november–december 2011
Metropole pod proudem
paříž
An Electrifying Capital
paris
Váš osobní výtisk | Your personal copy
| www.czechairlines.com |
KNITTED SPORTSWEAR MADE IN PRAGUE SINCE 1990
Brand store 10 min. from Prague Airport KAMA s.r.o., Kamýcká 241, 16000 Praha 6, TEL + 420 233 920 412 Online shoping - wwww.kama.cz
| O bsah | C ontent
ČLÁNKY | ARTICLES
6 Div Česka | Czech wonder
8 Navigátor | Navigator
26
16 Rozhovor | Interview Martina Navrátilová – Vždycky jsem se prala za slabší | Martina Navrátilová – I have always fought for the little guy
26 Destinace | Destination Paříž – Metropole pod proudem | Paris – An Electrifying Capital
38 Téma | Topic Dárky, které jinde nekoupíte | Presents you won’t find anywhere else
46 Kompas | Compass
Ústecký kraj | Ústí Region
50
50 Destinace | Destination Kyjev – Město zlatých kupolí | Kiev – The City of Golden Domes
58 Osobnost na palubě | Personality on board Jan Pirk – Když přičichneš k medicíně, není cesty zpět | Jan Pirk – Once you get a taste of medicine, there is no turning back
62 Knižní tip | Book tip Michal Ajvaz – Winnifred | Michal Ajvaz – Winnifred
68 Životní styl | Life style
76 Střípky | News
SERVIS | SERVICE
78 Program OK Plus | OK Plus Programme
80 Užitečné informace | Useful information
82 Na palubě | On board
58
84 Mapy | Maps
86 SkyTeam
87 Terminál a plán letiště | Terminal and airport plan
90 Letadlový park | Fleet
92 Dárky | Gifts
TĚŠÍME SE NA VAŠE NÁZORY NA REVIEW. POSÍLEJTE JE, PROSÍM, NA | YOUR OPINIONS OF THE REVIEW WOULD BE MUCH APPRECIATED. PLEASE, SEND THEM TO: review@csa.cz, České aerolinie, Jana Kašpara 1, 160 00 Praha 6, Czech Republic PRO ČESKÉ AEROLINIE VYDÁVÁ | FOR CZECH AIRLINES PUBLISHED BY: Boomerang Publishing, s. r. o., Nad Kazankou 37, 171 00 Praha 7 – Troja, tel.: +420 244 023 101, e-mail: info@bpublishing.cz, www.bpublishing.cz REDAKČNÍ RADA | EDITORIAL BOARD: Barbora Kubíčková, Ingrid Slívová, Hana Hejsková, Magdaléna Chvalinová, Rudolf Král INZERCE | ADVERTISING: Marek Hammerschmied, e-mail: marek.hammer@bpublishing.cz, +420 774 075 614. Vydavatel neručí za obsah inzerátů. | The publisher is not responsible for the content of advertisements. TISK | PRINT: Slovenská Grafia, a. s. Tiskové chyby vyhrazeny. REVIEW VYCHÁZÍ JAKO DVOUMĚSÍČNÍK. | THE REVIEW IS PUBLISHED BI-MONTHLY. Registrace Ministerstva kultury ČR: MK ČR E 16853
4
Osekejte cenu za parkOvání online RezeRvace na www.pRg.aeRo
sLasH tHe cOst OF parkInG online ReSeRvaTionS aT www.pRg.aeRo od/from
750 Kč /czK týden/week
Tiské stěny Tisá walls
Půvabné skalní město nacházející se na okraji
These charming rock formations are located on
chráněné krajinné oblasti Labské pískovce v obci
the edge of a protected landscape area Labské
Tisá. Městečko je rozděleno na dvě části, Malé
pískovce near the village Tisá. The rock formation is
a Velké stěny, pískovcové skály tady vytvářejí
divided into two parts, Small and Large Walls.
pozoruhodné útvary, které při troše fantazie
Sandstone cliffs form all kinds of shapes which, with
připomínají lidi nebo zvířata. Tomu také odpoví-
a bit of imagination, resemble people or animals.
dají názvy skal jako Doktor, Starosta nebo Sloní
Their names correspond to that, so there are rocks
sloup.
called Doctor, Mayor or Elephant Column. strany | pages 46–49 ▶
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Ledové království Ice kingdom Dejte pozor, ať nezaspíte, vaše lože by se mohlo proměnit v řeku. Pokud se ubytujete v prvním a zároveň největším hotelu vytesaném kompletně z ledu, mohlo by se vám to na jaře přihodit. Každý prosinec vytvoří tým umělců ve švédském Jukkasjärvi jedinečné architektonické dílo z ledu. Zapomeňte na iglú, jde o prvotřídní hotel. Nechybějí zde bar ani restaurace, konferenční místnosti, dokonce ani kaple. Ano, můžete zde vstoupit i do stavu manželského, třeba za doprovodu nádherné polární záře, která je z hotelu snadno pozorovatelná. A není se co divit – hotel se nachází pouhých dvě stě kilometrů od polárního kruhu. Více informací na www.icehotel.com. Take care not to oversleep, or your bed could turn into a river. If you stay in the first and at the same time the largest hotel entirely sculpted out of ice, this could happen to you in the spring. Each December a team of artists in Swedish Jukkasjärvi create a unique architectural masterpiece made of ice. Forget igloos, this is a first class hotel. It has a bar and a restaurant, conference rooms and there is even a chapel. Yes indeed, you can enter into matrimony here against the backdrop of the magnificent aurora borealis that is easily observed from the hotel. And no wonder – the hotel is located just 200 kilometres from the Arctic Circle. More information at www.icehotel.com.
Formule 1: Abú Dhabí Grand Prix Formula 1: Abu Dhabi Grand Prix Závratná rychlost, vysoký výkon a výbušný adrenalin čekají na návštěvníky Formule 1. Grand Prix konající se od 11. do 13. listopadu 2011 v Abú Dhabí, jednom ze Spojených arabských emirátů, není výjimkou. Na okruhu Yas Marina Circuit předvedou své umění jezdci v nadupaných autech dosahujících rychlosti až 360 km/h. První den je obvykle vyhrazen prohlídkám pit stopů, kontrolám strojů a tréninkům, další den se jede kvalifikace, v neděli pak startuje ostrý závod. Až se usadíte v publiku, uslyšíte řev nadupaných motorů a ucítíte vůni benzinu, pochopíte, že tohle je zážitek, který vám může ostatních téměř 55 milionů fanoušků sledujících Formuli 1 v televizi jen závidět. Více na www.formula1.com. Dizzying speeds, high performance and explosive adrenaline is what awaits Formula 1 spectators. The Grand Prix that takes place from 11 to 13 November 2011 in Abu Dhabi, one of the United Arab Emirates, is no exception. The drivers on the Yas Marina Circuit will demonstrate their skills in souped up cars that reach speeds of up to 360 km/h. The first day is usually reserved for trying out pit stops and practice runs to test the cars; the qualifiers are held on the next day and Sunday is race day. The moment you take your seat among the audience, hear the roar of revving engines and smell the gasoline, you will understand that this is an experience the 55 million fans watching Formula 1 on TV will greatly envy you. More at www.formula1.com.
8
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Heureka aneb Zábavná věda Heureka, aka fun science Vydejte se na vzrušující výlet do světa vědy a techniky na zábavnou interaktivní výstavu v Heureka Science Centre ve finském městě Vantaa. Toto jedinečné centrum zpřístupňuje nejen více než 200 exponátů, ale pro malé i velké návštěvníky přichystalo také množství aktivit, při kterých si mohou sami různé zákonitosti přírody vyzkoušet. Kromě hlavní výstavy jsou otevřeny vždy ještě dvě další. Aktuálně můžete vstoupit do města budoucnosti, interaktivní expozice seznamující s životem, dopravou, zdravotnictvím a spotřebou v budoucím světě. S pomocí identifikačního náramku budou zaznamenána vaše rozhodnutí, která jasně zdokumentují míru vašeho osobního trvale udržitelného rozvoje. Více na www.heureka.fi. Embark on an exciting journey into the world of science and technology in the Heureka Science Centre in the Finnish town of Vantaa. This unique centre not only provides access to more than 200 exhibits but also has a number of activities suitable for both young and older visitors, who can test the various laws of nature by themselves. Apart from the main exhibition there are always two additional ones. At the moment you can enter a city of the future – an interactive exhibition acquainting visitors with the life, transport, health and consumption in the world of the future. With the help of an identification bracelet, all your decisions will be recorded, clearly documenting the level of your personal sustainable development. More at www.heureka.fi.
inzerce
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Poklady z Ermitáže Treasures from the Hermitage Již 8. listopadu představí madridská obrazárna Museo del Prado ve svých prostorách vybrané exponáty ze slavné ruské Ermitáže, mezi nimiž jsou kousky od 5. století př. n. l. až do 20. století. Významná díla klasiků, dekorativní umění, malby, sochy a kresby jednoho z největších a nejvelkolepějších muzeí světa budou k vidění po čtyři měsíce. Vystavované obrazy jsou díly světoznámých malířů, jako byli Tizian, Caravaggio, Velázquez, Rembrandt, Rubens, Monet, Cézanne, Renoir, Gauguin, Matisse nebo Picasso. Podobné je to i v případě soch, mezi nimiž nechybí třeba práce od Berniniho či Antonia Canovy. Více na www.museodelprado.es. On November 8 the Museo del Prado gallery’s premises in Madrid will open an exhibition of selected works from the famous Russian Hermitage Museum, spanning an era from the 5th century B.C. to the 20th century. Important works by the great masters, decorative arts, paintings, sculptures and drawings from the collections of one of the largest and grandest museums in the world will be on display for four months. The featured artists include such masters as Titian, Caravaggio, Velázquez, Rembrandt, Rubens, Monet, Cézanne, Renoir, Gauguin, Matisse and Picasso. The same goes for the sculptures, which include works by Bernini and Antonio Canova. More at www.museodelprado.es.
Prosincový festival tance December festival of dance Belgické Bruggy namíří během prvních jedenácti prosincových dní světla reflektorů na tanec ve všech možných podobách. I letos, stejně jako při minulých ročnících, je kurátorem jeden z předních světových choreografů, tentokrát je jím zkušený taneční profesionál Akram Khan. Pod jeho kuratelou se v podání mladých umělců představí pestrá škála tanečních stylů a žánrů, od staletími prověřené klasiky až po nejčerstvější modernu. Připojte se k publiku sestávajícímu z profesionálů, odborné veřejnosti i prostých milovníků tance a užijte si jedinečnou atmosféru roztančených Brugg. Více na www.decemberdance.be. During the first eleven days of November, the spotlights in the Belgian city of Bruges will shine on dance in all its diverse forms. As in previous years, this year the chief curator has been chosen from the ranks of the foremost world choreographers. This time it will be the experienced dance professional Akram Khan. Under his tutelage, young artists will present a wide range of dance styles and genres, from the time-tested classics to the latest modern styles. Join the audiences composed of professionals and dance enthusiasts alike, and enjoy the unique atmosphere of dancing Bruges. More at www.decemberdance.be.
10
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Lucie noci upije Lucia drinking away the night Stejně jako každým rokem si ani letos nenechají ve Švédsku ujít 13. prosince oslavy dne svaté Lucie, který s chutí slaví po celé Skandinávii. I ve stockholmském Skansenu bude tento den probíhat ve znamení mladé ženy, která lidem zpívá písně a se svými pomocníky jim rozdává perníčky, šafránové koláče a sladkosti. Svatou Lucii mezi davem zcela jistě nepřehlédnete – nosí bílé šaty s červenou šerpou a na hlavě má korunu ze svíček. Tradice pocházející z pohanského rituálu plodnosti je oslavou dívky, která se vzepřela rozhodnutí svého otce a odmítla si vzít za manžela předem vybraného muže. Závěr oslav je korunován překrásným ohňostrojem, který si rozhodně nenechte ujít. Více na www.skansen.se. Like every year, December 13 is a big day in Sweden, when Saint Lucia day is celebrated all across Scandinavia. In the Stockholm Skansen, this day will be marked by a young woman who sings songs to people while she and her assistants hand out gingerbread, saffron cakes and sweets. You cannot miss Saint Lucia in the crowd – she wears a white dress with a red sash and on her head a crown of candles. The tradition originates in a pagan fertility rite and celebrates a girl who defied her father and refused to marry the man chosen by him. The celebrations conclude with spectacular fireworks you definitely do not want to miss. More at www.skansen.se. inzerce
LUXURY SPA RESORT KARLOVY VARY www.savoywestend.cz
| n av i g á t o r | n av i g at o r
Berlínský festival krátkého filmu Short Film Festival Berlin Od 15. do 20. listopadu uvítá Berlín Mezinárodní festival krátkých filmů. Očekáváni jsou odborníci i laikové, Berlíňané i hosté z celého světa. Během šesti dnů festivalu bude v sedmi kinosálech uvedeno během více než 50 promítání na 450 krátkých filmů, vyhlášeno bude šest různých soutěžních okruhů. Mezinárodní porota udělí cenu „Interfilm Short Awards“ v hodnotě 30 000 EUR. Mezinárodní festival krátkých fimů představuje hlavně pro mladé filmaře velkou šanci, jak na sebe upozornit a nastartovat svou další kariéru. Více na www.interfilm.de. From November 15 to 20, Berlin will welcome the International Short Film Festival. Professionals and lay audiences, Berliners and visitors from the whole world are all expected to attend. During the six-day festival, more than 50 screenings of about 450 short films will take place in seven cinemas, in six different competitions. An international jury will present the “Interfilm Short Awards” valued at 30.000 Euros. International Short Film Festival offers a great opportunity to young filmmakers in particular, as it allows them to draw attention to themselves and kick-start their further careers. More at www.interfilm.de.
Festival vína v Paříži Festival of wine in Paris Velký svátek pro zkušené milovníky vína i nezapomenutelný zážitek pro návštěvníky, kteří sem zavítají poprvé, to je každoroční Le Grand Tasting, konané u pařížského Carrousel du Louvre. Festival těch nejlepší vín ze světových vinic představí přes sto vinařů a dodavatelů vín, kteří se pyšní jedinečnými produkty své práce. Navštívíte-li Carrousel du Louvre od 2.–3. prosince, setkáte se s předními degustátory a ochutnáte legendární ročníky vyhlášených vín, nebo zkusíte některé z mladých vín, která se legendou teprve mohou stát. Více na www.grandtasting.com. A great feast for knowledgeable lovers of wine and an unforgettable experience for visitors who will come here for the first time – that is the annual Le Grand Tasting, held by the Carrousel du Louvre in Paris. It is a festival of the very best wines from the world’s best vineyards, presented by over one hundred winemakers and wine suppliers who boast with the most special products of their labour. If you visit Carrousel du Louvre from December 2nd to 3rd, you will meet foremost tasters and you will be able to sample legendary issues of renowned wines or will try some of the young wines that are yet waiting to maybe become a legend one day. More at www.grandtasting.com. 12
| n av i g á t o r | n av i g at o r
KONÁ SE Hudba 12. prosince – koncert Rihanny, Milán, Itálie 23. února 2012 – Chris Rea, Kongresové centrum, Praha Kultura 7.–8. ledna 2012 – karneval v Mnichově, Německo 18.–23. ledna 2012 – Berlínský týden módy, Německo Sport 5. února – 6 NATIONS rugby (Francie vs. Skotsko), Paříž 13. února – 1/2maraton v Barceloně, Španělsko Ostatní 25.–27. listopadu – mezinárodní koňská show, Stockholm 8.–11. prosince – festival světel (Fête des Lumières), Lyon, Francie
Casino Atrium at the hotel Hilton Prague
8.–12. února 2012 – veletrh nábytku, Stockholm 17.–20. února 2012 – veletrh knih, Vilnius, Litva
What’s on Music 12 November – Rihanna, concert, Milan, Italy 23 February 2012 – Chris Rea, Congress Centre, Prague, Czech Republic
Open daily from 2 p.m. Pobrežní 1, Prague 8 ˇ
American Roulette, Poker, Texas Hold´em, Black Jack, Pontoon, Punto Banco, Slot machines & El. Roulette
Culture 7–8 January 2012 – carnival in Munich, Germany 18–23 January 2012 – Berlin Fashion Week, Germany Sport 5 February 2012 – 6 NATIONS rugby (France vs. Scotland), Paris, France 13 February 2012 – Half Marathon in Barcelona, Spain Other 25–27 November – International Horse Show, Stockholm, Sweden 8–11 November – Festival of Light (Fête des Lumières), Lyon, France 8–12 February 2012 – Furniture Fair, Stockholm, Sweden 17–20 February 2012 – Book Fair, Vilnius, Lithuania
13
www.casinoatrium.cz
Zážitek ze špičkové gastronomie v pražských Dejvicích Experience from the finest gastronomy in Dejvice Prague
AvantGarde Restaurant & Café vstoupil na pražskou scénu se sloganem „World Quality, Local Taste...“. Přijdou si tady na své hosté, kteří oceňují špičkový mezinárodní standard a současně si rádi dopřejí čerstvé sezónní suroviny z produkce osvědčených domácích dodavatelů, pečlivě vybírané sehraným týmem kuchařů. Ať již spojí návštěvu s obchodním jednáním a dopřejí si lehký pracovní oběd, nebo zavítají na romantickou večeři při svíčkách, vždy zde najdou prvotřídní kvalitu. Menu tvoří nepřekombinované a přitom rafinované pokrmy protkané vytříbenými chuťovými liniemi, připravované s láss lás kou a výhradně z kvalitních surovin. Pro inspiraci posloužily týmu kucha-
AvantGarde Restaurant & Café has entered the Prague scene with the slogan “World Quality, Local Taste...”. Guests, who appreciate the finest international quality at the same time as indulging in fresh seasonal raw ingredients from the production of proven local suppliers, carefully selected by the restaurant’s well-coordinated team of chefs, are bound to satisfy their senses here. Whether they join their visit with a business meeting and treat themselves to a light business lunch, or come to enjoy a romantic candlelight dinner, they will always find first class quality here. The menu consists of dishes that are not over-combined, yet refined, interlaced with refined tastes, prepared with love and only from the finest quality raw ingredients. The restaurant’s team gathered inspiration from traditional, but
AvantGarde Restaurant & Café je novou prvotřídní gastronomickou adresou v pražských Dejvicích. Vychází z unikátního konceptu, v němž se snoubí to nejlepší z národních kuchyní, regionálních a etnických specialit střední Evropy. Je pro něj charakteristická návaznost na gastronomickou tradici našeho regionu a zároveň kreativní přístup k práci s ingrediencemi a recepturami.
The AvantGarde Restaurant & Café is a new first class gastronomy address in Dejvice Prague. It was established based on a unique concept, where the best of national cuisines, regional and ethnical specialities of Central Europe are combined. The main two characteristics of the restaurant are connection to traditions in our region’s gastronomy while maintaining a creative approach to working with ingredients and recipes.
řů tradiční, ovšem reformované a odlehčené receptury původem ze všech koutů někdejší rakousko-uherské monarchie. Synonymem pro neopakovatelný chuťový zážitek, absolutní čerstvost a vitalitu je zdejší speciální nabídka pokrmů ze středoevropských sladkovodních ryb.
reformed and light recipes from all corners of the former AustroHungarian Monarchy. The synonym for one-of-a-kind taste experiences, es, absolute freshness and vitality vitalit ty is the h local l l speciall offer ff dishes of dis shes with Central European freshwater freshw water fish.
Menu se v restaurantu nemění pouze čtyřikrát do roka, podle aktuálního roč-
The e restaurant menu does not change chang ge only four times year a yea a ar
“World quality, local taste…”
ního období, jak je obvyklé, ale 6–8krát ročně v závislosti na sezónnosti surovin používaných pro vaření. Kromě vynikajících pokrmů AvantGarde nabízí také atraktivní vinný lístek postavený na vybrané produkci tuzemských vinařství a výtečných vínech francouzské, italské nebo jihoamerické provenience.
according to the actual season, as is commonly practiced, but 6-8 times a year instead depending on the seasonality of the raw ingredients used in cooking. Apart from the exceptionally delicious dishes, AvantGarde offers an attractive wine menu based on selected local wine producers and exquisite wines of French, Italian or South American provenance.
Interiéry restaurantu jsou vzdušné a přitom útulné. Distingovaná a elegantní kombinace krémových a hnědých odstínů v interiéru či letní terasa s přírodními prvky působí půvabně harmonickým dojmem. Chutě, vůně ani celkový dojem z restaurantu AvantGarde nenaruší cigaretový odér – podnik je nekuřácký. Celková atmosféra je reprezentativní, nikoli ale strojená. I poměr cena/kvalita je na vynikající úrovni – restaurant rozhodně neaspiruje na přední příčky v pomyslném žebříčku nedostupnosti.
The restaurant interiors are airy, yet cosy. A distinguished and elegant combination of shades of cream and brown in the interior or summer terrace with natural elements create a magical, harmonious atmosphere. Neither the tastes, scents nor the overall feeling from the AvantGarde restaurant are disturbed by the odour of cigarettes – the entire restaurant is non-smoking. The general atmosphere is representative, but not artificial. The price/quality ratio is on a superb level – the restaurant definitely does not aspire to top positions on the imaginary ladder of inaccessibility.
AvantGarde Restaurant & Café je místem nejen pro stolování, při kterém si dopřejete dostatek času k vychutnání pokrmů z nabídky menu. Stejně dobře se tadyy v ležérním prop středí můžete osvěžit a nerušev Café-Baru, kde ně posedět p kromě nabídky ušlechtilých nápojů, koktejlů a drinků najdej
The AvantGarde Restaurant & Café is not only a place for dining, where you can treat yourself to plenty of time for savouring dishes from the menu offer. You can also refresh yyourself and sit in the laid-back atmosphere of the Café-Bar, where yyou can enjoy j y a special
te speciální degustační barovou nabídku drobných pokrmů –Finger food.
tasting bar offer of finger foods in addition to fine beverages, cocktails and drinks.
Poloha v bezprostředním sousedství frekventovaného centra šestého pražského obvodu – Vítězného náměstí, ale stranou hlučného ruchu velkoměsta, je jako stvořená pro inspirující gastronomický zážitek a relaxující posezení ve společnosti přátel, rodiny či obchodních partnerů.
The restaurant is located in the near vicinity of the frequented centre of the district of Prague 6 – Vítězné Square, while still on the side away from the hustle and bustle busy that comes with big cities , making it ideal for an inspiring gastronomy experience and a relaxing break in the company of friends, family and business partners.
AvantGarde Restaurant & AvantGard evropská gastronoCafé – evro na dejvické mie na na dej dejjvické adrese.
AvantGarde Restaurant & Café – European gastronogastrono my on a Dejvice address.
AvantGarde A Av van antG tGarde Restaurant & Caf Café ffé Evropská 2690/17, 160 41 Pr Praha rraha 6, Tel.: +420 224 174 224, E-mail: info@avantgarderesta info@avantgarderestaurant.cz, u www.avantgarderestaurant.cz
| rozhovor | interview Text Jiří Holubec Foto Michael Kratochvíl, Profimedia
Vždycky jsem se prala za slabší
Martina Navrátilová I have always fought for the little guy
16
| rozhovor | interview
Během své kariéry setrvala neuvěřitelných
She spent an unprecedented eighteen years in
osmnáct let v první pětce ženského světového
the tennis world's top. Commentators spoke of
tenisu. Na jejím vrcholu komentátoři vážně
the threat her skills posed to fan interest, since the
debatovali o tom, jestli předem jasné výsledky
outcome of nearly every major tournament
světových turnajů nezačnou způsobovat nezájem
seemed preordained. Despite all of that, Martina
diváků. Přesto Martina Navrátilová tvrdí, že o sobě
Navrátilová says she does not think of herself as
nepřemýšlí jako o tenisové hvězdě. Je prý jen
of a tennis star. But she is glad she can use her
ráda, že své celoživotní úsilí může zúročit při
fame in her lifelong efforts to try to make the
neustávající snaze změnit svět k lepšímu.
world a better place.
