1
ng
ea l
R
http://www.border-heritage.com
de l D rto
ie
es
8 4 In
le
rk
pa
re th e B e D ast es io er ns t S
Th
0 4
V pr ale om ria is M e en of d th iza e b G al ol f
a
os
R
to Irel En an jo d y
8 1
Yo u
Po lo
La
ry
to
is
H
N M uev ul o tic S ul ig tu lo ra T l A he rt at e
NT
CO 0 3 r:
EN
TS
R Am osa ba G ss ue ad rre or ro of th e
m
ex
ic
an
2 1
0 7
8 5
cu
l tu
re
5
TEAM CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors México Ciudad Juárez Ángel Torres
Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres Nina Titovets
International Contributors Ireland Ric Lara
News Editor Ángel Torres
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Patricia Arellano Diego Murcia
Media Project Lead Mauricio Samaniego
Photos Heber Nickolath Jaime A. Torres Ric Lara
Cover Photo Heber Nickolath
Marketing Executive Ericka Villegas
Distribution Agustín Reyes Reginaldo Miranda
Administration Terry Maylone Alexia S. Guillen Ericka Villegas
Editorial and Graphic Designer Gabriela Alvarado de Valdez
Cover photography: Samalayuca , Chihuahua
Heber Nickolath
©All Rights Reserved
Sponsor: BDE Consulting LLC.
www.border-heritage.com
From
editor W
C
ith great satisfaction, we present you with your magazine, issue 16. A very special one for us because the image of the front page is a beautiful piece of the artist and sculptor Sebastián: The “Rosa del Desierto.” Its meaning is strongly linked to the people of our border region and, in particular, to the spirit that predominates in Border Heritage: The wonderful possibility of not only surviving but flourishing in a complex environment. In the present edition, we will know more about this dream that we saw crystallize in the middle of the spring.
on mucha satisfacción le presentamos su revista número 16, muy especial para nosotros porque la imagen de la portada es una hermosa pieza del artista y escultor Sebastian: la “Rosa del desierto”. Su significado está fuertemente ligado a la gente de nuestra región fronteriza y, en particular, al espíritu que predomina en Border Heritage: el de la maravillosa posibilidad de no solamente sobrevivir, sino florecer en un ambiente complejo. En la presente edición conoceremos más sobre este sueño que vimos cristalizarse en plena primavera.
I am infinitely grateful for the collaboration of Yolanda Arriola, director of the Southwest University, as well as the Sebastián Foundation, for this shared project. My respect and admiration for you and the recipients of this fine sculpture, to whom we will also present in our pages.
Agradezco infinitamente la colaboración de Yolanda Arriola, directora de Southwest University, así como a la Fundación Sebastian, por este proyecto compartido. Mi respeto y admiración para ustedes y los merecedores de esta fina escultura, a quienes presentaremos también en nuestras páginas.
In order to offer you the best content, this number has interesting articles that will surely please you. For the Art and Culture segment, we review the Nuevo Siglo Festival where we appreciate the talent of the different companies of drama theater of international stature, celebrated in the auditorium of the National Park of El Chamizal.
Con el propósito de ofrecerle los mejores contenidos, este número cuenta con interesantes artículos que seguramente le agradarán. Para el segmento de arte y cultura, reseñamos el Festival Nuevo Siglo donde apreciamos el talento de las diferentes compañías de teatro dramático de talla internacional, organizado en el auditorio del Parque Nacional de El Chamizal.
We will meet Valeria Mendizábal, a young member of the golf team of the University of Texas at El Paso (UTEP), who tells us about her most recent successes. Another exemplary woman is Rosa Guerrero, renowned for her tireless work in the promotion of Mexican culture in the United States.
Conoceremos a Valeria Mendizábal, una joven integrante del equipo de golf de la Universidad de Texas en El Paso (UTEP), quien nos platica sobre sus éxitos más recientes. Otra mujer ejemplar es Rosa Guerrero, reconocida por su incansable labor en la promoción de la cultura mexicana en los Estados Unidos.
In addition, we travel to Ireland, a country with incredible places whose capital you must walk under the sole empire of spontaneity, in order to appreciate its local flavor and capture it in your memory.
Además, viajamos hasta Irlanda, un país con lugares increíbles cuya capital debe caminarse bajo el único imperio de la espontaneidad, para así poder apreciar su sabor local y capturarlo en nuestra memoria.
Among the most outstanding events, I commented that we were in the city of San Elizario, where it took place the “27th Annual History Conference and Gala Dinner.” This is a great opportunity to appreciate and enjoy our heritage. We also witnessed the commemoration of the 125th anniversary of the oldest parishes in the metropolitan area of El Paso-Ciudad Juárez.
Entre los eventos más destacados, les comento que estuvimos en la ciudad de San Elizario, donde tuvo lugar la “27ava. Conferencia de Historia Anual y Cena de Gala”. Esta es una gran oportunidad para apreciar y disfrutar nuestra herencia. Asimismo, fuimos testigos de la conmemoración del 125 aniversario de las parroquias más antiguas de la zona metropolitana de El Paso-Ciudad Juárez.
To say goodbye, I want to thank and dedicate this edition to all the people who work tirelessly for their community. Your effort and goodwill deserve to be recognized because you are our best example.
Para despedirme, quiero agradecer y dedicar esta edición a todas las personas que trabajan a pulso por su comunidad. Su esfuerzo y buena voluntad merecen ser reconocidos porque son nuestro mejor ejemplo.
Carmen Becerra Allen
Carmen Becerra Allen 7
Alongthe Camino Real Sixth Part
I
n the last issue, Governor Don Juan de Oñate and his expedition arrived in the area now known as San Elizario, TX, where they met the Rio Bravo or Rio del Norte, now known as the Rio Grande, on April 30, 1598. Here, Governor Oñate took possession of all the kingdoms and provinces of New Mexico in the name of God and King. They celebrated with a mass and a play written by Farfan. On May 1, 1598, the 3-mile by 3-mile expedition moved up the river and on May 3, they met the first natives. The members of the expedition clothed the natives and asked them to bring others. On May 4th they crossed the river at what they named Los Puertos. Forty of the natives went to the river and helped them cross the sheep. May proved to be a very difficult month compared to the previous months. Their journey began to take them through more difficult weather and terrain. Many of their carts broke due to the thick mud along the route during times of rain.
