreteras corrían a toda velocidad los Lamborghini, Maserati, Ferrari y Alfa Romeo; en las aceras, gente enamorada o en busca de conquistas. “That´s amore” cantaba Dean Martin desde los Estados Unidos. Ya había llegado a Hollywood la “Lollo”, Gina Lollobrigida, con su corte de pelo corto rebelde y atrevido, el famoso “carciofo”. Los peluqueros americanos con la obligación de aprender el “look Lollobrigida” para satisfacer la insistencia de sus clientes. Luego fue el turno de Sophia Loren, apareciendo junto a estrellas como Frank Sinatra, Cary Grant, Clark Gable y Anthony Quinn, haciendo enloquecer a jóvenes americanos. Icono de la sensualidad de maneras sencillas y encanto magnético. Su cuerpo escultural provocando la venta masiva de sujetadores con relleno y pushup. El icono masculino era en cambio el Rino Barillari de “La Dolce Vita”, Marcello Mastroianni: trajes de seda, gafas oscuras, fulares y el gusto por los coches rápidos. Pero sobre todo una actitud despreocupada y un poco arrogante de alguien que se divierte con la vida guardando la tristeza en su interior. “No entiendo por qué estos americanos tienen que sufrir tanto al identificarse con sus personajes, yo actúo y resulta mucho más divertido”, dirá en una entrevista. Su único pensamiento, la mujer y la conquista de su amor: “La mujer es el sol, una criatura extraordinaria”.
Marcello Geppetti (1933-1998) Anita Ekberg driving a Mercedes, Rome, May 1962 MGMC & Solares Fondazione delle Arti
50
culture & society a unique and wonderful time
51
Arturo Zavattini (b. 1930) Set of ‘La Dolce Vita’, Marcello Mastroianni Solares Fondazione delle Arti
culture & society a unique and wonderful time
Marcello Geppetti (1933-1998) Carlo Ponti, Sophia Loren and Vittorio De Sica, Rome, 1961 MGMC & Solares Fondazione delle Arti
54
culture & society a unique and wonderful time
Marcello Geppetti (1933-1998) Jack Lemmon, Joan Collins and Robert Wagner at “Caffè dell’Epoca”, Rome, October 1961 MGMC & Solares Fondazione delle Arti
55
culture & society a unique and wonderful time
Carefree years of “grande confusione”, (“extreme confusion”), the title Fellini chose before settling on “La Dolce Vita”. A creative confusion, full of life and energy. No screens and numbers, the world was to be plundered and taken pleasure in every day, riding a Vespa through the streets of the city with a pretty girl riding pillion, or driving in an open-top sports car with the wind on your face and in your hair. Rome incarnated the spirit of the age, a time when people revelled in the liberty that came after the suffering and deprivation of the war years, becoming the capital of this new era. But it was not alone Venice, the unique, wildly romantic city on the water, Florence, the cradle of art, Naples and its famous pizza, and the resorts of the Italian coast were all populated by women from across the world, avid for an experience of that famous Italian style. These were the years that saw the rise of the playboy fashion that no woman could resist. Even the magnificent Brigitte Bardot fell for Gigi Rizzi, a man who became an icon of modern life, embodying the image of the dolce vita.
Años de ligereza y de “gran confusión”, casualmente el título elegido por Fellini antes del de “La Dolce Vita”. Una confusión creativa y vital. Sin pantallas ni números, el mundo estaba ahí fuera y había que disfrutar de cada día, quizás montados en una Vespa por las calles de la ciudad con una chica detrás o al volante de un Spider descapotable con el aire acariciándonos la cara y despeinándonos. Roma, que encarnaba el espíritu de una época con deseo de disfrutar de la libertad después de los sufrimientos de la guerra, se convirtió en la capital, pero no fue la única. Estaba Venecia, la ciudad romántica sobre el agua, única en el mundo, Florencia cuna del arte, Nápoles y su famosa pizza, y la costa italiana concurrida por mujeres de todo el mundo, curiosas por descubrir el famoso estilo italiano. Fueron los años cuando nació la moda del playboy a quién ninguna mujer podía resistirse. Ni siquiera la espléndida Brigitte Bardot, atrapada por las garras de Gigi Rizzi, joven que se convertirá en ícono de la vida mundana encarnando la fantasía de la Dolce Vita.
It was one day in late June 1968 that BB entered a St Tropez disco and met the twenty-four year old, so full of life and self-assured. His charm and amusing personality soon turned her head. As the evening drew to a close he pressed a note into her hand with his phone number written on it, and invited her to come water-skiing the following day in the waters off his villa. The two of them lived out a passionate affair that lasted a few weeks, then Bardot switched her affections to another Latin lover of the time, the French singersongwriter Serge Gainsbourg. Thanks to the gossip columns, Rizzi went on to become an actor, the most famous of the Italians whose tousled hair and pendant peeking out from open-neck shirts set women’s hearts fluttering. It was far removed from the upheavals of May 1968. While students began their struggle against capitalism, those who could afford it made the most of a period of carefree happiness that was soon to give way to the “anni di piombo”, Italy’s years of domestic terrorism and violence. For now, it was fun just to be alive.
Es un día de finales de junio de 1968, BB entra en un club nocturno de Saint Tropez y conoce a ese chaval de veinticuatro lleno de vida y seguro de sí mismo, con encanto que convierte la conquista en algo divertido. Al final de la noche, le pasará una nota con su número y le invitará a hacer esquí acuático al día siguiente frente a su villa. Entre los dos nacerá una historia de amor que durará algunas semanas, poco después la Bardot terminará en manos de otro latin lover de la época, el francés Serge Gainsbourg. Rizzi, quien gracias a las páginas de la prensa rosa más tarde se convertiría en actor, era el más famoso de esos “Italians” que, con pelo rizado y camisa abierta por el pecho para enseñar la cadena, hacían estragos entre las mujeres. Se trataba de otro tipo de 1968. Mientras los estudiantes comenzaban sus protestas contra el capitalismo, los que podían permitírselo se aprovechaban de todo el potencial de una época que estaba experimentando sus últimos momentos felices antes de los años de plomo. Un momento en el cual vivir era considerado algo tremendamente divertido.
To experience this era through images, visit the “The Years of Dolce Vita” exhibition, on until 29 June at London’s Estorick Collection of Modern Italian Art. On show are candid and evocative photos taken by Marcello Geppetti, the most famous “paparazzo” of the time, including shots that made history, like the kiss between Liz Taylor and Richard Burton, or Anita Ekberg threatening photographers with a bow and arrow. Snatches of history, of life, from an era whose like we shall never see again. estorickcollection.com
Si queréis saborear esos momentos a través de imágenes, no os perdáis la exposición The Years of La Dolce Vita, hasta el 29 de junio en la Estorick Collection of Modern Italian Art en Londres. Se trata de fotos tomadas por Marcello Geppetti, el “paparazzo” más famoso de la época. Imágenes que han hecho historia como el beso entre Liz Taylor y Richard Burton o Anita Ekberg lanzando flechas a fotógrafos. Retazos de la historia, de vidas, de una época probablemente irrepetible. estorickcollection.com
56
SUDDENLY, THIS SUMMER. IBIZA & MALLORCA
CONTEMPORY RESORTS AND URBAN HOTELS
FOR MORE INFORMATION, CONTACT YOUR TRAVEL AGENT. 902 144 444 . MELIA.COM .
CABO
CANCUN
MADRID
LONDON
MEBYMELIA
DUBAI (2015)
MIL AN (2015)
fashion retro vibe
RETRO VIBE AMBIENTE RETRO by olimpia bellan
Vintage is very much now. There has never been a better time for the past to be so in vogue, adding a refined touch of glamour. A retro vibe is in the air and its effects are spreading like wildfire. The exhibition Charles James: Beyond Fashion is taking THE WORLD by storm. Vintage está de moda ahora. Nunca ha habido un momento como este en que el pasado esté tan en boga, añadiendo un toque refinado de glamour. El ambiente retro se siente en el aire y sus efectos se extienden como la pólvora. La exposición Charles James: Beyond Fashion está cautivando a todo el mundo. Vintage fashion and luxury have gone under the hammer. Christie’s regularly hosts sales of vintage couture and luxury handbags, Sotheby’s sells the finest old jewellery and watches and Bonhams holds the largest auctions of cars, motorcycles and related automobilia, attracting collectors from all over the world. The fashion world is extolling the revival of heritage labels founded by couturiers Elsa Schiaparelli and Madeleine Vionnet who - along with Coco Chanel - dominated fashion design between the wars. These brands are now being brought back to life by the visionary entrepreneurs Diego Della Valle and Goga Ashkenazi. Finally, the most prestigious tribute to all things vintage fashion can be found in New York. The Metropolitan Museum has renamed its Costume Institute after Anna Wintour, the world’s most influential Vogue editor and fashion advocate. The department will host cutting-edge fashion exhibitions and includes a stateof-the-art costume conservation laboratory. The first inaugural exhibition is dedicated to arguably the greatest Anglo-American couturier, the man who brought the haute couture tradition to America - Charles James.
58
La moda Vintage y el lujo se han ido de subasta. Christie´s es el escenario habitual de ventas de alta costura Vintage y bolsos de lujo, Sotheby´s vende la joyería antigua más refinada y relojes y Bonhams posee las mayores subastas de automóviles, motocicletas y automobilia relacionada, atrayendo a coleccionistas de todo el mundo. El mundo de la moda celebra el renacimiento de marcas de patrimonio cultural, fundadas por las modistos Elsa Schiaparelli y Madeleine Vionnet, que - junto con Coco Chanel - dominaron el diseño de moda entre las dos grandes guerras. Estas marcas están resurgiendo gracias a los empresarios con visión de futuro Diego Della Valle y Goga Ashkenazi. Por fin el más prestigioso homenaje a todo lo vintage puede encontrarse en Nueva York. El Museo Metropolitano ha modificado el nombre de su Costume Institute por el de Anna Wintour, la editora de Vogue más influyente del mundo y ardiente defensora de la moda. El departamento acogerá exposiciones de moda de vanguardia e incluirá un laboratorio de conservación de vestidos de tecnología avanzada. La primera exposición inaugural está dedicada al, sin duda alguna, mejor couturier angloamericano, el hombre que llevó la tradición de la alta costura a los Estados Unidos - Charles James.
Charles James, 1936 Courtesy of The Metropolitan Museum of Art, Photograph by Cecil Beaton, The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s
fashion retro vibe
Charles James Ball Gowns, 1948 Courtesy of The Metropolitan Museum of Art, Photograph by Cecil Beaton, Beaton / Vogue / Condé Nast Archive. Copyright © Condé Nast
61
fashion retro vibe
In his heyday Charles James was regarded as a genius in the art of making sculptural pieces. His cleverly constructed ballgowns earned him a reputation as fashion architect and sculptor. Although he wasn’t a prolific designer, he now enjoys legendary status courtesy of his complex personality, unconventional creative approach and unique creations - and, of course, Cecil Beaton’s immortal photos of him on the pages of Vogue magazine. Despite having no formal training he developed a dressmaking methodology based on maths, architecture and sculpture. James was a creative force who broke rules and laid down his own. He was an innovator, an alchemist of design. His eclectic nature inspired garments that shifted from elegant timeless drapes to insect-like shapes, making it impossible to pigeonhole his style.
En su época dorada, Charles James estaba considerado como un genio en el arte de hacer piezas esculturales. Sus ingeniosamente diseñados vestidos de noche le confirieron una reputación de arquitecto de la moda y escultor. Si bien no fue un diseñador prolífico, disfruta ahora de un estatus legendario gracias a su compleja personalidad, su enfoque creativo no convencional y a sus creaciones únicas - y, por supuesto, gracias a Cecil Beaton que le inmortalizaría en las páginas de la revista Vogue. A pesar de no contar con formación clásica ninguna, desarrolló una metodología en corte y confección basada en las matemáticas, la arquitectura y la escultura. James fue una fuerza creativa que rompió con las reglas imponiendo la suya propia. Fue un innovador, un alquimista del diseño. Su naturaleza ecléctica inspiró prendas que iban desde tejidos elegantes atemporales hasta formas de insectos haciendo de su estilo algo imposible de encasillar.
Charles James with Model, 1952 Courtesy of The Metropolitan Museum of Art, Photograph by Michael A. Vaccaro / LOOK Magazine Photograph Collection, Library of Congress, Prints & Photographs Division, Look Job 52-1129 Frame-18
62
Charles James with Model, 1948 Courtesy of The Metropolitan Museum of Art, Photograph by Cecil Beaton, Beaton / Vogue / Condé Nast Archive. Copyright © Condé Nast
fashion retro vibe
Raised and educated in England, he started his fashion career as a milliner in Chicago, his mother’s hometown. Influential figures in the art world like Stephen Tennant, Cecil Beaton, Salvador Dalí and Jean Cocteau were key to his artistic growth. In fashion circles Elsa Schiaparelli, Cristobal Balenciaga, and Christian Dior were among his strongest supporters, enabling him to draw on the cream of English society, where he found adventurous ladies eager to wear his complex sartorial experiments. After designing in London and then Paris, James moved to New York in 1940. Here he worked briefly with Elizabeth Arden and set up his own salon. Soon America’s most fashionable women became devoted clients. Despite his professional success, his life was marked by his difficult temperament. Rumor has it that he was so jealous of his pieces that found it difficult to let them go, often asking for them to be returned.
Criado y educado en Inglaterra, comenzó su carrera en la moda como sombrerero en Chicago, ciudad natal de su madre. Figuras influyentes en el mundo del arte como Stephen Tennant, Cecil Beaton, Salvador Dalí y Jean Cocteau fueron clave en su crecimiento artístico. En los círculos de la moda Elsa Schiaparelli, Cristóbal Balenciaga y Christian Dior se contaban entre sus más enardecidos partidarios, proporcionándole un valioso contacto con la crème de la sociedad inglesa donde se pudo encontrar con aventureras damas ansiosas por llevar sus complejos experimentos de sastrería. Después de diseñar en Londres y después en París, James se mudó a Nueva York en 1940. Aquí trabajó brevemente con Elizabeth Arden y abrió su propio salón. Pronto las mujeres más de moda de Estados Unidos se convirtieron en sus más devotas clientes. A pesar de su éxito profesional, su vida se vio empañada por su temperamento difícil. Corre el rumor de que era tan celoso de sus prendas que le costaba mucho desprenderse de ellas, a menudo pidiendo que se las devolvieran.
Nancy James in Charles James Swan Gown, 1955 Courtesy of The Metropolitan Museum of Art, Photograph by Cecil Beaton, The Cecil Beaton Studio Archive at Sotheby’s
65
fashion retro vibe
In the 1950s he reached the peak of his popularity with his famous epoch-making structural ballgowns, the Clover Leaf, Butterfly, Tree, Swan and Diamond. Despite receiving prestigious awards from the fashion industry, his financial irresponsibility and unpredictable character meant he was never able to work in mainstream fashion. Throughout his life he laboured relentlessly to preserve his legacy although, inevitably, his reputation began to fade. He spent the last few years until his death at the Chelsea Hotel in New York, surrounded by his circle of devoted admirers. He strove for perfection, and was both haunted and blessed by this obsession. Charles James considered himself an artist and produced objets d’art. A couture dress is a work of art. Today vintage fashion, jewellery and accessories are considered a lucrative investment, and like art they are drawing the attention of savvy collectors.
En la década de los 50 llegó a la cima de su popularidad con sus famosos vestidos de noche esculturales que hicieron época, el FourLeaf Clover, el Butterfly, el Tree, el Swan y el Diamond. A pesar de recibir prestigiosos premios de la industria de la moda, nunca fue capaz de trabajar en la moda mainstream a causa de su irresponsabilidad financiera y su carácter impredecible. A lo largo de su vida trabajó incansablemente para preservar su legado pero, inevitablemente, su notoriedad comenzó a desvanecerse. Pasó sus últimos años hasta su muerte en el Hotel Chelsea de Nueva York, rodeado por su círculo de admiradores devotos. Se esmeró en alcanzar la perfección, sintiéndose a la vez atormentado y bendecido por dicha obsesión. Charles James se consideraba a sí mismo como un artista que creaba objets d’art. Un vestido de alta costura es una obra de arte. Hoy en día la moda, las joyas y los accesorios vintage son considerados como una inversión lucrativa, y como el arte, están atrayendo la atención de entendidos coleccionistas.