Ze všeho nejdřív mi dovolte popřát vám vše nejlepší k narozeninám. Budu je mít až za pár dní, ale děkuji. Já narozeniny moc neslavím, vlastně během nich budu sedět v letadle do Indie. Budete v Indii hrát tenis? Tentokrát ne. Hrála jsem tam v roce 2005, tentokrát tam jedu přednášet na konferenci IBM v Mumbaji. Potom tam zamířím ještě jednou v listopadu na svou dlouho plánovanou dovolenou. Cestování asi zaplňuje hodně velkou část vašeho života. Cestuji opravdu hodně. Pracuji v USA, moje přítelkyně žije v Paříži, působím jako televizní komentátorka a zároveň jako fitness ambasadorka pro AARP. Spočtěte to všechno dohromady a vyjde vám, že každý rok strávím pět měsíců na cestách. Přesto si najdete čas na návštěvu rodiny. Snažím se být s rodinou tak často, jak to jen jde. Když byla naživu naše maminka, jezdila jsem za ní každý měsíc na čtyři, pět dní. Po její smrti jsem zde asi rok a půl nebyla, ale teď, když se moje sestra Jana přestěhovala do Prahy, snažím se opět jezdit na návštěvu tak čtyřikrát, pětkrát do roka. Máme se opravdu rády, beru Janu jako svou kamarádku, která je zároveň i mou sestrou. Víte, myslím si, že existují dva druhy rodin – jedna, do které se narodíte a druhá, kterou si vybíráte sami. Moje sestra je v obou. Jaký máte vztah k Česku? Je to země, ve které jste se narodila, nebo je to i země, kterou jste si vybrala za svou? 17
First of all, let me wish you happy birthday. Thank you, but it’s not for a few days. I don’t celebrate birthdays that much. Actually I will be on a plane flying to India that day. Will you be playing tennis in India? Not this time. I played there in 2005, which is the only time I have ever been there. This time I am going there to give a speech at an IBM conference in Mumbai. And I am going there again in November for my long planned holiday. That sounds like a lot of traveling. I do travel a lot. I work in the USA, my girlfriend lives in Paris. Also, my work as a TV commentator and as a fitness ambassador for AARP means that I’m on the road for five months every year. Yet you still find a time to visit your family. It’s amazing that you have kept so close even though you were separated for such a long time when your sister lived in Sweden and you lived in the USA. I try to see my family as much as possible. When our mom was alive I spent four or five days here every month. After she died four years ago, I did not come here for about a year, but now Jana has moved back to Prague so I try to come three or four times a year. We get on really well. I like Jana as a friend, she just happens to be my sister as well. You see, you have the family you were born into, and then you have your chosen family. My sister would be in both. How do you feel about Czech Republic? Is it just the country you were born in or is it your chosen country too? ▶
| rozhovor | interview
▶ Se svou věčnou soupeřkou Chris Evertovou se právě chystají na finále Wimbledonu v roce 1979. With her perennial rival Chris Evert, preparing for the Wimbledon finals in 1979.
Martina navrátilová (*18. října 1956) Česko-americká tenistka, považovaná za jednu z nejlepších hráček všech dob. V 18 letech odešla z Československa, požádala USA o politický azyl a v roce 1981 se stala občankou Spojených států. Vyhrála celkem 59 grandslamových titulů, dvanáctkrát hrála ve finále Wimbledonu (mezi lety 1982 a 1990 v něm ani jednou nechyběla) a s devíti vítězstvími je držitelkou rekordu v počtu wimbledonských titulů v ženské dvouhře. Kromě tenisu se Martina Navrátilová věnuje mnoha charitativním a aktivistickým činnostem, které se zasazují především o práva dětí, gay a lesbických menšin a práva zvířat. Je členkou Laureus World Sports Academy a pracuje jako vyslankyně pro zdraví a fitness mezinárodní organizace AARP, která se zaměřuje na zlepšování života seniorů.
Do roku 1989 jsem měla tendenci Československo omlouvat. „Lidé takoví nejsou, oni jen mají takovou vládu,“ říkala jsem. Po roce 1989 už na Česko mohu být opět hrdá. Pokaždé když přijedu do Prahy, jsem ohromena, jak to město neustále roste a vzkvétá.
Until 1989 I was an apologist for Czechoslovakia. “People are not like that, that’s just the government,” I used to say. Since 1989 I can be proud of it again. Every time I come to Prague I am amazed how the city has flourished.
Snažíte se nějak zapojit do místního dění? Naposled se o vás ve velkém psalo, když jste podpořila Prague Pride... Nejsem v Česku dost často na to, abych se mohla do něčeho vážně zapojovat. Prague Pride jsem ale musela podpořit, protože velká část mých aktivit ve Státech se týká prosazování práv gay a lesbických komunit. Přála bych si, aby na tyto události chodilo více lidí, ať už je jejich sexuální orientace jakákoliv. Bylo by potom snazší pochopit, že na nich nejde o prosazování práv gay menšiny, ale rovnosti lidských práv obecně.
Do you try to get involved in what is going on here? Last time you received a lot of media coverage was when you spoke out in support of Prague Pride … I don’t spend enough time in the Czech Republic to be seriously involved in anything but I felt I had to support Prague Pride. Much of my work in the States is my support for the rights of the gay and lesbian community. I wish more straight people would come to events like Prague Pride. They would understand that these events are not about gay rights, they are about equal human rights in general.
Jaký vliv mají na dnešní svět sportovní osobnosti? Sportovci mají pro vyjadřování svých názorů pravděpodobně větší prostor než třeba herci nebo politici. Je to kvůli tomu, že jsme se na svou pozici museli vypracovat pomocí talentu a úsilí. Sportovcům nikdo nedává úlevy, nedostanou se na vrchol díky kráse, bohaté
How influential are sports personalities today? Sports personalities have a platform that is perhaps bigger than that of actors or politicians. It’s because we got where we are by talent and hard work only. Nobody did us any favours, and you don’t get to the top because you are pretty or because your family is rich;
18
▶
precision
raymond-weil.com
| jasmine collection
is my inspiration
HOTLINE CZ: +420 542 212 196 SK: +421 255 652 673
| rozhovor | interview
you can’t sleep your way to the top. You have to earn it by hard work and talent, so maybe that’s why people pay more attention to what we have to say. Should athletes make more use of this influence? I know that you have always done so, even during your active career. I have always fought for the little guy (laughs). I think it is individual, just like everything else. If you feel strong about something, you have an opportunity to be heard and you say something, that’s great. On the other hand, you don’t have any more obligation than the next person. The only obligation we have as athletes is to behave well. We are role models for kids who look up to us and we get paid well enough to behave like positive role models.
Zápas dvouhry mužů na Roland Garros sledovala Martina spolu s Bilem Gatesem. Martina watched the men's singles match at Roland Garros together with Bill Gates.
rodině nebo tomu, že se s někým vyspí. Musí si to zasloužit tvrdou prací, takže lidé jsou ochotni naslouchat tomu, co říkají. Využívají sportovci tohoto vlivu dostatečně? Vím, že vy jste ho vždy využívala, i během své aktivní kariéry. Já se vždycky prala za ty slabší (směje se). Je to asi individuální, jako všechno ostatní. Když něco považujete za zásadní, máte možnost být slyšen a té možnosti využijete – je to skvělé. Na druhou stranu si nemyslím, že by sportovci měli povinnost se o něco zasazovat, rozhodně ne větší, než kdokoliv jiný. Jedinou povinnost, kterou by sportovci měli ctít, je slušné chování. Působíme jako vzory pro děti a platí nás natolik slušně, abychom vystupovali jako vzory pozitivní! Když se britská královna přišla podívat v roce 2010 po třiatřiceti letech na Wimbledon, měla jste možnost s ní hovořit. Můžete prozradit, o čem jste si povídaly? Setkání trvalo jen chvíli. Ptala se mě, jestli jezdím do Wimbledonu často, já jí řekla „ano bývám tu často“ a to bylo asi tak vše. Ale přesto to bylo příjemné setkání. Měla jsem pocit, že i ona si to užívala, protože cítila, že všichni kolem jsou rádi, že se rozhodla na Wimbledon přijít. Letošní Wimbledon byl svědkem velkého návratu českého tenisu. Petra Kvitová vyhrála ženské singly, 20
When the Queen of England came to see a Wimbledon match for the first time in 33 years in 2010, you got to talk to her. What did you talk about? I only met her briefly. She asked me whether I have been coming to Wimbledon for a long time. I said “yes I have” and that was pretty much it. I didn’t have a chance to actually sit and talk to her like some of the more recent players. But it was nice nevertheless and I think she enjoyed it too, because she could feel everybody was happy to have her there. This year’s Wimbledon saw Czech tennis make a great comeback. Petra Kvitová winning the singles, Květa Peschke the doubles and Iveta Benešová the mixed doubles. Is there still such thing as “the Czech tennis school”? I think so. Czechs are good athletes in general, plus tennis has a long history here, so we have a big pool of talent, and a lot of excellent players who have become good coaches. I even wanted to start an academy here myself but it was too difficult time-wise and of course the economic crisis hasn’t helped either. The idea is in my long-term plans but there is nothing concrete yet. In the middle of the 80s, Czech tennis was so big that you often played against other Czech players. One of the most memorable events was 1986 Fed Cup in Prague, which you won and got to greet the applauding Czech audience. Do you still remember that? Of course I do. I was talking about it just the other day. I remember crying when I left the country. It was a very happy moment for me to be able to come and see everybody. Then we ended up playing with Czechoslovakia in the finals, I heard our national anthem and I felt like I was home again. Then I left the country, and I cried because I realised that 15 million people couldn’t leave. ▶
| rozhovor | interview
▴ Královna zavítala do Wimbledonu po dlouhých třiatřiceti letech. The Queen attended Wimbledon after thirty-three long years.
Květa Peschkeová čtyřhru a Iveta Benešová smíšenou čtyřhru. Jak je to vůbec s „Českou tenisovou školou“? Existuje ještě? Já si myslím, že ano. Češi jsou obecně dobří sportovci a tenis má u nás dlouhou historii. Máme tedy velkou základnu talentů a hodně zkušených hráčů, ze kterých se stali vynikající trenéři. I já jsem si zde chtěla založit akademii, ale bylo to moc náročné časově a ekonomická krize tomu záměru také nesvědčila. Nic konkrétního tedy nevzniklo, ale mám tu myšlenku zařazenou ve svých dlouhodobých plánech. Zlatou éru český tenis zažíval v polovině 80. let, kdy jste často nastupovala proti českým hráčům. Nezapomenutelné bylo pražské finále Fed Cupu v roce 1986, po kterém jste měla po dlouhé době možnost pozdravit aplaudující české obecenstvo. Vzpomínáte na to někdy? Samozřejmě že ano! Vzpomínám si, že když jsem odlétala, tak jsem na letišti brečela. Byla jsem hrozně šťastná, že jsem mohla být na chvíli zpátky a se všemi se vidět. Finále jsme hráli s Československem, slyšela jsem hrát národní hymnu a cítila jsem se jako doma. Pak jsem odlétala a uvědomila si, že 15 milionů lidí 22
I found that the most depressing thing, that I could leave and they had to stay, like they were locked in some giant prison. Little did we know that the country was only three years away from freedom. Another great occasion for Czech tennis happened the same year. There were four players from Czechoslovakia competing in the US Open finals – Mečíř, Lendl, Helena Suková and yourself. And that was the last major final to see a player using a wooden racquet. Is that so? I never realised that. You know, tennis has evolved so rapidly that wooden racquets seem to be gone much longer. Sometimes I think that there should be two separate tournaments, one with wooden racquets and one with modern racquets. It would be a totally different game and actually a good way to give the smaller players a chance to succeed. The modern racquets require too much power, there is too much spin given on the ball, which bounces too high for the shorter players to stand a chance in the game. Modern tennis is a totally different game from what we used to play. If I played now, I’d have to change my style completely.
| rozhovor | interview
odletět nemůže, že jsou v zemi zavření jako v nějakém obrovském vězení. Přišlo mi to hrozně líto, nevěděla jsem tehdy, že nás dělí pouhé tři roky od svobody. Ten samý rok zaznamenal český tenis další triumf na US Open, kde proti sobě ve finále nastoupili samí Češi. V ženském Helena Suková a vy, v mužském Ivan Lendl s Miroslavem Mečířem, který jako poslední účastník finále velké soutěže nastoupil s dřevěnou raketou. Opravdu? To jsem si nikdy neuvědomila. Víte, tenis se vyvíjí tak rychle, že se zdá, že dřevěné rakety zmizely už daleko dříve. Někdy si myslím, že by bylo dobré uspořádat oddělené turnaje, kde by byly povolené pouze dřevěné rakety. Totálně by to změnilo hru a dalo by to hlavně šanci na úspěch menším hráčům. Moderní rakety vyžadují velkou fyzickou sílu, dávají míčku obrovskou rotaci, která způsobuje velký odskok a menší hráči kvůli tomu nemají možnost se prosadit. Moderní tenis je prostě úplně jiná hra, než na kterou jsme byli zvyklí. Kdybych začala dnes hrát, musela bych svůj styl od základu změnit. Kdybyste měla možnost změnit jakékoliv pravidlo tenisu, které by to bylo? Zavedla bych zpátky rakety s přírodním výpletem. Nylonové struny změnily hru více, než samotné rakety. Přírodní výplet by také chránil zdraví hráčů. Nylonové struny přetěžují celou horní polovinu těla – ramena, lokty, zápěstí. Když použiji nylonový výplet, tak i přesto, že hraji velmi málo, začne mě za chvíli bolet loket.
If you could change any rule in tennis, what would it be? I would go back to racquets with gut strings. It’s the nylon strings that have changed the game more than the racquet itself. That change would benefit the players’ health. The nylon strings overload the upper body, the shoulder, elbow and wrist. When I use nylon strings, even as little as I play now, my elbow starts to hurt after a while. Maybe it wouldn’t be a bad idea to bring back the old days. To use wooden racquets, satin shorts, knee-socks, the whole deal… Well, I don’t know about the shorts (laughing) but wouldn’t it be fun to watch a tournament like that? It would be so interesting for the viewers and for the tennis players as well, because they’d have to change their game, adapt their strokes, everything… Talking about modernising sport, you were one of the first professional athletes to have your own team, including a personal trainer, nutritionist etc. Was it your own idea to form that kind of team? I had a personal coach and a fitness trainer. I also had a guy who used to help me with my diet for about two years. It was a little bit ahead of our time but I can’t say
▾ Její útočný styl servis-volej byl pro wimbledonskou trávu jako stvořený. Her aggressive serve-volley style seemed made for the Wimbledon grass surface.
Možná by nebylo špatné zkusit totální návrat do starých dobrých časů. Zavést dřevěné rakety, saténové trenýrky, podkolenky... No, ty trenýrky bych možná vynechala (směje se), ale nebyla by to zábava se na takový turnaj dívat? Bylo by to ohromně zajímavé nejen pro diváky, ale i pro hráče, protože by museli úplně změnit styl hry, způsob úderu, všechno... Když jsme se dostali k modernizaci sportu, vy sama jste byla jedna z prvních, kdo využíval podpůrný tým, ve kterém byl osobní trenér, odborník na výživu a podobně. Byl to váš nápad takový tým sestavit? Měla jsem nastálo osobního kouče a kondičního trenéra. Kromě toho jsem asi dva roky využívala odborníka na výživu. Asi jsem tím trochu předstihla dobu, ale nevím přesně, jak jsem k tomu dospěla. Například jsem celých šest let před tím neměla osobního trenéra. Pak jsem ho naráz měla na plný úvazek a zjistila jsem, že kdybych to udělala už dávno, moh23
▶
| rozhovor | interview
▴ xxx xxx
la jsem být na daleko vyšší úrovni. To samé se stalo s fitness trenérem. Cvičívala jsem sama a chtěla jsem najít někoho, kdo by mi radil, jak to dělat správně a efektivně. Možná to byla právě tahle rozhodnutí, která z vás udělala jednu z největších tenistek všech dob. 24
why I decided to go that way. It sort of just happened. For example, I hadn’t had a coach for about six years. Then I switched to a full-time coach and realised how much better I could have been, that I should have done that long time ago. The same happened with the fitness trainer – I was working out on my own and wanted to have somebody who knew how to do it properly.
| rozhovor | interview
Já o sobě takto nepřemýšlím, dokud na to nenarazím při nějakém rozhovoru (směje se). Kdybych si měla vybrat, tak bych asi nechtěla být slavná. Na druhou stranu jsem se vždy snažila změnit svět k lepšímu a teď to můžu dělat efektivněji. Teď mi nedá nezeptat se na váš nedávný charitativní projekt, kdy jste na podporu nadace Laureus Sport for Good podnikla výstup na Kilimandžáro. A málem jsem tam přišla o život. Přesně tak. Když jsem o tom četl, ptal jsem se sám sebe, proč jste prostě nezorganizovala finanční sbírku? No, ono to byla finanční sbírka a původně jsem si myslela, že to bude i zábava. Vždycky jsem chtěla podniknout nějaký horský výstup a říkala jsem si: To je skvělé, můžu pomoct získat peníze na dobrý účel a zároveň přitom vystoupit na Kilimandžáro. Pak jsem při výstupu onemocněla a málem jsem ho nepřežila. Na druhou stranu – kvůli tomu všemu získal celý projekt daleko větší publicitu a vybrali jsme nakonec více peněz, než jsme očekávali. Ale upřímně řečeno, nemyslím si, že bych to někdy zkoušela provést stejným způsobem znovu.
Maybe those were the decisions that made you one of the greatest tennis players of all times. I don’t think in those terms unless some journalist mentions it (laughing). If I could choose, I guess I’d choose not to be famous. But then again, I have always wanted to make this world a better place and this way I can do it more effectively.
Martina Navrátilová (*October 18, 1956) Czech American tennis player considered one of the greatest players of all times. She left Czechoslovakia in 1975 at the age of 18, applied for political
I can’t not ask about your recent charity project that involved climbing Kilimanjaro to raise money for the Laureus Sport for Good Foundation. Yes, it almost killed me.
asylum in the United States and became a US citizen in 1981. She won 59 Grand Slam singles titles, reached the Wimbledon singles final 12
Exactly. When I read about it I wondered why you didn’t just organise a fundraiser. Well, it was a fundraiser and I thought it would be a fun fundraiser, too! I have always wanted to climb and I thought: This is great, I can raise money for a good cause and climb Kilimanjaro at the same time. Then I got sick and almost died. Then again, because I failed the whole event got much more publicity and we ended up raising more money than we’d expected. But I don’t think I will try to do it this way again.
times (including 9 consecutive years from 1982 through 1990), and won the women's singles title at Wimbledon a record 9 times. When not playing tennis, Navrátilová is involved with various charities working for animal rights, underprivileged children, and gay rights. Martina Navrátilová is a member of the Laureus World Sports Academy. She
Jednou jste zmínila, že jediné, co vám v životě chybí, je možnost zaplavat si znovu v čisté Berounce. Je to pořád ještě jen přání? Voda je v ní daleko čistější, než bývala, často kolem ní běhám, ale na koupání to ještě nevypadá. Zatím si na ní občas zabruslím, dokonce jsem si i zahrála lední hokej s Helenou Sukovou. Jsem si ale jistá, že jednoho dne si v Berounce opět zaplavu. inzerce
25
You said that all you lack in your life is the chance to swim in the clean river Berounka again. Is that wish still unfulfilled? It is much cleaner than it was. I run by it quite often but it is still not really safe for swimming. I do skate on it occasionally, though. I even played an ice hockey match with Helena Suková. One day, though, I’m sure I will swim in the river again.
also serves as the Health and Fitness Ambassador for AARP in an alliance created to help AARP's millions of members lead active, healthy lives.
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
Paříž
Metropole pod proudem
Paris
An Electrifying Capital
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n Text Vojtěch Kučera Foto Profimedia
Většina cest do Paříže začíná a končí
Most trips to Paris start and end underground:
v podzemí – na zastávce Châtelet – Les Halles.
at the Châtelet – Les Halles underground station.
Pro turistu ukolébaného hodinovým letem je
Tourists rested after a one-hour flight could hardly
těžké najít lepší začátek cesty. Peron dvojité
find a better place to kick off their visit. The
zastávky, kde se křižují čtyři metra a dvě linky
platform of this interchange station, where four
příměstské železnice RER, srší energií, jako by
underground lines and two city train lines
byl pod elektrickým napětím. Tahle energie už
intersect, bristles with energy. And this verge stays
s vámi zůstane do konce cesty. Je totiž městu
with you till the end of your trip, for energy is the
a jeho obyvatelům vlastní.
defining feature of Paris and its inhabitants. ▶
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
▴ Metro funguje v Paříži už více než sto let a tvoří páteř místní dopravy. Metro has been in operation in Paris for more than a hundred years and forms the backbone of local transport. ▶ Katedrála Notre-Dame je jednou z nejvýraznějších dominant města. The Notre-Dame Cathedral is one of the most striking city dominants.
K
dyž vyjedete po několika eskalátorech a pohyblivých chodnících konečně ze zastávky ven, ocitnete se, pokud tedy trefíte ten správný východ, přímo v podzemním nákupním centru Les Halles. A pokud vám štěstí opravdu přálo, jste na místě v době slev. To pak nastává opravdové dobrodružství. Měřeno počtem lidí na čtvereční metr, je centrum Paříže právě tady – a v době předvánočních nákupů to platí dvojnásob. Jinak se ale Pařížané na tom, kde je vlastně centrum jejich města, neshodnou. Každá čtvrť má svou tvář, své obyvatele a své centrum, jako by sama byla městem. Pro obdivovatele světoznámých značek, luxusních hotelů a restaurací bude centrum posunuté na západ, směrem k Place Vendôme, Rue Saint-Honoré a samozřejmě na Champs-Élysées. Ti, kdo radši tráví večery v kinech, klubech, restauracích a barech, je zas mají východně, v místech, kde bývala Bastila a dnes stojí moderní Opera, nebo ještě spíš v okolních uličkách. Pro studenty bude centrum na druhé straně Seiny, po Boulevardu Saint-Michel výš, až k Lucemburské zahradě, Panthéonu a samozřejmě Sorbonně. A to jsme nechali stranou Louvre i katedrálu Notre-Dame, o dalších možnostech ani nemluvě. 28
A
fter riding several escalators and moving walkways, and assuming you can locate the correct exit, you find yourself at the underground shopping centre called Les Halles. If you are extremely lucky, you will have arrived during the sales. That’s when the real adventure begins. Measured by the number of people per square metre, this is the real city centre, especially during the Christmas shopping season. Other than that, Parisians are unable to agree where the real centre of Paris is located. Each neighbourhood has its own character, inhabitants and centre, like a separate town. Admirers of world-famous brands, luxury hotels and restaurants have their city centre towards the west, around Place Vendôme, Rue Saint-Honoré and, of course, the Champs-Elysées. Those who prefer evenings in cinemas, clubs and bars think the city centre is more to the east, where the Bastille used to stand and now there is the modern Opera, or in the small streets in the area. For students, the city centre is on the other bank of the Seine, on Boulevard Saint-Michel stretching to the Luxembourg Gardens, the Pantheon and, of course, the Sorbonne. Not to mention the Louvre, Notre-Dame Cathedral and other focal points of the city. ▶
29
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
▴ Jestli máte rádi kavárny
Pozor na sousedův talíř
a noční život, bude se vám ve čtvrti Marais líbit. If you like cafés and nightlife, you will enjoy the Marais district.
Watch out for your neighbour’s plate!
Při cestě napříč městem začne být brzy zřejmé, jak moc se jednotlivé čtvrti od sebe liší a jak ostré hranice mezi nimi někdy jsou. Třeba hned u pařížské radnice. Stojíte na náměstí před radnicí a na jedné straně máte čtvrť Marais, úzké ulice, domy natěsnané na sobě. Je to svět obchodníků se vším možným, kaváren a nočního života. Bývala to židovská čtvrť a dodnes tu můžete potkat skupinky ortodoxních studentů nebo rabína, jak si jde uličkou Rue des Rosiers koupit židovské pečivo. Bývala to také čtvrť přistěhovalců a pochybných podniků. Dnes je ale bydlení v Marais šik a sehnat tu byt není vůbec snadné. Zrovna tak složité je i najít si cestu v davu, který zaplňuje ulice a vlastně nikdy nemizí. Přes den se pracuje, nakupuje, posedává v kavárnách, večer ožívají bary, kluby a noční podniky. Najít si večer místo u baru nebo volný stolek v době oběda vyžaduje soustředění, orientaci v davu a někdy i trochu vystrčené lokty. Dávat pozor se vyplatí i u samotného jídla. Mohli byste si vzít omylem sousto ze sousedova talíře. Stolky bývají hodně blízko.
When going through the city it soon becomes clear just how different the quartiers can be. Take, for example, Paris City Hall. Standing in the square in front of it you see the district of Marais with its narrow streets and cramped houses on one side. It is a world of merchants buying and selling virtually anything, of ca-
▶ Na ostrově Cité je typickým dopravním prostředkem kolo. On the island of Cité, bicycle is the typical means of transport.
HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVou… Vydejte se s námi do Paříže a zažijte vánočně rozsvícenou Eiffelovku. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www. holidayscsa.cz.