By: Martha Vera Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas. Translator: Natalia Rodriguez
E
n la última edición, el gobernador don Juan de Oñate y su expedición habían llegado el 30 de abril de 1598 al área conocida hoy como San Elizario, donde se encontraron frente al Río Bravo o Río del Norte, llamado ahora Río Grande. Ahí, Oñate tomó posesión de los reinos y las provincias de Nuevo México en el nombre de Dios y del Rey; para esto, celebró con una misa y la puesta en escena de una comedia escrita por Farfán. El 1º. de mayo de 1598 la expedición, que medía 3 millas por 3 millas, se movió río arriba y, el día 3, se encontró con los primeros nativos, a quienes vistieron porque no traían ropa y les solicitaron que fueran por sus amigos para llevarlos a visitar el campamento. El 4 de mayo cruzaron el río y le llamaron al cruce Los Puertos. Cuarenta nativos llegaron para ayudarles a cruzar los borregos. Mayo fue el mes más difícil que habían tenido. La jornada los llevó por tierras difíciles de caminar y con climas volubles. Muchas de las carretas se quebraron por el lodo en que se atascaban cuando llovía; además, los pases chicos y caminos peligrosos también las dañaron.
Bibliography Hammond and Rey, Don Juan de Oñate Colonizer of New Mexico 1595-1628. 1953. Hackett, Historical Documents, English translations of the Spanish text from a copy of the original in the Archivo General de Indias, Patrimonio, legajo, vol 1 Mr. Al Borrego’s book, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” is in the process of publication. Look for it in early 2018. The references in his book are from the archival material from the expedition by Gaspar Perez de Villagra, 1598.
The small passes and rough roads led to more damage on the carts. They continued up the river until they decided to leave the river to their left and Sierra del Olvido on their right. This narrow route caused the expedition to be divided in half. They began to lose oxen. A child died and was buried. Two horses drowned in the Rio del Norte. One of the men perished and he was buried. On May 22, Governor Oñate, Fray Cristóbal de Salazar, the sargento mayor and the maese de campo set out for the settlements they believed to be 22 leagues away to get provisions and let the natives know that the rest of the expedition was coming and large. They did not want to frighten or excite them. The expedition spent the night without water. Although they traveled on the east side of the river and moved northeast, there was no water to be had. The river was difficult to approach because it was rough and the rocks were jagged. The horses, their drivers, and the expedition almost perished of thirst. A dog appeared with muddy paws, which proved there was water close by. Two water holes were found fairly close to the river. They suffered a great deal because they did not know the route and how to prepare for it. Mass was celebrated on the 28 and all took communion in order to enter the first settlements. They camped across from the second pueblo they came to, called Qualacu. The natives were suspicious and decided to abandon their pueblo. The expedition assured them with gifts of trinkets. The decision was made to set up camp at the bank of the river and remain there for a month to prove they came in peace.
Continuaron al norte siguiendo el río hasta que decidieron dejarlo a su izquierda, teniendo la Sierra del Olvido del lado derecho, pero la angosta ruta causó que la expedición se dividiera en dos. El resultado no fue muy alentador: se perdieron bueyes, dos caballos se ahogaron y, tristemente, un niño y un hombre fallecieron y ambos fueron enterrados. El gobernador Oñate, Fray Cristóbal, el sargento mayor y el maese de campo salieron a buscar provisiones en los pueblos que, según calculaban, estaban ubicados a unas 22 leguas. También querían hablar con los nativos, para que no se asustaran, y avisarles que iban con una expedición grande. La expedición pasó la noche sin agua. Aunque caminaban a lo largo del lado este del río y avanzaban al noreste, no podían ir por agua porque la corriente era peligrosa y las rocas muy dentadas y afiladas. Los caballos, sus arriadores y la expedición casi morían de sed cuando un perro llegó con las patas enlodadas; así supieron que había agua en un lugar cercano y accesible. Por suerte, encontraron dos pozos cercanos al río. Sufrieron bastante porque no conocían la ruta y no sabían cómo preparase para esta parte de la jornada. Una misa se celebró el 28 de mayo y todos comulgaron para prepararse a entrar a los pueblos. Pusieron su campamento al otro lado del segundo pueblo, denominado Qualacu. Los nativos, suspicaces, prefirieron abandonar su pueblo y los expedicionarios los aseguraron con regalos. Oñate decidió instalar el campamento a la orilla del río y permanecer ahí un mes, para probar que venían en paz.
Bibliografía Hammond and Rey, Don Juan de Oñate Colonizer of New Mexico 1595-1628. 1953. Hackett, Historical Documents, English translations of the Spanish text from a copy of the original in the Archivo General de Indias, Patrimonio, legajo, vol 1. El libro del Sr. Al Borrego, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” esta en proceso de ser publicado. Esperelo en el 2018. Las referencias en su libro son del material escrito por Gaspar Perez de Villagra, 1598.
PROFILES
ROSA
GUERRERO:
Embajadora de la Cultura Mexicana
“De mis padres heredé el folclor, la música y el amor por la cultura azteca”
R
osa Ramírez Guerrero is an example of life for her tirelessly work in the promotion of the Mexican culture in the United States. This 83-year-old woman, born in El Paso, Texas, of Mexican descent, has earned several awards in Mexico and the United States. She is grateful for the awards, but more for the gift that God gave her: To be a means to educate and teach children and adults the various artistic disciplines through dance and music, as well as the promotion of values. Her early love shows that Rosa has danced through the path of life: She danced her first waltz when she was 3 years old and at the age of 5 she started to mastering double steps, waltzes, polkas, modern dances, regional Mexican dances, danzón, and flamenco. This vocation led her to found the International Folklorico Dance Group and to be distinguished by the Texas Women’s Hall of Fame. She is also the first Hispanic woman to baptize with her name a public primary school in the city of El Paso. If it was not enough, the Consulate of México awarded her the OHTLI (“pathway”, or camino, in Spanish) award for her work in favor of Mexican communities in the United States. In the family of this renowned activist, the dance has a primordial role. Since she married Sergio Salvador Guerrero -RIP-; both danced for 62 years, promoting the culture in diverse social, educational and religious scenes. As you can guess, Rosa’s children follow in her footsteps. The University of Texas at El Paso (UTEP), El Paso Community College (EPCC), El Paso Independent School (EPISD), the League of United Latin American Citizens (LULAC) and other government entities recognize Rosa Ramírez Guerrero as a promoter of multiculturalism among the Latino community, which in turn brings peace and love to the public in each representation.