The Metropolitan Museum of Art’s Costume Institute opened the new Anna Wintour Costume Centre with the inaugural exhibition Charles James: Beyond Fashion, on view until 10 August 2014, which will examine the career of legendary 20th-century Anglo-American couturier Charles James (1906–1978). The retrospective exhibition will feature approximately seventy-five of the most notable designs produced by James over the course of his career, from the 1920s until his death in 1978. New York, metmuseum.org
El Costume Institute del Metropolitan Museum of Art abrió las puertas del nuevo Anna Wintour Costume Centre con la exposición inaugural Charles James: Beyond Fashion, hasta el 10 de agosto 2014, donde se examinará la carrera del más legendario couturier angloamericano del siglo XX, Charles James (1906-1978). Esta exposición retrospectiva contará con aproximadamente setenta y cinco de los diseños más notables producidos por James a lo largo de su carrera, desde la década de años 20 hasta su muerte en 1978. Nueva York, metmuseum.org
Austine Hearst in Charles James Clover Leaf Gown, ca. 1953 Courtesy of The Metropolitan Museum of Art, Photographer Unknown, © Bettmann/CORBIS
67
B
rixton 1947. David Robert Jones was born. This marked the beginning of a heroic tale, a boy’s rise from a South-West London suburb to global stardom and iconic status. He was to become an avantgarde hero who fused art, choreography, theatre, literature and music to create a groundbreaking pop culture, emerging at the peak of the sexual revolution. It was more than just music - with his provocative sexual ambiguity and chameleon-like shifts in his stage persona from Ziggy Stardust to the Thin White Duke, David Bowie always refused to be pigeonholed and left an indelible mark on four decades of pop culture.
D
avid Robert Jones nació en Brito en 1947. Esto marcó el comienzo de una historia heroica, el ascenso de un niño de un suburbio del sur-oeste de Londres, a la fama mundial y estatus icónico. Se convirtió en un héroe de avant-garde que fusiona arte, coreografía, teatro, literatura y música para crear una cultura pop innovadora, emergente en la cima de la revolución sexual. Era algo más que sólo música - con su ambigüedad sexual provocativa y cambios camaleónicos en su personaje de la etapa de Ziggy Stardust en el Thin White Duke, David Bowie siempre se negó a ser encasillado y dejó una huella indeleble en cuatro décadas de la cultura pop.
Cool, Man! by Olimpia bellan
James Dean Š National Portrait Gallery | Smithsonian
art & culture cool, man!
What’s the word “cool” all about? In the 1940s the jazz saxophonist Lester Young introduced this African-American vernacular expression to the world. Initially, cool was synonymous with possessing a certain mental equilibrium, exuding an aura of upbeat nonchalance in the face of social adversity. But cool soon became an attitude, social status, a self-branding of charisma, aloofness carried off with style and class. If you are cool, you’ve got an edge. Now, cool is one of America’s greatest cultural concepts, comparable with Italy’s Dolce Vita. These social symbols undoubtedly produced the most iconic figures in music, arts, cinema, literature and entertainment.
¿De dónde viene realmente la palabra “cool”? En la década de los 40, el saxofonista de jazz Lester Young introdujo en el mundo esta expresión vernácula afroamericana. Inicialmente, cool era sinónimo de poseer un cierto equilibrio mental, exhibiendo un aura de indiferente optimismo ante adversidades de tipo social. Pero bien pronto se convirtió en una actitud, un estatus social, una marca personal de carisma, una actitud distante llevada con estilo y clase. Si eres cool, tienes ventaja. Ahora, cool es uno de los más grandes conceptos culturales de los Estados Unidos, comparable con La Dolce Vita italiana. Estos símbolos sociales producen, sin duda, las figuras más emblemáticas de la música, las artes, el cine, la literatura y el entretenimiento.
Audrey Hepburn © National Portrait Gallery | Smithsonian
Marlon Brando © National Portrait Gallery | Smithsonian
70
Lauren Bacall Š Eisenstaedt - TimeLife
art & culture cool, man!
Steve McQueen © Claxton - FaheyKlein
The roots and legacy of cool are now featured in the exhibition “American Cool” at the Smithsonian’s National Portrait Gallery. “‘American Cool’ is about America’s greatest cultural export—cool— and who embodies it,” said Kim Sajet, director of the National Portrait Gallery. “What you might find surprising about this show is how far back this idea reaches. I especially like the way this exhibition shows photographs of icons by world-renowned photographers. And that the show offers an opportunity for a national conversation about who defines ‘cool’.” One hundred figures representing the successful rebels of American culture have been chosen and are on show at this ground-breaking exhibition.
Las raíces y el legado de lo cool figuran en la exposición “American Cool” en la National Portrait Gallery del Smithsonian. “American Cool” aborda la mayor exportación cultural americana -cool- y a quien la encarna, nos contó Kim Sajet, directora de la National Portrait Gallery. “Lo que os puede resultar sorprendente de esta muestra es la longevidad de esta idea. Me gusta especialmente la forma en que esta exposición muestra fotografías de grandes íconos por fotógrafos de renombre mundial. Y el hecho de que el programa ofrezca oportunidad para un diálogo sobre quién define el concepto ‘cool’ en USA”. Cien figuras representando a rebeldes con éxito de la cultura estadounidense han sido elegidas y están en exhibición en esta exposición sin precedentes.
73
art & culture cool, man!
Madonna © Simon
The curators selected them according to four criteria of “cool”. An original artistic vision carried off with a signature style, the embodiment of cultural rebellion or transgression for a particular generation, iconic power, or instant visual recognition, and a recognised cultural legacy. Marlon Brando, James Dean, Madonna, Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Greta Garbo, Louise Brooks, Miles Davis, to name but a few, made it into the elite, shaping and symbolising American cool. Among the photographers featured in the show are Diane Arbus, Annie Leibovitz, Robert Mapplethorpe, Edward Steichen and Herman Leonard. Undoubtedly the coolest exhibition ever.
74
Los curadores los seleccionaron en función a cuatro criterios de “cool”. Una visión artística original puesta en acción con estilo personal, la encarnación de rebelión cultural o transgresión para una generación en particular, el poder icónico, o reconocimiento visual instantáneo, y un legado cultural reconocido. Marlon Brando, James Dean, Madonna, Humphrey Bogart, Lauren Bacall, Greta Garbo, Louise Brooks, Miles Davis, por nombrar sólo unos pocos, formaron parte de esta élite, marcando la pauta como símbolos del American Cool. Entre los fotógrafos que aparecen en esta exhibición se encuentran Diane Arbus, Annie Leibovitz, Robert Mapplethorpe, Edward Steichen y Herman Leonard. Esta es sin duda la exposición más cool de todos los tiempos.
art & culture cool, man!
Benicio Del Toro © National Portrait Gallery | Smithsonian
“American Cool” is at the Smithsonian’s National Portrait Gallery, Washington, DC, until 7 September 2014. npg.si.edu
75
EVERY THURSDAY FROM 26.06.2014 TILL 04.09.2014
EVERY THURSDAY VIDAL RODRIGUEZ . BRUCE HILL . VALENTIN HUEDO . SASA MENDONE OPEN EVERY DAY OF THE WEEK CHECK WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891 ’N 1 26.605 ’E
FOR RESERVATIONS CALL +34 971410117 MAIL RESERVATION@BLUEMARLINIBIZA.COM VIP TABLE BOOKINGS VIP@BLUEMARLINIBIZA.COM
27.06 . 18.07 . 15.08 . 12.09
CHELINA MANUHUTU . DJ ANNA . ELI ROJAS
YOUR WAY OF LIFE WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
©2014 PLAYBOY ENTERPRISES INC. PLAYBOY AND RABBIT HEAD DESIGN ARE ALL MARKS OF PLAYBOY AND USED WITH PERMISSION.
music
THE NIGHT THAT CHANGED AMERICA by diego tamone
FLORIDA, UNITED STATES - FEBRUARY 1964: (L-R) Paul McCartney, George Harrison, John Lennon & Ringo Starr of the Beatles, taking a dip in a swimming pool. Š Photo by John Loengard/Life Magazine/Time & Life Pictures/Getty Images
music the night that changed america
Where were you when...? The opening words of a question that in the USA can invite an answer charged with social and historical importance. Because over the pond, that’s how they measure the importance of an event or fact - not in numbers or with “likes”. It’s always been that way. Where were you when the Beatles played “Sullivan”? One American in two who experienced the heady days of the 1960s would now immediately respond, “In front of the TV”, as if it were the most normal thing in the world, despite the fact that fifty years have passed since that broadcast on 9 February 1964. Because like the day of the first moon landing, that Sunday is remembered so vividly because it marked a tremendous change in events, and had such a tremendous effect on the lives of many Americans. These are indelible moments in the history of music and culture, leaving such a strong impression that they are still celebrated and recalled half a century later as happenings that altered the course of history.
Where were you when...? ¿Dónde estabas cuándo...? Éste podría ser el comienzo de una pregunta como muchas otras. Por lo menos aparentemente. Porque la respuesta, en Estados Unidos, esconde siempre un valor sociológico e histórico inimaginable. Del otro lado del océano, la importancia de un evento o de un hecho no se mide por los números o por los “like”. Hoy es como antes. Where were you when the Beatles played “Sullivan”? Dónde estabas cuándo los Beatles tocaron “Sullivan”? Uno de cada dos estadounidenses que respiró el aire de los Sixties hoy respondería: frente al televisor. Como si fuera obvio para todo el mundo, no obstante se haya interpuesto medio siglo entre el presente y aquel 9 de febrero 1964. Porque así como sucedió el día del Moon Landing, aquel domingo será siempre recordado por haber cambiado de manera categórica la vida de muchos estadounidenses. Momento imborrable en la historia de la música y de la cultura, tanto que fue celebrado y recordado luego de cincuenta años como un evento que entró en los libros de historia.
NEW YORK - 1964: The Beatles (clockwise from top John Lennon, Ringo Starr, Paul McCartney and George Harrison pose for a portrait in front of an American Flag in 1964 in New York City, New York. © Photo by Michael Ochs Archives/Getty Images
80
7th July 1964: Beatles fans crowded outside the London Pavilion waiting for the band to arrive for the premiere of their first film ‘A Hard Day’s Night’. ©Photo by Keystone/Getty Images
82
music the night that changed america
The whole thing seems surprising, almost exaggerated, when we remember that the Fab Four’s performance was simply a brief TV appearance, and that few Americans knew much about the four lads. But it all went back to a local fete in a Liverpool suburb in July 1957. Much the worse for drink, John Lennon made a display of himself by mangling almost the entire set of lyrics to Be-Bop-A-Lula. Among the audience was a certain Paul McCartney, who was so impressed by this shameless exhibition that he asked if they play a song together. The pair immediately hit it off both on and off stage, to such extent that Paul - as fussy as always - cheekily wrote out the lyrics of the song John had just massacred, handing them to his new musical partner. Paul’s schoolfriend George Harrison joined them a year later and The Quarrymen, as their group was known before becoming the Beatles in 1960, began their climb to success. The picture was completed by chance when Ringo Starr became the fourth Beatle in 1962. That year they gave an audition for Decca Records, but the label did not rate them and it was left to EMI to sign them up. EMI, though, told them to replace their drummer, enthusiastically recommending Ringo for the job. All the pieces were now in place, and two years later came what all came to see as The Night that Changed America. For the first time it wasn’t the New World that was exporting musical genres or big stars like Chuck Berry, Bill Haley and the Comets, Little Richard or Elvis, and a cheeky sort of reverse Gulf Stream had cast ashore on the East Coast a European group whose landfall had, if the truth be told, been carefully planned. Their arrival was only to take place after one of their songs had reached number 1 in the pop charts, so “B-Day” had to wait for the success of “I Want to Hold Your Hand”, plugged incessantly by Stateside radio stations. The million discs sold caused an inevitable explosion of Beatlemania. As nobody in America had ever been to one of their concerts and the Beatles had only once appeared live on TV, the fans were in fact copying their counterparts in Britain - so when the Beatles touched down in New York they were greeted by hordes of screaming fans who seemed to have been cloned from the group’s Liverpudlian followers. The TV had shown them that screaming at the Fab Four was a crucial part of the whole thing, and the American teenagers wanted to join in. But that wasn’t all - teenagers all over the country started sporting a mop-top hair cut, while older kids displayed bumper stickers saying “The Beatles are Coming”. The programme chosen for the group’s American debut was The Ed Sullivan Show. The CBS company received fifty thousand applications to join a studio audience of seven hundred.
De todas maneras, es un aniversario sorprendente, hasta casi exagerado, si se piensa que en el fondo, el de los Fab Four, no fue un concierto sino un breve paso por la Tv y además eran pocos los que conocían realmente a aquellos jóvenes. Todo comenzó en 1957. En el mes de julio durante una fiesta parroquial de los suburbios de Liverpool, John Lennon se exhibió completamente borracho, equivocándose prácticamente casi toda la letra de la canción Be Bop A Lula. Uno de los espectadores de ese terrible espectáculo era Paul McCartney, quien se quedó impresionado y hasta le pidió tocar juntos. La sinergia entre los dos fue perfecta, tanto en el escenario como afuera, tanto que Paul, no pudo con su meticulosidad y se tomó el atrevimiento de corregirle la letra que John había apenas roto en mil pedazos. George Harrison, compañero de escuela de Paul, se une al grupo dos años más tarde. Así es como se forma The Quarrymen (recién en 1960 comenzarán a llamarse The Beatles). La última pieza, Ringo Starr, llega en 1962 y casi casualmente. Ese mismo año la Decca Records, luego de una prueba, no lo considera a la altura y no lo contrata, quien lo hace es la Emi Records que pide el reemplazo del baterista apoyando la candidatura de Starr. Se cumple así la historia y dos años después lo que para todos fue The Night that Changed America. Porque por primera vez no fue el Nuevo Mundo el que exportó géneros musicales o estrellas importantes como Chuck Berry, Bill Haley and the Comets, Little Richard, Elvis. Una fastidiosa Corriente del Golfo inversa lanzó sobre la East Coast a un grupo europeo que había llegado hasta allí sobre la onda de un plan orquestado. El programa era que desembarcarían allí después que una de sus canciones alcanzara el primer lugar en los charts. Para el “B-Day” debieron esperar el éxito de “I Want to Hold Your Hand”, transmitida hasta el cansancio por las radios de la orilla del Atlántico. Así fue que gracias al millón de copias vendidas de la canción, no se pudo evitar que explotara la Beatlemanía. Una moda por imitación porque nadie hasta ese momento había visto un concierto en vivo y solamente una vez la televisión había transmitido uno. En Nueva York los Beatles fueron recibidos por fanáticos gritando quienes parecían clones de las groupies de Liverpool. Como ya lo habían visto en la televisión, formaba parte del guión gritarles a los Fab Four, por ello los fans estadounidenses copiaron también eso. Allí no termina la imitación. El corte de cabello hizo estragos entre los adolescentes mientras los más grandecitos pegaban en los parachoques de sus automóviles las calcomanías con la frase “The Beatles are Coming” (los Beatles están llegando). La transmisión televisiva elegida para lanzarlos por primera vez en los Estados Unidos fue el The Sullivan Show. A la CBS llegaron 50.000 reservas mientras los lugares disponibles en el estudio eran 700.
8th February 1964: British pop group The Beatles holding the Union Jack as they board their plane at London Airport. ©Photo by Evening Standard/Getty Images
84
fashion fashion provocateur
Today his moods are the epitome of femininity, drawing inspiration from iconic and theatrical imagery, making them his own with a magical touch of hyper-feminine symbols, evoking the feline Pink Panther or iridescent butterflies in his latest haute couture show, where burlesque queen Dita Von Teese made a gracious appearance in a butterfly corset made of organza, satin and black velvet in the catwalk finale. The first major exhibition dedicated to Jean Paul Gaultier’s fashion world is an international tour, now in London at the Barbican until 25 August 2014. The dynamic installation, The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From The Sidewalk To The Catwalk, features over 140 couture and ready-to-wear pieces from throughout the designer’s career, most of which come from his personal collection.
Hoy en día sus estados de ánimo son el epítome de la feminidad, inspirándose en imágenes icónicas y teatrales, haciéndolas suyas con un toque mágico de símbolos hiper- femeninos, evocando a la felina Pantera Rosa o con mariposas iridiscentes en su último espectáculo de alta costura, donde la reina del burlesque Dita Von Teese graciosamente apareció en el gran final del desfile con un corsé de mariposa hecho de organza, satén y terciopelo negro. La primera gran exposición dedicada al mundo de la moda de Jean Paul Gaultier es una gira internacional, ahora en Londres en el Barbican hasta el 25 de agosto de 2014. Esta dinámica instalación, The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From The Sidewalk To The Catwalk, cuenta con más de 140 elementos de alta costura y ready- to-wear de toda la carrera del diseñador, la mayoría de los cuales provienen de su colección personal.