Maigreta už tady nepotkáte
Na náměstí před radnicí bývá sice také plno, ale můžete se vcelku pohodlně nadechnout a ani není třeba chodit bokem. Když se odsud vydáte na druhou stranu, než leží Marais, čeká vás most na ostrov Cité s katedrálou Notre-Dame, prostorné ulice a mohutné domy. Atmosféru tam ovládají především turisté. A je to čtvrť velmi spořádaná. Druhými nejpočetnějšími obyvateli ostrova jsou totiž policisté, a co do počtu 30
▶
Jasmine
Nová květina ze zahrádky Raymond Weil
Z
a zpěvu ptáků v zahradě zvané RAYMOND WEIL právě rozkvetla nová květina. Silná, smyslná, a přesto delikátní… jasmine… nová exkluzivní dámská řada slavné švýcarské hodinářské značky ozdobená svojí jemností – nádherná kytka něžně kvetoucí na ženském zápěstí. Jasmine, jméno vonící tajemnými dálkami Asie a Orientu, zosobnění ženské jemnosti a elegance. Má mnoho významů: čínské křestní jméno Jian Ming, jehož první část znamená dobré a krásné. Královna květin z indických zahrad, kde byla v dávných časech kultivována. Nebo něžný a jemný šíp, kterým hindský bůh lásky Kama protíná srdce milenců… můžete si vybrat, název Jasmine mluví sám za sebe. Řada Jasmine zůstala věrná tradici své značky a zachovala si všechny prvky charakteristické pro dámské hodinky RAYMOND WEIL: pouzdro smyslně zaoblených tvarů, ladně splývající okraje lunety, ve šperkové verzi ozářené leskem diamantů, náramek jemně objímá zápěstí a zvýrazňuje jeho eleganci, číselník krášlí modře malované ručičky ve tvaru něžných lístků – Jasmine vyzařující klasiku, módu a exkluzivitu, je vším, co potřebuje současná žena ve stylu RAYMOND WEIL. Avšak stylové ženy bývají proměnlivé jako květiny v zahradě. Stejně i jasmine může být automat či quartz, s diametrem 29 či 35 mm, s diamanty nebo bez, z nerez oceli nebo růžového zlata. Jasmine dokáže rozzářit oči žen z Východu i Západu. Nová verze na koženém řemínku se perfektně hodí pro večer strávený ve víru velkoměsta, její zlaté pouzdro s diamanty zazáří jako bengálské ohně. Jasmine je víc než symbolem ženy, je poctou její kráse...
T
o the sound of the pipa, a new flower has just bloomed in the RAYMOND WEIL garden. Full-bodied, voluptuous and yet delicate, Jasmine, the new exclusively feminine collection of the Swiss watchmaking brand, adorns itself in all its finery, blossoming like the most beautiful of flowers on ladies’ wrists. jasmine, a name from a far-away place, from Asia and the Orient, embodies the absolute femininity of its wearer. Whichever interpretation you prefer, whether it be the Chinese first name, “Jian Ming”, the first part of which represents the good and the beautiful; or the queen of the flowers in India’s gardens, where it has been cultivated since the dawn of time; or the soft and ever gentle thorn that pierces the heart of lovers chosen by Kama, the Hindu god of love, the name “Jasmine” already speaks for itself... In the brand’s purest tradition, the new Jasmine collection combines all the elements of RAYMOND WEIL’s feminine watches: a voluptuously rounded, curved case; horns merging perfectly with the bezel in its most discreet version, or submerged in the brilliance of its diamonds in the set version; bracelet wrapping harmoniously around the wrist in refined elegance; dial embellished with blue-tinted, leaf-shaped hands – jasmine exuding modernity, classicism and exclusivity is the perfect reflection of the RAYMOND WEIL woman. However, the RAYMOND WEIL woman is as varied as the flowers in a garden. In its automatic or quartz version, with a 29 or 35mm diameter, with or without a diamond setting, in stainless steel or pink gold, the Jasmine will light up women’s eyes from East to West. In its version on a leather strap, the new-born from RAYMOND WEIL would be perfect for an evening in town with its pink gold case and its diamonds reflecting like Bengal lights. Jasmine, more than an emblem, a homage to women!
www... hodinky-raymondweil.cz raymond-weil.com
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
vozidel si turistické autobusy s antony a dalšími auty s modrým majákem nezadají. Důvod je prostý – sídlí tu policejní prefektura i soud. Svou kancelář s výhle-
Pařížané se na tom, kde je vlastně centrum jejich města, neshodnou, Každá čtvrť má své.
▾ Lucemburská zahrada se za hezkého počasí pro Pařížany stává místem procházek i pétanquových klání. Weather permitting, the Luxembourg gardens are a place for Parisians to walk and hold pétanque competitions.
dem na Seinu tu měl i nejslavnější francouzský policista – komisař Maigret. Když po nábřeží Zlatníků projdete dál směrem po proudu řeky, dojdete na neobyčejně povedené náměstí Dauphine. Po brasserii Dauphine, kam chodíval komisař Maigret se svými inspektory, už sice není ani památky, ale samo náměstí stojí za vidění. Kopíruje tvar ostrova a směrem od monumentální budovy soudu se uzavírá do úzké
32
fés and nightlife. Le Marais used to be a Jewish quarter, and even today you can run into groups of Orthodox students or a rabbi on his way to buy Jewish pastries in Rue des Rosiers. It also used to be a quarter of immigrants and bars with a bad reputation. However, these days living in Marais has become “chic” and it is difficult to find a place here. And it isn’t easy either to find your way through the endless crowds constantly cramming the streets of Marais. People spend their days working, shopping and sitting in cafés, and in the evenings the local bars, clubs and restaurants open their doors. Finding an empty barstool in the evening or a table at lunchtime takes a lot of concentration, an ability to find your way through a crowd and sometimes even sharp elbows. And you need to stay alert even during meals. The tables are usually so close to each other that you might end up taking a bite from your neighbour’s plate!
▶
S l ov a k i a S k i & T h e r m a l
w w w. s l o v a k i a . t r a v e l
...malá krajina veľkých
z áž itkov
U nás nezamrznete!
EURÓPSKA ÚNIA
Tento projekt je spolufinancovaný z prostriedkov ERDF.
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
▶ V Abú Dhabi najdete všechny kuchyně světa. In Abu Dhabi you can find all cuisines of the world.
▴ Svého času bývala čtvrť Montmartre středobodem uměleckého světa. In its heyday, the Montmartre district was a centerpoint of the arts world.
a krátké uličky ústící na most Pont Neuf. Prakticky celé náměstí zabírá parčík s platany vysypaný nažloutlým pískem. Ideální místo na malou partii pétanque pro ty, kdo si nejsou moc jisti a neradi by své umění ukazovali publiku. Koule sviští zahradou
HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU Come and join us in Paris and experience the Christmas illuminations on the Eiffel Tower. We will custom-make your holiday in HOLIDAYS Czech Airlines. Contact us at www.holidayscsa.cz.
Na opravdový pétanque se musí jinam, na levý břeh Seiny do Lucemburské zahrady. Postavit se na hřiště vedle starších pánů v baretech a sáčkách, kteří dokážou vrhnout železnou kouli s milimetrovou přesností, však chce dost sebevědomí. Trochu kuráže však potřebují i diváci. Když vám prolétne takzvané prasátko, na které pak míří všichni hráči, přímo před nosem, je třeba zachovat kamennou tvář a dělat jakoby nic, když vaším směrem posviští kilová železná koule. Nejspíš vás nestrefí, když dokážou házet tak přesně, ale věřte jim! Do Lucemburské zahrady však většina lidí, obzvlášť za teplejších dní, chodí na piknik nebo se jen tak povalovat na trávníku. Ovšem vždy jen na jediném, tzv. povoleném trávníku. Ostatní trávníky jsou podle informačních tabulí „na odpočinku“. Jenže na odpočívání tohle město není zrovna stavěné. I ve chvílích, kdy si najdete místo na trávníku, na lavičce nebo v kavárně a dost intenzivně se snažíte nic nedělat, ucítíte takové mravenče34
Maigret doesn’t live here anymore
The square in front of the city hall is usually also quite busy, but at least you can breathe freely without having to step aside. Head in the opposite direction from Marais and you will reach the bridge to Ile de la Cité with its Notre-Dame Cathedral, wide streets and sturdy buildings. The atmosphere is rather touristy, but the district remains quite tidy, as policemen are the second most numerous inhabitants of the island and the number of police vans and cars with blue lights rivals the number of tourist buses on the island. The reason is quite simple: this is where the police headquarters and the Supreme Court are located. Even the most famous French policeman, Inspector Maigret, had his office here. Head downriver along the Quai des Orfèvres and you will get to the extremely charming square of Place Dauphine. Unfortunately, Maigret’s favourite Brasserie Dauphine is no longer here, but the square is still worth seeing. It copies the shape of the island and in the direction towards the monumental Supreme Court building it closes into a narrow short street leading to the Pont Neuf bridge. Virtually the whole square is covered with a park of plane trees with paths of yellow sand. This place is ideal for a game of pétanque, es▶
industrial parks warehouse, production and administrative space
developed by vgp www.vgpparks.eu
c zech republic – slovakia – hung ary – romania – e s tonia – l at via
ASK FOR MORE THAN ORDINARY PREMISES
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
pecially if you are no expert and are reluctant to show your skill at public. A ball flies in the garden
▴ Vánočně nasvícená Eiffelovka svítí do elektrizující pařížské noci. Christmas-lit Eiffel Tower shines into the electrifying Paris night.
ní a permanentní neklid. Příznačně se toto napětí ukazuje okolo Vánoc: to totiž šílení dekoratéři namontují na střechu radnice i Eiffelovy věže tisíce miniaturních světel, která pak do noci blikají rychlostí stroboskopu. V Paříži se prostě žije rychle a intenzivně.
S ČESKÝMI AEROLINIEMI DO PAŘÍŽE Z Prahy do Paříže denně v 7.10, 12.05, 13.00 a 17.15. Kromě soboty pak také denně ve 20.50. Z Paříže do Prahy kromě neděle denně v 6.45 nebo každý den v 9.50, 14.40, 15.35 a 19.55.
Tipy Českých aerolinií
Czech Airlines’ tips
Co ochutnat? Snídani v jakémkoli baru na rohu – croissant a černou kávu. Ale nesedejte si, nejlepší je zůstat s místními na baru. V zimě boeuf bourguignon (hovězí na víně), na Vánoce ústřice a na Tři krále královský koláč, galette de roi (ale kousejte opatrně, uvnitř je figurka).
What to taste? Breakfast (croissant and black coffee) in any corner bar. But do not sit down, it is better to stand at the bar with the locals. During winter, try boeuf bourguignon (beef in red wine), oysters at Christmas and galette de roi (king cake) to celebrate Epiphany.
Kam vyrazit? Samozřejmě do Versailles, alespoň do zahrad, nebo se vydejte údolím proti proudu Seiny, tak jak to Pařížané dělají už více než sto let. Tím směrem je Rambouillet se zámkem a zahra dami, odtud si pak můžete udělat asi hodinovou procházku přes les do Barbizonu.
With Czech Airlines to Paris
Co si přivézt? Nákupní tašku na kolečkách. Mladý a úspěšný pán v elegantním plášti nebo paní v kostýmku na cestě domů nenosí nákup v náručí. Táhnou ho pěkně za sebou v nějakém špičkovém modelu s hliníkovou konstrukcí a designem budoucnosti.
From Prague to Paris daily at v 7.10, 12.05, 13.00 and 17.15. Except for Saturdays also daily at 20.50. From Paris to Prague except for Sundays daily at 6.45 or every day at 9.50, 14.40, 15.35 and 19.55.
Jak zapadnout? Zrychlit krok, přecházet na červenou, trochu se nad vším ofrňovat a neztratit humor, když se metro zastaví uprostřed tunelu.
36
For real pétanque, cross to the left bank of the Seine and go to the Luxembourg Gardens. Joining the elderly gentlemen in berets and jackets able to throw metal balls with millimetre accuracy requires a lot of self-confidence. But it even takes some courage just to watch: having the jack or cochonnet (literally “piglet”) land at your feet means that all the players will soon be throwing their one-kilo balls in your direction. They are very unlikely to hit you, though. On warm days, people come to the Luxembourg Gardens to picnic or simply lie on the grass. But that is only allowed in one area of the gardens, called “the permitted lawn”. According to the signboards, the rest of the lawns are “for relaxation”. Still, this place is not really suitable for resting: even if you sit on grass, bench, or in a café in a real attempt to hang around, a funny feeling of unrest enters your body. And this tension is most evident in the run-up to Christmas, when crazy decorators attach thousands of little lights to the city hall roof and to the Eiffel Tower, to flash at night at stroboscopic speed. Life in Paris is fast and intense.
Where to go? To Versailles, of course. Or at least to the gardens. Or go upstream along the Seine, which is what the Parisians have been doing for more than hundred years. This will take you to Rambouillet with its castle and gardens. From there, take an hour-long walk through the forest to Barbizon. What to bring? A shopping bag on wheels. On their way from work, young and successful gentlemen in suits or ladies in elegant coats do not carry bags. They like to carry their groceries in a designer bag on wheels with aluminum constructions and futuristic designs. How to blend in? Speed up your pace, cross the road on red, stay cool in every situation and do not lose your wit even if your train stops in the middle of a tunnel.
Model EL03001B / Specifikace / Mechanický automat ORIENT caliber 40N5A Made in Japan. Automat natahovaný pohybem ruky, ukazatel rezervy chodu, ukazatel data, celonerezové pouzdro a pásek, safírové sklo, dýnko na závit, šroubovací korunka, extra nárazuvzdorné, jednosměrně otočná luneta, vodotěsné do 200 m, průměr 46,00 mm. Certifikát podle normy ISO 6425 pro potapěčské hodinky, ISO 764 pro antimagnetické hodinky and ISO 1413 pro nárazuvzdorné hodinky.
Seznam prodejen najdete na www.tophodinky.cz Oficiální stránky: www.orient-watch.com
| téma | topic Text Lucie Kettnerová Foto Archiv
Dárky, které jinde nekoupíte
Presents you won’t find anywhere else
| TÉMA | TO P IC
Sehnat skutečně originální vánoční dárek je
These days, finding a truly original Christmas
dnes pěkná dřina. Obchodní centra nabízejí velmi
gift is no simple task. Shopping malls offer much
podobný sortiment, nabídka na webu je zase tak
the same assortment of goods, while the choice
široká, že byste si museli vzít pár dní dovolené,
on the web is so broad that you would need a few
abyste se v ní alespoň trochu zorientovali. Proto
days of vacation to get your bearings. That is why
se na cestách Českou republikou v tom kterém
it is worth looking out for regional specialties while
kraji vyplatí poohlédnout se po místních
travelling in the various areas of the Czech
specialitách. Máme pro vás pár tipů.
Republic. We have a few tips for you.
Praha – šachy oděné do krásy
Dárky s panoramatem Hradčan nebo zmenšenina Petřínské rozhledny jsou obehrané. Chcete-li něco originálního, nechoďte po hlavních trasách, ale zamiřte do přilehlých uliček, kde jsou ukryty malé ateliéry nebo dílny, v nichž si určitě vyberete. Jen kousek od Staroměstského náměstí se nachází šperkařský ateliér Graciell, v němž kromě šperků s kameny najdete i výrobky z cínu. Ručně lité šachové figurky potěší jak hráče, tak milovníky netradičních dekorací. V nabídce mají dvaadvacet různých šachových setů v rozličných povrchových úpravách, laděné do stylu vojenského, loveckého nebo kubistického, do doby rudolfinské a husitské. Kontakt: Graciella, Kaprova 10, 110 00 Praha 1, web: graciella-cz.com
Jihočeský kraj – hodovat jako na královském dvoře
Bělčická sklárna se zabývá výrobou replik a reminiscencí historického skla, a to tradičním středověkým způsobem, jen za použití modernějších energií. Největší část produkce tvoří nápojové sklo z doby renesance, tedy číše a poháry, v nabídce ale naleznete i džbány, vázy a další užitné i dekorativní předměty. Zájemci o tradiční výrobu mohou zavítat do přilehlé dílny, a pokud bude pan huťmistr dobře naladěn, nechá vás fouknout do sklářské píšťaly. Kontakt: Václav Vlasák, nám. J. Kučery 32, 387 43 Bělčice (návštěvu dílny je lepší si domluvit předem na tel. +420 775 090 359), web: www.sklarnabelcice.cz
Plzeňský kraj – šel tudy, měl dudy
Ručně vyráběné chodské dudy z dílny Miroslava Janovce můžete mít i vy. Dudy samotné jsou z javo39
Prague – beautiful chess sets
Gifts featuring a panorama of the Prague Castle or the Petřín lookout tower have already become a bit dull. If you want something original, do not follow the main tourist routes but head into the adjacent little streets that hide small studios and workshops where you will surely find what you are looking for. Only a short way away from the Old Town Square is the Graciella jewellery studio. Besides jewellery, they also have handmade articles of tin there. The hand-cast chess pieces will delight both players and admirers of non-traditional decoration. The Graciella studio sells twenty-two different chess sets with various finishes, fashioned in military, hunting or Cubist styles, or evoking the times of Rudolph II or the Hussites. Contact: Graciella, Kaprova 10, 110 00 Prague 1, web: graciella-cz.com
▶
| téma | topic
ru, hrušně, švestky či jabloně, zásobník vzduchu pak z kozí, telecí a výjimečně i liščí kůže. Vzduch do zásobníku vhání pomocný dřevěný měch potažený kůží. Pan Janovec vyrábí české dudy už třetí desetiletí, jejich cena v základní zdobené verzi začíná na 13 500 Kč. Kontakt: Miroslav Janovec, Malonice 12, 346 01 Horšovský Týn, web: www.janovec.pianokocum.eu
South Bohemia region – a feast like at a royal court
The Bělčice glassworks produces replicas of historical glass using traditional, medieval techniques (only their power source is modern). The largest part of its production consists of drinking utensils from the Renaissance period, i.e. glasses and goblets, but the selection also includes pitchers, vases and other practical and decorative objects. Those interested in traditional artisanship can visit the adjacent workshop where, if the master glassmaker is in a good mood, he will let you have a go at glass-blowing. Contact: Václav Vlasák, nám. J. Kučery 32, 387 43 Bělčice (to visit the workshop, it is better to call in advance, tel. +420 775 090 359), web: www.sklarnabelcice.cz
Pilsen region – a piper’s paradise Ústecký kraj – legendární rybička se vrací
Historie výroby nožů v Mikulášovicích se píše již více než dvě století. Úspěšně se daří i místní firmě Mikov, která dokázala navázat na tradici malých kapesních nožů zvaných rybička. Kdysi korunový nožík však časem nabral na kvalitě. Limitovaná edice vyrobená k příležitosti 55. výročí existence značky Mikov má střenku raženou z hliníku a opatřenou červeným eloxem. Na čepeli je vyerodován letopočet 1955–2010 a každý nůž má svůj číslovaný certifikát. Střenka nejluxusnějšího zavíráku je z masivního stříbra opatřeného puncem, čepel je vyrobena z damascénské oceli s krásnou strukturou a kresbou. Na nákup tohoto skvostu si připravte 11 988 Kč. Kontakt: Mikov, s. r. o., 407 79 Mikulášovice 741, web: www.mikov.cz
Liberecký kraj – sáňky pro děti i rodiče
Speciálním saním opatřeným lavičkou, řídítky a brzd ným mechanismem se říká vlčky. A zatímco kdysi se jejich výrobě věnovala řada truhlářů, dnes zůstal výrobce jediný, tedy vlastně dva – otec a syn Noskovi z Roprachtic na Semilsku. Vlčky jsou pevné a bezpečné saně, a proto v nich rodiče rádi vozí své malé ratolesti. Saně mohou na výletě tlačit před sebou jako kočárek a při jízdě z kopce nastoupí na přečnívající lyže vzadu. Cena saní se pohybuje od 1300 do 1800 Kč. Kontakt: Jan Nosek, 513 01 Roprachtice168
You too can own some handmade Chod bagpipes from the workshop of Miroslav Janovec. The bagpipes are made of maple, pear, plum or apple wood and the air bag is fashioned from goat, calf or, less usually, fox skin. Air is blown into the bag with the help of a leather-coated wooden bellows. Mr. Janovec has been making bagpipes for three decades. The price of a basic set of bagpipes starts at CZK 13,500. Contact: Miroslav Janovec, Malonice 12, 346 01 Horšovský Týn, web: www.janovec.pianokocum.eu
Ústí region – the legendary “fish” penknife is back
The history of knife-making in Mikulášovice goes back more than two centuries. The local Mikov company is doing well too. It has managed to build on the tradition of small fish-shaped penknives dubbed “fishes”. However, what once was a cheap knife available for a pittance has improved in quality quite a bit. The limited edition produced to commemorate the 55th anniversary of the Mikov brand has an aluminium haft and is coated with red eloxal. The years 1955– 2010 are engraved on the blade and each knife has its own numbered certificate. The handle of the most luxurious switchblade is made of solid silver stamped with a hallmark and the blade is made of Damascus steel with a beautiful texture and surface pattern. To buy this fine piece of craftsmanship, set aside CZK 11,988. Contact: Mikov, s. r. o., 407 79 Mikulášovice 741,
Pardubický kraj – vlastní erb i bez modré krve
web: www.mikov.cz
Rodinné erby, které navrhuje a ručně vytváří heraldik Zdeněk Velebný, může v Čechách užívat každý rod, osoba, spolek nebo firma. Heraldik při tvorbě vychází například ze jmen, míst narození, historických pra-
Liberec region – sledges for children and their parents
40
A special sledge equipped with a bench, handlebars and brake mechanism is called vlčky. Once this kind of
| TÉMA | TO P IC
sledge was made by many carpenters, but there is only one left today. Well, actually there are two – father and son of the Nosek family from Roprachtice in the Semily region. Vlčky is a solid and safe sledge and is therefore popular with parents who like to thrill their little children. They can be pushed like a pram, and when going downhill the adults can step on the protruding skis at the back. The price ranges between CZK 1,300 and 1,800. Contact: Jan Nosek, 513 01 Roprachtice 168
Pardubice region – anyone can own a coat of arms
Coats of arms, designed and hand-painted by the heraldist Zdeněk Velebný, can be used by any family, person, association or company in the Czech Republic. The heraldist’s creations take their inspiration from the customer’s names, places of birth, historical origins and hobbies. Each design is an original and the final design is really only up to you. It may take the form of a seal, badge, business card, plaque or flag and can, for example, be a unique wedding or anniversary gift. Contact: Velebný & Fam, s. r. o., Nygrínova 334, 562 01 Ústí nad
menů a koníčků zadavatele. Každý návrh motivů je originál a jeho výsledné ztvárnění je jen na vás. Může mít formu pečeti, odznaku, vizitky, nástěnného znaku či vlajky a stát se originálním dárkem například ke sňatku nebo k životnímu jubileu. Kontakt: Velebný & Fam, s. r. o., Nygrínova 334, 562 01 Ústí nad Orlicí, web: www.velebny.cz
Kraj Vysočina – naskládat a nechat spéci
Fusing je jednou z nejstarších technologií sklářství, při níž se poskládají různobarevné kusy skla do požadovaného tvaru a spečou se v peci při vysoké teplotě. Miloslav Dvořák si vytváří vlastní taveninu, v níž je dekor v celém prostoru utavené desky, takže vzniká jakási trojrozměrná varianta. Každý výrobek je originálem, a to nejenom v barvě, ale i ve struktuře skla. Pan Dvořák nabízí mísy, svícny i hrnky na kávu. Kontakt: Miloslav Dvořák, Janštejn 166, 588 52 Horní Dubenky, web: home.tiscali.cz/fusing
Jihomoravský kraj – ozdobte se pštrosím peřím
Farma v Doubravicích se zabývá chovem zejména pštrosů afrických, jejich šlechtěním, zpracováním masa a pštrosích produktů. Netradiční kosmetika ze pštrosího tuku má výrazné účinky při léčení jizev, kožních ekzémů a tlumí revmatické bolesti a artritidu. Pštrosí kůže je kvalitou srovnatelná s luxusní kůží z krokodýla a předpokládá se, že ji časem zcela nahradí. Doubravič41
Orlicí, web: www.velebny.cz
Vysočina region – fused glass
Fusing is one of the oldest glassmaking technologies, whereby different-coloured pieces of glass are assembled into the desired shape and then fused together at high temperatures. Miloslav Dvořák creates his own three-dimensional designs. Each article is an original, not only in colour but also in the structure of the glass. Mr. Dvořák offers bowls, candlesticks and mugs. Contact: Miloslav Dvořák, Janštejn 166, 588 52 Horní Dubenky, web: home.tiscali.cz/fusing
South Moravia region – bedeck yourselves in ostrich feathers
The farm in Doubravice mainly breeds African ostriches and processes their meat and other ostrich products. Non-traditional cosmetics made of ostrich fat have profound medicinal effects in the treatment of scars, skin eczema and relieving rheumatic pain and arthritis. Ostrich leather is comparable quality-wise to luxury crocodile skin and is expected to replace it completely one day. In Doubrava it is fashioned into purses, handbags or belts. Their products are the proud bearers of the “MORAVSKÝ KRAS regional product” trademark. Contact: Ostrich farm Doubravice, Jarní 396, 679 11 Doubravice nad Svitavou, web: www.pstrosifarmadoubravice.cz
▶
| téma | topic
▴ Každý kousek ze sklářské dílny pana Dvořáka na Vysočině je originál. Each piece from Mr. Dvořák’s Vysočina glassworks is an original.
tí z ní vyrábějí třeba peněženky, kabelky nebo opasky. Jejich produkty jsou hrdými nositeli ochranné známky „MORAVSKÝ KRAS regionální produkt“. Kontakt: Pštrosí farma Doubravice, Jarní 396, 679 11 Doubravice nad Svitavou, web: www.pstrosifarmadoubravice.cz
Olomoucký kraj – dopis řekne víc
Historie velkolosinské papírenské manufaktury se datuje už od konce 16. století. Ruční papír se zde stále vyrábí tradičním postupem z bavlny a lnu a pro svou vysokou kvalitu a staletou trvanlivost se používá zejména ve výtvarném umění, pro významnou osobní i firemní korespondenci, reprezentační účely, k tisku bibliofilií a rovněž v knižní umělecké a restaurátorské praxi. Zajímavým dárkem z návštěvy Olomouckého kraje mohou být třeba originální dopisní sady nebo exkluzivní svatební oznámení. Kontakt: Ruční papírna Velké Losiny, a. s., 788 15 Velké Losiny 9, web: www.rucnipapirna.cz
Moravskoslezský kraj – uši jedině ze Štramberka
Štramberské uši získaly jako první český potravinářský výrobek ochranu zeměpisného označení Evropské unie, 42
Olomouc region – a letter says more than an e-mail
The history of paper manufacture at Velké Losiny dates back to the end of the 16th century. Handmade paper is still produced here from cotton and flax, using the traditional process. For its high quality and centuries-lasting durability it is mostly used in the visual arts, for important private and business correspondence, for printing bibliophile books and also in artistic bookmaking and restoration practice. So if you visit the Olomouc region you can bring back an original letter paper set or paper for an exclusive wedding announcement. Contact: Hand paper manufacture Velké Losiny, a. s., 788 15 Velké Losiny 9, web: www.rucnipapirna.cz
Moravskoslezský region – ears from Štramberk only
Štramberk “ears” were the first Czech food product to earn the protection of the geographic denotation of the European Union and can therefore only be produced in the north Moravian town of Štramberk. According to legend, the local inhabitants defeated the invading Tatars. Following a powerful storm one night, ▶
Ve Stredomorí se obycejneÐ vecerí až když rucicky hodin ukazují chut k jídlu.