14
By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas
R
osa Ramírez Guerrero es un ejemplo de vida por su incansable labor en la promoción de la cultura mexicana en los Estados Unidos. Esta mujer de 83 años, nacida en El Paso, Texas, y de ascendencia mexicana, se ha hecho merecedora de múltiples reconocimientos en México y Estados Unidos. Está agradecida por los galardones, pero más por el don que Dios le dio: ser un medio al educar y enseñar a niños y adultos las diversas disciplinas artísticas a través del baile y la música, además de la promoción de valores. Su temprana afición nos demuestra que Rosa ha danzado a través del camino de la vida: su primer vals lo bailó cuando tenía 3 años y a los 5 empezó a dominar pasos dobles, valses, polkas, danza moderna, bailes regionales mexicanos, danzón y flamenco. La vocación la llevó a fundar el Grupo Internacional de Baile Folclórico y a ser distinguida por el Texas Women´s Hall of Fame.
También es la primera mujer hispana en bautizar con su nombre a una escuela primaria de gobierno en la ciudad de El Paso. Si fuera poco, el Consulado de México le otorgó el premio OHTLI por su labor en favor de las comunidades mexicanas en Estados Unidos. En la familia de esta reconocida activista el baile tiene un papel primordial, pues se casó con Sergio Salvador Guerrero ―QEPD― y bailaron durante 62 años, promoviendo la cultura en diversos escenarios sociales, educativos y religiosos. Como podrán adivinar, los hijos de Rosa siguen sus pasos. La Universidad de Texas en El Paso (UTEP), El Paso Community College (EPCC), El Paso Independent School (EPISD), la League of United Latin American Citizens (LULAC) y otras entidades de gobierno reconocen a Rosa Ramírez Guerrero como promotora de la multiculturalidad entre la comunidad latina, que a su vez lleva en cada representación paz y amor al público.
16
Specialized in Varicose and Spider Veins for Women & Men
Don't let your legs slow you down
17
DESTINATIONS
Ireland History to enjoy 18
19
“I wanted real adventures to happen to myself. But real adventures, I reflected, do not happen to people who remain at home: they must be sought abroad.� James Joyce, Dubliners.
20
I
f your passion for traveling takes you to Ireland, you must drop off all intentions to follow a schedule. This country might be discovered through spontaneity: from improvisations comes the best memories. And if that is not enough, the words of a great Irish writer, Joyce on his book dedicated to Dublin, invites us to get out of our home in search for adventures… and he is right.
S
i tu pasión por viajar te lleva a Irlanda, deberás dejar a un lado cualquier idea de seguir un itinerario. Este país se descubre mediante la espontaneidad: de la improvisación nacen los mejores recuerdos. Por si fuera poco, las palabras de un gran escritor irlandés, Joyce, en su libro dedicado a Dublín, nos invitan a salir de casa para buscar aventuras… y tiene razón.
Recently, I spend four days in South Ireland, where I met with my oldest son, who is serving in the ARMY and lives in Italy with his wife and kids. It was a short travel, for sure, but with the purposes to spend some time together before he deploys to middle East. We decide we will meet in Dublin, where we walk the streets of the Temple Bar Square, still wet from the drizzle. This cultural zone is Down Town, right at the Liffey river bank and it is full of history and life. The welcoming atmosphere involves you easily. The colorful Victorian houses from other areas in Dublin, contribute to make this effect, and it made us feel comfortable without even thinking. Dublin invites you walk its streets, there is no doubt. Irish people are authentic and friendly. Through all our journey we enjoyed delicious food and we were captivated by live pyromancers musicians, so joyful as the beer aroma that came out of all the famous pubs. Kilkenny, Blarney Castle and Killarney are great day excursions that allows you to time travel to the Medieval age. It is worth mentioning that Kilkenny, located near Ireland, is known as the Marble City, because many of its medieval buildings are built from this stone, that is abundant in color black. We could see the rustic towns and remains of castles surrounded by idyllic landscapes, where past and present collides in a gift to our eyes. That is how we end our trip: enchanted by Ireland.
Recientemente, pasé cuatro días en Irlanda del Sur, donde me encontré con mi hijo mayor, quien está sirviendo en el ejército y vive en Italia con su esposa e hijos. Un viaje relámpago, sin duda, pero con el propósito de convivir con él y su familia, antes de que regresara a trabajar en Medio Oriente. Decidimos encontrarnos en Dublín, donde caminamos por las calles de Temple Bar Square, todavía mojadas por una llovizna intermitente. Esta es una zona cultural situada en el centro de la ciudad, en las orillas del río Liffey, llena de historia y actividad a la vez. En el ambiente acogedor es fácil dejarse envolver. También, las casas victorianas pintadas de colores en otras zonas de la ciudad contribuyen a lograr este efecto, a hacernos sentir cómodos sin siquiera pensarlo. Dublín invita a caminar por sus calles, de esto no hay duda. La gente de Irlanda es auténtica y amigable. Por si fuera poco, a lo largo de nuestro viaje disfrutamos de deliciosa comida en todas partes y fuimos cautivados por la música en vivo que resonaba en cualquier esquina, agradable como el olor a cerveza proveniente de los alegres y famosos pubs. Kilkenny, Blarney Castle y Killarney son excelentes excursiones de día que permiten viajar en el tiempo, hacia la época medieval. Vale la pena mencionar que Kilkenny, situada a menos de una hora de Irlanda, es conocida como la la Ciudad de Mármol porque muchos de sus edificios medievales están construidos con esta piedra, que abunda en color negro. Pudimos apreciar también pueblos rústicos y restos de castillos rodeados por un paisaje idílico, donde pasado y presente se funden en un regalo para nuestros ojos. Así terminamos el viaje: encantados por Irlanda.