The Fashion World of Jean Paul Gaultier: From The Sidewalk To The Catwalk - barbican.org.uk until 25 August 2014
Dita von Teese,‘Laudes’ ensemble, Virgins (or Madonnas) collection. Spring-Summer 2007. The Fashion World of Jean Paul Gaultier
music the night that changed america
February 18, 1964 - Miami: Boxer Cassius Clay (Muhammad Ali) throws a playful punch at the four Beatles. (L-R) Paul McCartney, John Lennon, Ringo Starr, and George Harrison, all the lads grimacing from champ’s blow. ©Photo by Mike Smith/Pix Inc./Time Life Pictures/Getty Images
But once again this fuss only served to emphasise that in fact the lads’ fame was only apparent - in fact, the show’s producers had considered filming each Beatle in turn in close-up during their rendition of Till There Was You, superimposing their name on the shot. Just to be sure. For the first time the Beatles came face to face with the American public, but especially the omnipresent spirit of Elvis, who had grabbed the opportunity to steal the scene by sending the studio a greetings telegram for the Beatles, which would be used to open the show. But the King of Rock ‘n’ Roll’s star was in the descendant, and change was in the air. Seventy-seven days previously the death of JFK had been announced on TV, and two months of mourning and bewilderment later, the Beatles seemed to have come to give the country a second, deliberate jolt. Seventy-three million spectators, a sixty per cent share of the viewing total, all for just five songs. The Beatles phenomenon was officially launched, with an explosion so loud that we still remember and celebrate that evening of 9 February 1964. Spent, of course, in front of the TV.
86
El clamor compensaba una notoriedad aparente, a tal punto que durante “Till There Was You”, el director había pensado enfocar uno por uno a los integrantes del grupo colocando debajo el nombre. Para evitar confusiones. Los Beatles debían medirse por primera vez con el público estadounidense pero sobretodo con el espíritu omnipresente de Elvis, quien no perdió ocasión de robar la escena enviando al programa un telegrama (con el cual se abrió el show) donde daba la bienvenida a los Beatles. Pero el Rey del Rock&Roll ya estaba en la parte descendente de su parábola y los aires estaban cambiando. Setenta y siete días antes la Tv había anunciado la muerte de JFK -John F. Kennedy- y luego de dos meses de luto y de desorientación, los Beatles parecía que llegaban a propósito para sacudir al país. Y fue así: 73 millones de espectadores, casi el 60% de share (audiencia). Todo por solamente 5 canciones. Ya había explotado el fenómeno Beatles. Con un estruendo tan fuerte que aún hoy se conmemora y se festeja aquella noche del 9 de febrero de 1964. Sentados frente a la tele.
R E A L E S TAT E
ikh-realestate.com
YOURSELF IKH IS A SWISS BASED COMPANY
NOA: Shirt RAOUL Stole OUI ODILE Earrings SEQUIN NY Bracelet SHARRA PAGANO MARTEEN: Total look EMPORIO ARMANI
LA DOLCE Fashion stylist: Marta Irico and Silvia Colombo | Hair & Make-up Artist: Federica Bello @federicabello.com Photographer assistant: Marcella Foccardi - photo and producer assistant: Carlotta Cardana | Producer: Michele Bonuccelli Models: Noa @ IMG Model Milan - Maarten Swaan @ Elite Milano | LOCATION: Forte Dei Marmi/Viareggio - Italy
VITA Photographed by Simone Sabbieti
MARTEEN: Suit MASSIMO REBECCHI Shirt CARLO PIGNATELLI Cufflinks ETON Glasses PERSOL
NOA: Dress SAAN ANDRES MILANO Court shoes and bag JIMMY CHOO Felt hat MARIOS Earrings and bracelet DE VAN MILANO
MARTEEN: Suit BOGGI MILANO Shirt CARLO PIGNATELLI
NOA: Dress TORY BURCH Shoes JIMMY CHOO Earrings and bracelet SHARRA PAGANO
‘You’re everything, Sylvia! You know, don’t you? You are everything, everything!’ ‘You’re the first woman from the first day of creation, you’re the mother, sister, friend, angel, devil, earth, the home...’
NOA: Astrakhan tube dress ERMANNO SCERVINO Bag GHERARDINI Jewellery SHARRA PAGANO Glasses SONIA RYKIEL MARTEEN: Total look EMPORIO ARMANI
NOA: Pants top and shoes M MISSONI Bag M MISSONI Hood FOREVER BY GIULIANA OGLIARI Bracelets SHARRA PAGANO
PAPARAZZO: Suit and Shirt EMPORIO ARMANI Tie PAOLO PIGNATELLI Shoes BRUNO BORDESE
NOA: Ensemble M MISSONI Bracelets SHARRA PAGANO Glasses RAY-BAN MARTEEN: Suit MASSIMO REBECCHI T-shirt OLIVER SPENCER Shoes BRUNO BORDESE Straw hat PANIZZA
NOA: Shirt BAGUTTA Shorts MARYLING Glasses DOLCE & GABBANA MARTEEN: T-shirt OLIVER SPENCER pants MASSIMO REBECCHI
‘Marcello, where are you? Marcello! Come here! Hurry up!’ ‘Yes, Sylvia, I’m coming too, I’m coming! But she’s right, I’m making a mess of it all... we’re all messing up! Sylvia...Sylvia, who are you?’
Cover photo: Dress SERGIO DARICELLO
MARTEEN: Sweater OLIVER SPENCER Glasses PERSOL
NOA: Top and shorts PAOLO ERRICO Hat ITA-KLI Bracelet SHARRA PAGANO Glasses RAY-BAN
NOA: Dress ERMANNO SCERVINO Earrings RADA’ Bag GEDEBE
MARTEEN: Suit DAKS Shirt ERMANNO SCERVINO Belt MAURIZIO BALDASSARI Shoes EMPORIO ARMANI Glasses PERSOL Case GHERARDINI
MARTEEN: Suit ERMANNO SCERVINO Shirt ETON
NOA: Dress VINCENT
NOA : Dress MARIA GRAZIA SEVERI Bag VINCENT Bracelets DE VAN MILANO Glasses MONTBLANC MARTEEN: Suit BOGGI MILANO Shirt and tie ETON
NOA : Total look EMPORIO ARMANI Necklace SHARRA PAGANO Stole GRETA BOLDINI MARTEEN: Suit ERMANNO SCERVINO Shirt ETON Shoes EMPORIO ARMANI
NOA : Evening gown BYBLOS MILANO MARTEEN: Suit CARLO PIGNATELLI Shirt ETON
NOA : Shirt GIORGIO ARMANI
WWW.YEMANJAIBIZA.COM RESERVATION@YEMANJAIBIZA.COM PLAYA CALA JONDAL +34 971 18 74 81
records in the past
Time is Money EL TIEMPO ES DINERO by giacomo giulietti
The first sail records were driven by commercial interests. Although they were set by cargo vessels, some have remained unbroken for over a hundred years, despite the determined efforts of race prototypes.
Los primeros rĂŠcords batidos por veleros fueron por razones comerciales. Y aunque fueron marcados por buques de carga, resistieron por mĂĄs de 100 aĂąos al ataque de los prototipos de regata.
The Cutty Sark today, at the Cutty Sark Clipper Ship Museum at the Maritime Greenwich World Heritage and once again open to the public after its restoration on 26 April 2012.
109
records in the past time is money
The early sail records gave off an aroma of tea, wheat and wool. They were challenges created by the dictates of trade - the first ship to unload its cargo at the bustling wharves of British ports also set the price of the goods carried across three-quarters of the world’s oceans. Those that lagged behind also lost the contest for the best returns, and had to be content with lower profit margins. In 1866 the four fastest clippers of the time, Fiery Cross, Ariel, Taeping and Serica, sailed against each other in the Great Tea Race, competing to bring the first cargo of the season from China to London. As the Daily Mail reported, “Taeping won the prize, an additional ten shillings for every ton of tea”. The second and third ships, Ariel and Serica berthed only twenty and thirty minutes after the Taeping, after a voyage lasting one hundred and two days.
Aquellos récords de las embarcaciones a vela tenían el aroma del té, de la lana y del trigo y los desafíos eran comerciales: la primera nave que llegaba a los puertos ingleses era la que establecía el precio de la mercancía, que atravesaba el 75% de los océanos. Quien llegaba después debía aceptar el precio fijado y por lo tanto bajar sus costes. En el 1866 los cuatro clíperes más rápidos fueron Fliery Cross, Ariel, Taeping y Serica, quienes se desafiaron la Great Tea Race, para llevar la primer carga de té de la temporada desde China hasta Londres. El Daily Mail escribió: «Taeping tiene su premio asegurado: un extra de 10 chelines por cada tonelada de té». Lástima que los que llegaron al segundo y tercer puesto, Ariel y Serica respectivamente, amarraron 20 y 30 minutos después, luego de haber navegado por 102 días.
Above: the clipper Flying Cloud set the world’s sailing record for the passage between New York and San Francisco, 89 days 8 hours. She was also famous for having a woman navigator, Eleanor Creesy.
Right: an original image of the schooner Atlantic. Built in 1903, skippered by Charlie Barr she set the record for the fastest transatlantic passage by a monohull in the 1905 Kaiser’s Cup race (12 days, 4 hours, 1 minute and 19 seconds), a record unbroken for nearly 100 years.
110
records in the past time is money
The replica of the schooner Atlantic. Ed Kastelein commissioned a full-sized replica of Atlantic which was completed in June 2010. Sophie Kastelein is the interior designer of Atlantic.
records in the past time is money
An image of the Cutty Sark from 1869, the year of her launch. It was also the year the Suez Canal was opened, shortening the journey for the then-slower steam ships. Some clippers remained in commercial service until the early 20th century.
114
records in the past time is money
So in the mid-1800s, while crowned heads clashed in coastal races (the America’s Cup was originally a race around the Isle of Wight) and before the opening of the Suez and Panama canals, the clippers competed along the routes reaching Britain from China, Australia and New Zealand. With fair winds and a good seas, a clipper could cover the 14,750 kilometres of ocean separating Sydney and Plymouth in around a hundred days - the Cutty Sark took only eighty-four days, while the Thermopylae sailed home in a week less than this. In 1854-55 the Lightning completed the voyage from Melbourne (Australia) to Liverpool in only sixty-five days. While today’s record-breaking craft have been specially designed for the task, the clippers were workboats that completed their voyages fully laden. There were, however, able to rival the average times managed by steam freighters until the 1930s. The eighty-nine day record for the New YorkSan Francisco route (13,225 miles) set by Capt. Josiah Perkins Creesy on the clipper Flying Cloud in 1851 held firm against all attempts to break it until 1989. Since February 2013 the singlehull record for this voyage has belonged to Giovanni Soldini and Maserati, a VOR 70 adapted for the attempt. But while the east to west route between the two coasts of the New World holds little attraction, involving as it does a battle against the prevailing winds and currents (there is no shortage of stories about captains preferring to sail around the world rather than round Cape Horn “the wrong way”), sailing the 2,880 miles separating Ambrose Light, New York, from Lizard Point, Cornwall is almost a daily occurrence. Yet the record set by the schooner Atlantic, skippered by the legendary Charlie Barr, stood from 1905 to 1997, when the pared-down Nicorette managed to cut the single-hull time from twelve to eleven days - without, though, the presence of guests to chat to and share drinks and cigars with in the saloon.
A mediados del 800, mientras las testas coronadas se desafiaban en la costa (la primer Copa América se realizó alrededor de la Isla de Wight), los clíperes antes de que se abrieran los canales de Panamá y de Suez, competían en las rutas que comenzaban en China, Australia o Nueva Zelanda y terminaban en Gran Bretaña. Una buena navegación que superaba las 14.750 millas, desde Sydney hasta Plymouth duraba casi 100 días: el Cutty Sark la completó en 84 días y el Thermopylae tardó una semana menos. En el 1854-55 el Lightining necesitó solamente 65 días para viajar desde Melbourne en Australia hasta Liverpool. En la actualidad, los récords los realizan barcos construidos para cumplir ese objetivo, en cambio en esa época las embarcaciones eran de carga y los viajes los hacían con el máximo de su peso. No obstante ello, pudieron competir con las naves a vapor de los años 30 del siglo pasado: el récord de 89 días necesarios para realizar el recorrido de 13225 millas desde Nueva York hasta San Francisco que el Capitán Josiah Perkins Creesy hizo registrar con su clíper Flying Cloud en el 1851, resistió hasta el 1989. Hoy en el ámbito de los monocascos, la primacía desde febrero del 2013 es de Giovanni Soldini y Maserati, un Vor 70 que fue adaptado para cumplir con esta finalidad. A pesar de que la ruta entre las dos costas del Nuevo Mundo no sea muy atractiva, si se la recorre desde este a oeste, en contra de los vientos y de las corrientes principales (son muchas las historias en las que los comandantes prefirieron dar la vuelta al mundo antes que superar al contrario el Cabo de Hornos), las 2880 millas que dividen Ambrose Light, Nueva York con Lizard Point, en Cornualles fueron realizadas casi cotidianamente. Sin embargo, el récord de la goleta Atlantic capitaneada por el mítico Charlie Barr duró desde 1905 hasta 1997, cuando el rapidísimo Nicorette logró bajar de 12 a 11 los días de navegación en monocasco y no tenía huéspedes que conversaban amablemente mientras tomaban vino y se fumaban un haba..
115
The smell of wet wood by giacomo giulietti
A holiday with a classic yacht - sailing the SEAS of history
El olor a madera húmeda
Un día de fiesta en un barco de época: en el mar sobre la historia
Two iconic 1960s craft up for charter: in the background, the Christina O, which once belonged to Aristotle Onassis, and one of its tenders, a Riva Ariston. - Š Getty Images
yachting & sailing the smell of wet wood
Shamrock V, the yacht used in Sir Thomas Lipton’s last America’s Cup challenge.
We all know it’s true, size matters, no two ways about it. But experience counts for a lot more. Take sailing holidays, for example. No newly-launched megayacht can exert the same appeal as an old lady of the seas of an equal size - that’s why these days they’re bigger and bigger, otherwise the one with oldest boat always wins. And there is something else that has become part of our common heritage - you can enjoy something without necessarily owning it. All in all this means that if you’re looking for a spectacular holiday next summer, try chartering a classic yacht. And remember, these yachts offer not only the privilege of a cruise with an atmosphere of times past, but also enable you to participate in classic rallies like those listed in the box, held at venues across the world. Here are five yachts with a tale to tell.
118
Lo sabemos todos: el tamaño importa, todo hay que decirlo. Sin embargo, a igual tamaño la experiencia es lo que cuenta. Más allá de cualquier malicia o puritanismo. Como unas vacaciones en barco, por ejemplo. Ningún megayate recién estrenado tendrá el mismo encanto que una vieja dama del mar de igual envergadura (por eso hoy por hoy, el que puede, se lo hace construir cada vez más grande: al final gana siempre el que tiene el barco más antiguo). Otra cosa del patrimonio común: uno puede disfrutar de un objeto sin necesidad de poseerlo. Hablando de asuntos que tienen que ver con el escape: si queréis unas vacaciones espectaculares el próximo verano optad por charterizar un barco de época. Y tened en cuenta que con estos barcos no sólo tendréis el privilegio del crucero con el aroma de una época que ya pasó, sino también podréis participar en rallys de época como los indicados en el cuadro, organizados en casi todo el mundo. He aquí cinco barcos con cosas que contar.
yachting & sailing the smell of wet wood
Javelin, a gaff-rigged ketch from 1897, one of the oldest on the market.
Those opting for a sail holiday will find nothing on the charter market with a longer history than the Javelin, a 26-metre gaff ketch launched in 1897. This elegant vessel features a spacious owner’s cabin bathroom for the lady of the yacht, as well as a fireplace in the saloon. True to the old principal that when on board a yacht then the fewer the better, the Javelin sleeps only four guests, buy but they will be fussed over by the crew of twelve. Eight people, though, can enjoy the privilege of a cruise on the Shamrock V, the majestic J Class Sir Thomas Lipton sailed in his fifth and last America’s Cup in 1930. If your dream is sailing with a handful of friends aboard a three-masted clipper with square sails, and you think that 100,000 euro a week for the yacht alone is an affordable expense (berths, taxes, stores, tips and fuel costs are always charged on top of rental fees) then take a look at the Stad Amsterdam - although launched in 2000, this 76-metre craft has an nineteenth-century look and feel.