Extra panenský olivový olej Borges Není přesně určená hodina. Protože vnímání času je jiné. Čas se řídí pocity. Ale také přírodou. Stejně tak naznačuje, že je čas sbírat nejlepší olivy ze kterých, když se smíchají, vznikne olej jemnější, vyváženější. A zdravější. Extra panenský olivový olej Borges. Přichází, aby vám ukázal, že ve vaší dietě nastala změna: čas žít na středomořský způsob.
Olivy, jak je neznáte
To jsou olivy Borges! Olives as you don‘t know them
That‘s Borges olives! B
orges, specialista na středomořskou dietu, přináší řadu oliv odrůdy Manzanilla té nejlepší kvality. Olivy Manzanilla Borges jsou masité, lahodné jemné chuti a přitom pevné a křupavé. Sbírají se jak zelené, tak černé. Na výběr máte zelené s papričkou, zelené se sýrem, zelené s pálivou papričkou nebo černé bez pecky. Olivy se mohou stát součástí salátů, snacků se sýrem i pizzy. Konzumovat je můžete samotné nebo si je můžete vychutnat s nápoji. Výborně se hodí například k vínu. Pokud náhodou nesníte najednou celé balení skvělých oliv Borges, jednoduše zakryjete nádobku červeným víčkem a odložíte ji do chladničky na další den.
B
orges, specializing in Mediterranean diet, now introduces a new line of the finest Manzanilla olive variety. Manzanilla Borges olives are meaty, of a fine delicious taste, while firm-textured and crunchy at the same time. The olives are harvested when still green or when ripe and black. The green olives come in stuffed with peppers or cheese or hot peppers, while the black ones are available pitted. Borges olives are often found in salads. They also make delicious cheese snack appetizers as well as pizza toppings. They can be consumed on their own or come in handy with drinks. They are simply perfect with wine. Should you not be able to finish the whole jar of Borges olives in one sitting, you can just put the red cap back on again and keep them in the fridge for later.
| TÉMA | TO P IC
▴ Z velkolosinské papírenské manufaktury přivezete třeba ručně dělané dopisní sady. From the Velké Losiny paper manufacture you can for example bring handmade letter sets.
a proto mohou být vyráběny pouze v severomoravském městečku Štramberk. Podle pověsti přemohli místní obyvatelé útočné Tatary tím, že po noční bouři prokopali hráz rybníka a jejich ležení vytopili. Když voda opadla, byly zde prý nalezeny vaky s lidskýma ušima, které Tataři utínali křesťanům a posílali svému chánovi. Štramberčané si od té doby připomínají tento hrůzný nález pečením cukroví z perníkového těsta s obsahem medu a tajného koření, které tvarem připomíná právě lidské uši.
they dug through the bank of a pond and flooded the Tatar encampment. When the water receded, the villagers allegedly found bags full of human ears the Tatars had chopped off from Christian heads to send to their khan. Štramberk locals commemorate this horrifying experience by baking gingerbread cookies containing honey and secret spices that are shaped like human ears.
Zlínský kraj – valašský kolovrátek
Je krásný, je technicky dokonalý, a navíc plně funkční. Dřevěný kolovrátek z dílny Václava Zbranka slouží ke spřádání vláknitých materiálů. Pokud však netoužíte mít postavu jako tři přadleny z pohádky Karla Jaromíra Erbena, nechte hnací kolo v klidu a jen se kochejte pohledem na krásnou řemeslnou práci. Kolovrátek může být třeba zajímavou dekorací na chatě či chalupě. K jeho výrobě se používá staré vyschlé dřevo listnatých stromů, převážně švestky, akátu, ořechu či jasanu. Kolovrátek se dá jednoduše rozložit a převézt, cena se pohybuje okolo 4000 Kč.
It is beautiful, technically perfect and what’s more, fully functional. A wooden spinning wheel from Václav Zbranek’s workshop is used for spinning fibrous materials. However, if you wish not to have deve loped the typical spinner’s hunch, leave the wheel idle and simply marvel at the glorious workmanship. A spinning wheel can make an interesting decoration in a cottage or cabin. They are made from the dried wood of deciduous trees, particularly plum, acacia, walnut or ash. The spinning wheel can be easily disassembled and moved. The price stands at about CZK 4,000.
Kontakt: Václav Zbranek, Nerudova 559/17, 757 01 Valašské
Contact: Václav Zbranek, Nerudova 559/17, 757 01 Valašské
Meziříčí, tel. 571 623 970, 737 561 677
Meziříčí, tel. +420 571 623 970, +420 737 561 677
Zlín region – Wallachian spinning wheel
44
| Kompas | Compass
Ústecký kraj Praha
Ústecký kraj Ústí Region Nížinné oblasti i horská pásma,
Expanses of lowlands and mountain
národní parky i průmyslově
ranges, national parks and industrialised
orientovaná města.
cities.
To vše nabízí Ústecký kraj. Návštěvníky láká především nádherná příroda Lužických hor, národního parku České Švýcarsko a chráněné krajinné oblasti Labské pískovce.
Ústí Region offers it all. The biggest tourist draw is the magnificent countryside of the Lusatian Mountains, the Bohemian Switzerland National Park and the protected area of the Elbe sandstone formations.
46
| Kompas | Compass
Pravčická brána Pravčická Gate Nejnavštěvovanější atrakce národního parku České Švýcarsko je možná vůbec nejkrásnějším přírodním útvarem u nás. Určitě je ale největší přirozenou skalní branou na našem kontinentu a jako taková se uchází o zápis do seznamu světového dědictví UNESCO. K Pravčické bráně neodmyslitelně patří také vedle stojící výletní zámeček Sokolí hnízdo, kde si návštěvníci téhle jedinečné přírodní památky mohou dát jídlo a pití a kochat se při jeho konzumaci pohledem na impozantní skalní útvar. The most visited attraction in the Bohemian Switzerland National Park is perhaps the most beautiful natural formation in the country. It is definitely the largest natural rock gate in Europe and as such is a candidate for designation as a UNESCO world heritage site. Pravčická Gate is also inseparable from the nearby tourist inn called Falcon’s Nest, where the visitors to this unique natural monument eat and drink while taking in the view of this impressive rock formation.
inzerce
BOSCOLO PRAGUE
Relax your body and soul in our charming Roman SPA... Let yourself be spoilt by our chef who prepares your delicious three course menu right in front of your eyes... Boscolo Prague Hotel, Senovážné náměstí 13, 110 00 Prague 1, tel: +420 224 593 111, reservation@carloiv.boscolo.com, www.boscolohotels.com
| Kompas | Compass
Litoměřická kapitula The Litoměřice Chapter Na významném kastelánském hradě v Litoměřicích založil kníže Spytihněv II. roku 1057 kapitulu u kostela sv. Štěpána a její sbor kanovníků poté bohatě obdaroval. Jak bývalo zvykem, i u této kapituly vznikla škola, která významně přispěla k vytvoření vrstvy vzdělaného, resp. gramotného obyvatelstva. Sami duchovní stvořili jakési první právní dokumenty o založení této kapituly, což v současnosti představuje velmi cennou památku – jedna ze zakládacích listin totiž obsahuje text v české řeči. Jde o nejstarší dochované zápisy psané česky. In 1057, at the important castle in Litoměřice, Prince Spytihněv II founded the Chapter of the Church of St Stephen and bestowed a rich endowment on its capitulary congregation. As was then customary, a school was established alongside the Chapter. It significantly contributed to the creation of a well-educated – or at least literate – class of the population. The clergymen drew up something similar to founding documents of this Chapter, leaving a very valuable relic, since one of these contains a text in the Czech language. It is the oldest extant written record in the Czech language.
Teplice Teplice Lázeňské město ležící v kotlině mezi Krušnými horami a Českým středohořím nabízí svým návštěvníkům léčebné a relaxační procedury v několika lázeňských domech. Jejich služby jsou zaměřeny převážně na pohybový a nervový aparát, k čemuž přispívají i dva místní termální prameny – Pravřídlo a Hynie. Množství parků, příjemných kavárniček a restaurací spolu s blahodárnými zdravotními lázeňskými účinky vysloužilo Teplicím v minulosti přezdívku „malá Paříž“ a přilákalo sem řadu významných státníků i slavných umělců. This spa town lies in a hollow basin between the Krušné hory and České středohoří mountain ranges. To its visitors it offers curative and wellness treatments in several spa buildings. The services are focused primarily on treating musculoskeletal complaints and nervous disorders, aided by two local hot springs – Pravřídlo and Hynie. The town’s many parks, pleasant cafés and restaurants, along with the spa’s beneficial health effects, earned Teplice the nickname “Little Paris” and lured a number of prominent statesmen and famous artists to visit.
48
| Kompas | Compass
Hora Říp Říp Mountain Nedaleko Roudnice nad Labem, jednoho z nejstarších českých měst, poutá již od dávných časů pozornost lidí nápadná vyvýšenina a památné místo české mytologie a historie. Právě sem totiž podle pověsti přišel praotec Čech, rozhlédl se po okolní krajině a prohlásil ji za domov svého lidu. Méně než pět set metrů vysoký vrch připomíná svým tvarem stolovou horu, která je v okolní krajině viditelná již z dálky. Na úpatí Řípu vyvěrají tři prameny, z nichž jeden je odjakživa považován za léčivý. Near one of the oldest Czech towns, Roudnice nad Labem, there is a conspicuous hill that has attracted people’s attention since ancient times. It is a memorable place in Czech mythology and history. According to legend, it was here that the founder of the Czech nation stood, surveyed the surrounding countryside and declared it his people’s homeland. The less than 500 metre high hill resembles the shape of a table mountain and is visible from afar as it sticks out of the surrounding landscape. At the foot of Říp mountain there are three springs, one of which has been used for medicinal purposes since time immemorial. inzerce
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n Text Robert Neumann Foto Profimedia
Kyjev
Město zlatých kupolí
Kiev The City of Golden Domes
Vaším prvním dojmem z ukrajinské
Your first impression of the Ukrainian
metropole bude jistě úžas, jak krásné město to
metropolis is bound to be astonishment at how
je a jak překvapeni tím faktem jste. Ukrajinci
beautiful it is and how little you expected it.
Kyjev často nazývají „matkou měst“ a mají
Ukrainians often call Kiev the “mother of all
k tomu pádné důvody.
cities” and for a good reason. ▶
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
O
ver millennium and a half of history the city has had its ups and downs. Badly damaged, Kiev rose like the phoenix from the ashes of WWII and withstood the repressions of the Soviet regime to become the bustling capital of independent Ukraine. A patchwork of different historical influences, this city reflects them all – the myriad golden domes of Kievan Rus churches stand beside colossal Soviet architecture, turn of the 20th century palaces mix with opulent 21st century office buildings, Byzantine frescoes depict Christian saints while Kiev’s parks are adorned with statues of national heroes and also Lenin. City on the river Dnieper
Legend has it that there was once a royal family of brothers Kyi, Schek, and Khoryv, and their beautiful sister Lybed. With their parents killed by invaders, they searched for a new place to settle. They found it by seven majestic hills on the river Dnieper. In honour of the eldest brother they called it Kyiv, Kiev. It was the spring of the year 482 A.D., more than 1,500 years ago. By the end of the 9th century the royal city became the political centre of the Eastern Slavs, adopting Christianity as the official religion in 988 A.D. It was from Kiev that the Orthodox Church spread its influence through Russia. Churches wherever you look
▴ Právě z Kyjeva se kdysi křesťanství začalo šířit mezi východní Slovany. It was from Kiev that Christianity once began to spread among eastern Slavs.
B
ěhem půldruhého tisíce let své historie Kyjev zažil vzestupy i pády. Těžce poničené město povstalo jako fénix z popela druhé světové války a odolalo represím sovětského režimu, aby se stalo rušným hlavním městem nezávislé Ukrajiny. Je mozaikou různých historických vlivů, které se všechny promítly do jeho současné podoby – nesčetné zlaté kupole chrámů Kyjevské Rusi se mísí s kolosální sovětskou architekturou, paláce z přelomu 19. a 20. století se střídají s pompézními administrativními budovami 21. století a byzantské fresky zobrazují křesťanské světce, zatímco v kyjevských parcích narazíte na sochy národních velikánů i Lenina. Město na Dněpru
Legenda tvrdí, že kdysi tu byla jedna královská rodina, bratři Kyj, Šček a Chorv a jejich krásná sestra Lybeď. Jejich rodiče zabili nájezdníci, a tak se sourozenci vydali hledat místo, kde by se usadili. Našli je na sedmi majestátních kopcích u řeky Dněpr. Na počest nejstaršího bratra sídliště pojmenovali Kyiv – Kyjev. To bylo před více než patnácti sty lety, psal se rok 482. Ke konci 9. století se královské město stalo politickým centrem východních Slovanů a v roce 988 se křesťanství stalo 52
Wherever you turn in Kiev, the city’s rich historical and cultural heritage is manifested in the form of churches. None is more awe-inspiring than the Orthodox Monastery of Holy Assumption Kiev-Pechersk Lavra from the 11th century. Situated on a hill overlooking the river south of the city centre, it draws hundreds of thousands of pilgrims. Its domes and Great Bell Tower dominate the city skyline, competing only with the giant Rodina Mat, or Motherland, monument recalling the Soviet Union’s defeat of Nazi Germany. The monastery reaches up to the sky but also goes deep underground, with three churches and the tomb of St. Anthony, an 11th century ascetic, below the surface. You need to buy candles to light your way through the dark maze of narrow passageways and caves where monks worshipped, lived, died and were buried. Their mummified bodies still rest in nooks carved out of the stone. It is quite an otherworldly experience. The complex also houses the Ukrainian Museum of Historical Treasures. Don’t miss its breathtaking collection of Scythian gold, it is an absolute must. Continue your tour of Orthodox architectural marvels to the so-called Upper City and visit St. Sofia’s Cathedral boasting thirteen blue and gold cupolas. Its impressive exterior was rebuilt in the Baroque style in the 17th century but inside you will find spectacular, millennium-old Byzantine frescoes and mosaics,
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
oficiálním náboženstvím. Z Kyjeva se pak pravoslaví rozšířilo do celého Ruska.
as well as tombs of the Kievan princes, including Yaroslav, who founded the church in 1136 to celebrate his victory over hostile nomads.
Chrámy, kam se podíváš
Kamkoli se v Kyjevě vydáte, narazíte na bohaté historické a kulturní dědictví v podobě kostelů. Žádný ale není tak dechberoucí jako pravoslavný klášter z 11. století Kyjevskopečerská lávra. Tyčí se na kopci nad řekou jižně od centra města a přitahuje statisíce poutníků. Jeho kupolovité střechy a velká zvonice dominují panoramatu města a konkuruje mu snad jen obří monument Matky Vlasti, připomínající vítězství Sovětského svazu nad nacistickým Německem. Chrám se dotýká nebes, ale sahá i hluboko pod zem, kde se nacházejí tři modlitebny a hrobka askety svatého Antonína z 11. století. Kupte si svíčky, aby vám osvětlily cestu temným labyrintem úzkých chodeb a jeskyní, kde se mniši modlili, žili, umírali a kde byli i pohřbíváni. Je-
The Montmartre of East Europe
Take a stroll on the pleasant Andriyivsky Spusk, once the shortest way from the Upper Town to Podol, or the Lower Town. The 19th century brick buildings along this steep winding street now house artists’ studios, galleries, jewellery and antique stores, where you can find everything from Byzantine icons to avant-garde art, as well as elegant restaurants, bars and bohemian cafes. A young street musician will play electric guitar on a corner while a little farther you can listen to pensioners plucking the strings of the bandura, a traditional lute-like instrument. Children will admire the jugglers and adults can survey the vendors’ merchandise, ranging from tourist trinkets to exquisite village textiles.
HOLIDAYS CZECH AIRLINES INVITES YOU Do you want to escape the tourist crowds, yet marvel at magnificent churches, take a cruise on a mighty river, visit fine museums and enjoy great cuisine? Then let us take you to the Ukrainian capital of Kiev. HOLIDAYS Czech Airlines will prepare a stay tailor-made for you. Contact us at www.holidayscsa.cz.
▾ Před třemi lety zavítala do Popradu i anglická královna Alžběta II. The British Queen Elisabeth II visited Poprad three years ago.
jich mumifikovaná těla dodnes odpočívají v zákoutích vytesaných do skály. Ve svíčkami osvětleném podzemí si budete připadat jako v jiném světě. V klášterním komplexu také sídlí Ukrajinské muzeum historických památek. Nenechte si ujít překrásnou sbírku skytského zlata, jinde takovou nenajdete. V pouti po pravo53
Look out for “Richard’s castle”, a house in the shape of a medieval castle which has splendid views of Podol and bridges over the Dnieper. A few houses away is no. 3, where Mikhail Bulgakov, the famous author of The Master and Margarita, spent many years and which is now a museum dedicated to the writer. Car traffic is
▴ U pouličních stánků nakoupíte od zeleniny přes oblečení až třeba po nádobí. At the street stalls, you can buy everything from vegetables through clothing to tableware.
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
HOLIDAYS CZECH AIRLINES ZVou… Chcete se vyhnout davům turistů, ale zároveň obdivovat majestátní chrámy? Plavit se po mohutné řece, ale také navštívit zajímavá muzea a vychutnat si dobrou kuchyni? Pak nám dovolte vzít vás do ukrajinského hlavního města Kyjeva. Pobyt přímo na míru vám připravíme v HOLIDAYS Czech Airlines. Kontaktujte nás na www.holidayscsa.cz.
slavných architektonických zázracích pokračujte v tzv. Horním městě a navštivte katedrálu sv. Sofie, která se může pochlubit třinácti modrými a zlatými kupolemi. Její působivý exteriér byl v 17. století přestavěn v barokním slohu, ale uvnitř najdete velkolepé, téměř tisíc let staré byzantské fresky a mozaiky stejně jako hrobky kyjevských knížat. Je mezi nimi i hrob Jaroslava, který tuto katedrálu nechal v roce 1136 postavit na paměť svého vítězství nad nepřátelskými kočovníky. Východoevropský Montmartre je v Kyjevě
Projděte se po příjemné ulici Andrijivskyj uzviz, což bývala nejkratší cesta z Horního města do Podolu, Dolního města. V cihlových domech z 19. století lemujících tuto strmou klikatou ulici se nyní nacházejí ateliéry výtvarníků, galerie, šperkařství a obchody se starožitnostmi, kde najdete vše od byzantských ikon po avantgardní umění. Rovněž jsou zde elegantní restaurace, bary a bohémské kavárny. Na jednom rohu bude mladý pouliční umělec hrát na elektrickou kytaru a jen o kousek dále uvidíte důchodce, jak brnkají na struny bandur, tradičních nástrojů připo-
54
banned from much of the street, adding to its charm. You may feel like you have just walked down an East European version of Montmartre. The city’s heart and main artery
Where Andreevsky Spusk binds the past and the future, the symbolically named Independence Square represents the modern. This is where the recent historical events unfolded, with thousands of Ukrainians massing in protest. Many will recall the cheerful sea of colour during the Ukrainian “orange revolution”. As well as demonstrations, the place is also used for parades, concerts and festivals and is surrounded by many shops, hotels and cafés. The square, with its grandiose post-war architecture, huge fountains and a large column topped by the patron of Kiev, Archangel Michael, is a good place to start a tour of the vibrant urban spirit of the capital of the new independent Ukraine. If the square is the heart of the city, Kreschatik, the most famous and busiest street in Kiev, is its main artery. Destroyed during WWII, it was rebuilt as a wide boulevard with many important administrative buildings, stylish
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
mínajících loutnu. Děti budou obdivovat různé kejklíře a dospělí si zatím mohou prohlédnout zboží podomních obchodníků, nabízejích vše od turistických cetek po nádherné vesnické textilie. Neopomeňte se podívat na „Richardův zámek“, dům ve tvaru středověkého hradu, od něhož se vám naskytne úžasný výhled na Podol a mosty přes Dněpr. O několik domů dále je číslo 3, kde proslulý autor Mistra a Markétky Michail Bulgakov prožil řadu let a kde je nyní jeho muzeum. Do velké části ulice nesmějí vjíždět auta, což jen umocňuje její kouzlo. Možná budete mít pocit, že jste se právě prošli po východoevropské verzi Montmartru. Srdce a hlavní tepna města
Pokud Andrijivskij uzviz propojuje minulost s budoucností, pak symbolicky zvané náměstí Nezávislosti představuje vše nové. Tady se odehrávaly události měnící nedávnou historii, tady demonstrovaly tisíce Ukrajinců. Mnozí si jistě vzpomenou na živé oranžové moře během ukrajinské „oranžové“ revoluce. Kromě demonstrací se zde také odehrávají přehlídky, koncerty i festivaly, náměstí je rovněž obklopeno množstvím obchodů, hotelů a kaváren. Toto žulou přeplněné náměstí se svou grandiózní poválečnou architekturou, obrovskými fontánami a velkým sloupem s patronem Kyjeva archandělem Michaelem je vhodné místo, kde zahájit cestu za poznáním pulsující duše hlavního města nové, nezávislé Ukrajiny. Náměstí Nezávislosti je srdcem města, ale Kresčatyk, patrně nejznámější a nejrušnější ulice v Kyjevě, je jeho hlavní tepnou. Kresčatyk byl za druhé světové války prakticky zničen, ale byl obnoven jako široký bulvár s řadou významných administrativních budov, stylovými butiky navštěvovanými elegantními ženami a třeba také vyhlášenou Národní filharmonií. Na Kresčatyku a v jeho okolí je hojnost kaváren a restaurací a stále se otevírají další a další. Nabízejí celou řadu kulinářských požitků. Ať vás však ani nenapadne jít po vynikající večeři spát. Když začne záře zlatých kopulí pohasínat, rozsvítí se místo nich neonová světla četných barů a klubů, které vyhoví jakémukoli vkusu. Vstupte a zjistíte, že tohle město se rozhodně umí bavit.
boutiques frequented by fashionable women, as well as the reputable National Philharmonic. New cafés and restaurants are always opening on and off Kreschatik, offering a range of culinary delights. After a sumptuous dinner, don’t even think of going to sleep. When the glow of the golden domes dims, it is replaced by the neon lights of numerous bars and nightclubs catering to all tastes. Step inside and you will learn that this city knows how to party. When it rains, the widow cries
Když prší, vdova pláče
V Kyjevě se historii nedá uniknout na dlouho. Jihovýchodně od Kresčatyku se nacházejí dvě historické oblasti, které stojí za procházku. Ve městě najdete plno parků a zeleně a nejinak je tomu i v Lipkách a Pečersku. Koneckonců Lipky se jmenují po mladých lípách. Odpočiňte si na lavičce a pozorujte svět okolo, pak si prohlédněte Mariánský palác, který si nechala vystavět carevna Alžběta. Připomíná miniaturní Versailles. Čtvrť s mnoha paláci a výstavnými domy se postupně 55
You cannot get away from history for long in Kiev. To the south-east of Kreschatik, there are two historic districts that are worth strolling around. Kiev is full of parks and greenery and Lipki and Pechersk are no exceptions. After all, Lipki is named after lime trees. Take a rest on a bench, watch the world go by, then have a look at Mariinsky Palace commissioned by the Russian empress Elisabeth. It looks like a miniature version of Versailles. With numerous mansions and palaces, the area gradually developed into an adminis-
▴ Důchodci brnkající na struny banduru k Andrijivskému uzvizu tak nějak patří. Pensioners plucking the strings of the bandura somehow go with Andreevsky uzviz.
