1
THE ONLY SOCIALLY ACCEPTABLE WAY TO EAT A STEAK
WITH YOUR HANDS. I N T R O D U C I N G
! w Ne
T H E
Available in Individual Taco, Taco Tote Pack and Meat Cravers. tacotote.com 2
3
A Home for the Place
79 84 92
Cousine
Mexico House of Mint
La Fiesta Brava
480 years coining art and history.
4
Is bullfighting about to vanish for good? MICHELANGELO BOUNARROTI
MIGUEL ANGEL
MISION DE GUADALUPE
THE MISSION OF GUADALUPE
LEONARDO NEIRMAN
LEONARDO NEIRMAN
DIA DE LOS MUERTOS
THE DAY OF THE DEAD
LA BLANCA MERIDA
MERIDA YUCATAN
GRAN CAFE DE LA PARROQUIA
GREAT PARISH COFFEE
PAG. 67
PAG. 46
PAG. 36
PAG. 26
PAG. 18
PAG. 10
CONTENTS
5
TEAM CEO/Editor Carmen Becerra Allen
Photos Guillermo Carrillo Felipe Fernández Cesar Flores Javier Gutiérrez Miguel Holguín Anaith Indjeian Heber A. Nickolath Rodrigo González José M. Pérez López Armando Vela Hugo Vilchis
Contributors México Lucero Álvarez (México) Adrián Caldera (Chihuahua) Ignacio Frausto (Ciudad Juárez) Alejandra Isabel Gutiérrez (México) Javier Gutiérrez (Ciudad Juárez) María E. Hernández (Veracruz) Odette Herrera (México) Cuauhtli Laguna (México) Fausto Lozano (Mérida) Pedro Molotla Xolalpa (México) Ángel Torres (Ciudad Juárez)
Video Alejandro Balderrama Guillermo Carrillo Miguel Holguín José M. Pérez López
Contributors E.U.A Laura Gutiérrez (Minnesota) Juan Pablo Contreras (California) Jaime Torres (El Paso, Tx.) Mariano Allen (El Paso, Tx.) Hugo Vilchis (Las Cruces Nuevo Mexico)
Graphic Designer Heber A. Nickolath Sales Ejecutive Alexia Guillen Rubén Noriega Enrique Vega Ericka Villegas
International Contributors Héctor Chaparro (Canadá) Spanish Proofreading Jaime Torres
Distribution Agustín Reyes Enrique Vega (Chihuahua) Rubén Noriega (Ciudad Juarez)
English Proofreading/Translation Carmen Paola Guillen Joseph Michael McBirnie Marisela Ortega
Administration Alexia Guillen Ericka Villegas
News Editor Ángel Torres Valadez Digital Media Miguel Holguín
Cover Photo and Design Heber A. Nickolath
BDE
Sponsor: BDE Consulting LLC.
6
LETTER FROM THE EDITOR
I
’m happy to present this second edition and to say that since the first edition was released, we have done a very satisfactory job in every senses. Reflecting on our host city, El Paso,Texas, its nature, its people and its infrastructure serving as an important part of our regionhavebeencomforting,inadditiontoseeingculminationofthe effortandworkoftheteammakingupthisproject,bothonlineandin print. Now we have dedicated the next edition to the sister city of El Paso, CiudadJuarez,whichwillnowoccupythesiteonourcentralpages. CiudadJuarezhasneverceasedtoamazeme.It’sagreatborderthat weavesitsinnumerableindustries,cultures.TheMissionofGuadalupe was called the Queen of Missions, Paso Del Norte was the center oftheNewMexicoterritory,colonizedbytheSpaniards,anecessary step to build Camino Real deTierra Adentro, which is now a world heritagesite.beingthefirstfoundedontheCaminoReal,Alsoamong its many perks are the friendliness of its hard-working and creative people,whoseaffectiontowardtheircustomsincludingcarneasada, flourtortillas,burritosoreventhefamoussopapillasmadesometime ago by my grandmother and mother. Thisisanopportunitytocongratulate,celebrateandsharewithothers.ThesearegooddaystocelebrateChristmas,celebrateanexcellent Christmas Eve and wish best wishes for the New Year. I am happy to share this issue and invite you to read our available articles.Myappreciationgoesouttoourcustomersandsuppliersand especially to you. Greetings to all.
Carmen Becerra Allen
C
on un gusto poder estar presentando esta segunda edición, y afirmarquedesdelaprimeravezqueseabriólaprimeraedición, hemosrealizadountrabajomuysatisfactorioentodossentidos. Primero el ver reflejado una de las ciudades con la que comenzamos como lo es El Paso,Texas, por su carácter, su gente, su infraestructura y como parte importante de nuestra región, ha sido reconfortante, y segundo el ver la suma del esfuerzo y el trabajo de todo el equipo que conformamosesteproyecto,ademásdelosqueahorasesuman,tanto en línea como en publicación. Ahora hemos dedicado la siguiente edición a la ciudad hermana de El Paso, como lo es Ciudad Juárez, de quien ahora ocupara el sitio en nuestras páginas centrales. Ciudad Juárez, nunca ha dejado de asombrarme, por ser una gran frontera,dondesetejesuinnumerableindustriadelamaquiladora,y alrededordeesta,sucultura.LaMisióneGuadalupe,fuellamadacomo la Reina de las Misiones, al ser la primera fundada sobre el llamado CaminoReal,PasodelNortefueelprincipalcentrodecolonizaciónespañolahaciaelterritoriodeNuevoMéxico,porconstituirunpasoobligado, elCaminoRealdeTierraAdentro,actualmentedeclaradopatrimonio de la humanidad, entre otras de los muchos elementos positivos con losquecuentaestaciudad,conlaamabilidaddesugente,trabajadora, creativa, y el cariño hacia sus costumbres, entre carne asada, tortillas de harina, los burritos o más allá las famosas sopapillas, como las que hacia mi abuela y mi madre hace algún tiempo. Esta es una oportunidad para festejar, celebrar y compartir con los demás, unos buenos días para celebrar la Navidad, una excelente Nochebuenay augurarlosmejoresdeseos paraelañonuevoqueestá cerca. Me complace compartir esta edición e invitarles a que den lectura de nuestros artículos que ahora se incluyen, mi reconocimiento a los clientes y proveedores y sobre todo a usted, que nos sigue. Un saludo a todos.
7
8
MISIÓN DE GUADALUPE Jaime Torres Valadez BS Communication Universidad Autonoma de Chihuahua Reporter Diario de El Paso, El Paso, Texas
CASA DE MONEDA Maria Eugenia Hernandez Sr. Economic & Finance Analist Contributor of Magazine “La Llave Empresarial” Advisor of Small Bussines Veracruz, Ver.
MERIDA Fausto Lozano Lara BS Comunitation Master Corpotation of Comunication Anahuac University Guess Profesor Anahuac University, Merida Yucatan
THE DAY OF THE DEAD Odette Herrera Pliego BS Communication Universidad Intercontinental CEO HearWeGo Mexico, D.F.
LA FIESTA BRAVA Dr. Mariano Allen Cuaron Pathologist, Del Sol Medical Center El Paso, Texas Member American Society of Pathology El Paso, Texas.
DEVELOPMENT APPOINTMENT Pedro Molotla Xolalpa Doctorate in Architecture, UNAM General Coordinator Parque Mexico, A.C. Graduate Professor Architecture UNAM In Master Monument Restoration Guest Professor of Interior Design Anahuac SurUniversity Member of FAMADyC La Salle, University
MICHAEL ANGELO Alejandra Isabel Gutiérrez Master in Architecture of UNAM General Manager Proyect of CMI Mexican Construction of Infrastruture Mexico City.
9
DE LADE
10
207 Years Delighting the Senses
GREAT
COFFEE IN THE PARISH OF VERACRUZ CAFE DE LA PARROQUIA DE VERACRUZ
11
By: Maria Eugenia Hernรกndez Veracruz. Photo: Felipe Fernandez
This cozy restaurant and coffee shop is an icon in Veracruz Port. The old establishment is well known for its traditions, family atmosphere, and milky coffee.
T
L
hose born in Veracruz explain to those who visit our os nacidos en Veracruz explicamos a quienes historiccitythatone“whotravelstotheVeracruzport visitan nuestra histórica ciudad que “quien anddon’tdrinkalecherointhetraditionalparishcafé viaja al puerto jarocho y no se toma un don’t know Veracruz.” lechero en el tradicional Café de la Parroquia no conoce Veracruz”. So although many bars and cafes of the city that Hernán Cortés christened in 1519 as the Villa Rica de la Vera Cruz Pues aunque los bares y cafés de la ciudad, que accumulatestoriesandinnumerablelegends,nothingbrings Hernán Cortés bautizó en 1519 como la Villa Rica somanytogethertheGranCafédelaParroquia,whichhas de la Vera Cruz, acumulan historias e innumerabeenthemeetingpointforlocals,tourists,businessmenand bles leyendas; ninguno reúne tantas como las celebrities of politics, art and entertainment since 1808. del Gran Café de la Parroquia, que desde 1808 es el punto de encuentro de los porteños, turistas, Itisimportanttomentionthatsinceitsfounding,theparish empresarios y celebridades de la política, el arte caféwaslocatedintheheartofthehistoriccenterofVerac- y los espectáculos. ruz,facingtheCathedraloftheAssumptionwhereitgotits name.However,becauseofitsfameandnumerousclientele Es importante mencionar que desde su fundación (estimatedthatbetweenthreeandfivethousandpeopleper el Café de la Parroquia se ubicó en el corazón del dayanduptotwicethatduringtheholidayseason),in1994 Centro Histórico de Veracruz, frente a La Catedral itwasnecessarytorelocatetobeabletocontinueoffering de la Asunción y que por ello obtuvo su nombre, the best service and attention to all visitors. sin embargo, debido a su fama y numerosa clien12
TheGranCafédelaParroquiacurrentlyhastwobranches, themosttraditionallocatedonthePaseodelMalecóninthe Valentin Gomez Farias Street #34. All its scenographic detailswerereproducedandsenttomakethemosaicsofthe newfloor,chairsandtablessimilartotheoriginallocation.
tela, calculada entre tres y cinco mil personas por día y hasta el doble en época de vacaciones, en el año de 1994 fue necesario reubicarlo para poder seguir ofreciendo el mejor servicio y atención a todos los visitantes.
Upon entering the café, you feel as if you’ve opened a curtainintothepast.Thefacesofcustomersimmortalizedin huge,life-sizephotographsinblackandwhitethatdecorate thewallscreateawelcomingandhappyimpressionwhere time has stopped.
El Gran Café de La Parroquia cuenta actualmente con dos sucursales, siendo la más tradicional la que se ubica sobre el Paseo del Malecón en la calle de Valentín Gómez Farias #34, ya que se reprodujeron todos los detalles escenográficos y mandaron a hacer los mosaicos del piso, sillas y mesas similares a las de la locación original.
Thesmellalmostimmediatelywillbringyoubackintothe presenttorevelinthedeliciousaromaofthefreshlybrewed coffee that springs from two huge golden and gleaming Por ello, al entrar al café lo primero que sentirá Italiancoffeemakersthatdominatetheviewinthecenterof es que atraviesa una cortina hacia el pasado, los the establishment. rostros de los clientes inmortalizados en enormes fotografías en blanco y negro a tamaño natuIn the midst of the hustle and bustle (characteristic of a ral que decoran los muros, crean la impresión cheerful“gentío”waiting for coffee), your ears will try to de darle la bienvenida a un ambiente encantado discern the jingling caused by spoons stirring in glass by donde el tiempo se detuvo. impatient customers asking the waiters for warm milk to accompanytheircoffeeandthechordsofthemelodiesof Casi de inmediato, el olfato lo traerá de vuelta al AgustínLara,whoplaysthemarimbasandvisitstheplace presente para deleitarse con el delicioso aroma from time to time. del concentrado de café, recién colado, que brota de dos enormes doradas y relucientes cafeteras Notmuchtimewillpassbeforeyoureyesnoticethecolorful italianas que dominan la vista desde el centro del ceremony of servers adding hot milk in coffee cups from a establecimiento. yardhighintheairwithoutspillingadropofthemilk,which is a source of amazement for friends and strangers.
13
En medio del bullicio, característico de un ‘gentío’ alegre como el que acude al café, sus oídos intentarán adivinar entre el sonido del “tintineo” Forover207years,thepopularcaféwitnessedunforgettable que provocan las cucharas al ser golpeadas en events and tragedies, such as bombings and one Spanlos vasos de cristal por los impacientes clientes ish,oneFrenchandtwoAmericaninvasionsbytheUnited solicitando a los mozos leche caliente para acomStates; hence, Veracruz’title“Four Times Heroic.”But the pañar su café, y los acordes de las melodías de parishalsomadetheirownhistory,documentedwiththeir Agustín Lara que interpretan las marimbas que distinguished service, qualities and traditions. de rato en rato visitan el lugar.
“Tin Tin Tin” for the Departed
ItsaidthatbeforeboardingtheIpirangaandbeingexiledto Paris,DonPorfirioDíazrequestedtohaveonelastlechero with bread in the parish. Another of those curious stories recounts the emergence at the end of the 19th century of thetraditiontoaskformilkwithcoffeebytappingthespoon three times against the glass or cup.
No pasarán muchos minutos antes que su mirada advierta la vistosa ceremonia que realizan los mozos al agregar la leche caliente en los vasitos de café, elevando hasta un metro de altura la tetera de aluminio sin dejar caer ni una gota del lácteo, ritual que es motivo de asombro para propios y extraños.
Atramconductorthatthenroamedthecityusedtopassin front of coffee every day and ring the bell three times for a waiter to come out and give him his lechero. One day the “Tin Tin Tin” por los ausentes famousconductordidn’tcomeafterpassingaway,andso inhismemorythewaiters,waitersandcustomerstaptheir A lo largo de 207 años, el popular café atestiguó spoons to the cups.Thus was born the tradition for asking eventos y tragedias inolvidables, como bombardeos e invasiones de los ejércitos Español, for milk and it hasn’t stopped ringing. Francés y dos veces de la Armada de los Estados The Gran Café de la Parroquia is a traditional café where Unidos, hechos que dicho sea de paso, le otorgayoucantellandlistentostories.Itdelightthesenses.You’ll ron a la ciudad de Veracruz el título de “Cuatro tastethebestVeracruzcoffeeandregionalfoodandrecall veces Heroica”, pero La Parroquia también esoldboleros.Inthewordsoftheoldradioadvertisement:“On cribió su propia historia por su servicio, calidad y your next trip toVeracruz, come to the café to fix the world tradición que lo distinguen de los demás. with a lechero.” Se dice que antes de abordar el Buque Ipiranga y partir al exilio hacia Paris, Don Porfirio Díaz pidió disfrutar de un último lechero con pan en La Parroquia. Otra de esas historias curiosas, narra el surgimiento a fines del Siglo XIX de la tradición de pedir la leche para el concentrado de café dando tres golpecitos con la cuchara al vaso o taza. Se cuenta que un conductor de los tranvías que entonces recorrían la ciudad, solía pasar frente al café todos los días y tocaba tres veces la campana para que un mesero saliera a servirle su lechero. Un día el famoso tranviario no pasó pues había fallecido, y en su honor los meseros, mozos 14
y clientes dieron toquecitos con sus cucharas a los vasos y así nació la tradición para pedir café que desde entonces no ha dejado de sonar. El Gran Café de la Parroquia es un café tradicional para contar y escuchar historias, para deleitar los sentidos, degustar el mejor café y comida regional veracruzana, recordar viejos boleros y como también solía decir un antiguo spot de radio: “en su próximo viaje a Veracruz venga al café para componer el mundo con un lechero”.