Para aquellos que les guste la vela, en el mercado chárter no encontrarán nada más antiguo que el Javelin, un Queche áurico de 26 metros botado en 1897, con tocador de señoras en la cabina del patrón y chimenea en el salón. Fiel al viejo principio de que en el barco se está mejor con pocos, los invitados que el Javelin deja dormir a bordo son sólo cuatro, bien atendidos por 12 miembros de la tripulación. Ocho personas, por otro lado, son los que pueden disfrutar del real privilegio de un crucero en el Shamrock V, el majestuoso J Class con el que Sir Thomas Lipton disputó en 1930 su quinta y última Copa América. Si el sueño, sin embargo, es navegar en un clipper de tres mástiles y cuadradas velas junto con un grupo de amigos, y pensáis en 100mil € a la semana por una única nave (puertos, impuestos, comida, propinas y gastos de gasóleo se añaden normalmente al precio de alquiler) entonces es con el Stad Ámsterdam con quien tenéis que contar, un 76 metros botado en el 2000, pero con el aspecto y el sabor del siglo XIX.
119
yachting & sailing the smell of wet wood
The Savarona, launched in 1931. At 136 metres long, it is still one of the world’s largest private yachts.
Two opportunities for an extraordinary motoryacht experience that will put even the newest megayachts in the shade. The first is Savarona, a 136-metre yacht launched in 1931 and still one of the world’s largest Mustafa Kemal Atatürk once lived aboard her for six weeks. She sails the Med carrying 34 guests and a crew of 45 at a cost of 350,000 euro a week. You will have to shell out another 100,000 euro for a week for the company of the Christina O, the 100-metre yacht that used to belong to Aristotle Onassis. There is a famous story concerning the stools in the yacht’s bar, which were upholstered with minke whale foreskins. Onassis would surprise haughty guests by asking “Excuse me Madame, do you know you’re sitting on the world’s largest penis?”
120
Dos ocasiones a motor fuera de lo común, para hacer palidecer incluso a los megayates más nuevos. El Savarona, yate de 136 metros, en el agua desde 1931 y aún entre los más grandes del mundo, donde durante seis semanas Mustafa Kemal Atatürk trasladó su residencia . Hoy navega por el Mediterráneo, con 34 invitados y 45 miembros de la tripulación y un coste de 350 mil euros por semana. Cien mil euros más son los necesarios para disfrutar de una semana en el Christina O, yate de 100 metros otrora de Aristóteles Onassis. Famosa la anécdota de los taburetes de la barra, revestidos con piel del glande de una ballena macho. “Señora, ¿sabe usted que está sentada sobre el pene más grande en el mundo?”, preguntaba presuntuosamente el dueño del barco a los invitados.
yachting & sailing the smell of wet wood
Calendar of rallies and regattas for classic craft Calendario de los rallys y de las regatas de época en el cuadro Antigua Classic Yacht Regatta April 17th – 22nd, 2014 - antiguaclassics.com Les Voiles d’Antibes June 4th – 8th, 2014 - voilesdantibes.com Argentario Sailing Week June 19th – 22nd, 2014 - ycss.it/argentariosailingweek.htm Vele d’Epoca at Naples July 2nd – 6th, 2014 - leveledepoca.it Panerai British Classic Week - British Classic Yacht Club July 12th – 19th, 2014 - britishclassicyachtclub.org/regatta An aerial view of the Christina O under way and right, one of the saloons on the yacht, which still bears the name of Onassis’ daughter.
Marblehead Corinthian Classic Yacht Regatta August, 8th – 10th, 2014 - corinthianclassic.org Nantucket Opera House Cup August, 13th – 17th, 2014 - operahousecup.org Mahon, XI Copa del Rey de Barcos de Epoca August, 26th – 30th, 2014 - velaclasicamenorca.com Newport, Museum of Yachting Classic Yacht Regatta August, 29th – 31st, 2014 - moy.org Vele d’Epoca di Imperia September 10th – 14th, 2014 - veledepoca.com
For reference: charterworld.com - classic-charters.com - classiccharters.com
Cannes, Régates Royales September 23rd – 27th, 2014 - regatesroyales.com
culture & society
Happy Birthday, Felicidades, Bill Bill by Marco Romandini
A hundred years after the birth of William Burroughs. El centenario del nacimiento de William Burroughs.
William S. Burroughs at Typewriter 1962-Paris, France: Williams Burroughs (1914-1997), author, shown at his typewriter in Paris. Š Bettmann/CORBIS
culture & society happy birthday, bill
Uncle Bill, more formally known as William S. Burroughs, may have turned a hundred, but he’s not showing his age. The tremendous social upheaval between the 1950s and the late 1990s is still clear in the minds of all those who regard literature as a field of exploration rather than a good cure for insomnia or simply a way of whiling away a sultry summer’s day spent on a beach lounger. Of course, it can be useful then, too, but in situations like that it’s best to steer clear of Mr Burroughs’s work, as its style and subjects won’t really suit the occasion. To tell the truth, uncle Bill considered words themselves to be a virus and spent his life trying to strip them of beauty, analysing them, splitting them up and re-mixing them. Alongside his painter friend Bryan Gysin he created the famous cut-up technique, where pieces of writing were cut up and put together at random in a new order. This process was frequently used in the so-called “Nova trilogy”, which comprises the novels “The Soft Machine”, “The Ticket that Exploded” and “Nova Express”, and whose predecessor was his masterpiece “Naked Lunch”. The title describes the frozen moment when we all see what is on the end of a fork. The basic theme is the control the state exerts over individuals, and telepathy as a way of escaping it. Written by Burroughs during his stay in Tangiers, which began in 1953, it is a collection of notes, letters, stories and drafts the writer produced while under the influence of drugs. The manuscript was then edited by his friends Jack Kerouac and Allen Ginsberg and published in Paris in 1959. The book immediately caused a storm of controversy, and became the object of obscenity trials in several countries. For Burroughs, already the author of “Junkie”, writing had become a need, a way of “escaping the Ugly Spirit” that had possessed him since that time in 1951 when he shot and killed his wife Joan Vollmer in Mexico City. Although Burroughs was usually an excellent marksman, the unfortunate event was the result of his attempt to recreate William Tell’s feat with the apple.
Tío Bill, en el registro civil William S. Burroughs, cumple cien años y no los demuestra para nada. La profunda sacudida cultural que se produjo entre los años 50 y el final de los ‘90 está aún vigente en la mente de aquellos que consideran la literatura como lugar de exploración y no como un perfecto instrumento para dormirse o para pasar las tardes húmedas de verano acostados sobre una tumbona en la playa. Es cierto que para esas ocasiones puede resultar útil pero os aconsejo evitar los libros del señor Burroughs, pues son los menos indicados sea por los temas que trata que por su estilo. Podemos afirmar que el tío Bill consideraba la palabra como una especie de virus y pasó toda su vida en tratar de erradicarlo analizándolo, seccionándolo, revolviéndolo. Es suya la famosa técnica “cut-up”, elaborada junto con su amigo pintor Bryon Gysin, que consistía en cortar párrafos escritos para volverlos a formar pero con un nuevo orden. Esa técnica fue muy usada en la llamada “Trilogía Nova” formada por las novelas “La máquina blanda”, “El ticket que explotó” y “Nova Express”, antecesor de “El almuerzo desnudo”, su obra maestra. El título representa el instante congelado en el que uno se detiene a ver qué hay en la punta de un tenedor, el tema central es el control que el Estado ejerce sobre los individuos y el uso de la telepatía para huir de ese control. Burroughs lo escribe durante su estadía en Tanger, comienza su obra en el 1953 y es una recolección de apuntes, cartas, cuentos y borradores del escritor bajo el efecto de las drogas. Sus amigos Jack Kerouac y Allen Ginsberg corrigieron el manuscrito, el cual fue publicado en 1959 en París, provocando de inmediato reacciones contrariadas y en muchos países tuvo juicios por obscenidad. Para Burroughs, autor de “Yonki”, escribir se había transformado en una exigencia, era una salida para “huir del horrendo demonio” que lo aterraba desde que en 1951 en Ciudad de México, mató a su mujer Joan Vollmer de un disparo. Fue un accidente provocado por una imitación moderna pero malograda de Guillermo Tel, a pesar de que Burroughs era un excelente tirador.
Patti Smith and William S. Burroughs 20 settembre 1995 © Allen Ginsberg/CORBIS
126
culture & society happy birthday, bill
127
culture & society happy birthday, bill
William S. Burroughs Meditating at Home November, 1st, 1953 - Manhattan, New York City, New York State, USA Š Allen Ginsberg/CORBIS
128
culture & society happy birthday, bill
An enigmatic, detached, cultured character, capable of savage irony and a lover of excess seen as psychological investigation and experimentation, he used his distinctive, delirious language to analyse contemporary society and seduce the global counterculture. The godfather of the Beat Generation and cult cyberpunk author, his style and ideas distance him from the beat philosophy, so much so that it is impossible to place him within an artistic current. He was even further removed from the ensuing hippie movement, commenting that “The only way I like to see cops given flowers is in a flower pot from a high window”. His was a literature of borders encompassing science fantasy, sociology and even occultism, a subject he dabbled in later in life, drawn by the attraction of magical chaos. The dominant theme was still man himself, controlled and manipulated by human beings, Venusian viruses or ancient divinities. The author of eighteen novels and six story collections, in 1983 he was inducted into the American Academy of Arts and Letters, and the following year the government of France awarded him the Ordre des Arts et des Lettres. Admired by such illustrious writers as J.G. Ballard, who described him as the most important postwar writer, and Norman Mailer, who considered him to be the only American writer who deserved to be called a genius, he became the artist/fetish for the entire literary, film and music underground scene. He made his final appearance in the 1997 video for U2’s “Last Night on Earth”. In the final scene we see Burroughs close his eyes, and three days later he suffered a heart attack and died at his home in Lawrence, Kansas. He left in the same way as he shot - with precision and without fear, quitting the stage in a manner worthy of the persona he had created. Absurd as it may seem, that old devil uncle Bill probably knew it was coming.
Fue un personaje misterioso, indiferente, culto, muy capaz en el uso de una ironía feroz y amante de los excesos pero para fines de investigación y experimentación psíquica; con su lenguaje delirante analizó la sociedad contemporánea y sedujo la contracultura mundial. Padre de la beat generation y autor culto del cyberpunk, se separa del movimiento beat por diferencias en ideas y estilo, por ello no es fácilmente clasificable en una determinada corriente o grupo, menos aún en la que llegó posteriormente, la hippy, de la cual dijo: “A los policías yo les lanzaría los floreros en vez de darles flores!” Su literatura era de frontera, pues unía la ciencia ficción con la sociología y hasta el ocultismo, del cual había tenido experiencia en los últimos años atraído por la chaos magik y el tema central era el hombre, controlado y manipulado por seres humanos, virus venusianos o antiguas divinidades. Fue autor de dieciocho novelas y de seis colecciones de cuentos, en 1983 se le otorgó el premio de la American Academy and Istitute of Arts and Letters y al año siguiente de la francesa Ordre des Arts e des Lettres. Fue admirado por escritores del nivel de J.G. Ballard, quien lo calificó como el escritor más importante de la posguerra y Norman Mailer dijo que fue el único escritor estadounidense que se merecía el apelativo de genio. Fue el artista fetiche de todas las escenas underground literarias, cinematográficas y musicales. La última vez que apareció fue en 1997 en el videoclip “Last Night on Earth” de U2. Se ve en la escena final, Burroughs cierra los ojos, tres días después muere de un ataque al corazón en su casa en Lawrence, Kansas. Se fue como disparaba, con precisión y sin miedo. Salió de la escena con dignidad como se lo merecía su personaje. Y aunque parezca absurdo, el diabólico Tío Bill es probable que ya sabía que iba a ser así.
129
2014
10 YEAR ANNIVERSARY
NEW RELEASE
CD VOLUME 08
DAY & NIGHT MIXED & COMPILED BY VIDAL RODRIGUEZ VALENTIN HUEDO BRUCE HILL
BUY ONLINE BLUE MARLIN IBIZA VOL.08
IPHONE/IPAD APP DOWNLOAD IT NOW
ONLINE RADIO 24 HRS RADIO STATION AT BLUEMARLINIBIZA POWERED BY IBIZA SONICA
WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM GPS 38 54.891'N 1 26.605'E
EVERYWEDNESDAYFROM 25. 06. 2014T I L L03. 09. 2014
Bl u eNi n e t i e s BY CRISTIAN VARELA
Aj o u r n e yt ot h er o o t so fh o u s emu s i c
E VE RYWE DNE SDAY
RE SI DE NT S: V I DALRODRI GUE Z. V AL E NT I NHUE DO. BRUCEHI L L. S AS AME NDONE OP E NE V E RYDAYOFT HEWE E K CHE CKWWW. BL UE MARL I NI BI Z A. COM GP S3 85 4 . 8 9 1’ N12 6 . 6 0 5’ E
F ORRE SE RVAT I ONSCAL L+3 49 7 1 4 1 0 1 1 7 MAI LRE SE RVAT I ON@BL UE MARL I NI BI Z A. COM VI PT ABL EBOOKI NGSVI P@BL UE MARL I NI BI Z A. COM
LEARNING TO FLY JANET GRAY @Blue Marlin Ibiza by marco romandini
photos by simone sabbieti
Janet Gray is Blue Marlin Ibiza’s energetic, confident, charming and sexy new vocalist. Her success is driven by an intoxicating mix of adrenaline, voice and glamour. The genres she presents in her set range from funk to hard rock, soul and pop, all given a highly personal, diva-style interpretation. We met her in a fashionable Milan bar - she arrives dressed from head to foot in shocking pink, her face and hairstyle vaguely recalling a young Whitney Houston. We sit at the table and chat, as her story gradually unfolds.
Janet Gray, la nueva vocalist del Blue Marlin Ibiza, es una joven enérgica, decidida, charming y sexy. Los ingredientes de su éxito son: adrenalina, voz y glamour. Los géneros musicales que interpreta van del funk al hard rock, pasando por el soul a la música pop. Los reelabora a través de una interpretación muy personal y de gran diva. Nos encontramos en un bar de moda de Milán, está vestida de pies a cabeza con un color rosa shocking; su rostro y su peinado recuerdan Whitney Houston en sus comienzos. Nos cuenta su historia.
133
blue marlin ibiza music learning to fly
JANET GRAY
Hello, Janet. Tell us a little about yourself. I was born in North Carolina, then when I was ten my family moved to Alabama. At the age of eighteen I went to Atlanta to study at the Academy of Fashion, Art and Design. After graduating I had two or three jobs at the same time for a while, working in boutiques, shops and as a makeup artist for photo shoots and fashion shows. I think the only way to achieve the American Dream is through determination and sweat, and after a lot of effort my first big result in the field I wanted to work in came when I directed a fashion show for the Elton John Charity Benefit.
Hola Janet, háblanos de ti. Nací en North Carolina, luego cuando tenía 10 años nos mudamos con mi familia en Alabama. A los 18 me fui a Atlanta para estudiar en la Academia de Moda, Arte y Diseño. Después de haberme graduado trabajé mucho tiempo en dos o tres cosas contemporáneamente: boutique, negocio, make up para fotógrafos y fashion show. Creo que el sueño americano se conquista con el sudor de la frente y por ello, luego de haber hecho mucho para labrarme un porvenir mi primer gran resultado llegó gracias a la dirección de un desfile de moda para la Elton John’s Charity Benefit.
How did you get to Europe? After spending ten years in Atlanta I decided to leave the USA, it was all too competitive. I travelled round France, the UK and then Italy. There I was offered a writing and singing gig, and I accepted. Music, singing, has always been my passion and being a performer meant I could combine fashion and stage work. I had the opportunity to design my persona and create a highly individual show. And now there’s my new adventure at Blue Marlin Ibiza, a truly international and stylish stage.
¿Cómo llegas a Europa? Luego de haber pasado 10 años en Alabama, decidí dejar los Estados Unidos porque era demasiado competitivo. Viajé por Francia, Inglaterra y finalmente llegué a Italia. Me ofrecieron un contrato para escribir y cantar en inglés y acepté. Para mí cantar y la música fueron siempre una pasión y el rol de performer me ayudó a conjugar la moda con la actuación. Podía diseñar mi personaje y crear a su vez un show personal.