By: Ric Lara Photo: Ric Lara Ireland 23
25
BIGER, BIGGER, BETTER AND AND B BOLDER BOLDER” Women in Business Conference By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres El Paso, Texas
26
L
T
his year, the 2018 Women in Business Conference brought together a large number of successful ladies in various business areas to share their achievements and experiences.
a Conferencia de Mujeres de Negocios 2018 congregó este año a un nutrido número de damas exitosas en diversas áreas empresariales, para compartir sus logros y experiencias.
One of the approaches of this summit was to offer tools of empowerment and union among women for leadership management; they were also oriented to be competitive in the business community.
Uno de los enfoques fue ofrecer herramientas de empoderamiento y unión entre mujeres para el manejo del liderazgo; también se les orientó para ser competitivas en la comunidad empresarial.
The event featured Kate White, author of best-sellers of the New York Times and former editor in chief of the magazine Cosmopolitan. It also included leading exhibitors, such as El Paso’s first lady, Adair Margo, founder of the Tom Lea Cultural Institute.
El evento contó con la figura estelar de Kate White, autora de best-sellers del New York Times y ex editora en jefe de la revista Cosmopolitan. Incluyó además a destacadas expositoras, como la primera dama de El Paso, Adair Margo, fundadora del Instituto Cultural Tom Lea.
Among the dynamics, a “Circle of Power” was organized, in order to the attendees received advice from women leaders in their field and participated in a contest called “Biz Tank”, where entrepreneurs who aspire to grow their business participated.
Entre las dinámicas, se organizó un “círculo de poder” donde las asistentes recibieron consejos de mujeres líderes y participaron en un concurso denominado “Biz Tank”, donde emprendedoras compiten para hacer crecer su negocio.
The event was closed by Congressman Will Hurd, who stressed that women have overcome many obstacles to demonstrate their power in business. For this reason, their leadership represent a great economic influence in Texas and throughout the country.
El cierre del evento estuvo a cargo del congresista Will Hurd, quien destacó que las mujeres han sabido superar muchos obstáculos para demostrar su poderío en los negocios, por tal motivo su liderazgo representa una gran influencia económica en Texas y en todo el país. 27
The Marriott hotel hosted this symposium organized by the El Paso Chamber of Commerce.
29
ART & CULTURE
Teatro
Nuevo Siglo: Arte Multicultural 30
31
By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas
W
C
The richness of the language and current issues to this day were once again exhibited through the works of internationally recognized classical playwrights from Madrid, Yucatán, and Mexico City, as well as a production from Ciudad Juárez, Chihuahua. They were in charge of director Perla de la Rosa.
La riqueza del lenguaje y temas siempre vigentes fueron expuestos una vez más a través de las obras de dramaturgos clásicos reconocidos a nivel internacional, de Madrid, Yucatán y Ciudad de México, además de un montaje producido en Ciudad Juárez, Chihuahua. Estuvieron a cargo de la dirección de Perla de la Rosa.
The residents of El Paso, like the Juarenses, also had the opportunity to enjoy good theater during the Festival of the Nuevo Siglo, celebrated in the auditorium of the National Park of El Chamizal.
Los residentes paseños, al igual que los juarenses, también tuvieron la oportunidad de disfrutar del buen teatro durante el Festival del Nuevo Siglo, organizado en el auditorio del Parque Nacional de El Chamizal.
ith the presentation of interesting stagings of different theater companies, the traditional Nuevo Siglo International Festival was held in its forty-third edition, to the delight of lovers of dramatic art.
on la presentación de interesantes puestas en escena de diferentes compañías de teatro, se llevó a cabo el tradicional Festival Internacional Nuevo Siglo en su cuadragésima tercera edición, para deleite de los amantes del arte dramático.
Bernabe, Aquerón: The River of Tragedy, La Vida es Sueño, and Fuenteovejuna were some of the most acclaimed works, staged by talented Cuban, Mexican and Mexican-American actors.
Bernabe, Aquerón: el río de la tragedia, La vida es sueño y Fuenteovejuna fueron algunas de las obras más aplaudidas, puestas en escena por talentosos actores cubanos, mexicanos y mexicoamericanos.
Vila Project Company 32
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
La visa de residencia permanente legal por medio de empleo, se puede otorgar a un trabajador extranjero que cumpla con los requisitos necesarios solicitados por el Departamento de Labor y El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS).
RESIDENCIA
PERMANENTE LEGAL
POR
MEDIO DE EMPLEO EN LOS
A
ccording to the development director of the Villalobos & Moore law firm, Benjamin Magadán Beall, US companies seeking people with skills and experience can obtain a legal permanent residence visa for foreign workers. The process is complex and includes a certification process before the United States Department of Labor. The process called PERM (Permanent Electronic Review Management) is a system used to certify certain jobs and positions of foreigners hired by companies established in the United States. “The certification of the Department of Labor establishes that the foreign worker does not displace the work of a US citizen or a legal permanent resident,” explains Magadán. Among the requirements that a candidate must meet are not having violated immigration laws, have no criminal record and meet academic requirements or have experience and ability to perform the work requested by the company. The first step is to request the certification before the Department of Labor. You have to set the regulation, requirements and base salary. The costs of this first step have to be covered by the applicant´s company. The second step, once the Department of Labor certifies the prospective employee, is to request a petition for a foreign worker from the United States Citizenship and Immigration Service (USCIS). It can include the beneficiary’s spouse and children under 21 years of age. Upon receiving approval of the petition, the worker may submit an adjustment process within the United States, or choose to go to the consulate of their country to receive the legal permanent residence visa. The estimated time of the procedure is 12 to 18 months, but it may be less if the worker is in the country and has a temporary work visa.