The great coffee at La Parroquia Coffee Shop is the real McCoy.
15
16
This is Border Heritage.
17
Mérida
The pristine Merida. Merida… is one of the most important places where you can feel the Mayan heritage. Still, Merida is currently the biggest, modern and most populated town in Yucatan. By: Fausto Lozano Lara Mérida, Yucatán Photo: José M. Pérez López
18
T
H
herewasatimethatwhenyouenteredthecityofMeubo un tiempo en que, para entrar a la ciudad de rida,crossingarchesgreetedvisitorsandcomfortedthe Mérida,habíaqueatravesarunasestructurasenforma inhabitantswhowerereturningfromtheirtripsabroad. de arcos que daban la bienvenida a los visitantes, y Now, there are still the old sentinels serving as simple reconfortaban a los habitantes que regresaban de sus pareminderofacitystuckinthepastwithaviewtothefuture. seosenelexterior.Ahora,aunqueaúnexistenlasantiguas entradas,esnadamásunrecuerdodeunaciudadatrapada In the southeast of Mexico is the city of Mérida, Yucatán. en el pasado con miras al futuro. Itisaplacethatattractsmuchtourismthroughouttheyear foritsarchitecturalbeauty,history,culture,traditionsand AlsurestedelaRepúblicaMexicana,seencuentralaciudad people. But aboveall,themagicisseenonthestreets with de Mérida, Yucatán. Un lugar que atrae mucho turismo every step, as if you were part of a legend with no end. durantetodoelañoporsubellezaarquitectónica,suhistoria, su cultura, sus tradiciones y su gente; pero sobre todo por The obligatory stop is the plinth of the city, where guests la magia que se percibe en las calles, a cada paso, con la can spend a pleasant evening, whether by visiting the sensacióndeestardentrodeunaleyendaquenotienefin. Museum located at“La Casa de Montejo”and its vestiges ofapastharkeningtothecity’soriginsoradmiringtheSan La parada obligada es el zócalo de la ciudad, donde los inIdelfonsoCathedral,oneoftheoldestinthecontinent.You vitadospuedenpasarunatardeagradable;yaseavisitando can grab an ice cream or a coffee in the different el museo ubicado en“La casa de Montejo”, vestigios de un establishmentslocatedbelowthegovernmentpalaceandon pasado que recuerda los orígenes; admirando la catedral the outskirts of the city or simply feed pigeons in the main de San Idelfonso, una de las más antiguas del continente; square. tomando un helado o un café en los diferentes establecimientosubicadosenlosbajosdelPalaciodeGobiernoya Crossingthroughthecenter,youcanheadtotheoldquar- lasafuerasdelAyuntamiento;osimplementealimentadoa ters of the city, where can you still breathe the colonial las palomas en la plaza principal. Meridaenvironment,bothinitsstructureandinthecustoms of their hosts. La travesía por el centro puede extenderse a los barrios antiguosdelaciudad;dondetodavíapuedenrespirarselos BeyondtheheartofthecapitalofYucatan,you’llfind“Paseo ambientes de la Mérida colonial, tanto en su estructura deMontejo.”Throughoutitsstretchareimportantmonu- como en las costumbres de sus anfitriones. ments and buildings such as the G. Cantón Palace, where
19
Merida holds a unique colonial charm, where buildings stand out thanks to their religious architecture, and visitors can’t help but notice the breathtaking plant life and animals surrounding the area.
20
21
Merida, also a cosmopolitan town, harbors all sorts of museums, galleries, restaurants, and shops. In fact, tourists who come from all over the world get a glimpse of the traditions and excellent food in the so called “white town.” you can learn the history of Mayan culture. It culminates with“ El monumento a la patria,”or the“Monument to the Motherland,” a symbol of the city. It is 5,483 meters long, and you can get there by special tourism buses, carriagesorsimplyonfootandenjoythetreesthatsurroundit.
Más allá del corazón de la capital de Yucatán, se encuentra “El paseo de Montejo”. A lo largo de su extensión, se hallanimportantesmonumentosyconstruccionescomo“El Palacio G. Cantón”, donde se puede conocer la historia de la cultura maya que representa a la entidad; hasta culmi-
However, Mérida is not simply a reflection of Mexican history. It has growth potential and has been developed withmoderntrends.Local,national,andforeigninvestors
nar con“El monumento a la patria”, símbolo de la ciudad. Tiene una extensión de 5 mil 483 metros, y el recorrido se puederealizarpormediodeautobusesdeturismoparticular, calandriasosimplementeapíe;paradisfrutardelaárboles que la bordean. Sin embargo, Mérida no es simplemente un reflejo de la de historia de México.Tiene un potencial de crecimiento y se ha desarrollado a la par de las tendencias modernas. Inversionistaslocales,nacionalesyextranjeroshanescogido almunicipioparadesarrollardiferentestiposdenegociosy empresas.Asimismo,cuentaconplazascomerciales,restaurantes,bares,centrosnocturnos;yparalosquebuscanalgo másalternativo,elcentrohistóricoofreceestablecimientos con bandas locales y dj´s, que se han convertido en los favoritos de los jóvenes de la localidad. have chosen this municipality to develop different types of businesses and companies. It also has shopping malls, restaurants,barsandnightclubs.Andforthoselookingfor something less mainstream, the historic center offers establishments withlocalbandsandDJ’s,which have become favorites for local youth.
22
Merida is a city that defends its culture as reflected in its differentartisticmanifestations.Itstheater,painting,dance, literature, sculpture and music projects the voices of its people, past and present.Throughout the year there are differentfestivalswhichareresponsibleforpromotingand strengthening the arts.
Méridaesunaciudadquedefiendesuculturayloreflejaen susdiferentesmanifestacionesartísticas.Elteatro,lapintura,ladanza,laliteratura,laesculturaylamúsica;proyectan las voces de su gente, del pasado y del presente; y durante todo el año hay diferentes festivales que se encargan de promover las artes y fortalecerlas. Delamismamanera,susvestimentas,costumbresytradiIn the same way, their clothing, customs, and traditions ciones; algunas de ellas de la época prehispánica; están (someofthepre-Hispanicperiod)arerootedintheheartsof arraigadas en los corazones meridanos. Meridanos. Yparalosquedeseanllevarseunrecuerdodelaexperiencia And for those who wish to take a souvenir of their Mérida de visitar Mérida, pueden escoger entre sus diferentes visit,youcanchooseamongitsdifferentcrafts,madebythe artesanías, hechas por las propias manos de los artistas handsofYucatecanartistsandavailableatthemarketsand yucatecos,lascuálessepuedenadquirirenlosmercadosy shops in the city center. Or simply taste its internationally tiendas del centro de la ciudad. O simplemente llevarse el recognizedcuisine:fromtheirappetizerslikethepanuchos, sabordesucocinareconocidaanivelinternacional;desde salbutes,cochinitapibilandpapadzulestomoreelaborate susantojitoscomolospanuchos,salbutes,lacochinitapibil y los papadzules, hasta platillos más elaborados como la dishes such sopa de lima and queso relleno. 23
It is a fact is that Merida is always on the mind of those who visit it. But it also leaves a mark on the soul of their tourists. As says one of its most popular songs says:“Merida, those who know you never forget you.”
sopa de lima y el queso relleno. Lo que es un hecho es que Mérida queda en la mente de quien la visita, pero principalmente deja huella en el alma desusturistas.;porquecomodiceunadesuscancionesmás populares:“Mérida,quienteconozcanoteolvidarájamás”.
24
25
The day of the Dead
DÍA DE LOS
MUERTOS A tradition that never dies
S
D
inceoldancienttimes,theworshiptothedeadhasbeen esde el inicio de los tiempos, el culto a los muertos se showedoffindifferentwaysaroundtheworld.Thevihamanifestadodediferentesmanerasenlasdistintas sionandiconographytowardsthedeatharenotoriousin culturasdelmundo.EnMéxico,lavisióneiconografía Mexicoduetocertainfeaturessuchasdignity,merryatmos- sobrelamuertesonnotablesdebidoaciertascaracterístiphere, religion, and funniness. cas especiales, como el sentido solemne, festivo, jocoso y religioso que se le ha dado a este culto. DeathisacharacterthatpermeatestheMexicanartinavarietyformsasagoddess,alegendmaincharacter,anantago- Lamuerteesunpersonajeomnipresenteenelartemexicanist, and a special dinner guest. noconunariquísimavariedadrepresentativa:desdediosa, protagonistadeleyendasypersonajecríticodelasociedad, Day of the Dead is one of the main festivities taken place hasta invitada sonriente a nuestra mesa. inMexico.Thatpopulartraditionhasitsrootsfromablend amongindigenouspeopleandSpaniardsthatledtoceremo- En México, el Día de Muertos es una de las celebraciones nies and rituals that still remain nowadays. másimportantesquesedancadaaño.Tieneantecedentes relacionadosconelmestizaje,puescomprenderasgosculTake for instance the gifts or shrines set to honor the de- turalesindígenasyespañolesquealmezclarsedieronlugar ceased;it’scertainlythemaintokenofthisfestivityandthe atodoslosritosyceremoniasqueserealizanalrededordela most important tradition in Mexican culture, well known festividad y que perduran hasta nuestros días. worldwideandeventheUNESCOdeclaredthemasWorld Heritage tradition. Tal es el caso de las ofrendas (o altares de muertos) que son sin duda el máximo símbolo de esta festividad y quizá Accordingtothepopularbelief,thesoulsofourlovedones latradiciónmásimportantedelaculturapopularmexicana. comebacktheDayoftheDeadtospendtimewiththeirfami- Sontambiénmuyconocidasanivelinternacionaleincluso
By: Odette Herrera Pliego México City Photo: Rodrigo González
26
27
The Day of the Dead is one of the main festivities that takes place in Mexico. That popular tradition has its roots from a blend among indigenous people and Spaniards that led to ceremonies and rituals that still remain nowadays.
lies.Forthatreason,therelativessetupshrinesfulloffood, hansidocatalogadascomoPatrimoniodelaHumanidadpor beverages,fruit,sugarlittleskullsand,ifthecaseofchildren, la UNESCO. toys.Theyalsoincludeportraitsandcempasuchilflowers. La creencia popular es que las almas de los seres queridos Althoughmournerssetupshrinesmainlyathome,somepeo- que se nos fueron regresan del más allá durante el Día de plelayoutthosealtarsatthecemetery.Someofthosealtars Muertos,paraconvivirconlafamilia.Porestemotivo,seles depict Heaven and earth setting up in two levels. recibe con una ofrenda y en su altar se les coloca: comida y bebidafavorita,fruta,calaveritasdedulcey,sifueseelcaso, Shrinesbuiltinthreelevelsmeanpurgatory,whilethealtars juguetesparalosniños.Nofaltanademáslasfotografíasde set up in seven levels symbolize the steps to go to Heaven los difuntos y las coloridas flores de cempasúchil. and,thatway,restinpeace.Thataltarislabeledasthemost Las ofrendas se suelen colocar en la casa, aunque hay pertraditional shrine. sonasquelesagradallevarlasdirectamentealcementerio dondeseencuentrasudifunto.Lashaydedistintosniveles Theshrinesincludeseveralelementsandsignstodrawthe o peldaños, por ejemplo, las más comunes son las de dos deceased to this world. niveles que suelen representar el cielo y la tierra. LasofrendasdetresnivelesañadenelconceptodepurgatoThesearethemostrepresentativeshrinesfeatures: rioylasquesondesietenivelessimbolizanlospasosnecesariosparallegaralcieloyasídescansarenpaz.Esteúltimoes Decease’sportrait:Thisimageisusuallyplacedatthetopof considerado como el altar tradicional por excelencia. theshrine, andamirrorissetinfrontofthepicture, so both Lasofrendascontienenunaseriedeelementosysímbolos thedeceasedandhisorherlovedonescanseetheirreflec- cuyafinalidadesinvitaralespírituaviajardesdeelmundode los muertos a nuestro mundo. tions.
28
The cross: Spaniards preachers introduced the cross as a EntreloselementosmásrepresentativosdelalsymboltospreadtheGospelamongtheindigenouspeople, tar se encuentran los siguientes: whoalreadyworshipedthedeceased.Thecrossisplacedon the altar’s top, next to the portrait.The cross is made up of Imagendeldifunto:Estaimagenhonralapartemásaltadel salt or ashes. altar.Secolocadeespaldasyfrenteaellaseponeunespejo paraqueeldifuntosolopuedaverelreflejodesusdeudos,y Resinandincense:Theseindigenouselementsarebelieved estos a su vez vean únicamente el del difunto. to clean and purify the energy surrounding the place Lacruz:Esunsímbolointroducidoporlosevangelizadoresespañolesconelfindeincorporarelcatecismoaunatradición tanarraigadaentrelosindígenascomolaveneracióndelos muertos.Lacruzvaenlapartesuperiordelaltar,aunladode la imagen del difunto, y puede ser de sal o de ceniza.
Water:isofgreatimportancesince,amongothermeanings, reflectsthepurityofthesoulandthatheavencontinuesthe regeneration of life. In addition, a glass of water helps to keepthespirithelpseasetheirthirstafterthejourneyfrom the world of the dead. It can also be placed next to it a bar ofsoap,atowelandamirrorforthemaintenanceofthedeceased. flowers:Aretheusualadornmentonthealtarandinthetomb. The marigold flower is a flower that by its aroma, serves to guide the spirits in this world.
Copaleincienso:Elcopalesunelementoprehispánicoque limpia y purifica las energías de un lugar y las de quien lo utiliza. El incienso santifica el ambiente. Arco:Secolocaenlacúspidedelaltarysimbolizalaentrada almundodelosmuertos.Seadornaconhojasfrescasdeli29
30
31
Skulls:aredistributedthroughoutthealtarandcanbemade outofsugar,clayorplaster,withcolorfulornaments.Theyare consideredtobeanillusionofdeathandremindsusthatthis is always present.
monaria y flores de cempasúchil. Papelpicado:Esconsideradocomounarepresentacióndela alegría festiva del Día de Muertos.