Your voice suits a number of genres. Which do you prefer? I love all kinds of music - rock, pop, funk and soul. I love Aretha Franklin, Marvin Gaye and Gloria Gaynor. My reference points are probably Tina Turner, who I played in a tribute band, and Donna Summer. I love her “Hot Stuff”, it’s such an adrenalin-charged track. How do you feel when you’re on stage? Great, at peace with myself, and I feel full of energy. It’s as if I’m filled with an unconditional love, and the desire to share it with my audience. I feel free from problems, fears and insecurity. In a way it’s like...flying. Yes, that’s it, that’s the feeling! And what’s your life like off stage? I like meeting friends for an aperitif or to go to some event or other. During the day I’m often sitting in front of the computer. I plan my look, design my clothes or programme my shows. I’m always trying to enhance my persona. Any plans? I’m making some videoclips for movie tryouts, and I’ve started a screenplay based on my experiences. I love singing but I also like writing, travelling around and performing. I can see myself in a thriller, one of those psychological ones. Or a fantasy film, maybe playing the part of a wicked witch! Everything’s in a constant state of change in my mind, and I don’t want to give up any of my passions - I want to find a way to combine all these talents. Let’s call it a medium/long-term project. Right now there’s the Blue Marlin Ibiza… I’m thrilled, I can’t wait to get up on stage. It’s my first time on the island, it was love at first sight! How about a sneak preview of your next show? Oh, no...it’s a surprise! A promise for your audience? I’ll teach you to fly!
134
Tu voz te permite interpretar varios géneros musicales ¿Cuál prefieres? Amo todo tipo de música: rock, pop, funky, soul. Adoro Aretha Franklin, Marvin Gaye, Gloria Gaynor. Mis puntos de referencia son Tina Turner, de la cual hice varias covers con un grupo y Donna Summer, amo su “Hot Stuff”. Grandes descargas de adrenalina! ¿Qué sientes cuando subes al escenario? Me siento bien, en paz conmigo misma, llena de energía. Es como si me llenara de amor incondicional y sintiera el deseo de regalar esa emoción al público. Me siento libre de problemas, miedos, inseguridades. Es casi como si... volara. Eso es! Tengo la sensación de volar. ¿Cómo es tu vida fuera del escenario? Me apetece encontrarme con mis amigos para tomar algo o ir a algún evento. Durante el día estoy mucho tiempo delante del ordenador pues planifico mi look, dibujo mi vestuario, programo mis shows. Trato de enriquecer cada vez más mi personaje. ¿Tus proyectos para el futuro? Estoy haciendo un videoclip para usarlo en las pruebas cinematográficas y acabo de empezar a escribir un guión basado en mi experiencia. Amo cantar pero también me gusta escribir, filmar, actuar. Me veo en un thriller de esos psicológicos. O en un fantasy, haciendo de hechicera mala. Todo en mi mente está en continua transformación, no quiero abandonar ninguna de mis pasiones pero sí deseo encontrar la manera de unir los diferentes talentos. Es un proyecto que tengo para mi próximo futuro. En cambio en el futuro inmediato está el Blue Marlin Ibiza… Si, estoy muy electrizada, no veo la hora de subir al escenario. Es la primera vez que visito la isla. Ha sido amor a primera vista! ¿Nos puedes anticipar algo de tu próximo show? Uy no, no puedo... ¡Es una sorpresa! ¿Una promesa para el público? ¡Les voy a enseñar a volar! Thank to: THE SPACE - hair & beauty loft thespace-milano.com
Line up Jean Claude Ades & Friends @Blue Marlin Ibiza
08.06.2014 JEAN CLAUDE ADES & RONY SEIKALY 29.06.2014 JEAN CLAUDE ADES & BETOKO 27.07.2014 JEAN CLAUDE ADES & NICE7 07.09.2014 JEAN CLAUDE ADES & SABB
blue marlin ibiza music jean claude ades & friends pure pleasure
Jean Claude Ades & Friends Pure Pleasure by julieta messina
Photos by Mar Torres
Ground-breaking, eclectic producer Jean Claude Ades has the power to transform music into pure emotional pleasure.
Productor, innovador y ecléctico, Jean Claude Ades tiene el poder de transformar la música en una sensación, puro placer. “Making music is like making love. You have to find the right moment, understand what the audience is feeling and use rhythm to seduce them until we all climax and explode with pleasure,” says Jean Claude Ades, a regular Blue Marlin Ibiza DJ and producer with a unique brand of deep house and tech house who has also delighted the world capitals of electronic music with his distinctive sound. This summer he has four performances lined up at Cala Jondal featuring special guests each night, as part of his “Jean Claude Ades & Friends” cycle. The musical alchemy will conjure up the magic of DJing from sunset until the first stars start twinkling in the sky over Ibiza. “Music is all about entering a world where elements are in balance, about transporting people to other atmospheres. The DJ faces the challenge of creating an identity and delivering original sets, in the style of a painter signing his canvases,” he explains. Known also to his fans by the initials JCA, Jean Claude Ades kicked off the 2014 season at Blue Marlin Ibiza and has also stirred up the dance floor at Blue Marlin Ibiza U.A.E several times with his productions “Can You Hear Me?” and the spine-tingling ”Tears”. In fact many of the tracks you will hear in Jean Claude’s Blue Marlin DJ sets are yet to be released and can only be heard in his performances, which are packed with exclusive JCA-only, aheadof-the-curve, slamming tunes, such as Coming Home, Only You and Holding On. Indeed the first half of 2014 has seen some of these released alongside his own label BeCrazy. Summer is here at last. Just join Jean Claude Ades and Friends at Blue Marlin Ibiza on the musical path to wherever pleasure may lead...
“Hacer música es como hacer el amor, tienes que encontrar el momento preciso, entender los sentimientos del público y seducir con el ritmo hasta lograr un clímax que finalmente nos haga explotar de placer”, nos cuenta Jean Claude Ades, Dj y productor que intima con los sonidos deep house y tech house en Blue Marlin Ibiza y en las principales capitales de la electrónica internacional. Este verano tiene previstas 4 actuaciones en Cala Jondal con un invitado especial en su ciclo “Jean Claude Ades & Friends”, donde la alquimia musical combinará la mística de estar pinchando desde el atardecer hasta la salida de las primeras estrellas bajo el cielo de Ibiza. “Con la música se trata de acceder a un mundo donde los elementos estén balanceados, de transportar a la gente hacia otras atmósferas donde el desafío como dj es crear tu propia identidad y ser original en los sets como si se tratara de un pintor que firma sus cuadros”, explica JCA, como le llaman sus seguidores, quien inauguró la temporada 2014 en Blue Marlin Ibiza y también revolucionó las pistas de baile de Blue Marlin Ibiza U.A.E en varias ocasiones con sus producciones “Can You Hear Me ?” y “Tears”. Muchos de los tracks que se escuchan en los dj sets de Jean Claude Ades en Blue Marlin Ibiza, no han sido todavía lanzados y solamente se pueden oír durante sus actuaciones: producciones llenas de sonidos exclusivos, vanguardistas y enérgicos como por ejemplo “Coming Home”, “Only You” y “Holding On”. Estos temas forman parte de su sello discográfico Be Crazy. El verano ya está entre nosotros. Sólo debemos subirnos a ese puente que abre Jean Claude Ades & Friends en Blue Marlin Ibiza y emprender el camino hacia donde el placer nos lleve…
137
food & drinks
KIL0METRE 0 CUISINE by Julieta Messina
Photos by Simone Sabbieti
Eating healthily, in good company and surrounded by a natural landscape more beautiful than we could ever imagine are pleasures as ancient as the history of mankind. The Blue Marlin Ibiza restaurant is the ideal place to experience this, as it’s here that harmony, balance and eco-awareness are the basic ingredients of healthy food prepared on the basis of a new concept called zero-miles food.
Comer sano, disfrutar de buena compañía y dejarse seducir por un paisaje natural que excede los límites de lo imaginable, son placeres tan antiguos como la historia del hombre. El restaurante de Blue Marlin Ibiza es el sitio perfecto para descubrir estas sensaciones. Equilibrio, balance y conciencia ecológica son los ingredientes principales con los que se elaboran las sugerencias healthy food de un nuevo concepto llamado Cocina KM 0.
139
food & drinks kilometre 0 cuisine
Organic quinoa with spinach, vegetables and watercress
Respect for the environment, a commitment to local agriculture and farming and avoiding industrial produce in favour of sourcing food produced or grown exclusively within a 100-kilometre radius are just some of the rules laid down by the zero-mile concept. Blue Marlin Ibiza’s international cuisine – prepared entirely with regional and local produce – has been given a revamp based on healthy, organic and vegetarian food.
140
Respetar el medio ambiente, mantener un compromiso con la agricultura y la ganadería de proximidad, evitar las provisiones industriales y comprar directamente a los productores en un radio inferior a 100 kilómetros de dónde se preparan los alimentos, son algunas de las reglas de la Cocina KM 0. La cocina internacional de Blue Marlin Ibiza elaborada con productos nacionales y locales, introduce en su menú un nuevo concepto de comida saludable, ecológica y vegetariana. Se trata de la incorporación de recetas elaboradas con productos frescos y vegetales de temporada bajo certificación ecológica.
food & drinks kilometre 0 cuisine
Chicken, with a carrot juice, honey and natural lime emulsion
These new dishes are made using fresh products and seasonal vegetables, all certified organic. One of the standout dishes on the menu is organic quinoa with spinach, vegetables and watercress. Summer favourites include lighter, flour-free culinary options, with a focus on seasonal veg sourced from local farms where the produce is cultivated using sustainable methods. In addition, this type of cooking always respects the original flavours - chicken, for instance, is served with a carrot juice, honey and natural lime emulsion.
Entre los platos estrella que ya se pueden degustar está la Quinoa ecológica con espinacas, verduritas y berros. Asimismo en la lista de sugerencias para este verano se encuentran opciones gastronómicas más livianas, libres de harinas y con un incremento de verduras de estación cultivadas por productores locales que han sido obtenidas de forma sostenible. También, el tipo de cocción se realiza preservando los sabores originales de los productos como es el caso del pollo que se sirve con emulsión de zumo de zanahoria, miel y lima natural.
141
food & drinks
Photo by Remy Sapuletej
kilometre 0 cuisine
Sustainable Wine Good wine has an earthy flavour, a taste of tradition and grapes harvested in sunny climates. The Phoenicians introduced Ibiza to the wine culture, and they were considered pioneers of grape-growing and wine production in ancient times. The Phoenician amphorae that once transported wine produced on the White Island across the Mediterranean have now been transformed into bottles containing wonderful wines like Bes de Can Rich de Buscastell, a rosé served at Blue Marlin Ibiza in homage to Ibiza’s organic agriculture. Also on the menu at Cala Jondal is Agaliu, an organic white wine produced by Bodega L’Olivera that reveals a pleasant, delicate yet complex flavour with a hint of oak. When it comes to reds, Marqués de Cáceres Bio is the freshest and most intense option. The wine is produced on an organic 14-hectare vineyard, where grapes are harvested by hand in small 15 kg crates. A beautiful ruby red wine, totally committed to nature.
142
Los buenos vinos saben a tierra, a tradición y a uvas cosechadas en climas óptimos. Los fenicios trajeron a Ibiza la cultura vitícola y fueron considerados como los precursores en la elaboración de esta bebida en la edad antigua. Aquellas ánforas fenicias que transportaban en las costas mediterráneas vinos nacidos en la isla blanca, hoy se han transformado en botellas como las del rosado Bes de Can Rich de Buscastell que se sirven en Blue Marlin Ibiza para homenajear a la agricultura ecológica ibicenca. Otra de las variedades que puede degustarse en Cala Jondal es el vino blanco Ecológico Agaliu de la Bodega L’Olivera que apuesta por explorar un sabor delicado y a la vez complejo, sin estridencias y con el toque justo de madera. A la hora de los tintos, Marqués de Cáceres Bio es la opción más fresca e intensa. Este vino procede de un viñedo ecológico de 14 hectáreas, donde las vendimias son manuales y se recogen en pequeñas cajas de 15 kgs. Precioso color rubí, cuidando al máximo el entorno natural.
Look Beyond Your Doorstep Mira más allá By Olimpia Bellan
Blue Marlin Ibiza in partnership with Invisible, an international NGO that fights the scourge of poverty. In a decade Blue Marlin Ibiza has transformed itself from a beach lounge club into a global lifestyle concept. Over the last few years we have formed relationships with local charities, but this time we wanted to partner with a new, international organisation whose purpose and values we believed in. We came across Invisible, an NGO with an ambitious, noble mission - to break the cycle of poverty in the world. During Blue Marlin Ibiza’s pre-opening, Invisible collected donations and raised awareness in the first of many events to come. Adina Belloli, founder of Invisible, tells us how she took on the challenge to make the “invisible” more visible.
144
En una década Blue Marlin Ibiza se ha transformado de ser un beach lounge club a un concepto de estilo de vida global. En los últimos años, hemos desarrollado relaciones con organizaciones benéficas locales, pero esta vez quisimos asociarnos con una nueva organización internacional en cuyos propósitos y valores creíamos. Nos encontramos con Invisible, una ONG con una ambiciosa, noble misión - romper el ciclo de la pobreza en el mundo. Durante la pre-apertura de Blue Marlin Ibiza, Invisible recaudó fondos y creó mayor conciencia en el primero de los muchos eventos ya planeados. Adina Belloli, fundadora de Invisible, nos cuenta cómo asumió el reto de hacer “Invisible” más visible.
Blue Marlin Ibiza en colaboración con Invisible, una ONG internacional que lucha contra el azote de la pobreza. How did you start Invisible? My passion has always been helping others, especially children. I started volunteering at Texas Scottish Rite hospital for children in Dallas, Texas at the age of 15. I’ve been working with women and disadvantaged children ever since. After completing a BA in Psychology at SMU, I went on to gain a Master’s degree in International Healthcare Management, Public Policy, and Economics from the Bocconi University in Milan, Italy. I’ve worked for several NGOs, including the Cure2Children Foundation, and published research carried out when I was working with the World Health Organisation in the Patient Safety Department.
¿Cómo empezaste Invisible? Mi pasión siempre fue ayudar a los demás, especialmente a los niños. Empecé como voluntaria en el Texas Scottish Rite hospital para niños en Dallas, Texas a los 15. He estado trabajando con mujeres y niños desfavorecidos desde entonces. Después de completar mi licenciatura en Psicología por la SMU, obtuve un máster en Gestión Internacional de Salud, Políticas Públicas y Economía por la Universidad Bocconi de Milán, en Italia. He trabajado para varias organizaciones no gubernamentales, como la Fundación Cure2Children, y publicado resultados de mi investigación en el Departamento de la Seguridad del Paciente realizado cuando
145
It was while I was doing research for the WHO that I realised I wanted to utilise my knowledge, network, and ambition to set up my own International NGO. Invisible launched in October 2013. What are Invisible’s goals? Our mission is to bring real and lasting change to children in poverty. We do this by creating partnerships with communities, local governments, Ministries of Education, and community leadership. We also implement programs that will help them in their daily struggle and provide them with the opportunity to grow up healthy, educated, and prepared to succeed and contribute to society. Invisible is also on a mission to reinvent charity for our generation. We are a diverse and eclectic group of world-changers and visionaries with a wide range of professional experience in various fields, and we think outside the box. We are creating ways of going beyond traditional fundraisers. Invisible is launching a new website in July - this will create a revolution in giving by empowering supporters through innovative 3D technology. How does Invisible operate? It’s important to note that none of the money Invisible receives from individual donors is used to support our operational costs. 100% of all the donations we receive from the public goes directly to funding our programs. Operational costs are funded by private donors. Invisible relies heavily on volunteers. In fact, everyone involved in Invisible is an unpaid volunteer (apart from two staff members in the Philippines managing our programs). Where does Invisible operate? In this first year, Invisible is only running programmes in Quezon City, Manila, the Philippines. However, our goal is to help as many children as possible across the globe. Tell us about The School Feeding Program Malnutrition among children is a serious concern in the Philippines today. The data indicate that there are around 562,000 severely malnourished and around 1.5 million malnourished elementary school children - that means a total of about two million children in the Philippines. There are around 10,000 severely malnourished children in Quezon City alone. In partnership with the Ateneo de Manila University’s Center for Educational Development, Invisible combats hunger by providing nutritional programmes. The children receive a free lunch every day, which is likely to be their only meal of the day. The programme costs just PHP 1,495.00 (GBP 20.86) per child per school year. That amount includes operational expenses like water, gas, electricity, kitchen supplies, transportation of food, salaries for two personnel and daily supplies of fresh food. Our School Feeding Program launches in August, when we will begin to feed 500 children every school day. The children’s body mass index will be monitored regularly.