EUA
D
e acuerdo con el director de desarrollo del despacho Villalobos & Moore, el licenciado Benjamín Magadán Beall, las empresas norteamericanas que buscan personas con habilidades y experiencia pueden obtener una visa de residencia permanente legal para trabajadores foráneos. El trámite es complejo e incluye un proceso de certificación ante el Departamento Laboral de los Estados Unidos. El proceso denominado PERM, (Permanent Electronic Review Management, por sus siglas en inglés) es un sistema utilizado para certificar ciertos empleos y posiciones de extranjeros contratados por compañías establecidas en Estados Unidos. “La certificación del Departamento de Labor establece que el trabajador extranjero no desplazará el trabajo de un ciudadano norteamericano o de un residente permanente legal”, explica el licenciado Magadán. Entre los requisitos que debe cumplir un candidato, están no haber violentado las leyes migratorias, no tener antecedentes criminales y cumplir con los requerimientos académicos o contar con experiencia y habilidad para desempeñar el trabajo solicitado por la empresa. El primer paso es solicitar la petición de certificación ante el Departamento de Labor. Se tiene que fijar la regulación, requisitos y salario base. Los costos de este primer paso tienen que ser cubiertos por la empresa solicitante. El segundo paso, una vez que el Departamento de Labor certifique al futuro empleado, es solicitar una petición para un trabajador extranjero ante El Servicio de Ciudadanía e Inmigración de Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés). Se puede incluir al cónyuge del beneficiario y a los hijos menores de 21 años. Al momento de recibir la aprobación de la petición, el trabajador puede someter un proceso de ajuste dentro de los Estados Unidos, u optar por ir al consulado de su país a recibir la visa de residencia permanente legal. El tiempo estimado del trámite es de 12 a 18 meses, pero puede ser menor si el trabajador está en el país y posee una visa temporal de trabajo.
1714 N Mesa St, El Paso, Texas 79902. 915.351.1000
NUTRICIÓN CON MUCHO SABOR “L
a Vianda” was inaugurated in the company of clients, suppliers, businessmen and representatives of various civil organizations. “La Vianda” is a new kitchen place that will offer prepared and nutritious food dishes to the families of the border region. Under a new concept, but continuing with the catering service offered to clients who celebrate various events and celebrations, the new kitchen will offer a wide variety of food to individuals who enjoy nutritious foods, low in carbohydrates and according to a prescribed diet. Janet Rojo, president and owner of “La Vianda,” said she was proud of the achievements of her team, which is comprised of 15 hardworking women who are committed to excellent kitchen service. The commercial establishment, located at 5300 Doniphan Street in the west of the city, will continue to offer high quality catering services. Since the company’s birth, 10 years ago, its philosophy has been to “put their heart” into each task performed in favor of their customers. “La Vianda,” has a group of specialized suppliers in the various area of banquet service, floral arrangements, table linen, tables and silverware, as well as, wedding, quinceañeras, anniversary, and other reception planners, locally and in other cities of the United States and Mexico. The food preparation will be offered from Monday to Friday from 11 in the morning to 6 in the afternoon.
E
n compañía de clientes, proveedores, empresarios y representantes de diversas organizaciones civiles, fue inaugurada “La Vianda”, una nueva cocina que ofrecerá platillos de comida preparada y nutritiva a las familias de la región fronteriza. Quienes gustan de alimentos saludables, bajos en carbohidratos o tienen una dieta prescrita, pueden disfrutar también de este concepto, incluso para sus eventos sociales. Janet Rojo, presidenta y propietaria de “La Vianda”, dijo sentirse orgullosa de los logros alcanzados por su equipo de trabajo conformado por 15 mujeres comprometidas con el buen servicio y riquísimo sabor de la cocina. El establecimiento comercial, ubicado en el 5300 de la calle Doniphan, en el oeste de la ciudad, continuará ofreciendo un servicio de alta calidad en la preparación y traslado de alimentos, pues desde el nacimiento de la empresa, hace 10 años, su filosofía ha sido “ponerle el corazón” a cada tarea realizada en favor de los clientes.
“La Vianda” cuenta con un grupo de proveedores especializados en las diversas áreas del servicio de banquetes, arreglos florales, mantelería, mesas, y cubiertos; además de planeadores de bodas, quinceañeras, aniversarios y cualquier fiesta personal o evento laboral. Su área de servicio abarca el nivel local y varias ciudades de Estados Unidos y México. La preparación de comidas se ofrecerá de lunes a viernes, en un horario de 11 de la mañana a 6 de la tarde. Imposible perderse de las delicias preparadas con tanto corazón.
Erin Gruwell Invitada Especial 38
39
HERITAGE
La Rosa del Desierto 41
Las drusas cristalinas, como se les conoce, están presentes en todo el mundo, en zonas como el Sahara y regiones desérticas de España, Estados Unidos y para nuestro encanto, en Samalayuca, Chihuahua
Baroque poets used to appreciate the rose as a symbol of ephemeral beauty. They surely did not know a treasure guarded jealously in the sand; a mineral formation of fragile appearance, however, increases with the passage of centuries.
The set of intertwined mineral forms is similar to the petals of a flower; from there the poetic denomination
“Rose of the Desert.�
It is said that “Pink Sand� has a useful energy for protection and prosperity. In addition, they have considered it as a purifier, capable of healing.
Cada rosa es única: sus cristales se unen en un mundo donde la arena baila al compás del viento, nutriéndolos, desde que no existía el tiempo, de formas y colores exóticos.
Symbol of the ephemeral, but also of the strength that remains, today a new Rose of the Desert, an unmistakable “Sebastian� stamp poem, carefully drawn with geometric lines and attributes of confidence and energy.