◀ Na náměstí Nezávislosti se odehrávaly ty nejdůležitější okamžiky postsovětské Ukrajiny. The most important moments of post-Soviet Ukraine played out on the Independence Square.
▶
| d e s t i n a c e | d e s t i n at i o n
▶ Boršč a vodka, to je místní klasika, kterou prostě musíte ochutnat. Borsch and vodka – the local classics you simply have to taste.
stala administrativní částí města a tuto správní roli hraje dodnes. Povšimněte si domů s neobvyklými názvy, jako například secesního domu U Plačící vdovy s dekorativním prvkem na fasádě, který představuje krásnou ženu. Když prší, kapky deště jí stékají po tvářích a vytvářejí iluzi, že pláče. Kyjev toho prostě může nabídnout až příliš, od velkolepého po malé detaily. Během své návštěvy budete litovat jediné věci – a to, že jste nepřijeli na dostatečně dlouhou dobu.
S Českými aeroliniemi do Kyjeva Z Prahy do Kyjeva denně v 11.25, ve čtvrtek v 16.45, v úterý a neděli v 17.05. Opačným směrem denně v 16.10, ve čtvrtek ve 21.30, v úterý a neděli ve 21.50.
Tipy Českých aerolinií
Czech Airlines’ tips
Co ochutnat? Nenechte si ujít klasický bořšč, šubu, což je salát ze sleďů a řepy, vareniky a golubce (plněné knedlíky a zelné listy), místní specialitu kyjevský dort a vše zapijte kvasem.
What to taste? Do not miss the classic borsch, shuba salad (herring and beets), vareniki and golubtsi (stuffed dumplings and cabbage rolls), the local specialty Kiev cake. Chase it down with a kvas.
Co si přivézt? Tradiční ukrajinské výšivky – třeba klasické „ručnyky“, dekorativní utěrky s geometrickými vzory a stylizovanými postavičkami lidí a zvířat, které měly a mají široké využití.
What to bring back? Traditional Ukrainian embroidery – for example the classic rushnyky, decorative towels with geometric designs and stylized human and animal figures, which had and still have a myriad uses.
Jak zapadnout? Nikdy neodmítejte „100 gramů“ vodky. Pohostinní Ukrajinci vás téměř jistě nepozvou jen na jednu sklenku.
With Czech Airlines to Kiev From Prague to Kiev daily at 11.25, on Thursdays at 16.45, on Tuesdays and Sundays at 17.05. In the opposite direction daily at 16.10, on Thursday at 21.30, on Tuesdays and Sundays at 21.50.
Kam vyrazit? Pokud chcete vidět a zažít, jak Kyjevané tráví volný čas, navštivte Truchanovskij ostrov. Tento ráj rybářů je oázou klidu uprostřed velkoměsta, s nejhezčími plážemi u Dněpru a příjemnými kavárničkami.
56
trative part of the capital, a role it still plays today. Notice the houses with unusual names, like the Art Nouveau one called the House of the Crying Widow, with a decorative element on the facade representing a beautiful woman. When it rains, drops run down her face, making it look like she is crying. Kiev has simply too much to offer, from the grandiose to the smallest details. During your visit your only regret will be that you did not come for long enough.
How to blend in? Never say no to “100 grams” of vodka. The hospitable Ukrainians will almost certainly invite you for more than just one glass. Where to go? If you want to see how Kievans spend their free time, visit Trukhanov ostrov. This fisherman’s paradise is an oasis of peace in the city, with the prettiest beaches on the Dnieper and pleasant little cafés.
Novinka
SUBARU XV A
utomobilka Subaru přichází se zbrusu novým typem crossoveru z kategorie SUV. Těšte se na spoustu báječných vlastností a překvapení s vozem Subaru XV. Za výtečnými jízdními výkony při nízké spotřebě stojí pohonná jednotka nové generace. Skvělá ovladatelnost, jistota za volantem a maximální bezpečí, na to už jste si u Subaru určitě zvykli. Vše skvěle funguje hlavně díky stálému pohonu všech kol Symmetrical AWD a pokročilé koncepci dynamického ovládání podvozku. Automobilka se rozhodla vytvořit dokonalý městský vůz. Proto je model XV vybaven celou řadou prvků, které vám usnadní život. Za zmínku stojí třeba pokrokový informační a zábavní systém. Šikovná navigace je navíc kompatibilní s nejrůznějšími digitálními médii. Vše je podřízeno designové koncepci „Protren“. Co to znamená? Jde o kombinaci výrazů „profesionální nástroj“ a „trendy design“. Což mluví za vše. Design vozu přirozeně spojuje stylové tvary, vysokou karoserii a obkladové panely s důrazem na bezpečí. Šestiúhelníková maska chladiče a světlomety ve tvaru sokolího oka přitom jednoznačně odkazují ke značce Subaru. Konstruktérům se podařilo zajistit dlouhý rozvor, aniž vůz zbytečně prodloužili. Posunutí předních A-sloupků dopředu podpořilo úžasný pocit vzdušnosti v kabině. Nové XV se ve své třídě pyšní největším prostorem pro kolena pasažérů na zadním sedadle.
Konstrukce sedadel je navržena tak, aby byla co nejpohodlnější a nejbezpečnější. Všechny verze jsou standardně vybaveny jednozónovou nebo dvouzónovou automatickou klimatizací s novým druhem chladicí kapaliny. Ta je šetrnější k životnímu prostředí. Díky dalšímu izolačnímu materiálu, který odděluje motorový prostor, v kabině navíc klesla teplota vzduchu. Tím se zároveň snížilo zatížení klimatizace i celková spotřeba paliva. Na evropském trhu bude Subaru XV k dostání buď se zážehovými atmosférickými motory SUBARU BOXER 1,6 l a 2,0 l DOHC, nebo s dieselovým motorem SUBARU BOXER DIESEL 2,0 l DOHC s přeplňováním. Co se týče převodovky, na výběr je buď bezestupňová převodovka „Lineartronic“ vyvinutá speciálně pro tento model, nebo manuální pěti – či šestistupňová převodovka.
Když přičichneš k medicíně, není cesty zpět
Jan Pirk
Once you get a taste of medicine, there is no turning back
| O so b nos t na pa l u b ě | P e r sona l it y on boa r d Text Jana Bohutínská Foto Profimedia
Profesor Jan Pirk se v kardiochirurgii dostal
In the field of cardiac surgery, Professor Jan Pirk
až na samou špičku. Dnes je přednostou
has got all the way to the very top. At present he is
Kardiocentra a Kliniky kardiovaskulární chirurgie
the Head of the Cardio Centre and the Clinic of
v pražském IKEM, od 80. let se podílí na rozvoji
Cardiovascular Surgery at IKEM, where he has been
tohoto oboru u nás. Celoživotní sportovec, otec
involved in cultivating this branch of science since
dvou dětí a dědeček pěti vnoučat však má své
the eighties. However, this lifelong athlete, father
lásky i mimo medicínu.
and grandfather also has loves other than medicine.
A
čkoli měl Jan Pirk medicínu v rodině, nebyla jeho cesta za lékařským povoláním samozřejmá. „Když pominu své dětské sny, jako být osvětlovačem v cirkuse, vážně jsem uvažoval, že se stanu námořním důstojníkem na obchodních lodích,“ vzpomíná profesor Pirk ve své pracovně v Institutu klinické a experimentální medicíny (IKEM). Studium medicíny zpočátku bral jako možnost, jak se dostat jako lékař na moře, k němuž měl kladný vztah snad přímo geneticky zakódovaný. Ještě za Rakouska-Uherska byl totiž námořním lékařem jeho dědeček. Kariéra Jana Pirka se nakonec ubírala jinudy, protože, jak sám říká, když jednou k medicíně přičichnete, není cesty zpátky. Ale láska k moři ho neopustila. Jak řízneš, už toho nenecháš
Nejdřív to vypadalo, že bude kardiologem, zasáhla ale náhoda. „Po škole jsem nedostal místo v Praze a nastoupil jsem v Nymburce na chirurgii. Primář mi řekl, jak si jednou řízneš, už toho nenecháš, a měl pravdu,“ usmívá se Jan Pirk. V 80. letech se dostal na stáž do USA a šokem pro něj bylo úplně všechno – využití počítačů v medicíně, technika. „Ale pro mě bylo převratné i to, jak fungovala v Americe občanská společnost. Chvíli mi trvalo, než jsem se naučil nebát se, když jsem potkal policistu,“ vrací se Jan Pirk do Ameriky 80. let. Jeho šéfové mu pak dovolili začít novinky uplatňovat i doma, naučit je ostatní a tím posunout českou kardiochirurgii dál. Tvrdá příprava na úspěch
Za jeho profesním úspěchem stojí práce a štěstí. „Jenže štěstí přeje připraveným. Chce to tvrdou přípravu,“ vysvětluje Pirk. Pro kardiochirurgii po59
A
lthough practising medicine runs in the family, it was not at all certain that he would go into the medical profession. “My childhood dreams aside – like being the lighting technician in a circus – I seriously considered becoming a naval officer on merchant ships,” Professor Pirk recalls in his office at the Institute for Clinical and Experimental Medicine (IKEM). He initially took to studying medicine as a way to get into seafaring as a doctor. His positive attitude towards the sea is perhaps genetically encoded, since his grandfather was a navy physician all the way back in the Austro-Hungarian times. In the end, the career of Jan Pirk took another course because, as he himself says, once you get a taste of medicine, there is no turning back. But his love of the sea stayed with him as well. Once you make your first incision, there’s no turning back
At first it seemed he would become a cardiologist, but then fate intervened. “After university I could not
The fact that my sons turned out so well is largely my wife’s doing. Medicine is not a nineto-five job. When I came home, I studied and wrote. The boys only ever saw my back. find a job in Prague, so I joined the surgery department in Nymburk. The head physician there told me that once I made one incision, I would not be able to stop. He was right,” says Jan Pirk with a smile. In the eighties he got an internship in the USA and was as▶
| O so b nos t na pa l u b ě | P e r sona l it y on boa r d
tounded by absolutely everything there – by the use of computers in medicine, the technical equipment. “Even the way American civil society worked was revelation for me. It took me quite some time to stop being afraid when I met a policeman,” Jan Pirk recalls the America of the 1980s. His bosses fortunately allowed him to begin applying these novel ideas at home too, to teach them to others and in this way help move Czech cardiac surgery forward. Hard-earned success
▴ S manželkou Blankou má Jan Pirk dva syny a pět vnoučat. Jan Pirk and his wife Blanka have two sons and five grandchildren.
dle něj musí mít člověk určité předpoklady – manuální zručnost, preciznost, schopnost rychle a dobře se rozhodovat. Nepopírá, že ho dopředu vždy hnala i soutěživost a dnes ho žene dál energie jeho mladých kolegů. Jan Pirk ale není člověk, v jehož životě by hrála roli jen práce. S manželkou má dva syny a nyní už je dědečkem pěti vnoučat. Jak zvládl skloubit kariéru s rodinou? „Nejdřív jen díky tomu, že se dětem věnovala moje manželka a pomáhali jí naši rodiče. Že z našich kluků něco vyrostlo, je převážně její zásluha. Medicína se nedělá od do. Když jsem přišel domů, studoval jsem a psal. Kluci znali jen moje záda.“ Chvíli neposedí
Jeho práce je spojena s létáním. „Pokud to jde, létám nejradši s ČSA,“ vypráví Jan Pirk s tím, že se na jaře chystá do Helsinek na závod na běžkách. Loni na podzim zase letěl na maraton do Atén, se svou cestovatelskou partou byl letos na jaře v Himálaji, zanedlouho pro změnu zamíří do Lisabonu na evropský kongres srdeční a cévní chirurgie. Létání podle něj srdci vůbec nevadí, navíc energie má Jan Pirk na rozdávání. Doteď prý jeho žena říká, že to s ním není k vydržení, protože chvíli neposedí. „Teď už se to ale se mnou časově trochu zlepšuje, mám v IKEM vychované nástupce,“ dodává. Veteráni, záložní plán
Janu Pirkovi zbývá čas i na moře a jeho oblíbené jachty. Sportuje celý život, udržovat se v dobré fyzické kondici 60
Behind his professional success there is a lot of hard work and luck. “But luck favours those who are ready for it. It takes hard preparation,” Pirk explains. According to him, for cardiac surgery one must possess certain prerequisites – manual dexterity, precision, the ability to take decisions quickly. He does not deny that he was also always propelled by his competitive spirit and nowadays he is pushed by the energy of his young colleagues. Nonetheless Jan Pirk’s life is not confined to work. With his wife he has two sons and he is already a proud grandfather of five grandchildren. How did he manage to combine his career and family? “At first only because my wife devoted herself to the kids and our parents helped her out. The fact that the boys turned out so well is largely her doing. Medicine is not a nine-to-five job. When I came home, I studied and wrote. The boys only ever saw my back.“ He can’t sit still
His work involves a lot of flying. “Whenever possible, I prefer to fly with Czech Airlines,” says Jan Pirk, adding that he is off to Helsinki for a cross-country skiing race in the spring. In autumn last year he flew to Athens to run a marathon, this year’s spring he spent with his traveller buddies in the Himalayas and he is about to head to Lisbon to attend a European Congress of Cardiovascular Surgery. According to him, flying does not pose any danger to the heart and, furthermore, Jan Pirk has energy to spare. His wife keeps saying that living with him is unbearable because he cannot sit still. “Things are getting a bit better with me time-wise, as I have trained my successors at IKEM,” he adds. Classic cars and a back-up plan
Jan Pirk also finds time for the sea and his beloved yachts. He has been a sportsman all his life and considers being in good shape a must for a surgeon. Standing up for hours while performing surgery, one cannot have weak back or limp abdominal muscles and cervical spine. “For me, sports, running, biking,
| O so b nos t na pa l u b ě | P e r sona l it y on boa r d
považuje u chirurga za nezbytnost. Když při operaci hodiny stojí, nemůže mít ochablé zádové a břišní svaly či krční páteř. „Sport, běhání, jízda na kole, plavání – to je pro mě také kompenzace stresů,“ vysvětluje. Když se ptáme na budoucnost, odpovídá, že by se ve zdraví rád dožil důchodu. „Nemůžu šéfovat do sta let, ani chirurgii nelze dělat věčně. Ústup by měl být pozvolný.“ Už teď si ale plánuje náhradního koníčka – veterány, auta i motorky. A těší se na veteránská setkání.
swimming, also compensate for all the stress,” he explains. When we ask about the future he responds that he would like to reach retirement age in good health. “I cannot stay on as the boss till I am a hundred and you cannot perform surgery forever. The retreat from the profession should be gradual.” He is already planning a substitute hobby – classic cars and motorcycles. And he is looking forward to classic car meetings.
Kufr Jana Pirka
Jan Pirk’s suitcase
Jan Pirk preventivně předpokládá, že se kufr může na letišti ztratit. Vše, co nezbytně potřebuje, má proto ve svém příručním zavazadle. Do něj si balí rezervní spodní prádlo, tričko, holení, věci na běhání a přednášku. Nakonec je pro něj příjemné překvapení, že kufr opět přijel.
As a precaution, Jan Pirk always assumes that his suitcase might get lost at the airport. He therefore has all his essentials in his carry-on luggage: some spare underwear, a T-shirt, shaving kit, his running gear and lecture notes. In the end he is always pleasantly surprised that his suitcase arrived without a problem.
61
▴ Ke svému oboru se nejznámější český kardiochirurg dostal vlastně náhodou. The most famous Czech heart surgeon really got to his field by chance.
| knižní tip | Book TIP Text Michal Ajvaz Foto Profimedia
62
| knižní tip | Book TIP
Winnifred (Paříž, Albany, Ghent) Ukázka z románu Lucemburská zahrada
Michal Ajvaz Winnifred (Paris, Albany, Ghent) An extract from the novel The Luxembourg Gardens
P
aul je profesorem filosofie na pařížském lyceu, na které nastoupil hned po skončení univerzity a kde letos učí už sedmým rokem; teď je právě doma, protože je první den prázdnin, půl desáté dopoledne. Před čtvrthodinou se rozloučil se svou ženou Simone, která odešla do práce, a zůstal sám ve velkém bytě v rue Vaugirard, sedí před obrazovkou počítače a začíná se připravovat na podzimní kurs. Má v něm učit řeckou filosofii, ve které se necítí moc jistý, proto nechce promarnit ani den. V ty dny v Paříži začíná být horko už po ránu, a tak je oblečený jen do lehkých lněných kalhot a bílého tílka. Obrazovka stojí na těžkém psacím stole ve stylu druhého rokoka, který Paul dostal k třicátým narozeninám od tchána, ředitele francouzské odbočky mezinárodní firmy zabývající se výrobou vysavačů; stůl je umístěný u zdi mezi dvěma vysokými okny, jež jsou otevřena dokořán a v nichž jsou vidět vrcholky stromů v Lucemburské zahradě. Aby trochu rozhýbal těžký teplý vzduch, otevřel Paul i všechny dveře v bytě, a tak když otočí hlavu, vidí sluneční lesk na navoskovaných parketách, které vypadají jako světlá hladina rozlévající se do všech pokojů. Okny sice doléhají zvuky automobilů z ulice, kde je už docela živý provoz (byt se nachází v prvním patře), ale Paul usoudil, že poslouchat monotónní hluk je lepší než sedět zpocený v horku, které se zvolna stávalo nesnesitelným. 63
P
aul is a teacher of philosophy at a Paris lycée. He has been in this job since he finished university – this year is his seventh. But today he is at home because it is the first day of the holidays. It is half-past nine in the morning. A quarter of an hour ago he saw his wife Simone off to work. He is left alone in their large apartment on rue de Vaugirard. Now he is sitting in front of his computer monitor and beginning to prepare a course he will teach in the autumn. The course includes Greek philosophy, in which he is a little unsure of himself – so he doesn’t want to waste a single day. At this time of year it is hot in Paris from the early morning, so he is dressed in light linen trousers and a white vest. The monitor is on a heavy desk in the style of the Rococo Revival. Paul was given the desk as a thirtiethbirthday present by his father-in-law, the managing director of the French office of an international firm that produces vacuum cleaners. It stands against a wall between two high windows that are open wide. Through the windows the crowns of trees in the Luxembourg Gardens can be seen. To set the heavy, warm air in motion Paul has also opened all the doors in the apartment; when he turns his head he sees the sun glinting off the waxed parquet, making it look as though a luminous body of water is spilling into all the rooms. Although the open windows admit the noise of the traffic in the street (the apartment is on the first floor, the traffic is livening up), Paul prefers to listen to monoto-
Nakladatelství Druhé město vydává knihy od začátku roku 2006. Jeho majitelem je Martin Reiner, nakladatelství sídlí v Brně. Druhé město nahradilo na vydavatelském trhu zaniklý Petrov. Petrovu, který působil na české scéně patnáct let a postupně se stal jedním z nejvýznamnějších českých nakladatelství, se Druhé město podobá ediční skladbou, orientovanou na původní českou tvorbu.
The Druhé město publishing house has published books since the beginning of 2006. Owned by Martin Reiner, Druhé město is based in Brno. It took the place on the market of the defunct publishing house Petrov. Petrov was on the scene for fifteen years and gradually became one of the Czech Republic’s leading publishers; like that of Petrov, Druhé město’s list focuses on works of original Czech literature.
▶
| knižní tip | Book TIP
michal ajvaz se narodil 30. října 1949 v Praze. Vystudoval Filosofickou fakultu Univerzity Karlovy, od roku 1974 postupně pracoval jako sálový dělník, hlídač, domovník a čerpač, v letech 1996–1999 pak jako redaktor Literárních novin, od roku 2003 je zaměstnán jako výzkumný pracovník v oboru filosofie v Centru pro teoretická studia. Píše básně, povídky, novely, romány, eseje a filosofické studie. Jeho knihy vyšly v anglickém, francouzském, ruském, polském, maďarském, slovinském, švédském a nizozemském překladu a v současné době se překládají do několika dalších jazyků.
Ode dneška mu začíná obvyklý letní režim, to znamená, že v jednu hodinu přeruší práci a půjde na malý oběd, nejspíš do Café Cassette na rohu rue de Rennes a rue Cassette, anebo si koupí v krámku v rue Madame bagetu a sní ji na lavičce v Lucemburské zahradě, pak se vrátí domů a bude pokračovat v práci až do šesti, kdy se Simone vrátí ze zaměstnání. Právě teď si chce zjistit na internetu jméno knihy o Plótinovi, kterou před časem držel v ruce v antikvariátu v rue Saint-Severin a na jejíhož autora si nemůže vzpomenout, a tak položí prsty na klávesy, aby do vyhledavače napsal filosofovo jméno, chvíli se rozmýšlí, jestli má použít francouzský, řecký nebo latinský tvar, nakonec se rozhodne pro řecký, ale než začne psát, uslyší zvonění telefonu. Trhne sebou a napřímí se na židli, naslouchá, zvonění se ozve znovu, ale teď už je zřejmé, že přichází zezdola z ulice, vzápětí Paul dokonce uslyší nepříjemný ostrý hlas majitelky mobilu. A tak konečně napíše do okénka „plotinos“ a klikne na ikonku vyhledávání. Když se na obrazovce objeví stránka s googlovskými odkazy, Paul na ni chvíli nechápavě zírá. Očekával, že mu vyhledavač oznámí, že našel tisíce stránek, ale namísto toho se dívá na jediný odkaz na jinak prázdném monitoru. A ještě ke všemu vůbec není jasné, co má odkaz společného s Plótinem. Stránky, jež mu odkaz nabízí, se jmenují Návrat z Druhé strany; pod tímto názvem Paul čte prapodivná slova „… uta ygorel okitubis ali byrraru nalagaddaru ollade uvimisirr…“ Jeho zmatek však trvá jen chvíli; Paulovi brzy dojde, co se přihodilo. Je zvyklý psát deseti prsty na francouzské klávesnici, která se označuje — podle pořadí kláves vlevo nahoře — „AZERTY“, a tak položil jako obvykle prsty levé ruky od malíčku po ukazováček na klávesy QSDF a prsty druhé ruky o dvě místa dále napravo, na klávesy JKLM; když ho vyrušilo zvonění mobilu pod oknem, bezděčně trochu zvedl pravou ruku a pak položil její čtyři prsty o jednu klávesu nalevo, tedy na klávesy HJKL. V důsledku toho nepatrného pohybu ze slova, které chtěl napsat, zbyla jen písmena t a s, napsaná ukazováčkem a prsteníkem levé ruky, které zůstaly na svých místech, pravá ruka psala něco jiného, a tak se místo plotinos objevilo v okénku slovo okitubis. Podivná věta na obrazovce je patrně jediný text v celém webu, kde se slovo, jež Paul vytvořil, nachází. Paul chvíli zkoumá těch osm písmen, ale vůbec neví, co si se slovem, které zepředu vypadá jako Japonec a zezadu jako Egypťan, má počít. A tak to nechá být, klávesou Delete vymaže okitubise z googlovského okénka, znovu položí ruce 64
ny than sit bathed in sweat in a heat that is slowly becoming intolerable. From today Paul is on his summertime regime, which means he will interrupt his work at one to go for a light café lunch – probably at Café Cassette on the corner of rue de Rennes and rue Cassette; or he will buy a sandwich in a little shop on rue Madame and eat it sitting on a bench in the Luxembourg Gardens. Then he will return to the apartment and proceed with his work until six, when Simone gets back from work. He is about to use the internet to search for the name of a book on Plotinus that he examined recently in a second-hand bookshop on rue Saint-Séverin. He cannot remember the name of the book’s author, and his fingers hover over the keyboard, preparing to type the philosopher’s name into the search engine. He considers whether to use the name’s French, Greek or Latin form before opting for the Greek. But before his fingers hit the keys he is startled by the ring of a telephone. He sits up straight in his chair. As he listens the ring is repeated; now, however, it is obvious that it is coming from down in the street. Presently Paul hears the unpleasantly shrill voice of the phone’s owner. Finally he types ‘plotinus’ in the little box on the screen and clicks on the search icon. The Google links page appears and for a moment Paul stares at it uncomprehendingly. He was expecting the search engine to come up with thousands of sites; instead, he is looking at a single link on an otherwise black screen. Moreover, what this link should have in common with Plotinus is not at all clear. The site the link is offering has the name ‘A Return from the Other Side’. Below the name Paul reads the improbable words “... uta ygorel okitubis ali byrraru nalagaddaru ollade uvimisirr...” But his confusion is momentary – he soon realizes what must have happened. He types two-handed using all ten of his digits on the French keyboard, which on the top reads ‘AZERTY’ from left to right. As usual he laid the fingers of the left hand – from the little to the index – on the keys QSDF and the fingers of the right hand two places further to the right, on JKLM. When he was disturbed by the telephone below his window, without realizing what he was doing he raised his right hand ever so slightly before laying down its four fingers one key to the left, on HJKL. As a result of this tiny movement, all that remained of the word he wanted to type were the letters ‘t’ and ‘s’, written by the index and ring fingers of the left hand, which stayed where they were supposed to be. The right hand wrote something different altogether, so the word that appeared in the little box was not ‘plotinus’ but ‘okitubis’. The strange sentence now on the screen is probably part of the only article on the whole web that features the word Paul has just created. For a few moments Paul studies the eight letters, but he has no idea what to do with a word that looks like Japanese, or Egyptian when read back-to-front.