146
trabajé para la Organización Mundial de la Salud. Fue mientras realizaba dicha investigación para la OMS cuando me di cuenta de que deseaba utilizar mis conocimientos, red social y ambición para crear mi propia ONG internacional. Invisible se lanzó en octubre de 2013. ¿Cuáles son los objetivos de Invisible? Nuestra misión es lograr un cambio real y duradero en la vida de niños en situación de pobreza. Hacemos esto mediante la creación de asociaciones dentro de las comunidades, gobiernos locales, Ministerios de Educación y líderes de dichas comunidades. También implementamos programas que les ayudarán en su lucha diaria y les darán la oportunidad de crecer sanos, educados y preparados para salir adelante y contribuir en la sociedad. Invisible tiene también como misión reinventar la caridad para nuestra generación. Somos un grupo diverso y ecléctico de cambiadores del mundo y visionarios con una amplia experiencia profesional en diversos campos, innovadores y poco convencionales. Estamos creando canales para ir más allá de las formas de recaudación de fondos tradicionales. Invisible está lanzando una nueva página web en julio - con la intención de crear una revolución en la forma de dar donaciones mediante la potenciación de adeptos a través de la innovadora tecnología 3D. ¿Cómo opera Invisible? Es importante señalar que ninguno de los fondos proveniente de donantes individuales que recibe Invisible se utiliza para financiar nuestros costos operativos. El 100% de todas las donaciones que recibimos de la gente en general va directamente a la financiación de nuestros programas. Los costos operativos son financiados por donantes privados. Invisible depende totalmente de sus voluntarios. De hecho, todos los comprometidos con Invisible son voluntarios no remunerados (con excepción de dos miembros del personal en las Filipinas que gestionan nuestros programas). ¿Dónde funciona Invisible? En este primer año, Invisible sólo está realizando programas en Ciudad Quezón, Manila, Filipinas. Sin embargo, nuestro objetivo es ayudar al mayor número posible de niños de todo el mundo. Cuéntanos acerca del Programa de Alimentación Escolar... La malnutrición entre los niños es una grave preocupación en las Filipinas de hoy. La información que tenemos indica que hay alrededor de 562.000 con desnutrición severa y alrededor de 1,5 millones de niños de primaria desnutridos - lo que significa un total de cerca de dos millones de niños en el país. Hay alrededor de 10.000 niños con desnutrición severa sólo en Ciudad Quezón. En asociación con el Centro para el Desarrollo Educativo de la Universidad Ateneo de Manila, Invisible combate el hambre a través de programas de alimentación. Los niños reciben un almuerzo gratuito todos los días, probablemente su única comida en todo el día.
invisible .ORG
Photos by Larry Louie - larrylouie.com
El programa tan sólo cuesta 1,495.00 PHP (20.86 EUR) por niño por año escolar. Esa cantidad incluye gastos de funcionamiento, como el agua, gas, electricidad, suministros de cocina, transporte de la comida, los salarios de dos empleados y una provisión diaria de alimentos frescos. Nuestro Programa de Alimentación Escolar se lanzará en agosto, cuando empezaremos a alimentar a 500 niños cada día de escuela. El índice de masa corporal de los niños será observado regularmente.
How can people help? Apart from the most obvious way (donating), there are many other ways to help those who need it most. Here are a few options, all of which are equally important. Take on a challenge - run a marathon, climb a mountain, bike, or swim. Ask friends and family to support you for each mile, meter or lap. Artists - donate the proceeds from an art show or an art piece. Host a benefit dinner or a reception - invite friends to become engaged with Invisible. For your next special day, birthday, graduation or wedding, invite your friends and family to help alleviate poverty by making a donation to Invisible. Businesses - donate a percentage of your profits to Invisible. Give your time. Research and internships - study our programs or work with us. Volunteer. We are always grateful to volunteers who want to help. Spread the word via social media. Future projects? We are in the early stages of a second programme, also in Quezon City Manila, where we are working with the Mayor of QC to support his initiative of taking one thousand families (3-5k people) out of the slums and into socialized housing.
Adina Belloli - Photo by Mar Torres
Your advice to make the “invisible” more visible is…. Just because it isn’t happening on your doorstep or to you doesn’t mean it isn’t happening. The stark reality is that almost half the world - over three billion people - lives on just $2.50 a day.* Hunger kills more people than AIDS, tuberculosis, and malaria combined. How can we make the ‘invisible’ more visible? Raise awareness and take action. Everyone and anyone can make a difference. *taken from the World Bank Development indicators Blue Marlin Ibiza, with the collaboration of Buddha to Buddha donated clothing. If you are interested in helping please visit in-visible.org.
¿Podrías contarnos algunas historias? Os puedo contar acerca de Liza, una niña de 11 años que conocí. El padre de Liza la abandonó cuando ella era apenas un bebé y su madre, que trabaja como lavandera, no puede permitirse el lujo de mandarle a la escuela, así que Liza trabaja para pagarse sus estudios. Recoge material reciclable de un vertedero en Tondo, Manila. Es peligroso y está plagado de enfermedades. Cuando puede, Liza va a la escuela en su raído uniforme, con la misma mochila y zapatos que ha tenido desde que estaba en primer grado. Trabaja duro, no sólo para ayudar a satisfacer las necesidades básicas de su familia, sino también para conseguir su sueño de ser maestra de escuela. Esta es la realidad para millones de niños. Tres de cada diez niños filipinos están trabajando para ayudar a alimentar a sus familias. Las estadísticas son alarmantes. En Novatas, Manila, niños de 5 a 7 años trabajan en cementerios durante la noche para luego ir a la escuela después de dormir sólo unas pocas horas. La escuela es un refugio seguro para estos niños. Es un lugar que nunca van a infravalorar. Hay un sinfín de historias que os podría contar. Cómo puede ayudar la gente? Aparte de la forma más obvia (donación), hay muchas otras maneras de ayudar a los que más lo necesitan. Aquí os doy algunas opciones, todas igualmente importantes. Asumir un reto - correr un maratón, escalar una montaña, ir en bicicleta o nadar. Pide a tus amigos y familia que te apoyen por cada milla, metro o vuelta. Artistas - dona las ganancias de una exhibición o de la venta de una obra de arte. Organiza una cena benéfica o una recepción - invita a amigos para que se unan a Invisible. Para tu próximo día especial, cumpleaños, graduación o boda, invita a tus amigos y familiares a ayudar a aliviar la pobreza haciendo una donación a Invisible. Negocios - dona un porcentaje de tus ganancias a Invisible. Dona tu tiempo. Investigación y prácticas - estudia nuestros programas o trabaja con nosotros. Ofrécete como voluntario. Estamos siempre agradecidos por los voluntarios que quieren ayudar. Corre la voz a través de los medios de comunicación social. ¿Proyectos para el futuro? Estamos en las primeras etapas de un segundo programa, también en Ciudad Quezón, Manila, donde estamos trabajando con el alcalde de QC para apoyar su iniciativa de sacar a mil familias (de 3 a 5 mil personas) de los barrios pobres a viviendas de protección oficial. Tu consejo para hacer que “Invisible” sea más visible es... El hecho de que todo esto no esté pasando en frente de tu casa o no te haya pasado a ti, no significa que no esté sucediendo. La cruda realidad es que casi la mitad del mundo - más de tres mil millones de personas - vive con sólo $2.50 al día. *“El hambre mata a más personas que el SIDA, la tuberculosis y la malaria juntos”. ¿Cómo podemos hacer a los ‘invisibles’ más visibles? Creando conciencia y tomando medidas. Todos y cada uno de nosotros puede marcar una diferencia. * tomado de los indicadores de desarrollo del Banco Mundial. Blue Marlin Ibiza, con la colaboración de Buddha to Buddha donaron ropa. Si estás interesado en ayudar, por favor visita in-visible.org.
147
bmi mag / pulp & glam
PULP & GLAM by Marlon J. Deaver
PULP ART BOOK:
VOLUME 1&2
Fifteen years ago the photographer Neil Krug began posting photos on Flickr. They were images of his girlfriend, the model Joni Harbeck, shot with Polaroid film years past its sell-by date. Their vintage, psychedelic and spiritual look recalled Sergio Leone’s spaghetti westerns and Hollywood B-movies, and Krug became such a huge hit on the social networks that even the New York Times published an article about him. Krug then decided to compile 200 photos, brief story sketches and spontaneous shots, and publish them in an LPsized book called “Pulp Art Book: Volume One”. Every character and series was then developed in the next volume, released last year, inspired by the aesthetics of American pulp fiction, especially the “Heist” series.
148
Hace unos quince años atrás, el fotógrafo Neil Krug comenzó a publicar en Flickr las fotos Polaroid ya casi vencidas realizadas a su novia y modelo Joni Harbeck. Así quedó impreso un look vintage, psicodélico y espiritual con un estilo parecido a los spaghetti western de Sergio Leone y al cine de serie B estadounidense, conquistando de inmediato el público de las social network. Cuando el New York Times le dedicó un artículo, Krug se decidió a juntar 200 imágenes para contar sketchs de historias breves y fotos extemporáneas y publicarlas en un libro de la forma y del tamaño de un LP. Se llama “Pulp Art Book: Volume One”, en el que cada personaje y cada episodio serán ampliados en el volumen siguiente. Fue publicado en el 2013 y trajo inspiración de los cuentos policiales pero sobre todo de la serie estadounidense Heist.
by Alexander Vreeland - Rizzoli
bmi mag / pulp & glam
MEMOS THE VOGUE YEARS DIANA VREELAND
Memos the Vogue Years describes the crazy years of Diana Vreeland, the dynamic, all-powerful editor-in-chief of Vogue America from 1962 to 1971, through the typewritten memos dictated to her staff from her Park Avenue apartment while dressed in a bathrobe and smoking a cigarette in a long holder. Born in Paris in 1903, Vreeland was a lover of luxury and excess, and had always mixed in high society circles - in fact, when she was eight she attended the coronation of King George V at Westminster Abbey in London. At the age of eighteen she married the banker Thomas Reed Vreeland. An icon of American publishing, she moulded Vogue magazine to her distinctive style, transforming it into an inspiration and figurehead for the radical changes in taste that took place during the 1960s.
El libro Memos the Vogue Years cuenta los años locos de Diana Vreeland, omnipotente y frenética directora de Vogue América desde el 1962 al 1971, a través de sus cartas mecanografiadas por los redactores a quienes se las dictaba en su departamento de Park Avenue, vestida con un albornoz y en compañía de su cigarrillo largo con boquilla. Amante del lujo y del exceso, nació en Paris en 1903 y frecuentó siempre la alta sociedad. Ya a los ocho años participó a la coronación de Jorge V de Inglaterra y a los 18 se casó con el banquero Thomas Reed Vreeland. Fue un icono legendario en el ámbito editorial made in USA, marcando su estilo en la revista Vogue de la cual fue inspiradora y portavoz de la evolución radical del estilo de los años 60.
149
bmi mag / black & white
ROMAN POLANSKI
A convinced atheist, the director of “Venus in Fur” was born in Paris in 1933. His story is one of glittering success but also intense suffering that began in his childhood. His family had Jewish roots, and was forced to flee to Krakow to find respite from the rampant anti-Semitism of the time. After Germany invaded Poland, his mother was sent to Auschwitz, where she died. His father managed to survive internment in the Mauthausen camp, but also succeeded in safeguarding the boy’s future by sending him to a Catholic family before being deported. Polanski studied directing at Lodz, and made a name for himself in Europe and the USA with highlypraised films like Rosemary’s Baby. But more trouble lay in wait. In 1969 his heavily-pregnant wife, Sharon Tate, became one of the victims of the sect led by Charles Manson. This brutal, absurd slaying tormented Polanski for a long time afterwards, taking its toll on his work rate. This was followed by accusations of paedophilia resulting from sex with a minor. Polanski fled the country, fought extradition back to the USA, was arrested in Switzerland and then released. He won an Oscar as best director for “The Pianist” in 2013. His work is almost a mirror of his own life, a dark, claustrophobic world overshadowed by a pessimistic view of human relationships riven by envy and jealousy.
150
Ateo convencido, el director de “La Venus de las pieles”, nace en Paris en 1933 y su historia es cubierta de muchos éxitos pero también de grandes sufrimientos, ya desde su infancia. Sus orígenes son hebreos por lo que su familia se vio obligada a refugiarse en Cracovia para escapar del antisemitismo difuso en esa época. Luego de la invasión nazi en Polonia, su madre fue prisionera en Auschwitz donde murió. Su padre en cambio fue uno de los sobrevivientes del campo de concentración de Mauthausen y logró antes de la deportación asegurarle un futuro a Roman, entregando a su hijo a una familia católica. Así es como pudo estudiar dirección de cine en Lodz y alcanzar la fama sea en Europa que en los Estados Unidos con películas aclamadas como Rosemary’s Baby. En su vida deberá vivir momentos de asombrosa tragedia. En el 1969 su mujer Sharon Tate, embarazada de ocho meses, será una de las victimas de la secta de Charles Manson. Este asesinato absurdo y brutal lo atormentará por mucho tiempo haciendo que su producción disminuya. Luego recibirá una acusación por abuso sexual a una menor de edad lo que provocará su posterior huida del país, el pedido de extradición de parte de los Estados Unidos, la encarcelación en Suiza y posterior liberación. Ganó un Oscar en el 2003 con su película “El Pianista”. Como si fuera casi el espejo de su vida, su cine es oscuro y claustrofóbico donde reina el pesimismo entre las relaciones humanas invadidas por la envidia y los celos.
&
BLACK WHITE
bmi mag / black & white
by Marlon J. Deaver
MARTIN SCORSESE
A devout Catholic - he insists that he only feels at ease in the cinema and in church - the director of “The Wolf of Wall Street” has Sicilian grandparents and grew up in New York’s Little Italy. A small child suffering from asthma, he was shunned by the local gangs and suffered such a crippling inferiority complex he hid away in his room and wrote storyboards for imaginary films. Driven by a deeply-held religious belief, at one point he considered becoming a priest, but luckily for him - and us - he decided against it and enrolled on a movie-making course at New York University. His final exam short, The Big Shave, became a symbol for the new wave of directors, depicting the hyper-realistic violence that would become his hallmark. He films concern sin, justice and redemption. Winner of the 2007 best director Oscar for The Departed, he has left an indelible mark on movie history with masterpieces like Taxi Driver, Raging Bull and Goodfellas.
Católico convencido, siempre dijo que se sentía cómodo en el cine y en la iglesia, el director de “The Wolf of Wall Street” tiene abuelos sicilianos y creció en Little Italy, Manhattan. Como era de talla pequeña y tenía problemas de asma, no le fue posible entrar a formar parte de las bandas de su barrio lo que hizo que se refugiara en su casa a escribir storyboard de películas imaginarias. Invadido por un profundo sentimiento religioso, en un cierto momento de su vida, evalúa la posibilidad de hacerse sacerdote pero por suerte para él y también para nosotros, se inscribe a un curso de cinematografía en la New York University. El cortometraje que presenta para su examen final “The Big Shave”, se transformará en un símbolo para la nueva generación de directores, insertando ya alguna que otra escena hiperrealista, lo que con el pasar del tiempo se transformará en su sello de fábrica. Su cine habla de pecado, justicia y redención. Ganador del Oscar al mejor director en el 2007 por su película The Departed, su huella imborrable queda marcada en obras maestras como Taxi Driver, Toro Salvaje, Buenos Muchachos.
Director Roman Polanski - Venice, Italy - 1996 - © Christopher Felver/Corbis Director Martin Scorsese - New York - 2002 - © Len Irish/Corbis
151
bmi mag / lifestyle
Vespa, Cult Icon by Giacomo Giulietti
One day, a small aircraft left its wings in the sky to become a legend on the ground - the Vespa Un día, un pequeño avión dejó las alas en el cielo para transformarse en un mito en la tierra: la Vespa
1 - Vespa at moma NY 2 - Vacanze Romane, 1953 3 - Museo Piaggio “Giovanni Alberto Agnelli” (Work on permanent display) Pontedera - Pisa
1
3
A child of the air and Corradino d’Ascanio, the engineer who dreamt of creating a helicopter but ended up by inventing the scooter, now an Italian icon. Remember “Roman Holiday?” Well, the Vespa is now a permanent guest in Milan’s Triennale Design Museum and the MoMA in New York. After the Second World War, Italy lay in ruins. Amid the rubble, and with a country to be rebuilt, Italy’s strength was in its ideas more than its resources. At the Piaggio aircraft company they knew they had to reinvent themselves. Enrico Piaggio was convinced that Italians needed an economic yet practical form of motorised two-wheeled transport. That’s when engineer Corradino d’Ascanio stepped into the frame, although until now he could not have cared less about anything travelling on only two wheels. Piaggio’s warehouses were overflowing with aircraft spares that the end of hostilities had rendered useless. Aircraft starter motors became an engine for the new vehicle, and what used to be landing gear now became the front wheel and fork. The frame was replaced by a sheet metal box - this meant the scooter had a step-through design that was also perfect for women, who could mount the vehicle elegantly, without any embarrassing displays of leg. It had a wide, comfy saddle and what we would now call ergonomic controls - clutch, gear change, throttle and brakes were all on the handlebars. The foot-rest platform and front shield protected the rider from spray, mud and dirt. The perfect mode of travel. All that remained was to decide on a name. The most widelycredited story involved Enrico Piaggio. After seeing its narrow waist, headlight mounted low on the front mudguard and hearing the buzz of its engine he is said to have exclaimed, “It’s like a wasp!” The Vespa was patented on 3 April 1946. The first hundred models were sold by Lancia car dealers in only a few days, a legend was born.