Food:Thefavoritedishesofthedeceasedareincludedinthe Velas: veladoras y cirios:Todos estos elementos se consioffering to the soul of the visited and for its enjoyment. deran como una luz que guía en este mundo. Son, por tradición,decolormoradoyblanco,yaquesignificanduelo Alcoholic Drinks: drinks are the taste of the deceased. ypureza,respectivamente.Losciriospuedensercolocados segúnlospuntoscardinales,ylasveladorasseextiendena Personalbelongingsofthedeceased:Areplacedwiththe modo de sendero para llegar al altar. purposethatthespiritcanrememberthemomentsintheir lives. In case of children, can put on their favorite toys. Agua:Tienegranimportanciayaque,entreotrossignificados, refleja la pureza del alma y el cielo continuo de la regeneIn addition to the offerings on the altars of dead there are racióndelavida.Además,unvasodeaguasirveparaqueel othertraditionsthatrevolvearoundthisimportantMexican espíritumitiguesuseddespuésdelviajedesdeelmundode holiday.Suchisthecaseoftheliteraryskulls,whicharedealt losmuertos.Tambiénsepuedecolocarjuntoaellaunjabón, withinrhymedversesthataccountforsituationsofpopular una toalla y un espejo para el aseo de los difuntos. charactersorpeopleknownamongtheirfamiliesorgroupof friends,usingthethemeofdeathwithahumorousintention. Flores:Soneladornousualenlosaltaresyenelsepulcro.La
32
Inmanypartsofthecountry,eachyearthisculturalactivity ispromotedthroughcompetitionsandtherecanberewards oncreativityandthePicardyoftheircompositions.Also,the pandemuertosorbreadofthedeadthatweeatduringthese datesisimportant.Therearedifferentstylesandforms, the mostpopularareround,coveredwithwhitesugar,orwith stripsthatsimulatebones.Thisbreadcanalsobeincludedin the offerings, representing the eucharist.
flordecempasúchileslaflorqueporsuaroma,sirvedeguía a los espíritus en este mundo. Calaveras:Sondistribuidasentodoelaltarypuedenserde azúcar, barro o yeso, con adornos de colores. Se les consideraunaalusiónalamuerteyrecuerdanqueéstasiemprese encuentra presente. Comida:Elolosplatillosfavoritosdelosfallecidosseincluyen en la ofrenda para que el alma visitada los disfrute.
Finally,thepopulartrick-or-treat,usedbyAmericanchildren duringHalloween,hasbeenadaptedculturallyinMexico throughthephrase:“Willyougivememycalaverita?“.During these days, all the children go out to the streets to ask for its calaverita. AlthoughThe Day of the Dead in Mexico iscelebratedwithgreatenthusiasm,therearesomeplaces that stand out for their colorful and emotion awith which theycarryoutthistradition.Suchisthecaseoftheislandof JanitzioinMichoacán,MixquicinTlahuacthedelegationof MexicoCity,thepopulationofHuaquechulainPueblaandthe Huasteca Potosina.
Bebidas alcohólicas: Son bebidas del gusto del difunto. Objetospersonalesdeldifunto:Secolocanconlafinalidadde queelespíritupuedarecordarlosmomentosdesuvida.En caso de los niños, se ponen sus juguetes preferidos. Ademásdelasofrendasoaltaresdemuertoshayotrastradicionesquegiranentornoaestaimportantefestividadmexicana.Taleselcasodelascalaveritasliterarias,quesetratan deversosrimadosquesatirizansituacionesdepersonajes popularesoconocidosentrelafamiliaogrupodeamigos,usandoeltemadelamuerteconunaintenciónhumorística.En muchaspartesdelpaíscadaañosepromueveestaactividad culturalmedianteconcursosenlosquesepremialacreatividad y la picardía de las composiciones. También,elpandemuertoquecomemoslosvivosdurante estas fechas es importante. Los hay de diferentes estilos y formas,siendoelmáspopularelredondo,deanís,cubierto deazúcarblanca,contirasquesimulanhuesitos.Estepan tambiénsepuedeincluirenlasofrendas,representandola eucaristía. Porúltimo,elpopulartrick-or-treat,utilizadoporlosniñosestadounidensesduranteHalloween,hasidoadaptadoculturalmenteenMéxicomediantelafrase:“¿medamicalaverita?”. Duranteestosdías,todoslosniñossalenalascallesapedir su calaverita. AunqueentodoMéxicosecelebracongranentusiasmoel DíadeMuertos,hayalgunoslugaresquesobresalenporel coloridoylaemotividadconquellevanacaboestatradición. TaleselcasodelaisladeJanitzioenMichoacán,Mixquicen ladelegaciónTláhuacdelaCiudaddeMéxico,lapoblación de Huaquechula en Puebla y la Huasteca Potosina.
33
34
35
36
LEONARDO NEIRMAN
“Artissupposedtobelikeaplay.Assoonasyoumaketheart a merely job, then you are perverting the art” “El arte debe de ser un juego, en el momento que el arte se convierte en trabajo lo perviertes. Debe de ser juego, una cosa relacionada con el espíritu, no con el trabajo”
Por: Carmen Becerra Allen - El Paso, Texas. Foto:MiguelÁngelHolguín/MarcelaGonzález.
37
T
he phone rang around 10:30 a.m. Someone called to confirmourappointmentforaninterviewwithLeonardo Nierman at 11:45 a.m. Rushing it to be on time, I waswonderingwhattheymightthingaboutourlateness, something that really frightened me to death.To be late is like not to arrive at all! Luckily, my photographer with his odd respectful demeanor arrived at the office just in time and we went over to El Paso Museum of Art for our interview at “European Artists” hall.
E
ran cerca de las 10:30 de la mañana. De pronto sonó el teléfono, era la confirmación de la cita programada para la entrevista con Leonardo Nierman a las 11:45 am.Apenasnosdabatiempo,mepreguntabaquépensarían denuestraimpuntualidad,yloquesiempremehaasustado, ¡el llegar tarde es no llegar!... Por fortuna mi compañero fotógrafo,consupeculiarestilo,derespetoysencillezllegó a la oficina y apurados nos trasladamos al Museo de Arte, ahínosaguardabanuestroentrevistadoenlasalade‘artistas europeos’.
One of the greatest fine arts artists greeted us with a kind gesture. Our interviewee is a very colorful painter and sculptor, whose work is very unique. We were amazed at his tireless chat, his warmth to show his feelings, and his energetic life.
Conungestoamablenossaludóunodelosgrandesmaestros de las bellas artes, un artista de las pinturas de gran colorido,ademásdeescultor,consupeculiarestiloúnico.Su pláticaincansable,sucalidezporexpresarsuemociónysu energía hacia la vida nos sorprendió.
ButwhoisLeonardoNeirmanMendelejisanyway?Bornin 1932 at Mexico City, Nierman at first pursued Math, PhysicsandEngineeringdegreesincehewasclosedtoMining Palace,hesays.AlthoughNiermanalsostudiedtopography in Chapultepec, he found his happiness studying at Conservatorio de Musica school music.
PeroquiénesLeonardoNeirmanMendelejis?Nacióen1932 enlaCiudaddeMéxico,susprimerosestudiosfueronFísico MatemáticoeIngeniería,deloscualesconfiesainiciosolo por estar cerca del Palacio de Minería y realizar estudios topográficosenChapultepec. Sinembargoestudiarenel Conservatorio de Música le generó gran satisfacción.
“I really love Conservatorio de Música, where I studied music during 18 years. Although I thought I was about to becomeagreatviolinist,ittookme18yearstodiscovermy lack of gift… I didn’t expect that much being a musician. I performedmylastconcertatBellasArtesPalacePonceHall. Beforetheconcert,someoneapproachedmeofferingmeifI wantedhimtorecordtheperformance.HegavemehisbusinesscardandIputitinmysuit.Icelebratedwithmyfriends my stunning success.”
“YoamoelConservatoriodeMúsica,estudiemúsicacerca de 18 años, yo pensé que iba a ser una gran violinista, pero trate 18 años en descubrir mi talento insuficiente… insuficiente para mí es en expectativas, el último concierto que di fue en la sala ‘Ponce del Palacio de Bellas Artes’, y recuerdoqueantesdelconcierto,semeacercóunapersona ymepreguntóquesi megustaríaquegrabaraelconcierto. A la salida me dio una tarjeta y la guardé en mi saco, de ahí mefuiconmisamigosacelebrarmideslumbrantetriunfo.
…”While having dinner with my friends, they wondered aboutwhatwasaheadofme.Eventhoughthosewereniece words, they were mere lies.What’s next, master? Perhaps NewYorkCarnegieHall,MaybeLondonRoyalFestivalHall, Paris Sala Selle, or better yet, Champs Ellise Theater in Paris;Myfriendsdidn’tforgettomentionAmsterdamConsertgebouw, and I was very pleased to hear all of that.”
…”Durantelacenaconmisamigos,escuchésuspronósticos,bonitospronósticosperotodosmentirosos.Mepreguntaron:¿Despuésdeestoquesiguemaestro?...el Carnegie Hall de NuevaYork, Royal Festival Hall de Londres, la Sala Selle Pleyel de Paris, o mejor el Teatro Champs Ellise de París.TerminabansiempreconelConsertgebouw deAmsterdam y yo encantado de oír todo eso”.
Thesculptorandpainterwenton:“Upongettingbackhome, I took out my beloved violin, hold it in my arms and said, ‘dear friend, you and I will be together in the Eternity’, and I putitbackforeveronhiscase.Neversawitagain, not even
El pintor y escultor cuenta,“Cuando llegué a mi casa, queriendoprolongarlosplaceresdeléxito,saquélacitaqueme dioelvillano,elverdugo…mequedóunaciertainquietud peronomesatisfacía…yloquehicefuesacarmiviolíndel
38
“Leonardo Nierman’s vision towards the world is plastered over his pieces of art. Nierman passes on his love of life throughout his art; his strokes seem to ignore the academic severity and create an art full of movement and freedom” Pedro Molotla, PhD. in Architecture. “LamiradadeLeonardoNiermanhaciaelmundoestáplasmadaencadaunadesuspiezas.Desdelapinturaylaesculturahatransmitidosuamorpor lavida;consustrazoslibresqueparecenolvidarsedelrigoracadémicoyllevarlohaciaunaobrallenademovimientoylibertad” Pedro Molotla – Doctor en Arquitectura.
39
estuche, le di un abrazo y le dije: amigo, tu y yo nos vamos a reunir en la eternidad, no antes, ni un minuto antes, y lo guardé para no volverlo a sacar. No lo volví a ver, ni una lágrima,niunsuspiro…Aunquemedeprimíunpoco,debo decir que lo más importante que hice en mi vida fue ese contactotanintensoconlamúsica,peronoaprendíatocar bien!” Durantelacharlavisiblementeobservequesusojossehumedecíanyentristecían,peroalmismotiemposalíaavante deeserelato.Loquemeasombróeraeseamorporlamúsicaquetransmitía.Apasionado,infiltradoenlasmelodías,al declaraseadmiradordeBach,Hendel,Bethoven,entreotros.
withaglimpse,didn’tshedatearorsighed…AlthoughIfelt slightlydepressed,Iacknowledgedthatthemostimportant thing in my life was that strong link with music, yet I didn’t learn how to play the right way!”
AdecirdeNeirman,pasovariosmesesperfeccionandosu ideahastaqueundíaencontrólaclaveparaentraraformar parte de los mejores artistas plásticos de México.
During our chat, Leonardo’s eyes got misty and blue. Still, Leonardmanagedtoreboundfromthatsadness.Itamazed me the love that he felt for the music played by him. He felt a true passion for tunes, and he declared himself as a true fan of Bach, Handel, and Beethoven, among others.
“Aprendí armonía… armonía para ver la vida, para ver la muerte,paravereltiempo,paraverelamor,paraverloque valelapena,armoníaparaverelusoquelequeríaayudara mi vida”, dice en tono nostálgico.
Forseveralmonths,Neirmanpolishedhisideauntilhefound the key to become one of the greatest artists in Mexico, he said. “Ilearnedharmony…harmonytoperceivelifeanddeath; to pay attention to time and love, to discover what really is worth.HarmonytoknowwhatIreallywantedtodowithmy life,” Leonardo added in a nostalgic voice. “AswalkingbyMexicoCityHistoricDistrict,formerlyknown as San Juan de Letran, I dropped by a shop where they sold equipment for artists. Staring at the window, a box fullofcolorfulpencilscaughtmyattention,sincetheywere arranges as a rainbow. This is so awesome that it could decoratemyhome,Itoldmyself.Iwalkedintothestoreand talked to the manager.” Full of joy, Leonard said he found out that“art is supposed to be a game; if you change the art into work, art could be corrupted.Itissortofagame,somethinglinkedtothesoul, but aside from work.” After attending Ciudad Universitaria Campus, Neriman stateshediscoveredhistruecallingwhilepaintingamural, under Mexican painter David Alfaro Siqueiros guidance. 40
“I am in debt with Siqueiros.There was a large wall atTrade andAdministrationBuilding.Iattendedthatschool.AndI said to myself,‘I could use this wall to plaster a painting. It was like the wall was flirting with me.” Once,NerimanbumpedintoWilfridoCastillo,backthenthe faculty’sdean.Iaskedforachance.However,Nerimansaid, I was taken aback when Castillo asked him if he already knew the artists who plastered their art at Ciudad UniversitariaCampus.EventhoughIknewtheywerewellknown painters, I said no. Later on, Castillo sent my proposal over to the Board for review and consideration. Appearingprettyexcited,Nerimanaddedhewasletknow he could start his painting the very next day. “I was so elatedthatIsetupanappointmentwithMasterSiqueiros. Siqueiros welcomed me -it was nice, I should say- and I askedhim,howdoyoupaintawall?Twoshortanswerssaid itall: dropbyagoodbookstoreandgetabook(authoredby Siqueiros himself ) titled‘How to plaster a painting.”Secondly,Siqueirosadvisedmetoreachoutanengineernamed JulioGonzalezParrodi,whopaintedthebestsunproofpicture;wesaidgoodbyeandtherestishistory,”saidNeirman.
“UndíacaminandoporelCentroHistóricodelaCiudadde México, por lo que era San Juan de Letrán, me detuve por un negocio que decía materiales para artista, y me quede mirando la vitrina. Me llamó mucho la atención una gran caja de lápices de colores arregladas como arcoíris, y me dije estoestanbonitoquelopondríadeadornoenmicasa. Entonces entre y platiqué con el encargado”. Con alegría expresó que en ese momento descubrió que “el arte debe de ser un juego, en el momento que el arte se convierte en trabajo lo perviertes. Debe de ser juego, una cosa relacionada con el espíritu, no con el trabajo”. DespuésdeasistiraCiudadUniversitaria,Neriman,asegura quedescubrió,suverdaderavocación,pintandounmural, inspirado bajo la asesoría del muralista mexicano David Alfaro Siqueiros…
41
“YotengounadeudoconSiqueiros.Eneledificiodondefui aestudiarComercioyAdministración,habíaunmurogrande alestilodeunamampara,porquenoestabaancladaalpiso ni al techo, y me dije este muro me gusta para hacer un mural, y cada vez que pasaba y lo veía me coqueteaba”.