| knižní tip | Book TIP
na klávesy, tentokrát pro jistotu zkontroluje, jestli jsou všechny prsty na správném místě, a chystá se napravit svou chybu. Ale než začne psát, pohled mu ještě jednou padne na odkaz na obrazovce a Paul si říká: co, proboha, může být „uta ygorel okitubis ali byrraru nalagaddaru ollade uvimisirr“? Chvíli váhá; naučil se odolávat svodům internetu a nenechat se rozptylovat při práci, nepouštět se do labyrintů nekonečných odboček bez konce, ale nakonec si řekne, že se přece nic nestane, když se na minutu podívá, jestli je Okitubis japonský ostrov nebo egyptské božstvo a co je to za podivná slova, v jejichž sousedství se objevil, a klikne na odkaz. Tak to začíná. Za několik okamžiků se po třech stranách obrazovky objeví pás vytvořený z obrázků draků s propletenými ocasy a rozeklanými jazyky; dva draci, kteří se nacházejí uprostřed horního pásu, drží v tlamách nápis SF&F International Magazine; písmena nápisu jsou zakončena ostrými, lehce prohnutými špicemi, jež mají zřejmě připomínat zuby a drápy oblud anebo ostří barbarských zbraní. Dračí spleť rámuje prózu, která se jmenuje Návrat z Druhé strany, jako její autor je uvedený jakýsi Donald Ross. Paul si přečte začátek: „Palácem procházel rychlým krokem muž v dlouhém černém plášti, který vlál v průvanu světlých prázdných chodeb; mnohokráte mu zastoupily cestu stráže, ale pokaždé vysoko zvedl ruku, ve které držel odznak s Gryfem, stráže se hned rozestoupily a uvolnily mu cestu, i poslední stráž, stojící před sálem Státní rady. Když muž vešel do místnosti, všichni ztichli, pak se ozvalo pobouřené hučení. Muž v plášti si ministrů nevšímal, nestáli mu ani za to, aby jim ukazoval odznak; šel po starodávných dlaždicích sněmovní síně rovnou k Regentovi sedícímu v čele stolu.“ Paul několikrát zmáčkne klávesu Page Down a namátkou si přečte pár dalších vět. Je zřejmé, že jde o nějakou povídku nebo část románu ve stylu fantasy. To Paulovi stačí; tenhle žánr jej nikdy nebavil, literární díla, v nichž se psalo o tajemných mužích v dlouhých vlajících pláštích, o pečetích a Gryfech, ho nudila, a tak se chce rychle vrátit k Plótinovi (stejně by se nakonec nejspíš dozvěděl, že Okitubis je jméno buďto mimozemského kapitána vesmírné lodi, nebo královny barbarského království). Když ale cestou k ikonce Close přejíždí kursorem přes jméno autora, písmena změní barvu a šipka se změní v ručičku. Paul se zastaví, chvíli váhá a pak znovu pohne myší, sjede zpátky ke jménu a zmáčkne ukazováčkem levé tlačítko, sám vlastně neví proč.
65
So he leaves the matter there. He presses Delete, removes the word ‘okitubis’ from Google’s little box, and prepares to make good his mistake. When he next lays his hands on the keyboard he makes sure that all his fingers are in their right places. But before he starts to write, he glances again at the link and wonders what in God’s name “uta ygorel okitubis ali byrraru nalagaddaru ollade uvimisirr” means. He hesitates. He has taught himself to resist the enticements of the internet so as not to be distracted from his work, so as not to step foot in labyrinths whose branches are innumerable and endless. But in the end he tells himself that it can’t do any harm to spend a minute finding out whether Okitubis is a Japanese island or an Egyptian deity. And what are those strange words whose sentence it shares? So he clicks on the link. That is how it begins. Along three sides of the screen there appears a band composed from pictures of fork-tongued dragons with their tails intertwined. In the centre of the band along the top there are two dragons. These dragons are holding the legend ‘SF&F International Magazine’ in their mouths. The letters of the legend have sharp tips with a slight curve in them, presumably meant to signify the teeth and talons of monsters or the blades of barbarians’ weapons. The tangle of dragons frames a prose piece entitled ‘A Return from the Other Side’. The author’s name is given as Donald Ross. Paul reads the beginning. “A man strode quickly through the light but empty passages of a palace, his long black cloak streaming behind him. Many times guards barred his way, but on each occasion he raised his hand, in which he held a badge bearing the image of a gryphon. The guards stepped back and the path was free. The last guard, too, stepped back – from his post before the Privy Council Hall. The man entered and the room fell silent; then an indignant roar was heard. The man in the cloak paid the ministers no heed; he did not even trouble himself to show them his badge. He stepped across the age-old paving of the chamber of parliament directly to the Regent, who was sitting at the head of the table.” Paul reads a few more sentences at random, using the Page Down key to scroll down the text. What he has here is obviously an example of fantasy fiction – a short story or an extract from a novel. This is quite enough for Paul; he has never enjoyed this genre. Works of literature in which mysterious men in long, flowing cloaks appear with signets and gryphons, bore him, and he is keen to return to Plotinus. (In all likelihood he would have discovered eventually that Okitubis was the name of an extraterrestrial spaceship captain, or perhaps a barbarian queen.) But on its way to the Close icon, the cursor passes over the name of the author, the letters of which change colour while the cursor takes on the form of a hand. Paul stops. After a moment’s hesitation he moves the mouse back to the name and pushes his index finger down on the left-hand button. He doesn’t know why he is doing this.
michal ajvaz was born in Prague on 30 October 1949. He graduated from the Faculty of Arts of Charles University in Prague. From 1974 he worked as an indoor labourer, nightwatchman, janitor and pump attendant. From 1996 to 1999 he was an editor on the weekly Literární noviny; since 2003 he has been employed as a researcher in Philosophy at Prague’s Center for Theoretical Study. He writes poetry, short stories, novels, essays and philosophical studies. His books have been translated into English, French, Russian, Polish, Hungarian, Slovenian, Swedish and Dutch and translations into several other languages are in preparation.
| lifestyle
Nakupovat na letišti se vyplatí Shopping at the airport pays off Terminál 1 pražského letiště nabízí spoustu
Prague airport’s Terminal 1 offers plenty of
příležitostí pro příjemné a výhodné nákupy. Proto
opportunities for pleasant and convenient
vám doporučujeme zdejší obchody zahrnout do
shopping. Therefore we recommend that you
míst, která byste neměli při čekání na svůj let
include local shops among the places you should
minout.
not miss while waiting for your flight.
Позвольте пригласить вас в ювелирный бутик MERCURY Jewellery. Наш персонал будет рад представить вам все бренды на русском языке. Желаем вам приятного путешествия и до скорой встречи!
Č
as strávený v odletové hale nemusí být jen časem ztraceným. Nacházejí se zde totiž obchody, do nichž je zážitkem se třeba jen zajít podívat. Možná přitom budete překvapeni faktem, že i značkové zboží může být levnější. Cestující mimo země Evropské unie totiž mohou využít slevu v podobě odpočtu daně, která jim bude odečtena přímo u pokladny bez nutnosti žádat o dodatečnou refundaci.
T
ime spent in the departure hall need not be time wasted. There are shops that even just a visit to is an experience in itself. You might be surprised by the fact that even brand products can be cheaper here. Travellers going to countries outside of the European Union can take advantage of a discount in the form of a tax deduction which will be subtracted at the cashier’s directly, without any need for additional reimbursement.
Luxus a vynikající servis jdou ruku v ruce
Luxury and excellent service go hand in hand
Mercury Jewellery Boutique funguje na letišti Praha-Ruzyně už více než dva roky. Kromě zastoupení luxusních značek, pro většinu má přitom zajištěnu exkluzivitu pro Prahu, obchod nabízí obsluhu v českém, anglickém i ruském jazyce. Součástí servisu je i zajištění zboží na objednávku a jeho doprava v dohodnutou dobu do prodejny. Pokud například zahlédnete při příletu do Prahy nebo při návštěvě hotelu InterContinental v Pařížské ulici šperk nebo hodinky, která vás zaujaly, můžete si je při odletu nebo při příští návštěvě v klidu a pohodlí vyzvednout.
Mercury Jewellery Boutique has been in operation at the Prague-Ruzyně airport for more than two years. In addition to offering luxury brands, most of which it has the sole exclusive right to represent in Prague, the shop provides service in Czech, English and Russian. This service includes preparing pre-ordered goods and delivering them to the shop at a prearranged time. So for example, if you glimpse a piece of jewellery or a watch that catches your interest upon your arrival to Prague or at the Hotel Intercontinental in Pařížská street, you can comfortably pick it up during your departure or next visit.
66
| Ž i v o t n í s t y l | life style
Nové luxusní hodinky zavítaly do Prahy
New luxury watches come to Prague
Franck Muller a Bovet. To jsou dvě nové značky luxusních hodinek, které rozšířily nabídku prodejen Mercury Jewellery Boutique. V Duty Free zóně Terminálu 1 na vás čeká ale i pestrá paleta dalších značek šperků a doplňků, v nichž si zaručeně vyberou muži i ženy.
Franck Muller and Bovet. These are the two new brands of luxury watches that enlarged the collection on offer at the Mercury Jewellery Boutique. The Duty Free Zone at Terminal 1 however offers a wide range of other brands of jewellery and accessories, from which both men and women will surely be able to choose.
BOVET: Born by Passion Traditional Italian
For over thirty years
Founded 1822 in Switzer-
brand since 1975. Its
Bibigi jewelry has aimed
land BOVET is well ac-
“masculine” character
to craft emotions from
cepted by connaisseurs
derives from an unusual
gold and diamonds. The
of Haute Horlogerie. The
combination of gold and
brand offers high-quality
brand stands for only the
precious stones with
diamonds, creative
best in technology such
innovative materials and
design and excellent
as Tourbillons, Miniature
open use of technical
customer service.
Painting or highly bal-
elements.
www.bibigi.com
anced masterpieces like
www.baraka.it
the AMADEO concept. www.bovet.com
FRANCK MULLER GENÈVE master of compilcations Luxury, splendour
Since 2000 the brand presents
and Spanish passion.
every year a new Tourbillon. The
Innovative design.
Launched in the 1970s,
smallest Lady Tourbillon was in-
Unique style. Glittering
Carrera y Carrera is
troduced to the public very re-
stars. These expressions
now one of the ten
cently. Other Master pieces like
truthfully describe the
largest manufacturers of
one of the most complicated
quality of one of the
jewellery in the world and
watches in the world are also
leading contemporary
is the essence of perfect
presented in tonneau form of
brands of luxury
jewellery.
FRANCK MULLER GENÈVE.
jewellery.
www.carreraycarrera.com
www.franckmuller.com
www.hstern.net
Dandy Edition Arty
In Pasquale Bruni’s
Stephen Webster is
Watch combines discreet
collections, this
one of the UK’s leading
elegance with refined
famous designer’s
jewellery designers. His
details. Two dials are
favourite symbols are
eye for detail, perfect
asymmetrically placed
used to capture the
technique and glam-rock
on a black sapphire and
contemporary woman
flair guarantee dramatic
guarantee that you will
with her poetry, glamour
creations and consistently
wear a true original on
but also dark sides.
elegant design.
your wrist.
www.pasqualebruni.com
www.stephenwebster.com
www.chaumet.com
Where to find us Airport Prague-Ruzyně Terminal 1 / Duty Free Gate A + 420 224 267 561 / Duty Free Gate B + 420 224 282 728 / airport.prague@mercury-jewellery.cz Hotel InterContinental Prague / Pařížská 30, 110 00 Praha 1 +420 296 631 197 / www.mercury-jewellery.cz
Největší odměnou je zdravý úsměv A healthy smile is the greatest reward Středisko zubní péče dr. Jany Navrátilové
Doctor Jana Navrátilová’s Dental Care Centre
najdete na hranici pražských Vinohrad a Žižkova
is located in Prague on the border of the
v těsné blízkosti Riegrových sadů. Stejně
Vinohrady and Žižkov districts, close to Riegerovy
příjemným dojmem jako jeho okolí zapůsobí
sady park. The surgery itself creates the same
na klienty už při příchodu i samotná ordinace.
pleasant impression as its surroundings. As
Jak říká sama dr. Navrátilová: „Mým přáním je
Doctor Navrátilová herself says, “My wish is to
vybudovat místo, kam budou všichni pacienti
build a place which all my patients will come to in
chodit s důvěrou, že dostanou to nejkvalitnější
the confidence that they will receive the best
ošetření, kam budou chodit rádi, beze strachu
possible treatment, a place they will visit gladly,
a s pocitem, že se na nás mohou spolehnout.
without fear and certain they can rely on us. In
Zkrátka, kde se budou cítit jako doma.“
short, a place where they will feel at home.”
68
| Ž iv o tn í st y l | l if e sty l e
J
méno Navrátilová může mnohým připomenout světoznámou tenistku a v tomto případě nejde o podobu čistě náhodnou. Jana Navrátilová je sestrou Martiny a i ona věnovala velkou část svého života tenisu. Po odchodu Martiny do emigrace byla její sportovní činnost omezována a musela přerušit i započaté studium medicíny. Vrátila se k němu až po svém odchodu do Spolkové republiky Německo, kde vystudovala na Univerzitě v Bonnu a obhájila doktorskou práci na Univerzitě v Kolíně nad Rýnem. „Zdravé a krásné zuby přidají všem lidem na kvalitě života. Mnohým dávají pocit většího sebevědomí, ti, kteří se styděli za svůj usměv, se mohou najednou široce usmát. Dá se říct, že zdravé zuby mohou lidem změnit celý život,“ říká doktorka Jana Navrátilová, která se celou svou pracovní kariéru věnuje estetickému zubnímu lékařství. Na tuto oblast se zaměřila už během práce ve své vlastní klinice ve Švédsku. Zde měla možnost rozšiřovat své znalosti a praxi u nejuznávanějších světových kapacit v oblasti estetické medicíny, endodoncie, protetiky, implantologie a bruxismu. „Chci poskytovat klientům tu nejlepší péči ve všech směrech,“ vysvětluje dr. Navrátilová svou filozofii. V její ordinaci se dočkáte komplexní prohlídky nejen zubů, ale také dásní, sliznic, žvýkacích svalů a čelistního kloubu. Následné procedury jsou rovněž zaměřeny na celkovou zubní péči se specializací především na estetickou zubní medicínu, protetiku, endodoncii a k dispozici je samozřejmě i dentální hygienistka. „Zákroky ve specializovaných oblastech neprovádím sama, ale předávám pacienty do péče předních českých expertů,“ upozorňuje dr. Navrátilová na ve světě obvyklou, ale v Česku ještě ne zcela rozšířenou praxi. „Zubní medicína se neustále vyvíjí a špičkové zákroky ve specializovaných oblastech vyžadují vysoký stupeň odbornosti, který může stoprocentně zajistit pouze specialista,“ zdůrazňuje. Díky tomuto přístupu se pacienti dr. Navrátilové mohou spolehnout, že o jejich zdraví pečují přední kapacity českého zubního lékařství v oblasti paradontologie, implantátů a ortodoncie. Cílem dr. Navrátilové je, aby se její pacienti cítili být v dobrých rukou a věděli, že se na radu svého lékaře mohou plně spolehnout. „Prostě aby mohli prohlásit, že mají tu nejlepší zubařku,“ směje se. „Často si neuvědomujeme, jak jsou zdravé a hezké zuby důležité pro naši pohodu a psychický stav,“ dodává. „Neexistuje pro mě větší zadostiučinění, než když vidím, že je můj pacient spokojen a znovu se naučí široce se usmát.“ 69
T
he name Navrátilová might remind many of the world-famous tennis player. This is no coincidence. Jana Navrátilová is Martina’s sister and she too devoted a large part of her life to tennis. After Martina emigrated, Jana’s sports career was greatly restricted and she was even forced to discontinue her studies of medicine. She resumed them only when she emigrated to the Federal Republic of Germany, where she graduated from the University of Bonn and successfully defended her doctoral thesis at the University of Cologne. “Healthy and beautiful teeth enhance everyone’s quality of life. For many they can provide a feeling of greater self-esteem. Those who were ashamed of their teeth can now again flash a wide smile. You can say that healthy teeth can completely change people’s lives,” says Doctor Jana Navrátilová, who has devoted her entire professional career to aesthetic dentistry. She already focused on this area while working at her own clinic in Sweden. There she had the opportunity to expand her knowledge and experience working alongside the world’s most renowned experts in aesthetic medicine, endodontics, prosthetics, implantology and bruxism. “I want to provide clients with the best care possible, in all respects,” Doctor Navrátilová explains her philosophy. In her surgery you can expect not only a comprehensive examination of teeth but also of the gums, oral mucosa, masticatory muscles and temporomandibular joints. The subsequent treatments also focus on overall dental care, with particular specialisations in aesthetic dental medicine, prosthetics and endodontics. Naturally, a dental hygienist is available as well. “I do not carry out the procedures in specialised areas myself but I recommend the patients to the foremost Czech experts,” notes Dr. Navrátilová about a practice that might be common in the world but is not yet universal in the Czech Republic. “Dental medicine is constantly evolving and cuttingedge treatments in specialised areas require a high degree of expertise only a specialist can fully provide,” she emphasises. Thanks to this approach Dr. Navrátilová’s patients can be assured that their health is in the hands of the leading Czech dentistry experts in the fields of periodontology, implants and orthodontics. Dr. Navrátilová’s aim is to make her patients feel that they are in good hands and let them know that they can fully rely on the advice of their physician. “Simply so that they can state that their dentist is the best,” she laughs. “We often do not even realise how important healthy and beautiful teeth are for our well-being and mental condition,” she adds. “There is no greater satisfaction for me than to see that my patient is satisfied and is again learning to wear a big smile.”
Adresa U Rajské zahrady 4 130 00 Praha 3 Česká republika
Adress U Rajské zahrady 4 130 00 Prague 3 Czech Republic
RUNCZECH.COM Who is running the country? You can run the
Who is running the country? You can run the
country! RunCzech.com je duchovním dítětem
country! RunCzech.com is the brainchild of Carlo
pana Carla Capalba, předsedy organizačního
Capalbo, president of the organising committee
výboru tempo teamu prague s.r.o., a Pražského
of tempo team prague s.r.o. and Prague
mezinárodního maratonu, spol. s r.o., což je
International Marathon spol. s r.o. (“PIM”), the
společnost, která zodpovídá za organizaci jednoho
company that is responsible for organising one of
z nejlepších maratonů na světě, Volkswagen
the top marathons in the world, the Volkswagen
Maratonu Praha.
Prague Marathon.
V
ůbec první Pražský mezinárodní maraton se konal v květnu 1995 a brzy se k němu přidal každoroční Grand Prix Praha (v roce 1996) a v roce 1999 pak i Pražský půlmaraton, jakož i řada rodinných běžeckých závodů a běhů pro radost. Všechny tři hlavní závody PIM byly oceněny známkou IAAF Road Race a maraton a půlmaraton dokonce zlatou známkou, což je nejvyšší možné ocenění pro běžecké závody na dlouhé tratě. Grand Prix je závod se stříbrným oceněním IAAF. 70
T
he first ever Prague International Marathon took place in May 1995, and it was soon joined by the annual Grand Prix in 1996 and the Prague Half Mara thon in 1999, as well as a number of family and fun runs. All three of PIM’s main races have been honoured with IAAF Road Race labels; the marathon and the half mara thon with the Gold Label (the highest possible accolade for long distance road races) and the Grand Prix with the Silver Label.
| Ž ivotn í s tyl | lif e styl e
RunCzech.com v roce 2012:
Od svých počátků se PIM snaží povzbuzovat lidi k běhání a aktivnímu životnímu stylu, což vede ke zlepšení zdraví. To dnes ostatně běžci v Praze vidí jako jednu z hlavních předností běhání, spolu s možností závodit pro charitativní účely. Před několika lety ale Carlo Capalbo začal pochybovat, že stejná situace panuje i mimo hlavní město. Výsledkem bylo, že se zaměřil na organizování závodů na dlouhé tratě i v jiných městech České republiky. A tak bylo zasazeno semínko, ze kterého roste projekt RunCzech.com.
Since its early days, PIM has been encouraging people to take up running as a way to a healthier lifestyle and today’s runners in Prague see this as one of the biggest benefits, along with the chance to run for charity. Wheth er that is the case outside the capital city, however, is something that Capalbo started to question a few years back, with the consequence that he set his sights on or ganising long distance running races in some of the ot her cities in the Czech Republic. And so the seeds of the RunCzech.com project were sown.
Zahajovací ročník Volkswagen Olomouckého 1/2Maratonu odstartoval v roce 2010 a byl ohromně úspěšný. Plánovaná kapacita byla zcela naplněna a akci přišlo podpořit doslova celé město. Úspěch byl dokonce takový, že Carlo Capalbo byl odměnou za svoje úsilí jmenován „čestným občanem města Olomouce“. Pootočme však ručičky časomíry vpřed o celý rok, kdy se k Olomouci připojila akce v dalším městě. Volkswagen Ústecký 1/2Maraton byl vyprodán téměř měsíc před jeho zahájením 18. září a dokázal přilákat i řadu světových maratonců včetně Philemona Lima, který ve stejném roce, jen o něco dříve, zvítězil v Hervis 1/2Maratonu Praha (a který následně zvítězil i v tomto závodě).
The inaugural Volkswagen Olomouc Half Marathon took place in 2010 and was a storming success, with the planned capacity filled and the whole city turning out to support the event. Such was the success of the race that Capalbo was made a “Freeman of the City of Olomouc” in recognition of his efforts. Turn the clock forward a year and Olomouc was joined by another event, the Volkswsagen Ústí Half Marathon, which sold out near ly a month before its start on September 18 and attract ed some of the world’s leading long distance runners, including the winner of the Hervis Prague Half Mara thon earlier this year, Philemon Limo (who subsequent ly won the race).
23. června Volkswagen Olomoucký 1/2Maraton
RunCzech.com chce být ligou běžeckých akcí, které se budou odehrávat na jedněch z nejkrásnějších míst České republiky. Nabídne různé vzdálenosti a disciplíny, jakož i celoroční program pro lidi, kteří chtějí žít aktivním životním stylem. Hlavním cílem RunCzech.com je dát každému možnost spojit svoje nadšení pro běh s napínavým dobrodružstvím a cestováním po České republice s možností poznat některá z překrásných měst a krajin a pocítit vzrušení, které běh na dlouhou trať poskytuje.
RunCzech.com will be like a league of running events that will take place in some of the most beautiful pla ces in the Czech Republic. It will offer different distances and disciplines, and a year-round programme for people who want to lead an active lifestyle. The main purpose of RunCzech.com is to give everyone the opportunity to combine their passion for running with exciting travel ling adventures throughout the Czech Republic, to get to see some of the beautiful cities and landscapes and to get involved in the thrill that is long distance running.
RunCzech.com in year 2012:
31. března Hervis 1/2Maraton Praha 13. května Volkswagen Maraton Praha 2. června Budějovický 1/2Maraton
8. září Mattoni Grand Prix Praha 16. září Volkswagen Ústecký 1/2Maraton
March 31 Hervis Prague Half Marathon May 13 Volkswagen Prague Marathon June 2 České Budějovice Half Marathon June 23 Volkswagen Olomouc Half Marathon September 8 Mattoni Grand Prix Prague September 16 Volkswagen Ústí Half Marathon
71
64 % čtenářů čte u B2B firemních titulů každé číslo.
15 % všech medailových pozic v soutěži Zlatý středník získaly tituly vydavatelství Boomerang Publishing.
44 % čtenářů si jde po přečtení magazínu koupit produkt, o kterém četlo.
Firemní magazíny zvyšují loajalitu zákazníků o 32 %. Firemní magazín udrží pozornost vašeho zákazníka 25 minut, což je ve srovnání s pozorností věnovanou plakátu nebo televizní reklamě o poznání víc.
Co dělají Češi nejraději ve volném čase? 70 % z nich si čte!