DESIGN CENTER Visit our Showroom
Not only do we design beautiful weddings and events, we also specialize in modern furniture and interior design. 2137 E Mills Ave, El Paso, TX 79901 (915) 581.1877
www.lauracarrillo.com
POLO REAL
2018
R
ancho Los Amigos, in El Paso, Texas, was the lounge venue for the spectators of the Polo Real 2018. In its fourth edition, this event gathered hundreds of guests in a sophisticated celebration to share moments of joy, but above all, of support for noble causes, this time for the benefit of the El Paso Museum of History. Music, food, and glamour were elements that enhanced the organization of the so-called “Sport of Kings,” which this year pays homage to Dede Rogers, the founding of the Hunt family, as well as Ernesto and Nora Herrera, founders of The Herrera Group, important local personalities dedicated to philanthropy. This celebration, impregnated with color and elegance, had its exciting moment during the match between the “Herrera Group” and the “Dede Rogers” team, where both groups of warriors applied their best strategy and agility to offer a great equestrian show. And, as is the tradition, at the end of the match, the guests crossed in the green field to take pictures with horses and riders, while tasting exquisite and cold champagne. There is no doubt that year after year, Polo Real, becomes relevant in the border community; since its creation in 2012 to date, it adds to the history of this fine sport in the region, thanks to the enthusiasm of assistants and sponsors.
51
By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres El Paso, Texas
S
outhwest University, Border Heritage Magazine, and the Sebastian Foundation came together to deliver the first edition of the “Rosa del Desierto” award, which, as of this year, is institutionalized as a symbol of regional pride to pay tribute to prominent figures from the community. For this reason, more than 200 guests attended the special gala at the facilities of Southwest University Diesel Shop, to witness the recognition of the work of three people: The Chihuahuan poet Enrique Cortázar, the businessman Fred Loya, and Dr. Roberto Canales. They have made valuable contributions in the cultural promotion, economic development, and healthcare, respectively.
Carmen Becerra, director of Border Heritage magazine; Yolanda Arreola, CEO of Southwest University; and the Chihuahuan sculptor, Sebastian, agreed on the importance of praising the outstanding career and the roots of these community leaders. Once again, congratulations!
S
outhwest University, Border Heritage Magazine y la Fundación Sebastian se unieron para entregar la primera edición del premio “Rosa del Desierto” que, a partir de este año, se institucionaliza como símbolo de orgullo regional para rendir tributo a destacados personajes de la comunidad. Por este motivo, más de 200 invitados asistieron a la gala especial en las instalaciones de Southwest University Diesel Shop, para ser testigos del reconocimiento al trabajo de tres personas: el poeta chihuahuense Enrique Cortázar, el empresario Fred Loya y el doctor Roberto Canales. Ellos han hecho aportaciones valiosas en la promoción cultural, el desarrollo económico y el cuidado de la salud, respectivamente.
Carmen Becerra, directora de la revista Border Heritage; Yolanda Arreola, CEO de Southwest University, y el escultor chihuahuense Sebastian coincidieron en la importancia de enaltecer la destacada carrera y el arraigo a los orígenes de estos líderes comunitarios. ¡Enhorabuena!
LIFE STYLE
THREE BASTIONS SPARKLE IN THE DESERT T
E
hey are distinguished personalities, border and desert men who have worked for years to make great contributions to our heritage. Each one from his field stands out for their talent and delivery.
llos son distinguidos personajes, hombres de la frontera y del desierto que han trabajado durante años para hacer grandes aportaciones a nuestra herencia. Cada uno desde su ámbito, destaca por su talento y entrega.
In order to value their work and show them the great admiration they deserve, we want to embrace them and thank them for having given us their greatness and generous wisdom, represented by the medal called “Rosa del Desierto.”
Con el fin de valorar su labor y demostrarles la gran admiración que merecen, queremos abrazarlos y agradecerles por habernos entregado su grandeza y sabiduría generosa, representadas por la presea denominada “Rosa del Desierto”.
Congratulations! 58
Dr. Roberto Canales: Pedia-
Health
tric hematologist and oncologist specialist, graduated from the Autonomous University of Mexico in 1970, with the degree of M.D. He has practiced his profession in different hospitals on the border with El Paso and is constantly updating his knowledge in different fields of medicine. Ever since 1988 he has been recognized by different institutions due to his high level of specialty. He is considered by his patients as an “angel”, with a life focused on the care of children. “Thanks to the kindness of the organizers for having had this deference towards me”
Dr. Roberto Canales: Especialis-
ta hematólogo y oncólogo pediátrico, graduado de la Universidad Autónoma de México en 1970, con el grado de doctor. Ha ejercido su profesión en diferentes hospitales de la frontera con El Paso y constantemente se actualiza en diferentes campos de la medicina. Desde 1988 ha sido reconocido por distintas instituciones debido a su alto nivel de especialidad. Es considerado por sus pacientes como un “ángel” con una vida enfocada al cuidado de los niños. “Gracias a la gentileza de los organizadores por haber tenido esta deferencia hacia mi persona” By: Ángel Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas
Mr. Fred Loya Sr.: Entrepre-
neur and owner of the Fred Loya Insurance firm, dedicated to the insurance for automobiles sector for more than 44 years. Currently, his company is present in 12 states of the American Union, has 700 offices and employs more than 4 thousand people. Loya is also known for putting on a show of Christmas lights that passers-by enjoy every year. “The key to success is due to perseverance and faith to realize what one dreams on. My wife María and I have walked together and now it is our turn to our children, Flor María and Fred, to continue the mission.”
Mr. Fred Loya Sr.: Empresario y
propietario de la firma Fred Loya Insurance, dedicada al ramo de seguros para automóviles desde hace más de 44 años. Actualmente, su empresa está presente en 12 estados de la Unión Americana, cuenta con 700 oficinas y emplea a más de 4 mil personas. Loya también es reconocido por montar un espectáculo de luces navideñas que disfrutan los paseantes cada año. “El éxito se debe a la constancia y la fe para realizar lo que uno sueña. Mi esposa María y yo hemos caminado juntos y ahora les toca a nuestros hijos, Flor María y Fred, continuar la misión”.
Business
Dr. Enrique Cortázar: Poet, wri-
Art &
Culture
ter, teacher, and culture promoter. For over four decades, he has held important public positions within governmental spheres dedicated to the cultural awareness and in different consular offices of Mexico in the United States. He was director of the Museum of Art of the National Institute of Fine Arts (INBA), in Ciudad Juárez and founder of the Casa Redonda Museum in the capital of Chihuahua. He is currently director of the S-Mart Cultural Center, where he promotes first class shows. “The only thing I can say is: Thank you very much. After 40 years of enjoying life, being recognized is a pleasure.”
