1
2
3
CONTENTS CONTENIDO
GRUTAS NOMBRE DE DIOS
10
NATURE SIGHT OF CHIHUAHUA
29
COSTA RICA LAUNCH YOURSELF INTO A GREAT ADVENTURE
43
JOSH SUNDQUIST SHARES HIS STORY
51
OVO THE MAGICAL UNIVERSE OF INSECTS
57
DUNAS ODISSEY IN THE DESERT
71
MARTHA VERA HONORARY CONSUL OF SPAIN IN EL PASO
2017 Milagro Gala
43
Cello and Organ Together In Saint Clement
77
San Elizario
86
Money does not matter when a child’s health and happiness is more important
Zuill Bailey and Paul Jacobs combined their talents in a majestic recital
Reviving Our Origins
5
TEAM CEO/Editor
Carmen Becerra Allen
General Manager
Alexia Guillen
Contributors México
Ciudad Juárez Javier Gutiérrez Ángel Torres Chihuahua Gregorio Prieto Ortega Jorge Carrera Robles Mérida Fausto Lozano Lara San Luis Potosí Rafael González Alejo Veracruz María Eugenia Hernández
Contributors USA
El Paso, Texas Dr. Mariano Allen Cuarón Daniel Ramos Sánchez Las Cruces, New Mexico Dr. Hugo Vilchis
International Contributors Canada Héctor Chaparro Costa Rica Anaíth Indjeian
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Alexia Guillen Manuel Gutiérrez Nissi Jimenez
News Editor Ángel Torres
Media project Lead Javier Gutiérrez
Photos
Anaíth Indjeian Guillermo Carrillo Javier Gutiérrez Jorge Cuevas José Fierro Morales
Marketing Executive Ericka Villegas Ana Silvia Trejo
Distribution
Agustín Reyes Reginaldo Miranda
Administration Terry Maylone Alexia S. Guillen Ericka Villegas
Editorial Design
Jessica A. Talavera
Cover photography: Dunas ©All Rights Reserved
Sponsor: BDE Consulting LLC.
Border Heritage Magazine www.border-heritage.com
LETTER FROM THE EDITOR Se acerca la llegada del verano, donde muchas veces tenemos la posibilidad de viajar lejos, disfrutar y descansar de la rutina varios días, un fin de semana o un puente. Hay muchísimas opciones maravillosas e inimaginables, que se pueden convertir en viajes inolvidables; claro que también, si no viajamos, nos esperan las reuniones al aire libre, ya que se convierten en una posibilidad de convivencia familiar donde podemos refrescarnos de las altas temperaturas que se avecinan en nuestra región.
Summer is almost here, and sometimes we have the opportunity of traveling to far away places, enjoying and getting away from our daily routines, or a weekend, which in Mexico is called “bridge.” This is from Friday to Monday. There are a lot of magnificent and unimaginable options that will become unforgettable trips. On the other hand, if we don’t go out of town, we can have outdoor gatherings that can become a family reunion where we can enjoy high temperatures that we usually have the pleasure to have in our region.
En esta edición, queremos compartir una visita por Costa Rica, donde las playas, los atardeceres y el sol lucen en nuestra sección de destinos. Tenemos algunas imágenes de su bella capital y su naturaleza. Otro acercamiento a la ecología, muy adecuado para la primavera, es el evento del Cirque du Soleil en la Universidad de Texas en El Paso, donde podemos conocer “OVO”, una historia de curiosos insectos con música, danza y acrobacia en un escenario colorido que encanta a cualquiera.
In this edition, you will be able to visit Costa Rica, where the beaches, the sunsets and the sun will shine out in the destination section. You will have the opportunity to see pictures of the beautiful capitol and its nature. Another approach to ecology, which its perfect for the Spring, it’s the event Cirque du Soleil from the University of Texas at El Paso where we will enjoy and know about “OVO” a story of curious insects with music, dance and acrobats in a colorful scenario that everyone will like.
Para quienes no viajarán lejos, una buena opción local es visitar la ciudad de Chihuahua. En nuestras páginas presentamos un reportaje sobre las grutas Nombre de Dios, ubicadas a unos 15 minutos del centro histórico de esta capital; sin embargo, si usted no puede estar ahí, le presentamos imágenes impresionantes para que las disfrute desde donde esté.