78 % čtenářů přelouská víc než polovinu magazínu.
Zdroje: APA, Millward Brown, Mintel, ABC, MML, CVVM
62 % zákazníků si nechává magazín na stole doma nebo v kanceláři déle než týden a vrátí se k němu aspoň třikrát.
Čtenáři magazínu Detail, který vydával Baťa, kupují o 9 % dražší výrobky než ti, kterým se časopis do ruky nedostal.
Firemní magazín je nejpopulárnější médium napříč všemi komunikačními kanály: 48 % zákazníků říká, že je firemní časopisy baví.
Prodejci Vodafonu hodnotí časopis ČiliChili jako nejlepší nástroj akvizice nových zákazníků.
Vytváříme firemní obsah, který prodává. www.bpublishing.cz
s e r v i c e s
Get a discount card AAA radiotaxi at information desk in the arrival hall! You will get preference service with discount and you will receive a discount coupon for your next ride back to the airport!
www. aaataxi.cz Prague taxi service with more than 20 years of transportation experience in Prague, the Czech Republic, and Europe
14014, 222 333 222, 729 33 11 33
ce Non stop servi sh We speak Engli rvice in Prague Free pick up se s Fare quotation cars available More than 1250 ed cept Credit cards ac
POKROKOVÝ VÝZKUM SOTHYS
Soutěžte na www.sothys.cz
ochtief inzerat 90x164mm H112421 1
11.8.2011 8:39:55
| Životní styl | life style
RED BULL – ART OF CAN 2011 Na druhý ročník tuzemské soutěže
An impressive roster of 160 competitors signed
o nejzajímavější výtvor z hliníkového válečku
up for the second annual national competition to
energetického drinku se přihlásilo úctyhodných
create the most interesting object from the energy
160 zájemců.
drink’s aluminium cans.
S
počítat hodiny, dny a týdny práce vynaložené na zhmotnění originální myšlenky z aluminiového materiálu dost dobře nejde – vždyť na jedné straně se vzájemně utkala třeba tradiční plechovka Red Bullu doplněná o Braillovo písmo, květiny vymodelované z červeno-modro-bílého plechu, punkáčské číro či poštovní známka s logem známé adrenalinové firmy s výtvory hodnými pečlivých modelářů, které reprezentoval Perutýn ohnivý, prapodivný létající hmyz či dámské šaty s plíškovými třásněmi. 74
T
o count all the hours, days and weeks of work spent on shaping an original object is all but impossible – how could it not be, when a traditional can of Red Bull complemented with Braille competed against flowers fashioned out of the red-and-blue-and-white tin, a punk Mohican hair-cut or a postage stamp with the logo of a well-known adrenaline company, a lionfish, strange flying insect or cocktail dress of tin leaves, all worthy of meticulous model makers.
| Životní styl | life style
Přihlášené práce posuzovala pětičlenná porota, tvořili ji hudebník Jan P. Muchow, fotografka Bára Prášilová, rapper Vladimir 518, marketingový ředitel Red Bull Česká republika, s.r.o., Šimon Čapek a průmyslový designer Ferdinad Chrenka. Porotci nakonec jako vítězné dílo vybrali tři konzervy Jakuba Spurného, které nesou z dnešního úhlu pohledu již velmi lživý název – Fail (Selhání). „Abych byl upřímný, tak tenhle nápad mi blesknul hlavou během jediné minuty den před uzávěrkou soutěže! Celé dílo jsem vytvořil opravdu na poslední chvíli, vyrobil jsem ho za několik hodin a ráno zabalil do krabičky a odvezl do sídla společnosti Red Bull,“ tvrdí student grafického designu, který právě nastupuje na Vyšší školu umělecko-průmyslovou a své nápady je většinou zvyklý realizovat především pomocí počítače. Rukodělná práce na výstavu Red Bull Art Of Can pro něj byla novinkou. „Chtěl jsem vytvořit něco, co by zcela změnilo přístup k této soutěži, která dosud nadřazovala lidskou zručnost nad celkovou koncepci díla. I proto mi bylo jasné, že svůj výtvor musím vyrobit strašně rychle, protože jedině tak na diváka dýchne pouze samotná myšlenka díla,“ vysvětluje svůj přístup vítězný tvůrce. Riskantní sázka na koncepci a rychlost zpracování se tentokrát vyplatila, i když tomu Spurný, který se byl podívat na výstavě umělecké duchaplnosti Art Of Can v roce 2007, ani v nejmenším nevěřil. „Ve chvíli, kdy jsem obhlížel neuvěřitelně precizní výtvory ostatních vystavujících, jsem byl přesvědčen, že za žádných okolností nemohu vyhrát. Nikdy by mě nenapadlo, že by mohla porota ocenit zrovna můj nápad!“ přiznává Jakub, který vedle diplomu získal jako hlavní cenu zájezd na prodloužený víkend do Petrohradu s volným vstupem do všech tamních galerií a muzeí, celosvětově proslulou Ermitáž nevyjímaje. Zdaleka ještě nemá sbaleno, ale už teď se do Ruska těší: „Mí rodiče se museli ve škole povinně naučit rusky a vždycky tvrdili, že jim to nikdy k ničemu nebude. Mně by se teď znalost alespoň několika slovíček z ruštiny náramně hodila!“ Spasíba, Red Bull!
75
All the entries were judged by a five-member panel which included musician Jan P. Muchow, photographer Bára Prášilová, rapper Vladimir 518, marketing director of Red Bull Czech Republic, s.r.o. Šimon Čapek and industrial designer Ferdinand Chrenka. The judges ultimately selected Jakub Spurný’s three cans as the winning work. In this light his work has an inappropriate name – Fail. “To be honest, this idea literally flashed into my mind in one minute, just a day before the competition’s deadline. I really created the work at the very last moment, packed it into a box in the morning and delivered it to the Red Bull headquarters,“ says the student of graphic design who is currently about to start applied arts college and is more used to implementing his ideas with the help of a computer. The handcrafted work for the Red Bull Art of Can competition was a first for him. “I wanted to create something that would entirely change the approach toward this competition, which has up till now given precedence to human skill over the overall concept of the work. For this reason it was clear to me that I have to make this piece very fast as this was the only way the viewer could sense just the idea of the object itself,” the winning creator explains his approach. This risky bet on the concept and the speed of making paid off this time, even though Spurný himself – who saw the exhibition of artistic ingenuity Art of Can 2007 – never believed he stood a chance. “When I had a look at the unbelievably elaborate creations of the other exhibitors, I was convinced there was no way I could win. It never occurred to me that the jury would appreciate my idea in the midst of all the others!” admits Jakub. Besides a diploma he was also awarded the main prize of a long weekend in Saint Petersburg with free entry to all galleries and museums in the city, including the world-famous Hermitage. He has not packed yet but he is already looking forward to visiting Russia. “My parents had compulsory Russian classes at school and always claimed these would do them no good. As for me, I would now appreciate knowing at least a few words of Russian, they would come in handy!” Spasiba, Red Bull!
| S t ř í pk y | N e w s
Zážitky ve Výcvikovém středisku k Vánocům Experiences at the Training Centre as a Christmas present Po celý rok nabízí Výcvik posádek letadel Českých aerolinií všem zájemcům z řad leteckých nadšenců, a nejen jim, jedinečnou možnost být alespoň chvíli v „centru leteckého dění“. K dispozici je totiž hned několik zážitkových kurzů. Od Létání pro radost, kde se na pár hodin stanete pilotem dopravního letadla, přes Létání beze strachu, jehož cílem je odstranit či alespoň zmírnit obavy z této formy dopravy. Možné je také absolvovat oblíbené exkurze nebo kurz Letuškou/stewardem na zkoušku. Samozřejmostí jsou akce šité na míru. Více informací je k dispozici na www.czechairlines.com/cz/posadky. Throughout the year, the Czech Airlines Crew Training Centre offers aviation enthusiasts and the general public the opportunity to experience, at least for a short while, what it’s like to fly. There are several courses on offer. From Flying For Joy, where you can become a pilot of a commercial airliner for a few hours, to Flying Without Fear aimed at eliminating or at least alleviating concerns about airborne travel. You can participate in popular excursions or attend the Air Hostess/Steward Try Out course. Events can also be tailored to customers’ wishes. More information is available at www.czechairlines.com/cz/posadky.
Vyšší váhový limit pro Business cestující Increased luggage allowance for Business passengers S nástupem zimního letového řádu, zvyšují České aerolinie váhový limit pro cestující v Business třídě. Ti si tak mohou zdarma odbavit dva kusy zavazadla, nově každé o hmotnosti 32 kg oproti stávajícím 23 kg. V Economy třídě i nadále zůstává váhový limit pro jedno zdarma odbavené zavazadlo zachován na 23 kg. With the launch of the winter flight schedule, Czech Airlines will increase the weight allowance for passengers in Business class, who can now check in two pieces of luggage of up to 32 kg each free of charge – as opposed to the 23 kilograms allowed up till now. In Economy class, the luggage weight allowance of 23 kg checked in for free remains unchanged.
76
| S t ř í pk y | N e w s
Změny v zimním letovém řádu Changes in the winter flight schedule Týdně až o dvacet zpátečních letů více než v loňské zimě budou do Ruska a na Ukrajinu vypravovat České aerolinie v nadcházející zimní sezóně. V letovém řádu se objeví také několik nových destinací, jako např. Malé na Maledivách nebo Soči a Kazaň, další pak přibudou v průběhu sezóny. Díky obnovené dohodě Českých aerolinií s Air France o vzájemném sdílení kódů mohou cestující od konce měsíce využívat až 40 týdenních frekvencí na lince z Prahy do Paříže. V letovém řádu společnosti i nadále zůstává oblíbený Tel Aviv. V zimním období budou České aerolinie nabízet pravidelné spojení do 89 destinací ve 49 zemích světa, z toho v rámci vlastní sítě linky do 54 metropolí ve 34 státech. Nový zimní letový řád je platný až do 24. března 2012. In the upcoming winter season Czech Airlines will operate more than twenty new return flights to Russia and Ukraine than in the previous winter. The new schedule will also feature several new destinations, for example Malé in the Maldives or Sochi and Kazan. Other destinations will be added throughout the season. Thanks to a renewed code-sharing agreement between Czech Airlines and Air France, from the end of the month passengers will be able to choose from almost 40 weekly flights on the Prague to Paris route. The popular destination of Tel Aviv will remain in the schedule too. In the winter season Czech Airlines will offer scheduled flights to 89 destinations in 49 countries around the world. Of that number, 54 cities in 34 countries are serviced by Czech Airlines’ own network. The new winter flight schedule will be in effect till 24 March 2012.
On-line pronájem aut k letence Online car rental with a ticket Na internetových stránkách Českých aerolinií byla v říjnu 2011 spuštěna nová služba – pronájem automobilů. Cestující si mohou vybírat z nabídky až 50 autopůjčoven v naprosté většině destinací, kam České aerolinie operují. Výběr auta, jeho objednávka i úhrada probíhá velmi snadno, pouze ve čtyřech krocích, a to přímo na stránkách www.czechairlines.com. Díky spolupráci s jedním z největších konsolidátorů autopůjčoven v Evropě, skupinou CarDelMar, mohou České aerolinie poskytovat novou službu na jednom místě, výhodněji a s možností většího výběru, než je běžné na daném lokálním trhu. As of October 2011, a new service was launched on Czech Airlines’ website – car rental. Passengers can select from a choice of up to 50 car rental companies in almost all the destinations serviced by Czech Airlines. The selection of the vehicle, placing an order and payment are all very easy and take place in four steps directly on the website www.czechairlines.com. Thanks to cooperation with CarDelMar Group, one of the largest car rental company deal finders, Czech Airlines can provide a new service at one location, at better prices and with greater choice than is usually available on the local market.
77
V ěr nost ní pro gr a m y / Loya lt y pro gr a mmes
THE OK PLUS FREQUENT FLYER PROGRAMME JEDINEČNÝ PROGRAM PLNÝ VÝHOD A ODMĚN
A UNIQUE PROGRAMME FULL OF ADVANTAGES AND REWARDS
Staňte se členem exkluzivního věrnostního programu OK Plus Českých aerolinií a nechte se na svých cestách hýčkat.
Join the exclusive Czech Airlines OK Plus frequent flyer programme and allow yourself to be pampered whenever you travel.
ČLENSTVÍ V PROGRAMU VÁM PŘINÁŠÍ:
MEMBERSHIP OF THE PROGRAMME BRINGS YOU:
• • • • •
• • • • •
Bonusové letenky do celého světa Lety ve třídě Business s letenkou třídy Economy Bezplatné nadváhy zavazadel Pronájmy vozů a pobyty v hotelech Zájezdy a spousty dalších výhod
Pro nejvěrnější členy jsou připraveny Stříbrná, Zlatá a Platinová karta OK Plus se spoustou nadstandardních výhod, které zpříjemní cestování. Více informací a přihlášku do programu OK Plus naleznete na www.okplus.cz nebo vám ji na vyžádání rád poskytne náš palubní personál.
Bonus tickets to the whole world Travel in Business Class with Economy Class ticket Complimentary excess baggage Car rental and hotel stay Holiday packages and plenty of other benefit
The most loyal members are presented with Silver, Gold and Platinum OK Plus cards with lots of above-standard advantages that make travel more comfortable. Find more information and the application form at www.ok-plus.com or our on-board personnel will be happy to provide it to you upon request.
NOVINKY A NABÍDKY OK PLUS
OK PLUS NEWS AND OFFERS
NADVÁHA ZAVAZADEL ZA MÍLE ON-LINE Pokud již nyní víte, že budete cestovat se zavazadly, která nesplňují podmínky pro přepravu zdarma, můžete využít svých mil k zaplacení nadváhy on-line. Poukaz na nadváhu, který pořídíte za 15 000 mil, vám umožní na letech Českých aerolinií přepravit jeden kus zavazadla navíc do váhy 23 kg. Přesné podmínky a objednávkový formulář naleznete ve svém profilu na www.okplus.cz v sekci Využijte míle.
EXCESS BAGGAGE FOR MILES ONLINE If you already know that you will be travelling with baggage that exceeds the limits for free carriage, you can use your miles to pay for your excess weight online. The excess-weight voucher that you can obtain for 15,000 miles will allow you to take an extra piece of luggage weighing up to 23 kilograms on Czech Airlines flights. The precise conditions and an order form can be found in your profile at www.ok-plus.com in the Redeem Your Miles section.
ok plus corporate VÝHODNÝ PROGRAM PRO FIRMY, KTERÉ VĚDÍ, JAK SNÍŽIT NÁKLADY Věrnostní program OK Plus Corporate Českých aerolinií nabízí i vaší firmě možnost úspory nákladů a spousty dalších. Létejte chytře a zřiďte si zdarma svůj Firemní účet na www.okpluscorporate.com.
78 | review
ok plus corporate AN ADVANTAGEOUS PROGRAMME FOR COMPANIES THAT KNOW HOW TO CUT THEIR COSTS The Czech Airlines OK Plus Corporate loyalty programme offers your company the opportunity of reducing costs as well as plenty of other advantages. Fly smart and get your free Company account on www.okpluscorporate.com.
UŽI T EČNÉ INFOR M ACE | USEFUL INFOR M AT ION u ži t e č né in for m ac e | useful inform ation
V POHODĚ VE VZDUCHU FIT FOR FLYING V pohodě ve vzduchu | Fit TO fly
Několik snadných cviků osvěží a přispěje k pocitu Několik snadných cviků vásvás osvěží a přispěje k pocitu pohody.pohody. A fewsimple simpleexercises exercises youfitfeel and refreshed. A few cancan helphelp you feel andfit refreshed.
NOHY
RAMENA
ZÁDA A PAŽE
KOTNÍKY
KOLENA
CHODIDLA
Oběma rukama Oběma rukama obeobejměte koleno a přijměte koleno a přitáhněte ho k hrudi. táhněte ho ke hrudi. Vydržte 15 sekund. Vydržte 15 sekund. Rukama stále koleno Rukama stále koleno držte a nohu pomalu držte a nohu pomalu spusťte dolů. Vyměňte spusťte dolů. Vynohy, opakujte měňte nohy, opakujte desetkrát. desetkrát.
Ruce položte dlaněmi Ruce položte dlaněmi dolů na stehna. Radolů na stehna. meny kružte dopředu, Rameny kružte nahoru, dozadu dopředu, nahoru, a dolů. Pohyb musí dozadu a dolů. Pohyb být plynulý. Několikrát musí být plynulý. opakujte a dýchejte Několikrát opakujte při tom pomalu a praa dýchejte při tom videlně. pomalu a pravidelně.
Chodidla položte Chodidla položte na zem a zatáhněte na zem a zatáhněte břicho. Pomalu se břicho. Pomalu se předkloňte a rukama předkloňte a rukama sjeďte po nohou sjeďte po nohou a natáhněte je až a natáhněte je až k prstům na noze. k prstům na noze. V této poloze vydržte V této poloze vydržte 15 sekund. 15 sekund.
Pomalu a praviPomalu a pravidelně kružte nohou delně kružte nohou v kotníku. Nejprve v kotníku. Nejprve na jednu stranu na jednu stranu a pak na druhou. Na a pak na druhou. každou stranu kružte Na každou stranu 15 sekund. kružte 15 sekund.
Ohněte koleno, Ohněte koleno, zdvihněte nohu a zazdvihněte nohu a zatněte stehenní svaly. tněte stehenní svaly. Nohy vystřídejte. Nohy vystřídejte. S každou nohou S každou nohou opakujte 20krát až opakujte 20krát až 30krát. 30krát.
Obě paty opřete Obě paty opřete o zem a prsty špičky o zem a špičky chodidel zdvihněte chodidel zdvihněte co nejvýše. Pak co nejvýše. Pak o zem opřete špičky o zem opřete špičky a zdvihněte co neja zdvihněte co nejvýše paty. výše paty.
ANKLES
KNEES
FEET
Put both hands Put both hands around one knee and around one knee and raise it to your chest. raise it to your chest. Hold for 15 seconds. Hold for 15 seconds. Keeping your hands Keeping your hands around your knee, around your knee, slowly lower your slowly lower your leg. leg. Switch legs and Switch legs and repeat repeat ten times. ten times.
Place your hands on Place your hands on your thighs. Bring your thighs. Bring your shoulders foryour shoulders forward, then up, then ward, then up, then backward and down backward and down in a circular motion. in a circular motion. Repeat several times, Repeat several times, gently. Breathe gently. Breathe slowly and evenly. slowly and evenly.
Rotate your feet Rotate your feet slowly and evenly slowly and evenly in a circle around in a circle around your ankles, first in your ankles, first in one direction and one direction and then the other, for then the other, for 15 seconds in each 15 seconds in each direction. direction.
Bend one knee and Bend one knee and raise your leg, tenraise your leg, tenssing the muscles of ing the muscles of your thigh. Alternate your thigh. Alternate legs. Repeat 20 to legs. Repeat 20 to 30 times with each 30 times with each leg. leg.
With both heels on With both heels on the floor, raise your the floor, raise your toes as high as you toes as high as you can. Then put your can. Then put your toes and the balls of toes and the balls of your feet on the floor your feet on the floor and raise your heels. and raise your heels.
nohy
LEGS legs
ramena
SHOULDERS shoulders
záda a paže
BACK AND back and arms ARMS
Place both feet flat on Place both feet flat on the floor and hold in the ground and hold your stomach. Bend in your stomach. Bend slowly forward and slowly forward and move your hands down move your hands over your legs toward your your legs toward your toes. Rest in this positoes. Rest in this position for 15 seconds. tion for 15 seconds.
kotníky
ankles
bojíte se létání?
80 | review
feet
afraid of flying?
Strach z létání lze překonat!
The fear of flying can be overcome! Czech Airlines continues to hold specialized courses every two months in its Crew Training facility at Prague–Ruzyně Airport to enable POHYB JÍDLO A PITÍ you enjoy Neseďte dlouho ve Během letu se nepřestejné poloze. Pojídejte. Pijte hodně FLYING WITHOUT FEAR vzbuďte krevní oběh vody a omezte pití • Seven hours of training by Czech Airlines profestím, že vstanete, alkoholu, čaje a kávy. sional pilots and cabin crew projdete se po kabině Po přistání tak bu• Individual approach using latest training a protáhnete si ruce dete čerstvější. technology a nohy.
LÉTÁNÍ BEZ STRACHU
reviewPC14.indd 5
knees
chodidla
České aerolinie pořádají další specializované kurzy ve dvouměsíčních intervalech v prostorách Výcviku posádek letadel na ruzyňském letišti v Praze s názvem
• Sedm hodin v péči profesionálních pilotů a stevardek Českých aerolinií • Individuální přístup s využitím nejmodernější výukové techniky • Diagnostika formou autorizovaného dotazníku • Technické aspekty létání • Návštěva pohyblivého kabinového trenažéru A320 • Občerstvení zdarma po celou dobu kurzu • Relaxační techniky • Na závěr let v pilotní kabině simulátorů B737 a ATR
106 | review
kolena
Termíny kurzů Létání beze strachu: 19. 11. 2011 Cena kurzu: 7950 Kč včetně DPH Přihlášky a bližší informace na +420 220 112 571, e-mail: iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz
• Diagnosis using authorized questionnaire MOVING EATING AND • Technical aspects of flying DRINKING Don’t sit too long in • A visit to the movable cabin of an A320 flight
Avoid eating heavily the same position. simulator during the flight. Stimulate circulation • Free refreshment during the whole course Drink plenty of water by getting out of • Relaxation techniques and not too much your seat, walking • The course is completed by a flight in the cabin of alcohol, tea or coffee. around the cabin and B737 and ATR flight simulators This will help you feel stretching your arms Schedule of Flying without Fearfresher training on courses: arrival. and legs. November 19, 2011. Course fee: CZK 7950 incl. VAT, Applications and details at +420 220 112 571 or iveta.kamenikova@csa.cz, www.letanibezstrachu.cz
21.4.2008 17:49:44
u ži t e č né in for m ac e | usefu l in for m at ion
www.prg.aero
WOULD YOU ALSO LIKE TO BE TAKEN IN A LIMOUSINE ALL THE WAY TO THE AIRCRAFT? Travel with glamour
...or sip champagne in a luxurious salon just five minutes before takeoff? Order check-in via the VIP Club CONTINENTAL salons. You just have to be at the airport 45 minutes prior to your departure. And what’s more, we’ll drive you directly to Club CONTINENTAL in a limousine for free.
VIP Service Prague Airport, K Letišti 6/1019, 160 08 Praha 6, Czech Republic +420 220 114 490, +420 220 562 525, +420 724 888 914 vip.service@prg.aero
VIP Service Club CONTINENTAL provides • immediate private check-in of both passengers and luggage • all-inclusive refreshments including service • discreet security screening • transportation directly to/from the aircraft • Škoda Limousine Service with chauffeur free
NA PA LU BĚ | ON B OA RD
V POHODĚ V K ABINĚ | RELAXED IN THE CABINE
Dámy a pánové, vítáme vás na palubě letadla Českých aerolinií. Pro lepší orientaci a zpříjemnění vašeho letu bychom rádi přispěli i následujícími informacemi. Ladies and Gentlemen, welcome on board of a Czech Airlines aircraft. We believe that you will appreciate the following information to make your flight as enjoyable as possible.
BEZPEČNOST • Dodržujte prosím pokyny světelných transparentů „Nekuřte“ a „Připoutejte se“. • Během startu a přistání mějte zapnuté bezpečnostní pásy (doporučujeme mít je zapnuté během celého letu), ujistěte se, že opěradlo sedadla a stolek jsou ve svislé poloze. • Věnujte prosím pozornost pokynům posádky, zvláště předvedení použití záchranných prostředků, zorientujte se, kde se v letadle nacházejí nouzové východy.
ELEKTRONIKA • Konzultujte prosím v zájmu bezpečnosti letu použití jakéhokoliv elektronického přístroje s posádkou, zejména mobilní telefony nesmí být zapnuty ani v pohotovostním režimu (Stand by).
KABINOVÁ ZAVAZADLA • Těžší zavazadla ukládejte pod sedadlo před vámi, lehčí do schránek nad vaší hlavou. Za zavazadla, která s sebou máte na palubě, nenese dopravce žádnou zodpovědnost.
82 | review
SAFETY • Please obey the “No smoking” and “Fasten seat belt” illuminated signs. • Fasten your seat belt during take-off s and landings (though we recommend you keep your seat belt fastened for the duration of the flight). Make sure your seat back and folding tray are in their full upright position. • Kindly pay attention to the instructions given by the flight attendants, particularly as they demonstrate the use of safety features and devices. Take a few moments to locate the aircraft’s emergency exits.
ELECTRONIC DEVICES • In the interest of on-board safety, please consult any use of electronic devices with the flight attendants. Mobile phones must be turned off completely at all times and cannot even be in their stand by mode.
CABIN LUGGAGE • Stow your heavier carry-on luggage underneath the seat in front of you and place the lighter pieces in an overhead bin. Be aware that the carrier bears no responsibility for your carry-on luggage.