“That was one of the crucial moments of my life, because I found out what I really wanted to do. As I discovered, you arenotsupposedthinkwhilepainting,buttofeel.Ourfeelings are our ideas; although it’s essential to paint the right way, the painter has to get ahold of a rich world, he or she has to feel what they are doing, what’s for and for whom. A painterhastobeintunewithhisorherhistoricmoment… looking for feelings.”
Afirma que un día se encontró al director de la facultad, WilfridoCastilloMiranda,ylesolicitóunaoportunidad,sin embargoyparasusorpresalepreguntósiconocíaaquienes habíanpintadoenCiudadUniversitaria,mirespuestafue negativa,aunquesabíaqueeranpintoresfamosos.Alpaso deltiempomandómipropuestaalConsejodeAprobación. Visiblementeemocionado,añadióquevariosmesessele comunicóquepodríacomenzarapintaraldíasiguiente,“mi emoción me llevó a ese día a solicitar una cita con el maesAccording to Neirman, a painting should be touching; troSiqueiros… merecibió,-muyagradableloconfieso-yle otherwise,youshouldn’tsignit.“That’sbecausewehaveto pregunté¿Cómosehacíaunmural?Dosrespuestascortas conveyourmessage. Asformyself,Ihavetobepersuaded medijerontodo:Iraunabuenalibreríaybuscarunlibroque that my picture should be moving,” élhabíaescritode‘comopintarunmural’,ylasegunda que Soft spoken, Neirman shared with us simple yet deep sto- buscaraaunIngenierodenombreJulioGonzálezParrodi, ries.Indeed,Neirmanenjoyedhisexpertiseandhisyearsas quienhabíalogradohacerlamejorpinturaresistentealsol; an artist. despuésnosdespedimosyahíempezómihistoria,diceel Recalling when he was a musician, Neirman said he met ahora maestro de la plástica.
a well-known violinist in Mexico City, named Constantin “Fue uno de los momentos más importantes de mi vida Hugs,Whatdoesittaketobecomeaviolinist?Heanswered: porque descubrí realmente que es lo que yo quería hacer. “youhavetobornwiththegift;toworkhardandtobevery Descubríquealmomentodepintarnohayquepensar,hay lucky.”“I truly believe in luck,” he added. que sentir, pero lo más importante que las ideas son las emociones, pintarbienesindispensableperoserequieren That statement led us to ask him about RaquelTibol, who muchascosas,elpintortienequetenerunmundorico,tiene opened Neirman’s way as an artist upon showing off his quesentirloqueestáhaciendoparaquéyparaquienpero art at Centro Deportivo Israelita sports center, where he no solo como ideas sino como emociones, el pintor tiene launched his career at international level. que estar entonado a su momento histórico… buscar la emoción”, comenta que si un cuadro no es emocionante “Someone invited me to set up an exhibit in Boston. And no lo firmara,“porque mi mensaje es compartirlo, por lo evenbeforethegrandopening,theycongratulatedmebe- menosyotengoqueestarconvencidoqueprovocaráuna causeoneofthepaintingswasalreadysoldtotheInterna- emoción…” tionalMuseumofArtdirector.Ifeltsolucky!Eventhebuyer Pacienteensuspalabras,noscompartiódurantelacharla said, “The secret of the success lies on pouring a taste of variashistorias,sencillasperoprofundastalycomodibujara honey close to the flyer.You have to be at the right place at enunpliegodepapelsaboreandosuexperienciaysusaños the right time.” de trabajo dentro del arte. 42
AndNeirmanalsorememberedwhenhesentoverapaintingtoGuggenheimMuseuminNewYork.Still,nobodygot back to him.“When I showed up to retrieve the painting, the museum director John Suimy was waiting for me and told me that my work was undeveloped. He then advised me to take my paintings to a gallery where they showcase Hispanic art.”
Recordando sus inicios en la música platica que un día conocióaunfamosoviolinistaenlaCiudaddeMéxico,cuyo nombreeraConstantinHugs,altiempoquecontestabauna preguntaenunaentrevistaquemepareció,jabonosa,pero interesante. ¿Qué se requiere para llegar a hacer un violinista? El contestó:“hay que nacer con mucho talento, se necesita trabajar mucho, y tener mucha suerte”. Respuesta en la que coincidió totalmente.Y es que para él Far frombecomingupsetordiscouragedforthis set back, lasuerteesunelementoquenosepuedeignorar, lasuerte Neirman went ahead and showed up at a gallery where es indispensable. “Yo creo en la suerte absolutamente”. he got a chance to set up an exhibit. Luck was on its way again! Esto nos dio pie a preguntarle sobre RaquelTibol, quien le Afterpausingforamoment,Neirmantoldusabouthislast abriócaminoensuvidacomoartistapresentandosuobra exhibit, displayed at Jose Luis Cuevas Museum. en el Centro Deportivo Israelita, en la cual se dio a conocer internacionalmente. “Upon staring at a painting, I said, “not to worry. I would “Undíameinvitanahacerunaexposición,enBoston,yanrather drop dead instead of getting rid of you.”If you love tes de abrir me felicitan porque ya se ha vendido el primer
cuadroaldirectordeInternationalMuseumofArt,¡Ahíestá lasuerte!Yelmismodirectorcomentó:“Elsecretodeléxito es la gota de miel justa a la mosca justa, en el momento justo. Se refería en la vida, estar en el momento justo en el lugar justo”.
andenjoysomethingsomuch,whyshouldyoutradeitfor somebucks?Besides,youendupspendingthatmoneyand you lose both the money and the piece of art.” Lateron,Neirmantalkedabouthisthreechildren,Claudia amongthem,andbothenjoyhavinglunchtogethereach Wednesday and stop by one in a while at Roseta, a French bakeryandcoffeeshopwheretheyofferthebestbreadand a mean pasta, in Mexico City.
Relataqueotroincidentefuecuandomandótorpementeun cuadroalmuseodeGuggenheimdeNuevaYork,sinrecibir respuesta,“cuandofuiarecogerlomeesperabaJohnSuimy, directordelmuseoymedijoquemiscuadroseraninmaduros, pero que fuera a una galería donde exhibían generalNerimanfeelsnoanimosityorjeaolusytowardsanybody,he mente obra hispana”. says,butholdsagreatesteemforoutstandingclassicmusi- Lejos de molestarle manifestó que acudió a una galería cianssuchasBach,Braham,Hendel,amongothers.Neirman donde le dieron preferencia para abrir una exposición, says he won’t stop listening to those tunes as long as he bajosurecomendación,eraunhombreimportantísimo…” lives,andhehasgatheredovertheyearsalargecollection ¡De nuevo aparece la Suerte!”Pensativo, a estas últimas of those music records. 43
Thatway,wetaggedalongwithLeonardoNeirman,whois veryfondandfanofImpressionistartistslikeMiro,Monety TouluseLoutrec.Neirmantookusthroughhisownworld,the music and, of course, he led us to image his vibrant colors that are the main feature of his art.
palabras,hizounespacioyaprovechoparacontarnosdesu última exposición, en una de las salas del Museo José Luis Cuevas… …”El día de la exposición, veo un cuadro que estaba en el centro, lo veo y le dirijo una frase – tú no te preocupes, prefierolamuertequevenderte…Haymomentoquedices, NeirmanMendelejis,dubbedastheLatin-American‘Jack- sialgomegustatanto,simedamuchoplacer,porquelovoy son Polok’, points out that, even though he relates to the acambiarporunoscuantosbilletes,ademáslosbilleteste outstandingU.S.painter,hedoesnotdeservetobelabeled los gastas, al final, no tienes los billetes ni el cuadro”. like that. Así paso el tiempo y tocó el tema de su familia: Sus tres hiNeirman, a man who is an artist, a painter, and a sculptor, jos,especialmentedesuhijaClaudia,conlaquedisfrutade left us with a nice taste of his magnificent sense of humor, comercadamiércolesyvisitardevezencuandolaRoseta, and also with his tireless and nice chat. la casa afrancesada que vende el mejor pan y pasta, en la Ciudad de México, y pasar las tardes agradables con ella. OnbehalfofMexico’sconsulate,Neirmanpresented“The Flame of Friendship,”one of his best sculptures, to El Paso Neriman,unhombrequedicenotenerleenvidiaanadani City. Certainly,thatpieceofartfosterstheculturalheritage a nadie, a excepción del respeto que le tiene a los maesin our region. troscomoBach,Braham,Hebdel,entreotrosgrandesdela And most of all, Nierman left us his kind demeanor, his músicaclásicadequienesgustacoleccionarsusdiscos,de friendlyandwarmthface,hisculturalrichness,andthetime los que nunca dejará de escuchar mientras viva. that he gave us sharing his moments trough his powerful chat at the museum. Así, Leonardo Neirman, amante y admirador además de variosartistasimpresionistascomoMiro,MonetyTouluse …WeaknowledgeandthankMasterLeonardoNeriman, Loutrec, nos llevó a viajar y conocer su mundo, el de la MexicoConsulateinElPaso, andElPasoMuseumofArtfor músicay,aimaginarsuscoloresvibrantesquesonlapauta their assistance to carry out this interview. de sus obras. Neirman Mendelejis, al que le llaman el‘Jackson Polok’de Latinoamérica precisa que aunque se identifica con él influyentepintorestadounidensedelexpresionismoabstracto, “Leonardo Nierman is one of Mexico’s nomereceesetítulo.Neriman,elartista,elpintor,elmaestro, el escultor también nos impresionó con su excelente most important contemporary plastic sentido del humor, con su plática incansable y amable. artists. His paintings, sculptures and Con su visita deja a la comunidad fronteriza una de sus tapestries have been shown in remejores obras esculturales:“La Llama Encendida”, como nowned museums and galleries, and parte de un obsequio del pueblo mexicano a la Ciudad de many of them are part of the public El Paso que sin duda eleva el acervo cultural en nuestra art collections of a large number of regiónperosobretodonosdejaesetratoamable,lacalidez de su mirada, su riqueza cultural así como el tiempo que important cities around the world. But nos dedicó al compartir sus experiencias a lo largo de esa more significantly, Nierman has had intensaconversaciónqueconcluimosmientrassalíamosdel a tremendous influence on younger museo. generations” NuestroreconocimientoalMaestroLeonardoNeriman,al ConsuladoGeneraldeMéxicoenElPaso,alMuseodeArte Jacob Prado Gonzalez – General ConContemporáneodeElPasoTexasporsusatencionesparala realización de esta entrevista. sul of Mexico in El Paso
44
45
46
MISSION OF GUADALUPE
The mother of all Missions.
La Misiรณn de Guadalupe, fue llamada como la Reina de las Misiones, al ser la primera fundada sobre el llamado Camino Real.
47
Por: Jaime Torres Valadez El Paso, Texas Foto: Heber Nickolath
“Paso del Norte fue el principal centro de colonización española hacia el territorio de Nuevo Mexico, por constituir un paso obligado, el Camino Real de Tierra Adentro, actualmente declarado patrimonio de la humanidad”
48
B
uiltintheheartofthehistoriccenterofCiudadJuarez, thecatholicchurchofGuadalupeMissionstandsasa symbolofwhatFrayGarciadeSanFranciscofounded 365 years ago as the‘Mission of Our Lady of Guadalupe in themeekofthePasodelNorte’,inhiscommitmenttoward evangelizingtheindigenouspeoplewhoinhabitedthehigh area of the Rivera of the Rio Grande.
E
dificada en el corazón del Centro Histórico de Ciudad Juárez,eltemplocatólicoMisióndeGuadalupeseerige como símbolo de lo que hace 356 años Fray García de SanFrancisco fundócomola‘MisióndeNuestraSeñorade GuadalupedelosMansosdelPasodelNorte’,ensucometidoporevangelizaralosindígenasquehabitabanenlazona alta de la rivera del Rio Grande.
WithgreatdevotionandreligiouscommitmentFrayGarcia ofSanFranciscoalsocontributedtotheformationofother established missions in the region such as San Agustin of Senecu and Socorro.
CongrandevociónycompromisoreligiosoFrayGarcíade SanFranciscocontribuyotambiénalaformacióndeotras misionesestablecidasenlaregióncomoladeSanAgustín de Senecú y Socorro.
However, the Mission of Guadalupe was called as the Queen of the missions by the historian Cleofas Calleros Paseno, being the first founded on the so-called Camino Real, which ran down theValley High and Low, of the villa inhabited at the time, by almost 200 Indians.
Sin embargo La Misión de Guadalupe fue llamada como la Reina de las Misiones por el historiador paseño Cleofas Calleros,alserlaprimerafundadasobreelllamadoCamino Real, el cual corría por el Valle Bajo y Alto, de la villa habitada en aquel entonces por alrededor de 200 indios.
Near that area of the Camino Real was a high bound by travellersofthetimetoeatandrest.Duringtherebellionof Pueblo,NewMexico,morethan2500Spaniardstookrefuge here and received from the indians food and shelter.
En el paso por esa zona del Camino Real era un alto obligadoporlosviajerosdeaquellaépocaparacomerydescansar. Durante la rebelión de Pueblo, Nuevo México, más de 2500españolesserefugiaronaquí,yrecibierondelosindios comida y refugio.
Throughout the time of the viceroys, Paso del Norte was themaincenterofcolonizationbytheSpanishtowardthe territory of New Mexico, by constitute a step required by theso-calledCaminoRealdeTierraAdentro,nowdeclared aworldheritageofhumanity,whichlinkedtothecenterof Mexico with the city of Santa Fe, was also one of the few
Durante toda la época virreinal, Paso del Norte fue el principalcentrodecolonizaciónespañolahaciaelterritorio deNuevoMéxico,porconstituirunpasoobligadoporelllamadoCaminoRealdeTierraAdentro,actualmentedeclarado patrimoniodelahumanidad,queuníaalcentrodeMéxico
49
50
pointsthatonecouldcrossthethenveryplentifulRioBravo (which received this name due to its strong currents).
con la ciudad de Santa Fe, además era uno de los pocos puntosenquesepodíacruzarelentoncesmuycaudaloso Río Bravo (que recibió éste nombre debido a sus fuertes avenidas).