Dr. Enrique Cortázar: Poeta, es-
critor, maestro y promotor de la cultura. A lo largo de cuatro décadas, ha ocupado importantes cargos públicos dentro de las esferas gubernamentales de promoción de la cultura y diferentes sedes consulares de México en Estados Unidos. Fue director del Museo de Arte del Instituto Nacional de Bellas Artes (INBA) en Ciudad Juárez y fundador del Museo Casa Redonda en la capital chihuahuense. Actualmente es director del Centro Cultural S-Mart, donde promueve espectáculos de primer nivel. “Lo único que puedo decir es muchas gracias. Después de 40 años gozando la vida, que se me reconozca es un placer”.
Inspiring a healthy lifestyle “The idea started five years ago when Kaleb and I went to the gym. He told me how comfortable and rich it would be if there was a place of smoothies on the side of the establishment.At his insistent desire, I replied: ‘Why don’t we start it?’”
T
he vision of the marriage formed by Kaleb and Patricia Warnock is unlimited. In a very short time, they have achieved what many would dream of: To own their own business. This was possible by purchasing one of the favorite franchises of lovers of good food: Tropical Smoothie Café, specialist since 20 years ago in fruit and vegetable smoothies with a distinctive flavor.
The beginning was not an easy one; even, a first experiment did not work, but they risked again. Without having tasted the product, they decided to settle in El Paso, Texas, with Tropical Smoothie Café. “We went to a training in Las Vegas and when we tried the product we fell in love with it,” 62
That’s how they grew as entrepreneurs: In two years, they already have three branches of the new brand, whose slogan ‘Eat better, feel better’ has been very well-received by the public.
“We are creating awareness in young people so that they can nourish themselves better and share this idea with others: The food has many colors, vitamins and a taste that is not common,” says Patricia, who thanks the community of Pasaña for exceeding their expectations.
The combination of fresh ingredients in drinks and food, like toasted wraps, sandwiches, flatbreads, bowls with meats and quality cheeses, create a very striking style, in addition to the best: A relaxed atmosphere and hospitality are breathed when entering all its premises.
With her little son and another one to be born, Patricia and Kaleb live their dream to have undertaken an adventure that is the starting point of other projects, which will be built thanks to the desire to succeed, perseverance and a lot of faith. 63
Perseverance
and faith:
Ingredients of success that nurture a couple concerned about good nutrition.
L
A
R
A
C
R
E
A
T
I
V
E
A
R
A
C
R
E
A
T
I
V
E
L
R
A
C
R
E
A
T
I
V
E
L
A
A
C
R
E
A
T
I
V
E
L
A
R
C
R
E
A
T
I
V
E
L
A
R
A
R
E
A
T
I
V
E
L
A
R
A
C
E
A
T
I
V
E
L
A
R
A
C
R
A
T
I
V
E
L
A
R
A
C
R
E
T
I
V
E
L
A
R
A
C
R
E
A
I
V
E
L
A
R
A
C
R
E
A
T
V
E
L
A
R
A
C
R
E
A
T
I
E
L
A
R
A
C
R
E
A
T
I
V
ENHANCE YOUR COMPANY’S IMPRESSION THROUGH OUR CREATIVE SOLUTIONS.
Design | Advertising | Graphics
915 544 9800 L R C R E A T I V E.C O M
San Elizario
Conferencia anual de historia en
La celebraciĂłn anual del Festival RĂo Grande, oportunidad para difundir, apreciar y disfrutar nuestra riquĂsima herencia.
I
n four days, almost twenty speakers of various public and private cultural organizations shared their knowledge about past and recent history of the existing connections of the Camino Real de Tierra Adentro, considered Cultural Heritage of Humanity. During the Rio Grande Festival celebration, it took place the 27th. Annual Conference of History and the Gala, organized by San Elizario Genealogy & Historical Society. In this conference matters of great interest were addressed, like the binational project tending towards the UNESCO nomination: Tierra Adentro in the North.
D
urante cuatro días, cerca de una veintena de ponentes de diversas organizaciones culturales, gubernamentales y civiles compartieron sus conocimientos históricos y de actualidad sobre las conexiones existentes del Camino Real de Tierra Adentro, considerado Patrimonio Cultural de la Humanidad. Durante la celebración del Festival Río Grande, tuvo lugar la “27ava. Conferencia de Historia Anual y Cena de Gala”, organizada por San Elizario Genealogy & Historical Society. En ella se abordaron temas de gran interés, como el proyecto binacional tendiente a la nominación de la UNESCO: Tierra Adentro en el Septentrión.
By: Jaime Torres Photo: Ángel Torres El Paso, Texas
“Compartir el patrimonio cultural con los jóvenes y niños, enseñarlos a valorarlo, debe ser una labor de todos”. Al Borrego
Al Borrego emphasized the importance of walking together in this project that will bring enormous benefits to the communities of both countries. The trace objective is to promote the identity, that is the essence of cultural patrimony, said the President of the SEGHS.
Al Borrego destacó la importancia de avanzar juntos en este proyecto que traerá enormes beneficios a las comunidades de ambos países. Y es que el objetivo trazado, explicó el presidente de SEGHS, es promover la identidad, esencia de lo que conforma el patrimonio cultural.
Besides the conferences given by the staff of the Instituto Nacional de Antropologia e Historia (INAH), and by experts of our cultural patrimony, assistants enjoyed the evening listening to Spanish and Mariachi Music and admire the beauty of dances of the Classic Ballet Company of the Universidad Autonoma de Ciudad Juarez.
Además de las conferencias impartidas por funcionarios del Instituto Nacional de Antropología e Historia y expertos del patrimonio cultural, los asistentes disfrutaron una velada animada por la compañía Clásica de Ballet de la UACJ y grupos de música española y mariachi.