For those who can’t travel far, the city of Chihuahua is one of the best options because it is very close to this region. In these pages you will have the opportunity to travel and learn, by reading, about the caves “Nombre de Dios” which are located 15 minutes away from the historical downtown of the capitol. However, if you can’t visit that place, you can enjoy vivid and amazing pictures from any place you are.
Tuvimos la oportunidad de vivir un evento muy especial, donde conocimos a Josh Sunquist, un hombre admirable con un espíritu positivo que nos contagió a todos; con simpatía y buen humor ha superado una discapacidad y nos hizo valorar más la vida. Además, tenemos la labor de la Cónsul de España en Texas, Martha Vera, quien se dedica a apoyar a sus connacionales que viajan o viven en el estado, además de luchar por preservar la herencia cultural del mestizaje.
We had the opportunity to part be of a very special event, where we were able to meet Josh Sunquist, a man with a positive and admirable spirit that is transmitted to all the people because he has overcome with sympathy and good humor his disability and has made us appreciate life more. In addition, we had the privilege to learn about the work of the Consul of Spain in El Paso, Texas, Martha Vera, who is dedicated to supporting spaniard natives who are traveling or living in the state, in addition she works to preserve their cultural heritage.
A pesar de todo lo bueno que nos ha traído este año, no podemos ignorar que ha sido una difícil etapa para los negocios mexicanos que dependen del precio del dólar, pues se puede decir que las fluctuaciones de su paridad con el peso han sido dramáticas; por eso, nuestra sección de finanzas contiene recomendaciones para enfrentar este problema.
Even though all the good things that we have had this year, we can’t ignore the hardship that some Mexican businesses have gone through because they depend on the Mexican and American currency exchange. It can be said that what the Mexican currency to the contrary of the American currency has been dramatic. Therefore, our finance section will share and give some recommendations on how to face this problem.
Por último, hicimos todo lo posible para que usted conozca la Fiesta del Río Grande en San Elizario, Texas, que con motivo de su aniversario reunió a varios arquitectos, antropólogos, historiadores, artistas de la región y de algunas partes de México para compartir temas en torno al Camino Real de Tierra Adentro, una ruta que sigue viviendo en el corazón de muchos en toda nuestra región, pues es parte de nuestra herencia.
Last but not least, we made our best so you could know the details of “Fiesta del Rio Grande” in San Elizario, Texas, which was to celebrate architects, anthropologists, historians, local artists and artists from several parts of Mexico who got together to share topics and points that are related to the route Camino Real de Tierra Adentro that still exists in the hearts of many people that are from the region, because this is part of our heritage.
!Que disfruten de esta edición! Carmen Becerra Allen.
Enjoy this edition! Carmen Becerra Allen.
7
8
9
Grutas Nombre de Dios
NATURE SIGHT OF CHIHUAHUA
N
ature never ceases to amaze us in different parts of the world such as rocky formations, caverns and caves. Chihuahua is not the exception since it has incredible caves which are known as “Nombre de Dios” (Name of God) that have been opened to the public since 1996.
Bartolome Gomez, who was Cusihuiriachi’s neighbor. By any means, during the era of the gold rush, silver was extracted from these mines; however, it was abandoned due to the depletion of minerals.
This touristic attraction has 12 areas, premises, numerous of small enclosures that accommodate formations of stalactites and stalagmites, figures made out of rocks and the rest of minerals, such as silver. From start all the way to the end, it is about one thousand 492 meters long and as deep as 82.3 meters. This enormous natural wonder has caves that haven’t been explored yet.
The caves that are inside the mines have natural formations because the minerals and salts drained out: stalactites are made up of calcite residuals that have created different figures, and stalagmites have been formed for the past millions of years.
BEAUTIFUL MINERALS
Whoever enters the caves of Nombre de Dios, could be astonished by this beautiful mineral view. Besides, being inside the cave you can emerge in a kingdom where beauty flourishes in the darkness.