In 1595, with the permission of King Philip II of Spain, the SpanishexplorationstocolonizetheterritoryofNewMexico started, and in 1598 the explorer Juan de Oñate claimed for the Viceroyalty of New Spain the possession of the territoriesbeyondtheRioGrande(RioBravo)bycallingthe crossing point“Paso del Norte”(current place where the bordercitiesofElPasoandCiudadJuarezarenowlocated). Until 1692, Paso del Norte was the farthest point north of colonial Spain of the New World. The place came to take importance,sinceitbecamecapitalofthekingdomofNew Mexico, from 1681 to 1693.
Yesqueen1595,conelpermisodelreyFelipeIIdeEspaña, se iniciaron la exploraciones españolas para colonizar el territorio de Nuevo México, y en 1598 el explorador Juan de Oñate reclamó para el Virreinato de Nueva España la posesión de los territorios más allá del río Grande ( río Bravo)llamandoalpuntodecrucecomoPasodelNorte(actualmentelugarendondeseubicanlasciudadesfronterizas de El Paso y Ciudad Juárez).
51
HisrealnamewasFranciscoGarcíaJiménez,untilhe tookthereligioushabitsandprofessedintheorderof San Francisco, on October 4th of 1623. SunombreverdaderofueFranciscoGarcíaJiménez,hastaquetomo los hábitos religiosos y profesó en la orden de San Francisco, el 4 de octubre de 1623.
52
53
Hasta 1692, Paso del Norte fue el punto más alejado al nortedelaEspañacolonialdelNuevoMundo.Ellugarllegó atomarimportancia,yaquellegóasercapitaldelreinode Nuevo México, de 1681 a 1693.
Quién fue Fray García de San Francisco? DeacuerdoalinvestigadorehistoriadorchihuahuenseDarío OscarSánchez,quienenlabúsquedaporconocerlahistoria y datos fehacientes que le permitieran demostrar la legitimidaddelfundadordelaciudad,encontróenlosarchivos religiososqueFrayGarcíadeSanFrancisco,eraunmisionerofranciscanonacidoenelaño1602enlacomunidadde Villalba, en Andalucía, España. SunombreverdaderofueFranciscoGarcíaJiménez,hasta quetomoloshábitosreligiososyprofesóenlaordendeSan Francisco,el4deoctubrede1623,enelconventodeChurubusco, de la provincia religiosa de San Diego de México. Ensuescrito,publicadoenelprestigiadoimpreso ElDiario de Juárez, el 06 de diciembre del 2006 cuenta que “En 1628 se unió a la caravana de Fray Esteban de Perea como
Who was Fray Garcia of San Francisco? AccordingtoChihuahuanresearcherandhistorianDario OscarSánchez,whointhesearchtodiscoverhistoryandreliabledatatoenableittoprovethelegitimacyofthefounder of the city, found in the files that religious Fray Garcia de SanFrancisco,wasaFranciscanmissionarybornintheyear 1602 in the community of Villalba, in Andalusia, Spain. His real name was Francisco García Jiménez, until he took thereligioushabitsandprofessedintheorderofSanFrancisco,on4October1623,intheconventofChurubusco,of the religious province of San Diego to Mexico. In his writing,printedintheprestigiousElDiariodeJuárez,published on December 06th, 2006 stated that “In 1628 he joined the caravan of Fray Esteban of Perea as a missionary for theevangelizationoftheindigenousgroupsnativetoNew Mexico, in the then Territory of the north end of the New Spain in the process of colonization ... “. Add that together with Fray Antonio de Arteaga was destined to christianize the tribe of the piros, with those who 54
misioneroparalaevangelizacióndelosgruposindígenas nativos de Nuevo México, en ese entonces territorio del extremo norte de la Nueva España en proceso de colonización...”. AgregaquejuntoconFrayAntoniodeArteagafuedestinado a cristianizar a la tribu de los piros, con quienes fundaron las misiones de Senecú y Socorro entre 1630 y 1640. Hacia 1636 debió cumplir el mandato de sus superiores de ordenarsecomosacerdote,loqueanteshabíarehusadopor humildad. Desde1652dirigiólosintentosporevangelizaralosindios mansos, pobladores del Río del Norte (actual Río Bravo o Grande),locualconsiguióhastael8dediciembrede1659 cuandofundólaMisióndeNuestraSeñoradeGuadalupe delosMansosdelPasodelNorte,pueblodeindiosquedio origen a la actual Ciudad Juárez. En ese tiempo le tocó encabezar a la orden franciscana de NuevoMéxicoenelconflictoconelgobernadorLópezde Mendizábal, por lo que volvió a la Misión de Guadalupe hasta el 2 de abril de 1662, cuando bendijo la piedra fundamentalycimientosdeltemploqueterminódeconstruiry dedicó el 23 de enero de 1668; el mismo que subsiste en la actualidad”.
foundedtheSenecumissionsandSocorrobetween1630 and1640. Bytheendof1636heshouldfulfillthemandate from his superiors to be ordered as a priest, which before had been refused by humility. Since 1652 he led the efforts to evangelize the meek indians,inhabitantsoftheriveroftheNorth(currentRioBravo orRioGrande),whichsucceededuntilDecember8th1659 whenshefoundedtheMissionofOurLadyofGuadalupein themeekofthePasodelNorte,indianvillagethatgaverise to the current Ciudad Juárez. In that time he played lead to the Franciscan Order of New MexicointheconflictwithgovernorLópezdeMendizabal, who returned to the Mission of Guadalupe until April 2nd 1662,whenheblessedthecornerstoneandfoundationof thetemplethattermtobuildanddedicatedonthe23rdof January 1668; the same that persists today. He was the head of the Mission of Our Lady of Guadalupe until1671inwhichheundertookhislasteffortfortheevangelizationofthejumanosandjulimestribesofJuntadelos Ríos(currentOjinaga,Chihuahua).Finally,aftermorethan
55
40yearsofmissionaryworkandbaptismstomorethan10 thousandpeople,accordingtothechronicles,hereturnedto Senecu where he died on January 22nd 1673.
Estuvo al frente de la Misión de Guadalupe hasta 1671 en queemprendiósuúltimoesfuerzoparalaevangelizaciónde las tribus jumanos y julimes de la Junta de los Ríos (actual Ojinaga, Chihuahua). Finalmente, después de más de 40 años de labor misionera y de haber bautizado a más de 10 mil personas, de acuerdo a las crónicas, se retiró a Senecú donde murió el 22 de enero de 1673.
To date, and unfortunately we do not know where his remainslie,asthismissionwasdestroyedshortlyafter;being losteveryvestigeoftheirlocationinthecurrentterritoryof the United States”.
Hasta la fecha y por desgracia se desconoce dónde desAccording to the historian and chronicler,“The history of cansansusrestos,yaquedichamisiónfuedestruidapoco NewMexicodistinguishesit tiempodespués;perdiéndose as a precursor of the viticultodo vestigio de su localiture, as he introduced the zación en el actual territorio cultivation of grapes and de los Estados Unidos”. makingwinesintheselands. However,heisnotrecognized De acuerdo al historiador asthefounderofthepresent y cronista, “La historia de cityofSocorro.Thatcharacter Nuevo México lo distingue was officially recognized in como precursor de la viniCiudad Juárez until 1942, cultura, ya que introdujo el fromwhichtheyhonoredhis cultivo de la vid y la elabomemory with several staración de vinos a estas tues, a street, a colony and a tierras. Sin embargo, no se le recognition given annually reconocecomofundadorde bytheCityCouncilofCiudad la actual ciudad de Socorro. Juáreztothedistinguished”. Ese carácter se le reconoció oficialmenteenCiudadJuárez hasta 1942, a partir de lo cual se ha honrado su memoria Constructioncharaccon varias estatuas, una calle, una colonia y la presea teristics que otorga anualmente el Ayuntamientoalosjuarenses On the basis of the historical distinguidos”. dataofDecember8thof1659,FrayGarciadeSanFrancisco, accompaniedbyFrayJuandeSalazarandtenfamiliesofIndianChristians,builtanoratoryofprovisionalbranchesand Características de construcción mud,andamonasterywithrootsandstraw.Theindigenous Sumas and Meek, realized the great progress of the live- En base a los datos históricos aquel 8 de Diciembre de stockandagriculture,andtheprestigeofthemissionaries, 1659, Fray García de San Francisco, acompañado de Fray andrequestedtoFrayGarciaofSanFranciscotheopening Juan de Salazar y diez familias de indios Cristianos, consofachurchinhisterritory.Suchwasinauguratedin1668,at truyeron un oratorio provisional de ramas y barro, y un aceremonyinwhichtheymarriedandbaptizedalmost100 monasterio con raíces y paja. natives. Los indígenas Sumas y Mansos, al darse cuenta del gran Laterthechurchwasedifiedsolidlyofadobe,thethickness progresodelaganaderíaylaagricultura,ydelprestigiode of their walls can be seen in the main door or on its side losmisioneros,solicitaronaFrayGarcíadeSanFranciscola 56
57
doors.ThesedoorswithasimpleporticoandSpanishcolo- aperturadeunaiglesiaensuterritorio.Éstafueinaugurada nialwindowsknownas“Bull’sEye”,wererecentlyrestored en 1668, en una ceremonia en la que se casaron y baufollowing their original patterns. tizaron casi 100 nativos. The ceiling shows a work of great artistic quality.The missionarieswhocamefromtheIberianpeninsulabroughtwith themtheArabianinfluencethatonecanseeinthebuildings and churches.The indigenous element of the Mission of Guadalupe can be seen in its rectangular shape , its braiding,thecircularstairs,jaggedprofilesandthesnakescarved betweenthewoodenbeamsofheaven,thesacristydoor, chandeliers and the sides of the chapel.
Posteriormente la iglesia fue edificada sólidamente de adobe, el espesor de sus paredes puede apreciarse en la puerta principal o en sus puertas laterales. Estas puertas conunsimplepórticoyventanascolonialesEspañolasconocidas como“Ojo de Buey”(Bull’s Eye), fueron restaurados recientemente siguiendo sus patrones originales.
El techo muestra un trabajo artístico de magnífica calidad. Los misioneros que vinieron de la península Ibérica Atthecenter,thechurchhasastonealtar,installedduring trajeronconsigolainfluenciaArábigaquesepuedeveren thelastrestoration(1968-71),partofthesameissupported sus edificios e iglesias. El elemento indígena de la Misión by two elegant wooden pillars crowned majestically.The deGuadalupepuedeverseensudecoraciónrectangular,el floor is covered in earthenware and under the altar lie the trenzado,lasescalerascirculares,losperfilesdentadosylas remains of the first settlers. serpientes tallados entre las vigas de madera del cielo, las puertasdelasacristía,candelabrosylosladosdelacapilla. Theentrancetothechoirremainssealedforprotectionbut youcanadmiretheworkonthedoorsthataretheoriginals Al centro, la iglesia tiene un altar de piedra instalado of the Mission. In the head of the altar is a panel with the durantelaúltimarestauración(1968-71), partedelmismo imageofOurLadyofGuadalupeinfinelycarvedwoodand estásoportadopordoselegantescolumnasdemaderacoroglass. nadasmajestuosamente.Elpisoestácubiertodelozaybajo el altar descansan los restos de los primeros pobladores. ThebuildingisconsideredfullofcenturyXVIIoftheMexican baroqueindigenous,thereforeitisconsideredasajewelof Lapuertadeentradaalcoropermaneceselladaporprotecbaroque art with indigenous Arab influence. ciónperopuedeadmirarseeltrabajoenlaspuertasqueson las originales de la Misión. En la cabeza del altar está un conlaimagendelaVirgendeGuadalupeenunnicho Bronze Sculpture of Fray Garcia of San panel finamente tallado de madera y vidrio.
Francisco.
EledificiocompletoesdelsigloXVIIdelbarrocomexicano conmotivosindígenasporloqueesconsideradacomouna joya del arte barroco indígena con influencia árabe.
The bronze sculpture at the front of the temple is a small replica of the monument, Fray Garcia de San Francisco sculptedbytheAmericanartistJohnHouserinhonorofthe priest and founder of the Mission. Located in the Plaza of thepioneers,onthecornerofthestreetsofElPasoandSan Francisco,intheverycenterofElPasorepresentsFrayGarcia buildingitsmission.Inhislefthandheholdsanengraving oftheMansoindians,thenameoftheMissionandtheyear of its foundation. At his feet bunches of grapes in a basket, whichrepresenttheartofviticultureandagriculture,which introduced in the area.
EsculturadeFrayGarcíadeSanFrancisco.
Laesculturadebroncedelfrentedeltemploesunapequeña réplica,delMonumentoFrayGarcíadeSanFranciscoesculpidaporelartistanorteamericano JohnHouser enhonor al sacerdote fundador de la Misión, ubicada en la Plaza de los Pioneros, en la esquina de las calles de El Paso y San Withthegrowthofthecity,alreadyenteredthetwentieth Francisco, en el centro de El Paso representa a Fray García century,attheinitiativeofthefatherBaudelioPelayo,annex construyendosuMisión.Ensumanoderechasostieneun 58
59
60
to the temple the new Cathedral was lifted.This was consecratedintheyear1941butthebuildingwascompletedin theyear1957,itsdesignatedheadquartersoftheDioceseof Ciudad Juárez.
grabado de los indios Manso, el nombre de la Misión y el año de su fundación. A sus pies racimos de uvas en una canasta,querepresentanlaviniculturaylaagricultura,las cuales introdujo en el área.