Among the guest of the Horseshoe Theater, were Santa Barbara Chihuahua`s Major, Beto Rodriguez; Anthropologist Jose Luis Perea, who is the Director of Sonora`s INAH; Jorge Luis Carrera from INAH Chihuahua; and Angelica Martinez from the Historic Down Town of Mexico City.
Entre los invitados, reunidos en la sede de Horseshoe Theatre, estuvieron el alcalde Beto Rodríguez, de Santa Bárbara, Chihuahua; el antropólogo José Luis Perea, director de INAH en Sonora; Jorge Luis Carrera, del INAH en Chihuahua, y Angélica Martínez, de la Autoridad del Centro Histórico de la Ciudad de México.
SPORTS
Valeria
Mendizabal
Young promise of the Golf 70
D
iscipline, sacrifice, and concentration have been the values that have given strength and solidity to Valeria Mendizábal, a young golf promise who dreams of competing in major international tournaments. She is 18 years old, originally from Guatemala, and currently a student of Industrial Engineering and member of the golf team of the University of Texas at El Paso (UTEP). She recently took second place in the most important tournament of the year: The “Conference USA.” Valeria’s passion for golf was inspired by her father, who took her to the country club when she was a girl and he used to go there to play with his friends. However, her professional incursion began up until 2012 and since then she has competed with renowned golfers from different countries. At her young age, she has obtained important triumphs outside of his native Guatemala, such as the Central American International Tournament in its juvenile and adult versions. It has also achieved victories in tournaments held in Colombia and Germany and is currently ranked first in the Central America and Caribbean region. After talking with Valeria, who posses a simple personality and friendly character, we see her going out to the Coronado Country Club golf course, located west of El Paso. Before leaving, she shares a message for those who are starting in this challenging sport: “If you like golf, no matter how good or bad you are at the beginning, you just have to work hard and with discipline. The sacrifices are worth it and, with a lot of practice, you will soon see the results.”
D
isciplina, sacrificio y concentración han sido los valores que le han dado fortaleza y solidez a Valeria Mendizábal, joven promesa del golf que sueña competir en grandes torneos internacionales. De 18 años, originaria de Guatemala y actualmente estudiante de Ingeniería Industrial e integrante del equipo de golf de la Universidad de Texas en El Paso (UTEP), recientemente obtuvo el segundo lugar en el torneo más importante del año: “Conference US”. La afición de Valeria por el golf fue inspirada por su padre, quien la llevaba al campo cuando era niña y él iba a jugar con 71 sus amigos.
“I am happy, very proud to belong to my new team and to study at UTEP.” Sin embargo, su incursión profesional comenzó en 2012 y desde entonces ha competido con reconocidos golfistas de diferentes países.
Después de platicar con Valeria, de personalidad sencilla y carácter amigable, la vemos salir al campo de golf de Coronado Country Club, ubicado al oeste de El Paso.
A su corta edad ha obtenido triunfos importantes fuera de su natal Guatemala, como el Torneo internacional Centroamericano en sus versiones juvenil y adulta. También ha alcanzado victorias en torneos celebrados en Colombia y Alemania, y actualmente está clasificada en el primer lugar en la región de Centroamérica y el Caribe.
Antes de despedirnos, deja un mensaje para quienes se inician en este desafiante deporte: “Si les gusta el golf no importa qué tan buenos o malos sean al principio, solo hay que trabajar duro y con disciplina. Los sacrificios valen la pena y con mucha práctica pronto verán los resultados”. 72
“Every time I enter the field I feel an adrenaline that drives me to give everything.�
By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas
73
74
Award
Person of the Year
The commemoration of the 125th anniversary of the oldest parishes in El Paso- Juarez metropolitan area, was emotive and unforgettable.
76
By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres / Gabriela Alvarado El Paso, Texas
A different style, for endless reasons!
W
ith a series of liturgical events, sports, and recognition to those who have served and contribute to the religious community development, Jesuits Priest of the churches of Sacred Heart and Immaculate Conception gave green light to the festivities that celebrate the 125th anniversary of both parishes. One of the main events of this celebration was an award presentation to Salvador Balcorta, Executive director of Centro de Salud Familiar La Fe, for his tireless work towards the struggling families. He was recognized as “2018 Father Rahm Segundo Barrio Person of the Year”, an award that is given by the Sacred Heart Church. Father Ron Gonzalez, the priest of the first Jesuit church on the border region, showed his gratitude for all the support that for almost 25 years has been given to the community in the matter of health, education, and values. Mark J. Seitz, Bishop of El Paso Diocese, as well as Major Donald “Dee” Margo, and other personalities join the Catholic parishioners in the celebrities where mariachi music and commemorative parade were part of the festivities. May this work that contributes to bringing our family and nations together through hope last many more years!
2201 E Mills . El Paso, TX 79901 . Ph (915) 532-1199
C
on una serie de eventos litúrgicos, deportivos y de reconocimiento a quienes han servido y contribu ido al desarrollo de la comunidad religiosa, los sacerdotes jesuitas de la Iglesia del Sagrado Corazón y la de La Inmaculada Concepción iniciaron los festejos para conmemorar el 125 aniversario de ambas parroquias. Uno de los acontecimientos relevantes durante la festividad fue la presea otorgada a Salvador Balcorta, Director Ejecutivo del Centro de Salud Familiar la Fe, por su incansable labor a favor de familias necesitadas. Fue reconocido como “2018 Father Rahm Segundo Barrio Persona del Año”, presea que entrega la Iglesia del Sagrado Corazón. El Padre Ron González, párroco de la primera iglesia jesuita de la región fronteriza, mostró su gratitud por el apoyo que desde hace 25 años brinda a la comunidad en materia de salud, educación y promoción de valores. El obispo de la diócesis de El Paso, Mark J. Seitz, al igual que el alcalde Donald “Dee” Margo, se unieron junto con otras personalidades a la algarabía que los fieles católicos manifestaron en una serie de eventos donde no podían faltar la música de mariachi y el desfile conmemorativo. ¡Muchos años más a una labor que contribuye a unir nuestras familias y naciones por medio de la esperanza!
82