152
2
Es hijo del aire y de Corradino d’Ascanio, el ingeniero que soñó toda su vida con inventar un helicóptero y en cambio creó el scooter que se transformó en el símbolo de Italia. ¿Recordáis la película Vacaciones en Roma? Pues debéis saber que la Vespa es huésped de honor permanente en el Triennale Design Museum de Milán y en el MoMA de New York. Luego de la segunda guerra mundial, Italia estaba totalmente en ruinas, escombros por doquier y todo por rehacer. En aquel momento podían contar más con las ideas que con los recursos. En la empresa aeronáutica Piaggio sintieron que debían reinventar todo. Enrico Piaggio se dio cuenta que los italianos luego de la guerra necesitaban un medio de transporte de dos ruedas, económico y práctico. Entra en escena el ingeniero Corradino d’Ascanio, a quien no le interesaban las motos. El depósito de la Piaggio desbordaba de fragmentos de aviones inutilizados y así es como el motor de arranque del avión se transforma en el motor del ciclomotor, el tren de aterrizaje en la rueda y horquilla anterior. La carrocería hecha como una caja de láminas de acero, reemplaza el chasis. Abierta por delante del asiento, es ideal para la mujer, pues para subirse no debe despatarrarse de manera poco elegante. El asiento es cómodo y su uso hoy lo llamarían ergonómico: embrague, cambio, acelerador y freno se encuentran todos en el manillar. Se apoyan los pies sobre una plataforma y la parte anterior protege del agua, barro y suciedad. Un dos ruedas perfecto. Falta el nombre. La hipótesis más valida es la que dice que el protagonista, Enrico Piaggio, apenas vio su “cintura” tan delgada, el faro bajo sobre el guardabarros anterior y el motor que zumbaba exclamó: “Sembra una vespa!!” (Parece una avispa). El 3 de abril de 1946 la Vespa fue patentada. Los primeros 100 ejemplares fueron vendidos por las concesionarias del Lancia en pocos días. Desde aquel momento, fue solamente un icono.
Alc. 4,50 Vol. Sol® recomienda el consumo responsable.
DESCUBRE EL ESPÍRITU LIBRE DE MÉXICO sol.com | facebook.com/solbeer | twitter.com/Sol_ES
bmi mag / watches
Carrera Calibre 1887 Chronograph Jack Heuer Edition
time CAPSULE by DIEGO TAMONE
Life inside the most important watchmaking houses follows unconventional, highly individual rhythms. Within their obsessively secret workshops time shifts gear, and sometimes even seems to grind to a halt. Creating a new timepiece or a hand-built movement is a task that demands years of work. The skill, then, lies in anticipating - or perhaps it’s better to say predicting - trends and fashions long before they appear. Hitting the bullseye, in fact, without ever seeing the target. This special talent was displayed by Jack Heuer exactly half a century ago, when he decided to create a watch specifically designed for race drivers, and give it an iconic name - Carrera. The shapes of the hands expressed 1960s modernism, and the watch pushed at the new frontiers of design, its aesthetics showing its roots in Pop Art. Its distinctive features were the driving-glove style perforated leather strap and the black and white of the cutting edge racing car tachymeters. These elements have been a constant design motif of Carrera watches for over fifty years, and now provide a wonderful retro appeal. They are reinterpreted by the dial and strap of the Carrera Calibre 1887 Chronograph Jack Heuer Edition, a celebration of the 80th birthday of the honorary president of Tag Heuer, and a homage to his visionary genius. Advanced design with evocations of the past, like the crown and chronograph push-buttons located at the top, a tribute to the timeless sport chronometer inspired by Jack Heuer’s pioneering spirit.
154
La vida interior de una de las más importantes maison relojeras está marcada por ritmos atípicos y absolutamente particulares. Dentro de sus secretísimos laboratorios, el tiempo cambia marcha tantas veces, que hasta parece que en algunas se detuviera. Realizar un nuevo marcador del tiempo o un movimiento de manifactura, es un trabajo que requiere años. La habilidad está en lograr anticipar o sería mejor decir “predecir” modas o tendencias con muchísima antelación. Dar en el clavo sin ni siquiera apuntar al blanco. Una particular habilidad demostrada por Jack Heuer hace medio siglo atrás, cuando decidió crear un reloj pensado especialmente para los pilotos y lo bautizó con un nombre icónico: Carrera. Sus manecillas pertenecen al modernismo de los 60, es hijo de las nuevas fronteras del diseño y por su estética se lo define como una obra nacida del Pop Art. Sus signos distintivos, el cuero calado de los guantes de conducir y el blanco y negro de los cuentakilómetros más avanzados de los autos de carrera. Símbolos que con el pasar del tiempo se volvieron maravillosamente retro y que luego de cincuenta años y algo más, renacen en la dinastía Carrera y se reflejan en la esfera y en el brazalete del Carrera Calibre 1887 ChronograPH Jack Heuer Edition. Un homenaje a los 80 años del presidente honorario de Tag Heuer y a su genio visionario. Diseño vanguardista por un lado y por el otro elementos del pasado como la corona y los botones del cronógrafo ubicados en lo alto, homenaje al cronometraje deportivo del cual Jack Heuer fue siempre un pionero.
bmi mag / motors
Porsche 911 Targa
HALF OPEN by DIEGO TAMONE
Not a coupé, despite the steeply sloping rear. Not a convertible, given the wrap-around rear window. More of a cross, a hybrid type that over its fifty-year has been whole-heartedly adored and passionately argued over. When it was displayed to the public for the first time in 1965, the Porsche 911 Targa was a child of its time - a time when, especially in the USA, it was believed that an uncovered sports car was not really secure, and would soon gain outlaw status, with a heavy price on its bodywork. The result was the introduction of a feature that would soon become a style icon, destined to be the enduring symbol of distinct type of car - a brushed steel rollbar, an innovative transitional element between the wraparound rear window and the practical, removable soft top. In this way the name Targa, coined as a homage to the Targa Florio, an adventurous Sicilian road race, became indissolubly linked to what from the 1960s onwards would officially become a Porsche type with an identity on a level with the coupé and cabrio, despite the strange, apparently useless appendage. This detail was discarded somewhere along the way by succeeding generations of the type, but now makes a striking comeback on the 2014 model, with a retro-style cameo appearance in a highly innovative revamp of the Targa. This one is four-wheel drive and has a 350hp or 400hp engine, with an advanced, reshaped roof with automatic opening - but in classic Targa style it is only for front-seat passengers.
156
No es un cupé aunque sus líneas posteriores caigan en precipicio. Tampoco es un cabrio, pues tiene una luneta envolvente fija en la parte posterior. Es un cruce y su condición híbrida hizo que por sus casi cincuenta años de historia fuera al mismo tiempo objeto de adoración y de discusión. La primera vez que fue exhibido al público en el año 1965, el Porsche 911 Targa fue el resultado de sus tiempos. En aquella época, sobretodo del otro lado del océano, se estaba difundiendo la creencia que los spiders descubiertos no fueran muy seguros y que en poco tiempo se habrían transformado en un fuera de ley con una buena talla sobre su carrocería. Por esta razón nació un detalle intuitivo que se transformó muy pronto en un icono de estilo y que fue la característica principal de una tipología aparte de coches: su roll bar (barra protectora) en acero cepillado. Original trait d’union entre una luneta envolvente y un práctico soft top. El nombre Targa, en homenaje a la Targa Florio, aventurada carrera siciliana por las carreteras, se une así desde los años 60 de manera indisoluble a la Porsche transformándose en un modelo con una identidad precisa como lo fue el cupé y el cabrio. No obstante este extraño “injerto” aparentemente inútil. Un detalle del Targa que se perdió en las generaciones posteriores pero que hoy vuelve a exhibirse en su modelo 2014, camafeo estilo retro de una nueva versión del Targa totalmente innovado. Sistema de tracción en las cuatro ruedas, motores de 350 o 400 Cv y su techo completamente renovado y de moderna evolución. Su abertura es automática y todo está pensado para los pasajeros de adelante, siguiendo la filosofía Targa.
I B I Z A GO E S TO M A LLO R CA
OD PORT PORTA L S N E W BOUTIQU E HOTE L
bmi mag / sport
Hinckley DS 42 A modern daysailer with old-school elegance by pedro mendez
DS42 sails into the sunset
So new it seems old, the Hinckley DS 42 is a successful combination of modern content (truly modern, not just in the materials) with a vintage look that is so authentic this yacht could feature in a 1930s photo without raising any suspicions - only experts who know exactly what to look for could spot the anachronism. The hull is made of a fibreglass/carbon composite using SCRIMP technology and vinylester resin. She is though, sleek and streamlined, with a low freeboard and accentuated sheerline. The deck itself is in glassfibre, but the deckhouse, billboard and various elements of the deck look as though they were made in the early twentieth century. The cockpit also reflects this design concept, but unlike the cramped cockpits of yesteryear it can comfortably seat eight. The mast and boom are in carbon fibre, painted to a wood-like finish. The mainsail furls into the boom and the jib conceals a below deck furling system, a feature that has only become available quite recently. All in all, the Hinckley DS 42 is an outstanding product from an American yard known for its ability to build new, contemporary yachts with a classic appeal. In daysailer style, below deck there are two bunks forward, a proper head, a fully-fledged kitchen and a saloon behind the stairs. Nothing more, and this too reflects the character of old-style yachts, which did not have much available space aft of the cockpit. And with elegant lines like these, it’s inevitable.
Es tan nuevo que parece viejo. El Hinckley 42 Ds mezcla elementos modernos (muy modernos y no solamente en lo que se refiere a materiales) manteniendo un aspecto que aparentemente podría estar, sin despertar sospechas, en una foto de 1930 (si uno estuviera atento a qué observar y si fuera muy experto podría darse cuenta del anacronismo). El casco está realizado en fibra de vidrio y carbono con tecnología Scrimp y resina viniléster, pero la línea de proa está enfatizada hacia delante (como los viejos veleros), el francobordo es bajo y el arrufo es bien acentuado. La cubierta es de fibra de vidrio, en cambio la caseta de cubierta y otras partes de la misma parecen fabricadas en el siglo pasado. La bañera tiene el mismo aspecto que las de antes, la diferencia es que no es tan angosta por lo que pueden sentarse cómodamente ocho personas. El árbol y la botavara son en carbono y sus terminaciones son en madera, al menos así parece. La vela mayor se enrosca en la botavara y el foque tiene el tambor de enrollado bajo la cubierta, novedad de los últimos años. Resumiendo, el Hinckley 42 Ds es el hijo perfecto del astillero estadounidense, famoso por su capacidad en producir barcos nuevos y actuales pero manteniendo un estilo clásico. Debajo de la cubierta, como todos los daysailers o barcos de picnic, posee dos cuchetas en la proa, un baño amplio, una cocina grande y una pequeña sala de estar cerca de la escalera. Nada más, pues aquí también el proyecto es fiel a los barcos de aquella época donde no tenían muchos espacios disponibles en la popa de la bañera. No podía ser de otra manera con una línea de proa como esa!
Technical specifications LOA
42’ 3” (12.88 m.)
D/L
262
LWL
29’ 3” (8.91 m.)
SA/D
19.5
Beam
10’ 6” (3.20 m.)
Mast Height
63’ 0” (12.88 m.)
Draft (keel up/down) 4’ 0”/7’ 3” (1.22/2.21 m.) Auxiliary
Solomon Technologies
Sail Area
ST-37 electric motor
730 sq. ft. (67.81 sq. m.)
Ballast
4,800 lb. (2,182 kg.)
Displacement
14,700 lb. (6,682 kg.) Sailaway Price $735,000
Ballast/D
.33
Designer
Bruce King
The Hinckley Company (207) 244-5531 - hinckleyyachts.com
158
bmi mag / tech
The Sextant, an instrument of knowledge by Lorenzo Giulietti
An early 20th century sextant with brass frame purchased by Her Majesty’s Stationery Office in 1932
In times past, anyone who could use one was regarded with admiration. Nowadays, those who know how to use this beautiful, complex nautical instrument will always be one step ahead of the rest, in style and functionality.
En otras épocas se admiraba a aquel que sabía utilizarlo. Hoy por hoy quien sabe sacar provecho de este accesorio náutico, siempre bello pero a su vez complejo, va a ser visto como alguien que está un paso más adelante. Por su estilo y por su funcionalidad.
Whether setting out on an adventure, exploring the wild planet, seeking something indefinable or surviving alone, far from civilisation, the GPS is one of the modern adventurer’s most important tools, a lifesaving innovation when exploring the unspoilt wilderness, harsh landscapes where there are no landmarks to guide the way. It is robust, resistant to dust and rain and maybe even better able to withstand mistreatment than we are. However, like all modern jewels of modern technology, it has one great weakness - its batteries can run out and leave us stranded in the middle of nowhere.
Es bello partir hacia la aventura, explorar zonas agrestes, buscando algo poco definido y así encontrarnos a nosotros mismos, perdiéndonos. A un aventurero moderno no le puede faltar, entre sus instrumentos importantes de viaje, el GPS, pues es el salvavidas en aquellos viajes donde se exploran tierras desconocidas y con pocas referencias. Son robustos, resistentes a la tierra y a la lluvia, soportan caídas y golpes mucho más que nosotros mismos. Pero esta hermosa joya moderna tiene su punto débil: la batería se puede descargar mientras estamos en algún lugar perdidos en el mundo.
Puede pasar por un descuido trivial, por una distracción o por no haber previsto temperaturas tan bajas y así nuestro maravilloso salvavidas se transforma en un inútil tope de puertas. A veces abrazar la tecnología moderna como único santuario de la supervivencia y de la simplificación significa una cosa sola: buscar problemas. Pero si uno se pregunta: “¿Dónde diablos me encuentro?”, la respuesta la hallará en un objeto que emerge desde las nieblas del pasado y que aún hoy es fabricado, gracias a su experimentada y granítica fiabilidad: Elegant, robust and purely mechanical, this instrument will never el sextante. let you down. Although not as widely used as it once was, it is still being produced, clear proof of its indomitable reliability. The most Elegante, robusto, totalmente mecánico, es un instrumento que no te famous makers are Cassens & Plath in Germany, which makes abandonará jamás. A pesar de que la demanda no sea como antes, se the most reputable and sought-after examples, and the Chinese sigue produciendo. Las marcas más famosas son la alemana Cassens company Chanzhou Celestaire, which produces the world’s best- & Plath que fabrica los sextantes más prestigiosos y codiciados; los selling model, the Astra III. Germany’s Freiberger and Tamaya of chinos Chanzhou Celestaire producen el Astra III y es el más vendido a Japan also make excellent models. They can be in light, tough nivel mundial; hay otra empresa de Alemania, la Freiberger y de Japón, plastic or the classic brass. Learning to use one isn’t easy - it’s la Tamaya. En el mercado se venden sextantes en plástico (livianos y very complicated, in fact - but the sextant immediately lends resistentes) o sino en su material clásico: latón. No es fácil aprender a its user the dignity and authority of an officer in her Britannic usarlo, es muy complejo pero su premio es que el sextante otorga a majesty’s navy. As well, of course, of providing the knowledge quien lo usa una dignidad y autoridad inmediata como la de un oficial of where he or she is. All in all, it’s no surprise that the first thing inglés de la flota británica de Su Majestad. Además de la seguridad de shipwrecked sailors reached for when abandoning ship would saber donde se encuentra. Por esa razón los náufragos era lo primero always be the sextant. que se llevaban del barco que se estaba hundiendo. A simple mishap, a moment’s distraction or a sudden cold snap and our lifesaver is transformed into a useless lump of plastic and metal. Embracing modern technology as our ultimate guarantee of survival and simplification can only lead to one thing - trouble. That’s when the answer to the question “Where the hell are we?” can only be found with the help of an object from the mists of time - the sextant.