Con el crecimiento de la ciudad, ya entrado el siglo XX, y a iniciativa del padre Baudelio Pelayo, anexo al templo se InThe Book ,“Ciudad Juárez, el legendario Paso del Norte, levantó la nueva Catedral. Ésta se consagró en el año de orígenes” by Dario Oscar Sánchez Reyes, indicated that 1941 pero la edificación se concluyó en el año de 1957, se therewasadocumentwritteninfirstpersonbyFrayGarcia designó sede de la Diócesis de Ciudad Juárez. of San Francisco, on the events that took place at the site known as “the passage of the river of the North”, on De- Acta de su fundación cember8th1659,inwhichitcertifiedtheinaugurationofthe conversionofMeekandSumas.Theoriginaldocumentwas En el libro “Ciudad Juárez, el legendario Paso del Norte, tobesavedinthefileoftheFranciscanCustodylocatedina orígenes”, de Darío Oscar Sánchez Reyes, se indica que conventcalledSantoDomingo,butaccordingtohistory,they existióundocumentoescritoenprimerapersonaporFray burned the church and its images in 1680. García de San Francisco, sobre los acontecimientos que tuvieronlugarenelsitioconocidocomo“ElPasodelRíodel SánchezReyesexposesthatalthoughitwasdestroyed,the Norte”,el8dediciembrede1659,enelquesecertificabala original document,onApril9th1663was“transferred”by tomadeposesióndelaconversióndemansosyzumanas. FrayAntonioTabares,notaryapostolicappointedbyFray El original del documento se hizo para ser guardado en el Garcia de San Francisco, to the folio 74 and 75 of the First archivodelacustodiafranciscanaubicadoenunconvento Book of marriages of the Mission of Guadeloupe, which llamado Santo Domingo, pero de acuerdo con la historia, youcopiedbyhandandsubsequentlyinmachine,Adolph quemaron la iglesia y sus imágenes en 1680. AntonioTabares,notaryapostolicappointedbyFrayGarcia de San Francisco, to the folio 74 and 75 of the First Book of Sánchez Reyes expone que aunque se destruyó el documarriagesoftheMissionofGuadeloupe,whichhecopied mento original, el 9 de abril de 1663 fue“trasladado”por byhandandsubsequentlyintypewriter,AdolphF.Bandelier FrayAntonioTabares,notarioapostóliconombradoporFray (AmericananthropologistandarchaeologistofSwissorigin) GarcíadeSanFrancisco,alasfojas74y75delLibroPrimero duringaresearchheconductedforHarvardUniversity,on deCasamientosdelaMisióndeGuadalupe,delcualcopió the southern United States. amanoyposteriormenteenmáquina,AdolphF.Bandelier (antropólogoyarqueólogonorteamericanodeorigensuizo) In accordance to Felipe Talavera Garcia, guardian of the duranteunainvestigaciónquerealizóparalaUniversidadde Historical Archives of the city, this book was found in the Harvard, sobre el sur de Estados Unidos. cityofElPaso,Texas,manyyearslater,byMatthewMezger, auxiliarybishopoftheneighboringcity,whohandeditover DeacuerdoconFelipeTalaveraGarcía,custodiodelArchivo tothethenBishopoftheDioceseofJuárez,toManuelTala- Histórico de la ciudad, dicho libro fue hallado en la ciudad masCamandari,forittoremaininCiudadJuárez.However deElPaso,Texas,muchosañosdespués,porMateoMezger, accordingtolocalhistorians,suchadocumentisnon-exis- obispo auxiliar de la vecina ciudad, quien lo entregó al tentandtheonlycopyoftheoriginalbookwherehewrote entoncesObispode laDiócesisdeJuárezManuelTalamás his foundation, islocated in the United States. Camandari, para que permaneciera en Ciudad Juárez. Sinembargodeacuerdoahistoriadoreslocales,taldocumento es inexistente y la única copia ológrafa del libro original donde se escribió su fundación, se encuentra en Estados Unidos.
Act of it’s foundation
61
62
63
64
65
66
MIGUEL ANGEL Buonarroti
An Artist between two worlds Un artista entre dos mundos
T
E
oday I am writing about two exhibits (the first n esta ocasión me he de referir a este par one that finished on Sunday, August 23trd; de exposiciones, (la primera que concluyó el the second one, still open to the public) that pasado domingo 23 de agosto y la segunda took place at Palacio de Bellas Artes gallery in todavía abierta), en dos de las salas del Palacio Mexico City. Both Leonardo and Miguel Angel work de Bellas Artes, en la ciudad de México, y no sólo influenced la Nueva España back then. por la disposición dentro del recinto, sino por la relación que tuvieron Leonardo y Miguel Ángel así As I said before, these displays complement two of como las influencias reflejadas en la Nueva Esthe most influential thinking for the visitors, both paña. from Renaissance and Midwestern art. Como lo he comentado, este par de exhibiciones During the tour, you can tell the mutual knowledge complementan para el visitante dos de los pensaheld by these two great masters throughout the mientos más influyentes no sólo del Renacimiendocuments, sketches, pieces of art, as well as lec- to, sino del arte occidental. tures concerning their life and works. And also you can’t help by notice the disagreement over under- Durante el recorrido, los documentos, croquis, standing the world. piezas expuestas, así como las explicaciones respecto a la vida y trabajo de estos dos grandes Leonardo was into the universe and nature; and maestros, hacen evidente el conocimiento mutuo
67
By Alejandra Isabel Gutiérrez México City, D.F. Photo:FranciscoJavierGutiérrez
68
“Throughoutsculpture,MiguelÁngelhighlightedhumanbodyat thehighest;hewaspraisedforhismasterpiecessuchaspaintings andarchitecturalworks.ManydubbedMiguelAngelasthehighest artistduringRenaissance.Whilestudyingthehumankind,Miguel Angelfoundthebestmodeltocreatethearttransformedlateron intoanewiconaroundtheworld.Thatartovertookthetimeandthe borders.” PedroMolotlaXolalpa,DoctorofArchitecture.
69
70
71
de sus obras y las desavenencias en la percepción del mundo. Leonardo, interesado en el universo y la naturaleza; Miguel Ángel, teniendo al hombre como el principal modelo en su proceso creativo, cambiaron la manera de concebir el arte, influyendo así entre los artistas de la época, quienes a través de tratados, discursos, modelos, etc., expandieron su visión a nuevas fronteras. El nuevo límite apareció con el descubrimiento de América, tierra fecunda para la aplicación del reciente pensamiento renacentista europeo y que en la Nueva España fue reflejado principalmente en la arquitectura, pintura y la escultura.
72
Miguel Angel turned to the mankind as the main role through his creative process.
Algunas piezas expuestas, muestran esta influencia que prácticamente estuvo arraigada durante todo el virreinato, tres siglos en que los artistas novohispanos plasmaron en mayor o menor medida los ideales de Leonardo y Miguel Ángel.
Both painters changed the way to conceive art. That way, both influenced the artists on that era, and who spread their own vision towards new borders.
Los estudios sobre el tratado de Vitrubio dieron pie a la búsqueda por entender al cuerpo humano, las plantas y los animales, a la naturaleza, a los astros, que llevaron a conformar una manera diferente de observar al universo y esta vez, el Palacio de Bellas nos abre la posibilidad de acercarnos a los dos mayores representantes de esa época en dos salas que muestran su visión, pero sobre todo su sensibilidad reflejada en cada uno de los trazos ahí expuestos.
A new limit appeared with the Discovery of America, fertile land to put European Renaissance thinking in place. At the same time, that thinking was reflected in New Spain through architecture, painting, and sculpture. Some exposed parts, show that this influence was practically rooted throughout the viceroyalty three centuries, when novohispanic artists shaped the ideals of Leonardo and Michelangelo.
El número de visitantes que han pasado por los recintos son muestra de la expectativa que ha causado la llegada de tan solo una pizca de los trabajos de estos dos grandes. La cercanía de la
Studies on the treaty of Vitruvius led the quest to understand the human body, plants and animals, nature, the stars, that led to creation of a diffe73
rent way of observing the universe and this time Palacio de Bella’s Artes opens the possibility of approaching the two main representatives of the time in two rooms that show their vision, but above all their sensitivity reflected in each of the lines exposed there.
gente hacia Leonardo y Miguel Ángel se ha hecho evidente con la gran demanda de este último durante la exposición. Y es que la influencia que ejercieron en la Nueva España estos dos artistas, ahora mostrada en el Palacio de Bellas Artes en un contexto diferente, aparece con la misma fuerza de hace más de 500 años.
The number of visitors who have passed through the halls bear witness to the expectation that caused the arrival of only a hint of the work of these two great artists. The proximity of people to Leonardo and Michelangelo has become evident with the high demand for the exhibition. With its influence in New Spain these two artists are now displayed in Palacio de Bellas Artes in a different context, but it appears with the same force of more than 500 years ago.
74
75 www.toscastoneoven.com
ART PROGRAM OF SUNRIDGE SENIOR LIVING
Shoshana Aranda, WBBC Business Development Specialist El Paso Hispanic Chamber Of Commerce
Reflections Moment by moment... Here and now
Serving the Families of El Paso with Exceptional Retirement Living, Assisted Living and Alzheimer’s Care. Visit us online at
www.SunRidgeSeniorLiving.com
76
Leonardo da Vinci once said, “Painting is poetry that is seen rather than felt, and poetry is painting that is felt rather than seen.” At SunRidge Senior Living, the brush strokes of beautiful poetry are being expressed by Residents who participate in Reflections, our signature Art Program. More than a fun activity, Reflections offers many bene ts to improve or enhance cognitive and emotional health, communication, selfesteem, concentration, healing and mobility. For more information, visit any of the SunRidge communities near you.
77
78
LA COCINA: EL CORAZÓN DEL HOGAR The kitchens over Guinea Ecuatorial, Gabon, and Camerun are way too minimalist, where women usually cook at floor level, with firewood stoves. Las cocinas de Guinea Ecuatorial, Gabon y Camerun, son extremadamente minimalistas, donde se cocinan los alimentos, es al ras del suelo, las mujeres cocinan en hogueras de leña.
C
L
uisineinEquatorialGuinea,asmallAfricancountrythe acocina,enGuineaEcuatorial–unpequeñopaísafricano size of Nayarit, like in the rest of the world is the vital del tamaño de Nayarit–como en el resto del mundo, center of a dwelling, that which is called the“home” es el centro vital de una vivienda; por eso se le llama that comes from hearth where food is prepared. “hogar”que viene de hoguera, en donde se preparan los alimentos. Here, women have five to nine children of which approxi- Aquí, las mujeres tienen de 5-9 hijos de los que “se les mately 60-70% “make it.” Families are extended, since it logran”el 60-70% más o menos. Las familias son extendiincludeschildrenoftheparentsinadditiontosmallchildren das, ya que incluyen a los hijos de la pareja más los hijos that the mother had before that relationship and the chil- pequeños que la mamá haya tenido antes de esa relación drenofbrothersorsisterswhoneedsupportorthechildren y los hijos de hermanos o hermanas que necesiten apoyo whom the father has had with other women who do not o los hijos que el padre haya tenido con otras mujeres que have the means to take care of them“properly.”In general, notenganlosmediossuficientesparacuidarlos“adecuadasomeofthemotherslivewiththem(andyes,beyondthey mente”. En general, alguna de las suegras vive con ellos (y also make the same jokes about mothers-in-law there). si,allátambiénhacenlasmismasbromassobrelassuegras que acá). It is worth mentioning that almost all the houses in the Cabemencionarquecasitodaslascasasenlospobladoso towns or villages and a large proportion of dwellings in aldeasyunagranproporcióndelasviviendasenlascomuurbancommunitiesarestillveryrustic.Mosthavewooden nidades urbanas son aún muy rústicas. La mayoría tienen walls,ceilingsofpalmsortin,dirtfloors,windowswithout lasparedesdetabla,techodepalmaolámina,conpisosde glassandshoddydoorsthataregenerallyleftopen.These tierra, ventanas sin cristales y puertas enclenques ya que houses contrasted greatly with new buildings and por lo general no las cierran. Estas viviendas contrastan “mansions”ofpoliticiansandtheirfamiliesmadewithmod- grandemente con los nuevos edificios y las“mansiones” ern building material. de los políticos y sus familiares, erguidas con material de KitchensinEquatorialGuinea,Gabon,andCameroon(thatI construcción. 79
Guinea-Ecuatorial is an African country as large as the Mexican state of Nayarit. People live in rustic communities whose homes are built of wood, have dirt soil, roofs made out tree leafs and pallets… saw)areextremely“minimalist.”Theyhavethehome,which is the area where they still cook on the ground on wooden hearthsasonewoulddointheBoyScoutsaroundacircleof stones and a few sticks or charcoal to the center.They also have an area for food preparation which is similar to a mat placedonthefloorwheretheycutvegetables,butcherproteins, prepare the cassava, etc. For this, the women sit on small banks or pallets of just a foot high. One source of pride for Guinean women is the number of dishestheymakeandkeepbrilliantlyclean.Keepingthemin thispristineformrequiresmuchworkbecausethey’reused on wood which the smoke intensely stain.To wash them, you must go to the river, which is usually out of town. “TomeIfounditveryinterestingtoseetheranksofwomen walking in the afternoon towards the river, each with her wheel barrow with lots of charred and blackened dishes. They later returned with aluminum or stainless steel pots reflecting the glow of the cars lights, shining on them on their road home. Even the young girls participated in this workpilgrimage.I’dseethemfromage6withsmallpilesof dishes on the head!“Here the women carry heavy things on the head, very erectly and balancing the load coquettishly.” AnotherinterestingaspectoftheAfricankitchenisthatitis
Las cocinas en Guinea Ecuatorial, Gabón y Camerún (que son las que conocí) son extremadamente“minimalistas” porutilizarléxicocontemporáneo.Tienenelhogar,quees el área en donde se cocinan los alimentos, al ras del suelo pues todavía se hace en hogueras de leña, como las que hacíamos en los“Boy Scouts”(un círculo formado por piedrasyunasvarasoleñaalcentro).Tambiéntienenunaárea paralapreparacióndelosalimentosqueesalgosemejante a un “petate”; lo colocan sobre el suelo y sobre el cortan verduras, destazan la“proteína animal”, preparan la yuca, etc.Paraesto,lasmujeressesientanenpequeñosbancoso tarimas de apenas 25 centímetros de alto. Un “orgullo” de las mujeres guineanas es el número de baterías de cocina que tengan y lo limpias (brillantes) que estén.Elmantenerlasenformaprístinarequieredemucho trabajoporquealutilizarlassobrelaleñaseahúmanymanchan intensamente. Para lavarlas hay que ir al río, el cual generalmente queda fuera del pueblo. “A mí me ha parecido muy interesante ver las filas de mujeres caminando por las tardes hacia el río, cada una con su carretilla (como las utilizadas en la construcción) conmontonesdetrastesnegruzcosychamuscados,para mástarderegresarconollasdealuminiooaceroinoxidable que reflejan el brillo de las luces de los coches, cuando las
80
alsotheplacewherethegrandmothersleeps...alongwith some of the children whom they care for. They sleep in a few lounge chairs lined along the walls. There the infants lie or play with their tribe brothers while mothersandgrandmotherspreparefood.Oftenusingbanks, the women sit on the edges to prepare the meal. ThechildrenwhomI’veseeneatingareservedlargeplates or communal pans set on the the floor where the children gather around without cutlery. Finally, the kitchen in this always interesting land is the main room of the home. It is where the grandmothers specificallyandwomeningeneralareconcentratedduring theday.Therebabiesandchildrengather.Itistheentrance tothehouseandwheretheseworkingwomenboastoftheir collection of always tidy and bright kitchen appliances.
encuentran a la vera del camino rumbo a casa. Hasta las niñas participan en ese peregrinar laboral, ¡las ves desde los6añosconpequeñaspilasdeunoscuantosplatossobre la cabeza! Aquí las mujeres llevan las cosas pesadas en la cabeza,muyderechitasybalanceandosucargacoquetamente”. Otroaspectointeresantedelascocinasafricanasesquees también,elsitiodondeduermelaabuela...yalgunosdelos niños menores, pues ellas son como las nanas. Ellasduermenesunoscamastrosalineadosalolargodelas paredes;allílosinfantesserecuestanojueganconsushermanitosdetribumientraslasmamásylasabuelaspreparan la comida. Muchas veces se utilizan como bancos y las mujeres se sientan en la“orillita”para preparar la comida. A los niños, que son a los que he visto comer, les sirven en grandesplatosocacerolas“comunales”quedisponenenel piso y a su alrededor se sientan los niños comiendo todos juntos sin cubiertos. En fin, la cocina, en estas siempre interesantes tierras, es la habitación principal del hogar. Es en donde las abuelas específicamente y las mujeres en general se concentran durante el día. Allí están los bebes y los niños menores, es la entrada a la casa y en donde éstas trabajadoras mujeres presumensucoleccióndeenseresdecocina,siempreordenados y muy brillantes.