NA PA LU BĚ | ON B OA RD
PALUBNÍ AUDIO A VIDEO • Ve vybraných typech letadel je na centrálních obrazovkách promítána pohyblivá mapa s aktuálními údaji o poloze letadla a průběhu letu. • Na dálkových a středně dlouhých linkách nabízíme v business třídě k zapůjčení osobní přehrávače iPod touch s hudbou, fi lmy a hrami.
TISK NA PALUBĚ A HRAČKY PRO DĚTI • Při vstupu do letadla vám palubní personál v business třídě nabídne hlavní české i zahraniční deníky a časopisy, nabídka se liší podle přepravní třídy, délky letu a cílové destinace. • Na všech pravidelných linkách jsou pro děti připraveny drobné hračky, bez ohledu na přepravní třídu a délku trasy.
JÍDLA, NÁPOJE A ALKOHOL • Druhy a množství jídla a nápojů závisí na denní době a délce letu, speciální jídla (dietní, košer, vegetariánská, dětská apod.) si prosím objednejte již při rezervaci letenky. • Palubní průvodčí nesmí podávat alkohol osobám mladším 18 let. Na palubě prosím konzumujte jen ty alkoholické nápoje, které vám donesli palubní průvodčí nebo které jste si koupili na palubě v rámci doplňkového prodeje.
PALUBNÍ PRODEJ • Zboží zakoupené na palubě můžete uhradit v českých korunách, eurech i v dalších světových měnách nebo platebními kartami. Výběr zboží najdete na stránkách 92–98 tohoto časopisu, kompletní sortiment pak ve Sky Shop katalogu.
NEMOCNÍ A HANDICAPOVANÍ CESTUJÍCÍ • V některých typech letadel jsou nemocným a handicapovaným cestujícím k dispozici speciálně upravená sedadla a toalety.
KOUŘENÍ • Všechny linky Českých aerolinií jsou nekuřácké.
ON BOARD AUDIO AND VIDEO • On select type of aircraft, a moving map with information on the current position of the aircraft and progress of the flight is projected on the central screens. • On long and mid-distance flights, passengers in Business Class can borrow personal iPod players with music, movies and games.
IN-FLIGHT DAILY PRESS & TOYS • Upon entering the aircraft, flight attendants offer passengers in the Business class Czech and foreign dailies and journals. The offer depends on the travel class, flight duration and destination. • Children are awaited by small presents on all regular routes, irrespectively of the travel class or flight length.
MEALS AND BEVERAGES & ALCOHOL • Kinds and amounts of food and beverages offered depend on the time of day and flight length. If you have special meal requirements (diet, kosher, vegetarian, children’s food, etc.), please make sure to place your order already when booking your ticket. • Flight attendants are not permitted to serve alcohol to persons bellow the age of 18. When on board, kindly consume only those alcoholic beverages brought to you by flight attendants or those you purchased on board.
DUTY-FREE SALES • Goods purchased on board can be paid for in Czech Crowns, Euros or other major currencies, as well as by credit card. The selection of items on offer is listed on pages 92–98 of this magazine, the entire product assortment is available in the Sky Shop catalogue.
ILL AND DISABLED PASSENGERS • On certain types of aircraft, specially designed seats and toilets are available for ill and disabled passengers.
SMOKING • All Czech Airlines flights are non-smoking.
review | 83
Ma Ap PY M APPS y | MA S FINLAND NORWAY
NORTH SEA
SWEDEN
BALTIC SEA UNITED KINGDOM POLAND
BELARUS
POZNAN
GERMANY
POPRAD/TATRY
LVIV UKRAINE
FRANCE ROMANIA
ITALY
SPAIN
AFRICA
MEDITERRANEAN SEA
DESTINACE NALÉTÁVANÉ ČESKÝMI AEROLINIEMI CZECH AIRLINES DESTINATIONS DESTINACE NALÉTÁVANÉ VE SPOLUPRÁCI S PARTNERY DESTINATIONS OPERATED IN COOPERATION WITH PARTNERS
82 | review 84 | review
RUSSIA CANADA
PITTSBURGH CLEVELAND
U.S.A.
LOS ANGELES
DONETSK
ATLANTIC OCEAN
ROSTOV ON DON SEOUL MEXICO
SOCHI CUBA
BISHKEK BAKU TURKEY BEIJING
BANGKOK
KUWAIT
HANOI HO-CHI-MINH
MELBOURNE COLOMBO SYDNEY
BAHRAIN CAPE TOWN JOHANNESBURG
DUBAI ABU DHABI
MUSCAT
MALE
review | 83 review | 85
sk y t e a m
skyteam co je sk y team?
what is sk y team?
SkyTeam je mezinárodní aliance čtrnácti leteckých společností, která byla vytvořena, aby pečovala o zákazníky. Prostřednictvím jedné z nejrozlehlejších sítí přestupních bodů na světě nabízí SkyTeam 373 milionům cestujících, kteří využijí jeho služeb, přes 15 000 letů denně do více než 728 destinací ve 149 zemích.
SkyTeam is a global alliance of fourteen airlines established with the aim of caring for their passengers. Thanks to one of the world’s most extensive connection point networks, SkyTeam is able to offer the 373 million customers who opt for its services a total of over 15,000 daily flights to more than 728 destinations in 149 countries.
OBJEVTE DISCOVER 10 skvělých důvodů, 10 great reasons proč zvolit skyteam to CHOOSE skyteam • více mil
• MORE MILES
Elite míle získáváte a můžete využít u kterékoli členské letecké společnosti.*
Earn miles toward Elite status. (Redeemable on any member airline.*)
• více salOnků
• MORE LOUNGES
Máte přístup do více než 390 salonků po celém světě.**
Access to more than 390 member lounges worldwide.**
• gar antované rezervace
• GUARANTEED RESERVATIONS
Členové SkyTeam Elite Plus mají garantované plné rezervace v ekonomické třídě při rezervaci 24 hodin před odletem.***
Guaranteed full Coach/Economy Class reservation for SkyTeam Elite Plus members with 24-hour advance notice.***
• více letů
• MORE FLIGHTS
Můžete si vybrat z více než 15 000 letů denně do více než 650 desti- nací po celém světě.
Over 15,000 flights to more than 650 destinations worldwide.
• více tarifů
More fare options to more destinations. Not only do SkyTeam partners offer all classes of fares from Economy to First, we also offer a “SkyTeam Around the World Fare”.
Máte více možností do více destinací. Členové aliance SkyTeam nejen nabízejí všechny cestovní třídy, od ekonomické po první, ale také nabízejí tarif kolem světa – „SkyTeam Around the World Fare“.
• MORE FARES
• EASY CONNECTION
• snadná spojení
Make convenient connections with our extensive worldwide hub network.
Pohodlná spojení přes naši širokou celosvětovou síť přestupních bodů.
• ENHANCED CHECK-IN
• v ylepšené odbavovací postupy
Save time with SkyTeam’s streamlined airport procedures.
Ušetříte čas s praktickými letištními postupy aliance SkyTeam.
• SINGLE CHECK-IN
• pouze jedno odbavení
Check-in only once when connecting to other SkyTeam airline flights. ****
Když přestupujete na jiné lety aliance SkyTeam, odbavíte se pouze jednou.****
• QUALITY STANDARDS
• standardy k valit y
• RESERVATION NET WORK
Všechny členské společnosti SkyTeam vám zaručují stejnou kvalitu služeb.
Make reservations and get information at any of SkyTeam’s 2,100 ticket offices. Additionally, worldwide passengers can go to any of the SkyTeam partners for assistance.
• rezervační síť Udělat si rezervaci a získat informace můžete v kterékoli z 2100 kance- láří aliance SkyTeam. Navíc cestující mohou požádat o pomoc kteroukoli společnost aliance.
Guaranteed quality SkyTeam service on all member airlines.
* See your specific Frequent Flyer programme website for valid SkyTeam airline flights. Accrual is subject to each airline’s programme rules. Some restrictions apply. Award ticket redeemable on all * Platné lety společností aliance SkyTeam naleznete na webové stránce svého programu Frequent
SkyTeam operated aircraft.
Flyer. Podléhají pravidlům programu každé letecké společnosti. Existují určitá omezení.
** Complimentary access to member airline lounges when you are departing on a same-day internati-
** Volný vstup do salonků členských leteckých společností, pokud letíte v první nebo business
onal flight or connecting to/from an international flight operated by a SkyTeam member. This benefit
třídě na mezinárodním letu aliance nebo pokud jste SkyTeam Elite Plus frequent flyer – v den
is available to International First / Business class customers or SkyTeam Elite Plus frequent flyers.
cesty.
*** You must be an Elite Plus frequent flyer and make your reservations 24 hours in advance.
*** Musíte být Elite Plus frequent flyer a udělat si rezervaci 24 hodin před odletem.
**** With a maximum of two SkyTeam airlines on your itinerary, and a maximum of three
**** Pokud máte v itineráři maximálně dvě společnosti aliance SkyTeam a maximálně tři přestupy.
connections.
86 | review
t er minÁ | termin a l T ER MINÁ L |lTERMINAL
DOPRAVA NA LETIŠTI PRAHA TRANSPORTATION AT PRAGUE AIRPORT
Chomutov Ústí nad Labem Berlin Dresden
PARKOVÁNÍ NA LETIŠTI PRAHA Vyložení a naložení na parkovišti P1 a P2 • 15 minut zdarma Dlouhodobé parkování v parkingu C a D • Ceny již od 750,- Kč/týden Pro nejvýhodnější ceny rezervujte online na www.prg.aero Telefonické informace na Non stop lince +420 220 11 4022
PARKING AT PRAGUE AIRPORT Drop-off & pick-up at Parking P1 and P2 • 15 minutes free of charge Long-term parking at Parking C and D • Prices start at CZK 750 per week For the best prices book online at www.prg.aero For non-stop information call +420 220 11 4022
SMLUVNÍ TAXI – GARANTOVANÉ TARIFNÍ CENY • AAA Radiotaxi a Radiocab taxi
OFFICIAL TAXI – GUARANTEED TARIFF PRICES • AAA Radiotaxi a Radiocab taxi
AUTOBUSOVÁ DOPRAVA Airport Express – spojení letiště a vlakové dopravy • Více informací na www.cd.cz Autobusy MHD – linky č. 119, 100, 179, 225 a 510 • Rychlé spojení s centrem metropole www.dpp.cz Dálková autobusová doprava – Student Agency • Více informací na www.studentagency.cz
PUBLIC TRANSPORT Airport Express – connecting airport with railway transport • For more information check www.cd.cz City bus lines – No. 119, 100, 179, 225 and 510 • Quick connection to the city centre www.dpp.cz Intercity Coach Services – Student Agency • For more information check www.studentagency.cz
87 review | 83
Pl Á áN n Ll E eT t IŠT ištĚě || AIRP AIRPORT ORT PL PLAN PL AN TERMINAL 1 OSTATNÍ STÁTY | NONSCHENGEN STATES
TERMINAL 2 STÁTY SCHENGENSKÉ DOHODY | SCHENGEN STATES Belgie | Belgium, Dánsko | Denmark, Estonsko | Estonia, Finsko | Finland, Francie | France, Island | Iceland, Itálie | Italy, Litva | Lithuania, Lotyšsko | Latvia, Lucembursko | Luxembourg, Maďarsko | Hungary, Malta | Malta, Německo | Germany, Nizozemsko | Netherlands, Norsko | Norway, Polsko | Poland, Portugalsko | Portugal, Rakousko | Austria, Řecko | Greece, Slovensko | Slovakia, INFORMACE | INFORMATION TRANSFEROVÁ PŘEPÁŽKA | TRANSFER DESK Slovinsko | Slovenia, Španělsko | Spain, Švédsko| Sweden, ODLETY | DEPARTURES PŘÍLETY | ARRIVALS Švýcarsko | Switzerland
34 16 60
57
64
25 26
59
14
28
23
35
24 13
13
29
72
30
27
36 15
32
14
56 54
12 30
20 19
SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | CURRENCY EXCHANGE MACHINE
22
63
58 15
KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE
33
01 31
12 71
02
73
55 21
VRACENÍ DPH | TAX REFUND BANKOMAT | ATM PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL KONTROLA PALUBNÍ VSTUPENKY | BOARDING PASS CONTROL BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE DEPOSIT NADMĚRNÁ ZAVAZADLA | OVERSIZE BAGGAGE
31
REKLAMACE ZAVAZADEL | BAGGAGE OFFICE VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE CLAIM
18
CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE JEDNOSMĚRNÝ VÝCHOD | ONE-WAY EXIT
74
38
VIP SALONKY LETIŠTĚ PRAHA | PRAGUE AIRPORT’S VIP LOUNGES
17 61
BUSINESS SALONKY | BUSINESS LOUNGES
37
VÝSTAVA | EXHIBITION AUTOMAT S KVĚTINAMI | FLOWER VENDING MACHINE VÝTAH | LIFT TOALETY | TOILETS SPRCHY | SHOWERS MÍSTNOST PRO MATKY S DĚTMI | BABY ROOM
34
PŘEBALOVACÍ KOUT | BABY CHANGING AREA
65
DĚTSKÝ KOUTEK | CHILDREN‘S CORNER
18
MODLITEBNA | PRAYING AREA
33
STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND
19 20
21
ZASTÁVKA AUTOBUSU | BUS STOP
03 04
VEŘEJNÁ ČÁST/TRANZITNÍ ČÁST | PUBLIC AREA/TRANSIT AREA
20
PARKOVIŠTĚ | PARKING
08 16 17
RESTAURACE | RESTAURANTS
09
OBCHODY | SHOPS SLUŽBY | SERVICES
OBCHODY / SHOPS TRAVEL VALUE / DUTY FREE 01 DUTY FREE PERFUMERY 02 DUFRY SHOP 03 DUTY FREE & TRAVEL VALUE 04 DUFRY SHOP 05 BEST OF TRAVEL VALUE 06 DUFRY SHOP 07 AELIA DUTY FREE 08 DUFRY SHOP 09 DUTY FREE PERFUMERY 10 DUTY FREE & TRAVEL VALUE 11 DUFRY SHOP 12 DUTY FREE & TRAVEL VALUE 13 DUTY FREE SELECTION
84 88 | review
DÁRKOVÉ PŘEDMĚTY, SUVENÝRY, SKLO / GIFTS, SOUVENIRS, CRYSTAL 22 EGERMANN 23 BLUE PRAHA 24 EGERMANN 25 SWAROVSKI 26 BLUE PRAHA 27 EGERMANN 28 MANUFAKTURA 29 BLUE PRAHA 30 SPARKYS 31 BLUE PRAHA 32 ERPET BOHEMIA CRYSTAL 33 EGERMANN
MÓDA A MÓDNÍ DOPLŇKY / FASHION AND FASHION ACCESSORIES 41 CZECH GARNET 42 4PM 43 SERGIO TACCHINI 44 MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE 45 ROLLING LUGGAGE / NATURALLY CASHMERE 46 TAMUZ 47 HUGO BOSS 48 MERCURY JEWELLERY BOUTIQUE 49 LACOSTE, TOMMY HILFIGER 50 EMPORIO ARMANI 51 LONGCHAMP 52 CZECH GARNET
POTRAVINY A DELIKATESY / FOOD AND DELICATESSEN 62 BOHEMIA DELI 63 NEUHAUS 64 BOHEMIA DELI 65 BILLA KNIHY A ČASOPISY / BOOKS AND MAGAZINES 66 RELAY 67 RELAY 68 RELAY 69 RELAY-VIRGIN 70 RELAY
39
Pl Á áN n Ll E eT t IŠT ištĚě || AIRP AIRPORT ORT PL PLAN PL AN INFORMACE | INFORMATION TRANSFEROVÁ PŘEPÁŽKA | TRANSFER DESK ODLETY | DEPARTURES PŘÍLETY | ARRIVALS KANCELÁŘE LETECKÝCH SPOLEČNOSTÍ | AIRLINE OFFICES SMĚNÁRNA | EXCHANGE OFFICE SMĚNÁRENSKÉ AUTOMATY | CURRENCY EXCHANGE MACHINE VRACENÍ DPH | TAX REFUND BANKOMAT | ATM PASOVÁ KONTROLA | PASSPORT CONTROL KONTROLA PALUBNÍ VSTUPENKY | BOARDING PASS CONTROL BEZPEČNOSTNÍ KONTROLA | SECURITY CONTROL ÚSCHOVNA ZAVAZADEL | BAGGAGE DEPOSIT NADMĚRNÁ ZAVAZADLA | OVERSIZE BAGGAGE REKLAMACE ZAVAZADEL | BAGGAGE OFFICE VÝDEJ ZAVAZADEL | BAGGAGE CLAIM CELNÍ KONTROLA | CUSTOMS VYHLÍDKOVÁ TERASA | VIEWING TERRACE JEDNOSMĚRNÝ VÝCHOD | ONE-WAY EXIT VIP SALONKY LETIŠTĚ PRAHA | PRAGUE AIRPORT’S VIP LOUNGES BUSINESS SALONKY | BUSINESS LOUNGES VÝSTAVA | EXHIBITION AUTOMAT S KVĚTINAMI | FLOWER VENDING MACHINE VÝTAH | LIFT TOALETY | TOILETS SPRCHY | SHOWERS MÍSTNOST PRO MATKY S DĚTMI | BABY ROOM PŘEBALOVACÍ KOUT | BABY CHANGING AREA DĚTSKÝ KOUTEK | CHILDREN‘S CORNER MODLITEBNA | PRAYING AREA
19
STANOVIŠTĚ TAXI | TAXI STAND
21
40
ZASTÁVKA AUTOBUSU | BUS STOP
35 32
VEŘEJNÁ ČÁST/TRANZITNÍ ČÁST | PUBLIC AREA/TRANSIT AREA PARKOVIŠTĚ | PARKING RESTAURACE | RESTAURANTS OBCHODY | SHOPS SLUŽBY | SERVICES
9
01 02
03
04
03 06 42
02
01
23 05
22
06
41
05 04 07 11
07 12 05
10 08
44 67 09
10
66 13
24
62
06 25 45
14 43
16
46 26 47 15
53 10 07 17
08 69 48 49
68 11
09
28 70
50
27
RESTAURANT LETIŠTĚ PRAHA / FAST FOOD RESTAURANT LETIŠTĚ PRAHA / FAST FOOD THE GLOBE RESTAURANT KFC WINE & MORE PILSNER URQUELL ORIGINAL RESTAURANT AIR PILSNER URQUELL BAR SUBWAY MCDONALD‘S BODEGA AEROPUERTO TAPAS-BAR & SMOKER‘S CAFÉ KFC NUDE JUICE BAR BRICCO EXPRESS CULTO CAFFE CIOCCOLATO
18
29
11
51
RESTAURACE / RESTAURANTS 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14
52
SLUŽBY / SERVICES 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32
SANDWICH SHOP EL MUNDO DEL TABACO & CAFÉ LA TAZZA PORTO CAFÉ RESTAURANT SHORTY‘S PUB BRICCO EXPRESS DECANTO ICE & FRUIT FOLLOW ME CAFÉ BLACK AND WHITE CAFÉ MATTONI GR@ND CAFÉ SWEET HOME CAFÉ PIZZERIA PILSNER URQUELL ORIGINAL RESTAURANT COKE POINT
01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14
KONGRESOVÝ SÁL / CONGRESS HALL MĚSTSKÁ POLICIE / MUNICIPAL POLICE KOOPERATIVA ČESKÁ POŠTA / POST OFFICE SKY RELAX HOTEL TRANZIT AMBULANCE MEDITRANS MĚSTSKÁ HROMADNÁ DOPRAVA / PUBLIC TRANSPORT AAA RADIOTAXI 1.1.1. RADIOCAB TAXI BALENÍ ZAVAZADEL / BAGGAGE WRAPPING AUTOMAT NA POHLEDNICE / POSTCARD VENDING MACHINE FOTOKABINA / PHOTO BOOTH BALENÍ ZAVAZADEL / BAGGAGE WRAPPING
review | 85 89
TAdl DLOV Y pa PA r Rk K | FL EE T lLeEta ov ý FLEET 10 m
20 m
30 m
40 m
50 m
AIRBUS A321 – 200
2 212
20 100 kg 89 000 kg
34,09 m
850 km/h
44,51 m
3950 km
AIRBUS A320 – 200
8 156/162
16 992 kg 73 500 kg
34,09 m
850 km/h
37,57 m
4100 km
9 34,10 m
16 200 kg 68 000/ 75 500 kg
33,84 m
850 km/h
AIRBUS A319
135
3360 km
90 | review
TAdl DLOV Y pa PA r Rk K | FL EE T lLeEta ov ý FLEET 10 m
20 m
30 m
40 m
50 m
BOEING 737 – 500
5 108
14 146 kg 52 999 kg
28,89 m
790 km/h
29,79 m
2600 km
ATR 42 – 500
7
4906 kg
46
18 600 kg
24,57 m
540 km/h 1594 km
Počet letadel | Number of Aircraft
Užitečný náklad | Payload (kg)
Počet cestujících | Seating Capacity
Vzletová hmotnost | Take-off Weight (kg)
Rozpětí křídel | Wingspan (m)
Cestovní rychlost | Cruising Speed (km/h)
Délka letadla | Length of Aircraft (m)
Dolet s maximálním počtem cestujících | Range with Maximum Seating Capacity (km)
review | 91
dá r k y | gifts
Výběr novinek ze Sky Shopu Českých Aerolinií A selection of novelties from Czech Airlines Sky Shop Dámské parfémy Women’S fragrances
NEW Gucci Gucci Guilty Edt 50 ml
NEW Versace Yellow diamond EDT 50 ml
92 | review
dá r k y | gifts
Ceny a další informace k produktům naleznete ve Sky Shop katalogu. Please refer to Sky Shop magazine for prices and conditions. Pánské parfémy Men’S fragrances
NEW Gucci Gucci Guilty Men Edt 50 ml
Yves Saint Laurent
NEW La Nuit de L Homme Edt 60 ml
NEW Dior Farenheit EDT 100 ml
review | 93
d谩 r k y | gifts
Kosmetika Cosmetics
NEW Lanc么me Quintet Mini Fever Gloss
NEW Dior Rouge Dior
NEW Clarins Instant Light
94 | review
dรก r k y | gifts
Hodinky Watches
NEW Skagen Montre Cuir
NEW
Ice Watch Sili White
NEW Breo Venture 3 in 1
review | 95
dรก r k y | gifts
Doplล ky Accessories
NEW
Lyle & Scott Scarf
NEW Tweez La Tweez
96 | review
dá r k y | gifts
Šperky Jewellery
NEW Swarovski Kauri Golden Pendant
Buckley Trio Set
NEW
Další produkty naleznete v katalogu Sky Shop. More products in the Sky Shop brochure.
review | 97
dá r k y | gifts Nabídka platí do vyprodání zásob. Offer valid while stocks last.
speciální nabídka SPECIAL OFFER Lancôme “La Collection” Miniatures Set
–20 %
Swarovski Ashling Pendant
–20 %
Czech Airlines_V3 25/03/10 15:30 Page28
DOPLŇKY ACCESSORIES
CZK 760,€ approx. 28.90
Lifetrons Leather Drumbass Speaker
–20 % Lifetrons
Leather drumbass speaker Drumbass technology provides an ultimate powerful bass and excellent sound performance. Rechargeable and extra long pla-time up to 10 hours.Play music with 3,5 mm audio jack of iPod, iPhone or other portable media player. Fashionable design enhanced with real leather.
98 | review
Drumbass technologie nabízí maximálně silné basy a vynikající zvuk. Dobíjecí a extra dlouhohrající - až po dobu 10 hodin. Přehrává hudbu z iPodu, iPhonu a jiných přenosných přehrávačů přes 3,5 mm audio konektor. Módní design je obohacen o pravou kůži.
Hájíme Vaše zájmy
KOMPLEXNÍ SLUŽBY V OBLASTI POJIŠTĚNÍ A RISK MANAGEMENTU
Jsme největší pojišťovací makléř v České republice. Poskytujeme služby v oblasti pojištění firem a jejich zaměstnanců. Nabízíme konzultace v oblasti risk managementu. Rychle za Vás řešíme pojistné události. Služby zajišťujeme v 70 zemích světa.
Za výhodných podmínek nabízíme mimo jiné speciální produkt cestovního pojištění, který můžete využít na cestách Vašich i Vašich zaměstnanců. Více info na www.renomia.cz a www.renomiabenefit.cz.
Kontakt: RENOMIA, a. s., Vlkova 46, 130 00 Praha 3, tel.: +420 221 421 711, e-mail: praha@renomia.cz
©2011 Harry Winston, Inc. Midnight Automatic 42mm, harrywinston.com
Mariánskolázeňská 23 (Hotel Carlsbad Plaza) • Lázeňská 3 • Stará Louka 62 • 360 01 Karlovy Vary • Czech Republic Tel./fax: +420 353 585 085 • mob.: +420 775 269 807 • azra@azra-cz.com