160
bmi mag / books
BOOKS/THE LIVES OF OTHERS
by alessia bellan
Notre Dame du Punk
From rebellious enfant terrible to queen of eco-friendly fashion, Vivienne Westwood lays bare her life in her first authorised biography. “The living deserve respect. The dead deserve the truth; Ian and I are working together on this and I am excited that this will be my story, the story nobody ever did before”. And so, with her characteristic intensity, Dame Vivienne announces the publication in October of her biography, written in collaboration with Ian Kelly. For Our Lady of tweed and tartan - feminist icon, global brand, influencer, godmother of punk, idol of rockers and Teddy boys throughout the world and committed political and social activist - a book describing her life was an obvious next step. Ha pasado de ser una enfant terrible a reina de la moda eco-friendly, Vivienne Westwood habla de sí misma en su primer biografía autorizada. “Los vivos merecen respeto, los muertos merecen la verdad; Ian y yo estamos trabajando en esto y estoy muy emocionada porque esta será mi historia, la historia que nunca nadie había hecho antes”. Dame Westwood anuncia de esta manera tan emotiva la publicación en el mes de octubre de su biografía escrita con la colaboración de Ian Kelly. Fue icono feminista, marca mundial, marcadora de tendencias, madrina del punk, ídolo de los rockeros y teddy boy de todo el mundo, Nuestra Señora del tweed y del tartan o falda kilt, activista alineada con la política y con lo social, no podía faltar un libro que contase la proeza de esta leyenda de la moda.
Original title: Vivienne Westwood | Author: Ian Kelly, Vivienne Westwood Publisher: Picador | Genre: biography | Publication date: October 2014
The light and darkness of the little tramp
A new biography of legendary silent movie star Charlie Chaplin casts a ruthlessly revealing light on the darker aspects of his personality. “I’m going to finish with the movies. It’s all too complicated for me”, said Charlie Chaplin in 1914. Only a few years later, 300 million people had seen his films. This year Charlie Chaplin would have been one hundred years old, an event celebrated all over the world with numerous screenings, presentations and events. The acclaimed London-born biographer Peter Ackroyd has celebrated the anniversary with a new book about the undisputed genius of the cinema, from his early experiences in the theatre to the longest ovation in the history of the Oscars. Ackroyd examines the many dark corners of Chaplin’s life and character with brutal honesty, taking us on a chronological journey that begins with Chaplin’s Dickensian childhood with an alcoholic father and unstable mother up to his self-imposed retirement in Switzerland. La nueva biografía de Charlie Chaplin, legendario divo del cine mudo, muestra despiadadamente los lados oscuros de su carácter “Pienso abandonar el cine. Es demasiado complicado para mí”. Así, en el 1914 hablaba Charlie Chaplin y poco tiempo después 300 millones de personas habrían visto sus películas. En el mes de abril del 2014 se celebraron en todo el mundo los 100 años de Charlot con decenas de proyecciones, estrenos y eventos. El famoso biógrafo londinense Peter Ackroyd festeja este aniversario con una nueva biografía del indiscutido genio del cine, desde sus comienzos teatrales hasta cuando tuvo la ovación más larga en la historia de los Academy Award. No deja de delinear además las numerosas zonas oscuras de Chaplin, contando en forma cronológica desde su infancia dickensiana (padre alcohólico y madre psicológicamente inestable), hasta su retiro voluntario en Suiza.
Original title: Charlie Chaplin | Author: Peter Ackroyd Publisher: Chatto & Windus | Genre: biography | Publication date: 3 April 2014
Hurricane Hillary
America’s most powerful woman lifts the lid on Washington’s power politics. “Wife, mom, lawyer, women & kids advocate, FLOAR, FLOTUS, US Senator, SecState, author, dog owner, hair icon, pantsuit aficionado, glass ceiling cracker, TBD...”. This is how Hillary Clinton describes herself in her Twitter profile. We recently saw her adroitly dodging a shoe thrown at her during a speech in Las Vegas, and heard her ironic remarks about the incident. She then told us of how proud she is that she is to become a grandmother, and finally she has announced the publication of her new book, “Hard Choices”, her second, coming after the memoir “Living History” in 2003. In it she describes her four years as president Obama’s Secretary of State, giving us an “inside account of the crises, choices and challenges”. Meanwhile, the rumours that she may seek the presidential nomination for the 2016 contest are becoming increasingly insistent - if successful she would become the USA’s first woman president. It’s the kind of subtle politicking worthy of Kevin Spacey in “House of Cards”. El centro de mandos de la Casa Blanca revelado por la mujer más potente de Américar “Wife, mom, lawyer, women & kids advocate, FLOAR, FLOTUS, US Senator, SecState, author, dog owner, hair icon, pantsuit aficionado, glass ceiling cracker, TBD...”. Esta es la descripción de sí misma que escribió Hillary Clinton en su perfil de Twitter. No hace mucho tiempo la vimos esquivar atléticamente para luego comentar con ironía el lanzamiento de un zapato durante su discurso en Las Vegas; después comunicó con orgullo que será abuela y por último anunció la publicación de su nuevo libro “Hard choices” – el segundo luego de sus memorias “Living History” publicado en el 2003. En su nueva publicación narra sus cuatro años de experiencia como Secretario de Estado de Obama “inside account of the crises, choices and challenges”. Mientras que los rumores sobre su postulación a las elecciones presidenciales del 2016 son cada más numerosas, podría llegar a ser el primer presidente mujer de los Estados Unidos. Una estrategia con una trama muy sutil similar a la de Kevin Spacey en “House of Cards”. Original title: Hard Choices | Author: Hillary Clinton Publisher: Simon & Schuster | Genre: biography | Publication date: 10 June 2014
162
Photo by Andy Gotts
2014
10 YEAR ANNIVERSARY
2014 AGORIA . ANNA FROM BRAZIL . B2B TOMMY VEE & MAURO FERRUCCI . CHELINA MANUHUTU CRISTIAN VARELA . CHUS & CEBALLOS . COYU DANNY SERRANO . DOSEM . HECTOR COUTO JEAN CLAUDE ADES . MARK URSA . MENDO MICHEL CLEIS . TECHNASIA . UNER UTO KAREM . WALLY LOPEZ LIVE MUSIC
BARBARA TUCKER . JANET GRAY P-BROTHERS . PEYTON . REBEKA BROWN RAQUEL TUR RESIDENTS
VIDAL RODRIGUEZ . BRUCE HILL ELI ROJAS . VALENTIN HUEDO SASA MENDONE
DANCE AWAY YOUR DAY WITH STYLE! BLUEMARLINIBIZA POWERED BY IBIZA SONICA
WWW.BLUEMARLINIBIZA.COM
bmi mag / travel
TO DO LIST-ANBUL BY alessia bellan
We press an imaginary fast-forward button and wind forward to the exact point where you’ve photographed every corner of the Sultanahmet, haggled down to the last Turkish lira at the Grand Bazaar, visited Mosques, palaces and Sultans’ residences, become happily lost in the maze of alleys in ancient Byzantium and fallen under the spell of the endless views, enjoying the fascination of 8,500 years of history, flavours, aromas, colours and contrasts.
Si nos imaginamos pulsar la tecla fast-forward hasta llegar al punto exacto en el que habéis visto cada rincón de Sultanahmet, habéis contratado el precio hasta quedaros sin ninguna lira turca en el Grand Bazaar, habéis visitado la última mezquita, palacios y mansiones de los sultanes, os perdisteis en el laberinto de callecitas de la Bizancio antigua, os dejasteis encantar por los paisajes amplios hasta que se pierden en el horizonte, disfrutando del encanto de 8500 años de historia, sabores, colores y contrastes.
Now press Si ahora presionáis la tecla
and discover BMI MAG’s choice of attractions in a metropolis suspended between tradition and future. descubriréis las etapas de una metrópolis suspendida entre sus tradiciones y el futuro elegido por BMI MAG
Vintage masumiyetmuzesi.org
The Çukurcuma district is a series of artisanal workshops, antique sellers and shops selling period design and vintage clothes. When you come across a miniature palace with vermilion-painted walls and a retro appeal, stop, as it’s the Museum of Innocence - here, Nobel Prize winner Orhan Pamuk has gathered all the objects that appeared in the haunting, fantasy-filled love story related in his novel of the same name. En el barrio de Çukurcuma se alojan, uno al lado del otro, laboratorios artesanales, tiendas de antigüedades, negocios de diseño retro y vestidos vintage. Si os topáis con un edificio color bermejo con un aire algo anticuado, deteneros: es el Museo de la Inocencia, donde el premio Nobel Orhan Pamuk ha recogido los objetos protagonistas de la historia de amor atormentada de su novela homónima.
164
bmi mag / travel
Street food Fuoriporta
No visitor can leave the city without sampling the most succulent street food you’ve ever tasted. Pomegranate juice, grilled fish sandwiches (balik ekmek), roast chestnuts, corn on the cob, ayran, a steaming cup of chay with simit (a round sesame bread) to sip during a game of backgammon or smoking a hubble-bubble šīša. Está prohibido dejar la ciudad sin antes haber saboreado hasta la saciedad la comida callejera más suculenta que jamás hayáis probado en vuestras vidas. Jugo de granada exprimida, emparedado de pescado grillado (balik ekmek), castañas asadas y mazorcas de maíz asadas, ayran (yogurt), una taza de té chay humeante con simit (roscas de pan con sésamo) mientras jugáis a un partido de backgammon o fumáis la šīša.
adalar.gov.tr
The Prince Islands are the ideal destination for a day trip. There are no cars here - walk or take a horse-drawn trap among the elegant Victorian-style homes of upper-class Turkey. Enchanting, luxuriant and within easy reach - the public ferry takes around an hour and costs the equivalent of a few coffees - well worth the trip. Las Islas de los Príncipes es la meta ideal para un day trip, donde podéis pasear solamente a pie o en calesa, admirando las elegantes mansiones de estilo victoriano pertenecientes a la clase alta turca. Las islas son encantadoras, lozanas y fáciles para llegar: con la nave pública el viaje dura una hora y el coste es igual a un par de cafés. Vale la pena!
Rooftop voguerestaurant.com
People go to the Vogue restaurant for its glam ambience, and especially the breathtaking view from the terrace looking over the Bosphorus and a picture-postcard skyline of Istanbul Al restaurante Vogue podéis ir para disfrutar del ambiente glam pero sobretodo por el panorama impactante que se ve desde la terraza hacia el Bósforo y un skyline de Estambul de postal.
Luxury hotels Çırağan Palace Kempinski Istanbul kempinski.com/istanbul Four Seasons Hotel Istanbul at Sultanahmet fourseasons.com/istanbul Four Seasons Hotel Istanbul at Bosphorus fourseasons.com/bosphorus Sumahan on the water sumahan.com
Hamam cemberlitashamami.com
Mentioned in all the guidebooks and extremely popular, the Çemberlitaş is the city’s oldest hamam, planned in 1584 by the architect of the sultan Mimar Sinan. Amid marble domes, plays of light and billowing steam, visitors can place themselves in the vigorous, skilful hands of the hostesses, for what is always a purifying experience. El más famoso y concurrido es el Cemberlitas, el baño turco más antiguo de la ciudad. Fue proyectado en el 1584 por el arquitecto del sultán Mimar Sinan. Entre sus cúpulas de mármol, juego de luces y vapores, os podéis entregar a las manos sabias y enérgicas de las masajistas para vivir una experiencia purificadora.
Trip back turkishairlines.com
Round off the trip in style with a visit to the Turkish Airlines CIP Lounge at Ataturk airport, designed by Autoban and inspired by the shapes of the city, reinterpreted in a minimal chic style. With library, billiard hall, Apple workstations, music room, cinema, relaxation area, a tempting buffet of DOC wines and all kinds of delicacies, it will take some of the sadness out of your departure. El broche de oro de este viaje se encuentra en la Cip Lounge Turkish Airlines del aeropuerto Ataturk, diseñado por Autoban. El estudio de diseño se inspiró en las formas de las ciudades antiguas pero con una visión moderna minimal-chic. En ella hay biblioteca, billar, zonas Apple, sala de música, cine y relax. Su buffet exquisito tiene vinos doc y todo tipo de delicias para degustar. Todo esto os ayudará a partir de Estambul con menos melancolía.
165
2014
10 YEAR ANNIVERSARY
INDULGE YOURSELF IN AN UNRIVALLED CULINARY BLISS +34 971 410 117 BLUEMARLINIBIZA POWERED BY IBIZA SONICA
THE PLACE TO BE WITHOUT A WORRY IN THE WORLD
WA J E R & WA J E R YAC H T S C A L L F O R YO U R E X P E R I E N C E I N I B I Z A W I T H D A N I E L + 316 5 2 4 27 2 5 8 O R D R I E S + 316 5 4 9 0 2 3 9 0 - W E LC O M E @ WA J E R . C O M - WA J E R. C O M
PRESENT FRIDAY . 13.06.2014 . 23:00
#STREETART
@ALECMONOPOLY
MORE INFO: WWW.ROMANFORTUNATO.COM/BLOG/ALECMONOPOLYIBIZA . EMAIL: OFFICE@ROMANFORTUNATO.COM . GRUPO RRM’S ADRESS: CRTA. AEROPUERTO KM 4.5 SAN JORDI
PRESTIGE PROPERTIES REAL ESTATE & MANAGEMENT
Prestige no es tan sólo un nombre, es experiencia y profesionalidad. Prestige is not simply a name, it is experience and professionalism. Prestige ist mehr als nur ein Name, Prestige steht für Erfahung und Professionalität. Prestige c’est plus qu’un nom, c’est la marque de l’expérience et du professionnalisme.
Inmobiliaria Prestige Properties Tel.: (+34) 971 19 04 55 / 630 04 06 27 - Fax: (+34) 971 31 61 23 info@ibizaprestige.com Av. Bartolomé Roselló, 1 07800, Ibiza www.ibizaprestige.com
MAKE UP STORE
MAKE UP STORE MAKE UP STORE MAKE UP STORE ®
®
MAKE ®
WORLD OF COLOURS
MAKE UP STORE
®
MAKE UP STORE
MAKE UP STORE
®
MAKE U
®
MAKE UP STORE
· VENTA DE PRODUCTOS DE MAQUILLAJE BÁSICOS, FIESTA Y FANTASÍA· ®
· SERVICIO DE MAQUILLADORES PROFESIONALES PARA TODO TIPO DE EVENTOS· · SERVICIOS A DOMICILIO·
MAKE UP STORE
®
MAKE UP STORE
MAKE UP STORE www.makeupstorespain.es f u Instagram
PUNTO DE VENTA: Vara de Rey, 24 - 07800 Ibiza Tel. 971 31 41 02 ibiza@makeupstorespain.com
auty Room
The Beauty Room TheRoom Beauty Room Beauty
The Beaut
· CENTRO EXCLUSIVO Y VENTA DE PRODUCTOS
auty Room
·
· TRATAMIENTOS FACIALES Y CORPORALES·
The Beauty Room
· MANICURAS Y PEDICURAS BY O·P·I·
The Beauty · EXTENSIONES DE PESTAÑAS·
The Beauty Room
· MICROPIGMENTACIÓN·
auty Room
· DUCHA VICHY·
· CAVITACIÓN VELA SMOOTH· · FOTODEPILACIÓN·
The Beauty Room
· ESPECIALIZADOS EN ESTÉTICA ONCOLÓGICA·
Beauty Room
C.C. Can Mariano Palerm C/ Timbal, s/n 07817 San Jorge Tel. 971 39 66 02
The Beauty Room
MAKE UP STORE® Vara de Rey, 24 07800 Ibiza Tel. 971 31 41 02
info@thebeautyroom.es
MORE THAN A MARINA, IT’S A WAY OF LIFE
MUCHO MÁS QUE UNA MARINA, UN ESTILO DE VIDA
L O C A L I Z A C I Ó N P R I V I L E G I A D A D I S F R U TA R I B I Z A M O D E R N A S I N S TA L A C I O N E S L U Z M E D I T E R R Á N E A A M A R R E S INNOVA D O R E S C O MODIDAD SERVICIO DE MARINERÍA CINCO ESTRELLAS EXCLUSIVIDAD AMARRES PARA SUPERYATES AMBIEN T E R E L A JA DO SHOPPING & DINING HOT SPOT NOCHES MÁGICAS LIO CLUB CABARET SONRISAS ZONA COMERCIAL FASHIO N D E S T I N ATION ATENCIÓN PERSONALIZADA ATARDECERES ÚNICOS SHUTTLE PARA CLIENTES PRIVACIDAD EFICIE N T E S S E R V I CIOS NÁUTICOS MOMENTOS INOLVIDABLES AMPLIO SERVICIO DE CONCIERGE SUEÑOS CUMPLIDOS
info@marinaibiza.com
SETTING SAIL FOR EXCELLENCE
www.marinaibiza.com
El champagne sólo se disfruta con moderación.
DOM PÉRIGNON ROSÉ VINTAGE 2003 EACH VINTAGE IS A NEW CREATION DOMPERIGNON.COM