81
82
83
Casa de Moneda de México
480
años de acuñar arte e historia
By María Eugenia Hernández Veracruz, Ver. Photoby: courtesyofMexicoHouseofMint(CasadeMonedadeMéxico).
84
This year the Mexico’s Casa de Moneda celebrated 480 years as a mint founded during the colonial era of the New Spain, which continues to operate with efficiency and contributes to the aggrandizement of the economic, historical and cultural heritage of our country. Este año la Casa de Moneda de México celebra 480 años de representar una empresa fundada durante la época colonial de la Nueva España, que continúa funcionando con eficiencia y contribuyendo al engrandecimiento del acervo económico, histórico y cultural de nuestro país.
85
T
heCasadeMonedadeMexicowasfoundedin1535byViceroyAntoniodeMendoza,whouponarrivinginthecountryandgiventhe greatminingwealthandgrowthoftradeintheNewSpain,fulfilled the orders of Queen Juana I of Castile for the first American Ceca, or “place where the currency is manufactured.”
L
aCasadeMonedadeMéxicofuefundadaen1535,porelVirreyAntonio de Mendoza, quien a su llegada al país, dada la gran riqueza minerayelcrecimientodelcomercioenlaNuevaEspaña,cumpliólas órdenesdelaReinaJuanaIdeCastilladecrearlaprimeraCecao“lugar donde se fabrica la moneda” de América.
ThesymboloftheMexicanMintfoundonallthecoinsmadeinourcountrywasalsoestablishedbytheCédulaRealof1535,whichorderedthat a Latin“M”be on the currency, so it is known that it is made inMexico.Asmall“o”abovewaslateraddedtorepresent the last letter of the word Mexico.
ElsímbolodelaCecamexicana,quedesdeentoncessepuedeencontrar entodaslasmonedashechasennuestropaís,tambiénseestablecióenla CédulaRealde1535queordenó:“Póngaseenlapartedonde hubiera la divisa una“M Latina, para que se conozca quesehizoenMéxico”yposteriormenteseagregó unapequeñaletra“o”enlapartesuperiordela letra M, por ser la última letra de la palabra México.
Since 1565 coins made in Mexico were alreadyrecognizedandacceptedinthenew maritimeroutesthatopenedbetween MexicoandthePhilippinesandearned fame and acceptance for its purity or“buenaley”consideringitssilver contentandthebeautyofitsdesign and fine print.
Para 1565, las monedas hechas en Méxicoyaeranreconocidasyaceptadas en la nueva rutas de comercio marítimoqueseabrieronentreMéxico y las Filipinas y ganaban fama yaceptaciónporlapurezao“buena ley” de su contenido de plata, al igualqueporlabellezadesudiseño y fino grabado.
The products of Mexico’s Casa de Monedanotonlycontributedtothe economicboomoftheSpanishcolonies, but also to the flowering of art, education and culture.
LosproductosdelaCasadeMonedade México no solo favorecieron la bonanza económica de las colonias españolas, sino tambiénelflorecimientodelarte,laeducación y la cultura; al propiciar la llegada de artistas para mejorarlacalidaddeacuñacióndelasmonedas,comoel destacadoMaestroGrabadorAntonioGilquienconvencióalMonarcaIlustradoCarlosIIIdefundarlaAcademiadelasTresNoblesArtesde San Carlos e incluir en el proyecto al genial escultor Manuel Tolsá.
It facilitated the arrival of artists who’d improvethequalityofmintingcoins,suchasthe sculptorManuelTolsáandtheoutstandingmaster engraverAntonioGilwhoconvincedtheillustriousmonarch Carlos III to found the Academia de lasTres Nobles Artes de San Carlos. Mexico’s Casa de Moneda operated for nearly three centuries in a building located next to the National Palace in the heart of the country, specifically on the aptly dubbed Calle de Moneda, or“street of currency.” Later other offices launched in the historic center of the Mexico City and the state of San Luis Potosi.
La Casa de Moneda de México funcionó durante casi tres siglos en un edificioubicadoauncostadodelPalacioNacionalenelcorazóndelpaís, específicamenteenelnúmero13delacallequeporesarazónsedenominó“CalledeMoneda”.PosteriormentetuvootrassedesenelCentro HistóricodelaciudaddeMéxicoyactualmenteseubicaenelEstadode San Luis Potosí.
“Mexico House of Mint was located during three centuries next to the National Palace. It held several headquarters over the years at Historic District in Mexico City. Currently, that institution is seated in San Luis Potosi State.” “La casa de la Moneda de México, se ubicó casi tres siglos en un edificio a un costado del Palacio Nacional, posteriormente tuvo otras sedes en el Centro Histórico de la ciudad de México, actualmente se encuentra en el Estado de San Luis Potosí”
86
87
The Casa de Moneda is one of the institutions with a better economicandfinancialperformancerecordinthefederalgovernment.Unlikemanyothergovernmentinstitutions,eachyearit fulfillstheneedsofitsprogramsandspecialprojects,including thebeautifulmintingofcommemorativecoinswithoutcallingfor additional resources.
Cabe destacar que la Casa de Moneda de México es una de las institucionesconmejordesempeñoeconómicoyfinancierodel GobiernoFederal.Adiferenciademuchasotrasinstitucionesde gobierno,cadaañocumplesusprogramasyproyectosespeciales comoeslaacuñacióndebellasmonedasconmemorativas,sinla necesidad de recibir recursos adicionales.
Few people know that the Mexican Mint currently coins for differentcountries,suchasArgentina,whoseNumismaticMexican Heritage Series a few weeks ago won second place with in the BestSeriesoftheYearcategoryintheCoinConstellationContest held in Russia and wherein around 300 mints participated.
PocossabenquelaCecamexicanaactualmenteacuñamonedas para diferentes países como Argentina, que hace unas semanas con la Serie de monedas Herencia Numismática Mexicana obtuvoelSegundoLugarenlacategoríamejorseriedelañoen elConcursoCoinConstellationquesecelebróenRusiaydonde participaron alrededor de 300 empresas.
Aspartofthecommemorativeeventsofthe480thanniversary of the mint’s founding, the national Numismatic Museum also reopened.Themuseumfeaturesafascinatingexhibitionofthe historical,artisticandeconomicwealthofa100percentMexican mintthatallweshouldknowandfeelveryproudof.Don’tmissit on your next visit to Mexico City.
Comopartedeloseventosconmemorativosdel480aniversariode lafundacióndelaCasadeMonedatambiénreabriósuspuertasel MuseoNumismáticoNacionalqueexhibeunafascinantemuestra delacervohistórico,artísticoyeconómicodeunaempresacien porcientomexicanaquetodosdebemosconocerysentirnosmuy orgullososyquenodebedejardevisitarensupróximavisitaala Ciudad de México. Mayores Informes: www.cmm.gob.mx
For more information: www.cmm.gob.mx
88
apparel & accessories
6127 N. Mesa St. Suite E
915.842.8830 89
Follow Us on
90
91
“Bullfighting fans participate in a belief, in many ways it is something of a cult “ Professor Enrique Tierno Galvan 92
LA FIESTA BRAVA
Is bullfighting about to vanish for good? La Fiesta Brava…. ¿En peligro de desaparecer?
93
Por:MarianoAllenCuaron El Paso Texas Foto: Guillermo Carrillo
I
n 2012 the Town Hall of Barcelona Spain declared the cityofBarcelonacityanti-taurine,anddecidedtobanthe bullfightsinthecityofCondal.Inaddition,thiscausesconcerntothebullfightingfans,theEuropeanParliamenthas abillpendingwhichprohibitsthebullfightsthroughoutthe EuropeanUnionandIamafraidthatafterwhathappenedin Barcelona,thisprojectcanbeapprovedandactivatedagain putting a definitive end to the Fiesta Brava in Europe.Why doesthishappen?Becauseinbetweenthecurrentpopulation,mainlyamongtheyoungpopulation,agrowingsensitivitybythepreservationoftheenvironmentandtheabsoluterespectformothernaturewhichhasarousedinthem, the urgent need to combat the violence and cruelty that someanimalsarevictimsof,particularlythefightingbulls.
E
nel2012elAyuntamientodeBarcelonaEspañadeclaró alaciudaddeBarcelonaciudadanti-taurina,ydecidió prohibir definitivamente las corridas de toros en esa ciudad condal. Además y esto preocupa a los aficionados taurinos,elParlamentoEuropeotienependienteunproyecto queprohíbe lascorridasdetorosentodalaUniónEuropea y me temo que después de lo que sucedió en Barcelona, dichoproyectopuedasernuevamenteactivadoyaprobado poniendo definitivamente fin a la Fiesta Brava en Europa. ¿Porquésucedeesto?Porqueexisteentrelapoblaciónactual,principalmenteentrelapoblaciónjoven,unacreciente sensibilidadporlapreservacióndelambienteyelrespeto absoluto a la madre naturaleza lo que ha despertado en ellos,lanecesidadapremiantedecombatirlaviolenciayla crueldaddequesonvíctimasalgunosanimales,muyparticularmente los toros de lidia. Y no los culpo, nadie hasta el más aficionado a la tauromaquia puede negar que la fiesta brava está llena de violenciaydecrueldad,inclusiveaprimeravistapareceuna prácticairracional,nadatanabsurdodiríacualquiera,como arriesgar la vida por satisfacer a una multitud delirante. Suenalógico,peronohayqueolvidarquealhombresiempre le han fascinado los retos, y ahí está la fuerza brutal del toroyestátambiénlaposibilidaddecontrolarlaysujetarla
I don’t blame them, no one, whether it be the most fond of bullfightingcandenythatthefiestabravaisfullofviolence andcruelty,evenatfirstsightseemstobeanirrationalpractice , nothing so absurd I would say , as risking an animal’s life to satisfy a crowd. It sounds logical, but it should not be forgotten that it is of human nature to love challenges, and there we have the brutal force of the bull and also the possibilityofcontrollingitandholdittothewilloftheking of creation: the man, whom his entire life has desired to dominate nature till the extremes. 94
alavoluntaddelreydelacreación:elhombre,quientodala vidahadeseadodominaralanaturalezahastalosextremos. Gran parte de las personas que asisten a una corrida de toros por primera vez, quedan muy impresionados y frecuentementedecepcionadosdebidoaqueignoran,que detrás de lo que ocurre frente a sus ojos hay un mundo variadísimodesituacionesdelaCulturaHispánicaadmirable, que si ellos supieran descifrar y valorar lo que presencianduranteunacorridadetoros,podríandevelargranparte del entramado de un arte que es único, incierto, efímero e irrepetible.Inciertoporqueloscomportamientosdelasreses bravassonincomprensiblesyhastamisteriosas,efímeroya queocurreenunlimitadísimoperíododetiempo,eirrepetibleporquecualquierlancetaurinoporpequeñoograndeque sea, jamás se puede contemplar de nuevo en las mismas circunstancias. PerolaFiestaBravahasidodesdelaantigüedadmuchomás que solamente un reto. Torear es un arte enfrentado a la fuerzaylasfacultadesfísicasdeunanimalpeligroso.Esuna lucha,dondeelvalordeltorerosirvecomosoporteasuinteligenciaqueaprovechalamayoromenorfuerza,fierezay noblezadeltoro,tratandodequeestaluchasedesenvuelva conelmáximo,elmáshermosopersonalyajustadoacople entre los contendientes; porque cuando un torero logra acoplarseconuntoroengradomáximoysientesuobraen lomáshondo,larealidadtorerapareceunsueño,unsueño capazdeemocionaryentusiasmaratodoslosespectadores
Bullfighting is not a sport , it is not some game or an act of a circus, it is an art and such a beautiful art that is capable of creating art itself , the Fiesta Brava is an “art that creates art “ Muchofthepeoplethatattendabullfightforthefirsttime, arefrequentlyveryimpressedanddisappointedbecause theyareunaware,thatbehindwhat’shappeninginfrontof theireyesthereisaworldofvariedsituationsofadmirable HispanicCulture,thatiftheydecryptedandassessedwhat theyarewitnessingduringabullfight,itcouldrevealmuch oftheessenceofanartthatisunique,uncertain,ephemeral andunrepeatable.Uncertainbecausethebehaviorofthe bullsareincomprehensibleandevenmysterious,ephemeral as it occurs in a very limited lapse of time, and unique because any bull fight launched as small or large it is, can never be see again in the same circumstances. TheFiestaBravahasbeensinceancienttimes,muchmore thanjustachallenge.Bullfightingisanartfacedbytheforce andthephysicalpowersofadangerousanimal.Itisafight, inwhichthecourageofthebullfighterservesasasupportto hisintelligenceandtakesadvantageofthegreaterorlesser force, ferocity and nobility of the bull, trying to make this
95
struggleunfoldtothemaximum,themostbeautifulpersonal andtightcouplingbetweenthecontendingparties;because whenabullfighterachievesaconnectionwiththebullinthe highestdegreehefeelshisworkindepth,thebullfighter’s reality seems to be a dream, a dream to be. able to excite and enthuse all spectators in unison as very few arts do. ProfessorTiernoGalvánwrote:“Theamateurstobullfights participateinabelief,thefondnessofthisistosomeextent a cult”. The running of the bulls are a grandiose spectacle which has a lot of religiosity, myths and a symbolism that represents life itself including its cruelty, because life can sometimes be very cruel not only to animals but also with people.The bullfight is not a sport, nor is it a game, nor is it a circus, it is art and an art so beautiful that it is capable of creating art in itself, the Fiesta Brava is an “art that creates art”as it has always been made into a large amount of paintings,sculptures,poems,novels,beautifulmusic,even operas and movies.
al unísono como muy pocas artes lo logran. El Profesor Tierno Galván escribió: “los aficionados a los toros participan de una creencia, la afición a esto es en cierta medida un culto”.Y es que las corridas de toros son unespectáculograndiosoquetienemuchodereligiosidad, de mito y de un simbolismo que representa la vida misma incluyendosucrueldad,porquelavidapuedeenocasiones ser muy cruel no solo con los animales sino también con algunas personas. El torear no es deporte, ni es juego, ni es circo, es arte y un arte tan bello que es capaz de crear arte en sí mismo, la Fiesta Brava es un “arte que crea arte” ya que por ella desdesiempresehanhechocantidaddepinturasyesculturas, poemas y novelas y música bellísima y hasta óperas ypelículas.Hombresdegranintelectoydelaliteraturayde las artes como lo fueron Francisco de Goya, Pablo Picasso, GarcíaLorca,ErnestHemingwayyJacquesCousteauentre otrosmuchos,handejadotestimoniosextraordinariosdesu taurofilia,quecontradicenalosquetachanlaFiestaBrava
Men of great intellect, literature and the arts such as FranciscodeGoya,PabloPicasso,FedericoGarciaLorca,Ernest HemingwayandJJacquesCousteauamongmanyothers, havelefttestimoniesofitsextraordinarytaurofilia,which contradict to the taunt that the Fiesta Brava is“a spectacle uncultured, to satisfy the uncultured”and many of the bullfightingworkshavebeenabletoachievegreatartistic category,whichhavestayedinhistoryashavemanyofthe greatest performers of the arts. It is precisely the artistic expression of the spectacle that sometimes reaches moments of indescribable beauty, that we like and admire as amateurs to the bullfights.
como“un espectáculo inculto, para satisfacer a incultos” y muchas de las obras taurinas que han logrado realizar grandes toreros han alcanzado tanta categoría artística, que han quedado en la historia como han quedado los más grandes intérpretes de las arte. Es precisamente la expresión artística del espectáculo que a veces alcanza momentosdeunabellezaindescriptible,loquenosgustay admiramos los aficionados a las corridas de toros. El buen conocedorjamásbuscaelmartirioalanimal,alcontrario,al toro se le quiere, se le respeta, se le cuida y sobretodo se le admira, a tal grado que en la plaza, el toro de lidia es el reyyelprincipalactor,yelpúblicotaurinolosabevalorary alaba y estima sus características físicas, su elegancia y su Thegoodconnoisseurneverseeksmartyrdomfortheanimal, bravura. on the contrary, the bull is loved, respected, cared for and El toreo como cualquier otro arte nos emociona y nos especiallyadmired,tosuchanextentthatintheplaza,the divierte pero es algo muy particular en el sentido de que 96
bull of Lidia is the king and the main actor, and the public thatknowsbullfighting,assesses,praisesandenjoystheir physical characteristics, its elegance and its bravery.The bullfightingasanyotherarttouchesusandthespectators enjoyitbutitissomethingveryparticularinthesensethatit givesusemotionsthatarenotgivenbyanyotherart,itisan emotionveryuniquebecauseitisacombinationofpleasure andanxietyatthesametime,verysimilartowhathappens in the Greek tragedies, pleasure that is given to us by the art that we are witnessing and enjoying in the labor of the matador, and anguish to witness the danger to which the matadorisexposedandthesufferinganddeathoftheBull, who are not easy to watch. One of the great differences of this art compared to other arts, is that during the show and due to the presence of theimpressivebull,theviewerperceivestheenvironment constantlyasanimminentthreatthatcannotbeforgotten forevenasecond,anditisthat“pinching”ofemotionwhat
nos da emociones que no son dadas por ningún otro arte, esunaemociónmuypropiaporqueesunacombinaciónde placeryangustiaalmismotiempo,muysemejantealoque sucedeenlastragediasgriegas,placerquenosesdadopor elartequeestamospresenciandoydisfrutandoenlafaena del matador, y angustia por presenciar el peligro a que el matadorestáexpuestoyelsufrimientoylamuertedeltoro, que no son nada agradables. Una de las grandes diferencias de este arte comparado con otras artes, es que durante el espectáculo y debido a la presencia del toro bravo impresionante, el espectador percibeconstantementeenelambienteunpeligroinminente quenopuedeolvidarniporunsegundo,yesese“picantito” de emoción lo que principalmente diferencia al toreo de los deportes y de otras artes como la música o la pintura. Porque en ellas hay arte, hay técnica, emoción y destreza pero no hay peligro, en el deporte o en el circo hay peligro, ytambiénemoción,destrezaytécnicaperonohayarte.Sin
mainlydifferentiatesthebullfightingsportsandotherarts such as music or painting. Because in them there is art, there is technique, emotion and skill but there is no danger, in the sport or the circus
embargo en el toreo hay todo, hay arte, técnica, emoción, destreza y peligro. Entiendo a las personas que dicen que la Fiesta Brava es cruel porque en realidad sí lo es, no hay duda que el toro 97
thereisdanger,andalsoexcitement,skillandtechniquebut there is not art. However in the bullfighting there is everything,thereisart,technique,emotion,dexterityanddanger.
sufrecomosostienenconsobradarazónlosdefensoresde losanimalesquehorrorizadosporlascrueldadestaurinaspidenelcierredelasplazas.Entiendotambiénalaspersonas que no les gusta ver corridas de toros por no poder tolerar la violencia, la crueldad y la sangre que ahí corre, pero probablementeestaspersonasnohanpensadoquecrueles tambiénlavidamisma,ymuchomáscrueleslarelaciónque muyfrecuentementetenemosloshumanosconlamayoría de los animales con los que convivimos, ya que a muchos de ellos no les concedemos ni sentimientos, ni intereses, niconsideracionesdedignidadalcontrario,alamayoríade losanimalesnosotroslossometemos,losdominamos,los matamosyhastanosloscomemosnosinantessometerlos afrecuentesmartiriosalgunospeoresdelosquesuceden en una corrida de toros. La caza y la pesca por ejemplo son prácticas muy crueles, y sin embargo no hay una sola personaquedefiendaalosanimalessilvestres.Alverestas prácticas me pregunto si en este mundo los animales son nuestrosenemigosonuestrossúbditos,osiporelcontrario son seres que deberían de habitar la tierra con dignidad como la habitamos nosotros.
I understand people who say that the Fiesta Brava is cruel because in reality it is, there is no doubt that the bull suffers, as the defenders of the animals rightly argue, and arehorrifiedbythecrueltyofbullfightingbycallingforthe closureofthesquares.Ialsounderstandpeoplewhodonot liketowatchbullfightsfornotbeingabletotoleratetheviolence,thecrueltyandthebloodthatruns,butthesepeople probably have not thought that cruel is also life itself, and muchmorecruelistherelationshipthatwehumansveryoftenhavewiththemajorityoftheanimalswithwhomwelive with, as many of them do not emotionally attach to them, orshowtheirfeelingstothem,northeypayanyinterestor considerationsofdignity,onthecontrary,tothemajorityof theanimalsweownwebmaster,wekillthemandeventuallyweeatthembutnotbeforesubjectingthemtofrequent martyrdomsevenworsethanwhatcanhappeninabullfight. Hunting and fishing practices for example are very cruel, andyetthereisnotasinglepersonwhodefendsthesewild animals. To view these practices I wonder if in this world Los aficionados a la Fiesta Brava vamos a las plazas a disanimalsareourenemiesorourobjects,orifonthecontrary 98 frutaryadivertirnos,peroeltoroqueaparececontodassus
theyarebeingswhoshouldinhabitthelandwithdignityas we inhabit the earth. As fans of the Fiesta Brava we are going to the plaza to enjoyandtohavefun,butthebullthatappearswithalltheir intactphysicalfeatures,he’snotgoingtohavefun,thebull comesouttokill,thebullcomesoutragingtodefendhislife at all costs. Thebulluponenteringtheplazaaplaceverywellunknown tohim,aresurprisedtofindthemselvesfacingthebullfighter that with courage and love he speaks to the bull and challenges him, and the bull goes above trying to destroy him becauseitisinhisnature,butthematadorwithcalmwords facultades físicas intactas, él no va a divertirse, el toro sale trickshimanddeceiveshimwithhiscoat,butdeceiveshim a matar, el toro sale a cornear y a defender su vida a como with technique, with preparation and especially with art. dé lugar. El toro al entrar a la plaza un lugar desconocido paraél,sesorprendealencontrarsedefrenteconeltorero The bull of Lidia is an animal that is wild and beautiful, it que con valentía y cariño le habla y lo reta, y el toro se le va attracts,itisananimalthathasanoptimaldegreeofbeauty encimatratandodedestruirloporqueasíessunaturaleza, whenitisselectedforthebullfightanditisinitsmaximum peroeltoreroconcalmaevitalacornadaengañándolocon peak of its life in terms of youth and reflexes, its beautiful sucapa,peroengañándolocontécnica,conpreparacióny and elegant, but it is born, it lives and is bred to die on the sobre todo con arte. El toro de lidia es un animal bravo y plaza after 20 minutes of show, and there is a judge that bello,conjuntatodo,atrae,esunanimalquetieneungrado with his stopwatch carefully administers that it does not óptimodebellezacuandoesseleccionadoparalacorriday exceedthattime,toavoidunnecessarysuffering.Thebullof está en lo máximo de su vida en cuanto a juventud y refleLidia is not born to die on a trail, it is born to die in the plaza jos, es precioso y elegante, pero nace vive y es criado para and its death is not in vain, it makes us aware and appreci- morirenlaplazadespuésde20minutosdeespectáculo,y ates how fortunate we are to live. hayunjuezqueconcronómetrocuidaquenoseexcedaese tiempoparaevitarsufrimientoinnecesario. Eltorodelidia He explained to me: during all the time that it takes for the nonaceparamorirenunrastro,naceparamorirenlaplaza running of the bulls, the amateurs participate in a show ysumuertequenoesenvano,noshaceestimaryvalorarlo where they are constantly together, in a game of life and afortunados que somos nosotros de tener vida. death.Thelifeexpressedbytheatmosphereofcelebration Me explico: durante todo el tiempo que dura la corrida de and joy and of art that we are surrounded by, and of death toros,losaficionadosparticipamosdeunespectáculodonde expressed by torture, by suffering and by the death of the estánenjuegojuntasconstantemente,lavidaylamuerte. bull. The art and the feast are fun, but death is constantly La vida manifestada por el ambiente de fiesta, de alegría y present in the environment, we are in anguish because deartedequeestamosrodeados,ydemuertemanifestada it reminds us that we too are mortal, and it obliges us to por la tortura, por el sufrimiento y por la muerte del toro. experience“theexistentialanguish”experiencedbyallthe El arte y la fiesta nos divierten, pero la muerte, presente beingsofcreationthatonlybybeinghumanandbeingable constantementeenelambiente,nosangustiaporquenos to be rational and sentimental we suffer by it. recuerdaquenosotrostambiénsomosmortales,ynosobliga a experimentar“la angustia existencial”que de todos los To watch the bull die, that we had seen minutes before seres de la creación solamente los humanos por ser racioentering the plaza full health and vigor, shakes our con- nales y sentimentales la sufrimos. Ver morir al toro que sciences and brings to mind what we would never like to lo habíamos visto minutos antes entrar a la plaza lleno de remember…… that one day we are also going to die, and salud y vigor, nos sacude nuestras conciencias y nos trae a thisleavesusthoughtfulforamomentandmakesusgrieve lamenteloquenoqueremosnuncarecordar…Quealgún insadness.Butthentheatmosphereandtheatmosphereof día también nosotros vamos a morir, y pensativos por un happiness,ofcolors,oflaughterandmusicthatsurrounds momentonosentristecemos.Peroluegolaatmósferayel 99
usmakesusreact,andwhenyoulookaroundandseethat everyoneishappyandthatnobodyissadinthesebeautiful afternoons,weleapfromhappinessbecausewerealizethat we are neither dead nor about to die yet and that we are still“alive and well”with the huge obligation to enjoy life, be happy and make those who surround us, happy.
ambientedefelicidad,decolores,derisasymúsicaquenos rodeanoshacereaccionar,yalvoltearanuestroalrededor y ver que todo el mundo está feliz y que nadie está triste en esas tardes hermosas, saltamos de felicidad pues nos damoscuentadequeniestamosmuertosnivamosnosotros amorirtodavíayqueaúnestamos“vivitosycoleando”con la grandísima obligación de disfrutar la vida, de ser felices y hacer felices a los que están a nuestro alrededor.Y al terminarlafunciónyabandonarlaplaza,salimostodosestimulados para seguir luchando en la vida. Después de asistir a una corrida de toros y haber estado en contacto tan cerca conlamuertemesientomásvivoquenunca,ydoygracias a Dios de formar parte de la Naturaleza, aprecio lo que soy y lo que tengo…. Así no salgo de un concierto de música clásica ni de una visita a un museo, la sensación después dehaberpresenciadounacorridadetorosesmuchomuy diferente y muy estimulante. El toro de lidia existe porque existen las corridas y no al revés.Silascorridasdetorosseprohíbenyseacabancomo acabadesucederenBarcelona,conellasseextinguiránirremediablementelasrazasderesesbravas.Losdefensoresde losanimalesquesepreocupanporpreservarlasespecies, deberíandefenderlaexistenciadelascorridasdetorospara evitarasílaextincióndeestosanimaleshermosos,noblesy admirables.Perosiinsistenenquehayquetenerconsideraciones con los toros de lidia y evitar que sean martirizados y sacrificados en las plazas, pues entonces hay que tener consideraciones semejantes con todos los animales sin excepción,inclusivehastaconlasmoscasquetambiénson seresdelacreación,ydeberíamosdeenseñaralasamasde casa a respetar esos insectos e instarlas a que se tienten el corazónantesde darleunmatamoscazoalainfelizmosca que se atrevió a entrar a su cocina. ¿No les parece?... “O todos coludos, o todos rabones”.
At the end of the show, as we leave the square, we are all encouraged to continue fighting in life. After attending a bullfightandtohavebeenincontactsoclosewiththedeath I feel more alive than ever before, and I thank God to be a part of nature, I appreciate who I am and what I have. Well i’m not out in a concert of classical music or a visiting amuseum,butthefeelingafterhavingwitnessedabullfight isverydifferentandverystimulating.ThebullofLidiaexists becausetherearebullfightsandnottheotherwayaround.If bullfightingisprohibitedandjustasithappenedinBarcelona,withthemitwillbecomehopelesslyextinctthebreeds of wild bulls. The animal rights activists who are concerned about preservingthespecies;theyshouldbedefendingtheexistence ofthebullfightstoavoidtheextinctionofthesebeautiful, noble and admirable animals. If they insist that there are considerationstotakewiththefightingbullsandprevent themfrombeingmartyredandslaughteredinthesquares, then there are similar considerations to take with all animals without exception, even with the flies that are also beingsofCreation,andweshouldteachthehousewivesto respectthoseinsectsandtourgethemtotempttheirhearts beforeyougivethema“matamoscazo”totheunhappyfly thatdaredtoenterintotheirkitchen.Don’tyouthink?...“O Todos coludos o todos rabones”.
100
101
102
103
THE ROOM OF YOUR DREAMS STARTS WITH A GOOD NIGHT’S SLEEP.
1-855-500-FIRM MattressFirmEP.com
104