COWBOY LEYENDS According to historians at the beginning of XVIII century, the only people that lived in the region of what is now the city of Chihuahua and its surroundings were Spaniard missionaries, indigenous groups of communities of the mission Nombre de Dios and a few stockbreeders. It was the 1702 when one of the cowboys who was looking for his lost animals discovered the cave 40 kilometers away from what is now the Estacion Terrazas, in a certain area of El Cobre. Therefore, Blas Cano de los Rios went before the mayor to name this place Nombre de Dios. According to others, the one who made this discovery was
Luckily, it’s so easy to visit the caves since they are just a few minutes away from downtown of the city of Chihuahua. The caves have a secure path and it has artificial illumination that allows us to take an unforgettable tour of rocks.
L
a naturaleza no deja de sorprendernos en diversas partes del mundo, con formaciones rocosas, cavernas o cuevas. Chihuahua no es la excepción: cuenta con las increíbles grutas de Nombre de Dios, abiertas al
10
By: Gregorio Prieto Ortega Chihuahua, Chihuahua Photos: Gregorio Prieto Ortega
11
veta fue el español Bartolomé Gómez, vecino de Cusihuiriachi. Como fuera, en la época de la fiebre del oro, el lugar fue una mina de donde se extraía plata, pero llegó el momento de abandonarla debido al agotamiento del mineral.
público desde 1996. El atractivo turístico contiene 12 áreas, denominadas recámaras, y numerosas salas pequeñas que albergan diversas formaciones de estalagmitas, estalactitas, figuras rocosas y restos de minerales, como plata. Desde la entrada hasta la salida, hay una distancia de mil 492 metros, y la profundidad del punto más bajo es de 82.3 metros. Esta enorme maravilla natural tiene cuevas que aún no han sido exploradas.
BELLEZAS MINERALES En las grutas de las minas se generaron formaciones naturales, a partir de los escurrimientos o de minerales y sales: las estalactitas se constituyen con residuos de calcita que van creando distintas figuras y, en un proceso de miles de años, se forman las estalagmitas.
HISTORIA DE VAQUEROS Según los historiadores, a inicios del siglo XVIII los únicos habitantes de la región de la actual ciudad de Chihuahua y sus alrededores eran algunos misioneros españoles, grupos indígenas habitantes de comunidades de la misión de Nombre de Dios y unos cuantos ganaderos.
Quien entre a las grutas de Nombre de Dios, podrá extasiarse frente a un espectáculo de belleza mineral. Además, estar dentro de cuevas enormes es sumergirse en un reino donde lo hermoso brota en la oscuridad. Por fortuna, visitar las grutas es fácil, pues se localizan a pocos minutos del centro de la ciudad de Chihuahua. En las cuevas se acondicionó un camino seguro y la iluminación artificial nos permite llevarnos un fabuloso recuerdo del recorrido entre rocas.
En 1702, uno de esos vaqueros buscaba a sus animales perdidos cuando, a unos 40 kilómetros de las grutas, localizó minas frente a lo que ahora es la Estación Terrazas, en un punto denominado El Cobre, y realizó la denuncia respectiva ante el alcalde de Nombre de Dios, Blas Cano de los Ríos. Según otras versiones, quien encontró esa 12
Ubicadas en la zona montaĂąosa del Cerro del Caballo, estas maravillas invitan a contemplarlas.
FINANCIAL
A
s it usually happens with phenomena global economy, when the fragilty of the Mexican currency, peso, faces American currency, dollar, it affects companies in many different ways and it does not matter their size or field. For small and medium businesses (PYMES), the fall in the “peso” could be considered as one of the main phenomena that manipulate prices and control budget as well. Especially businesses in the border, one of the busiest in the area, are the ones more affected and there is no doubt about it. When this happens, big corporations rely on resources to acquire financial coverage to protect their commercial transactions. However, small businesses that manage their operatations on daily basis can barely get by with difficulty in order to face the vulnerability of the exchange rate. However, the grand advantage that PYMES have towards global consortium is its capacity for adaptation and flexibility, therefore, this is the perfect time to establish and have a better business by using and having risky strategies the same way that large firms face currency depreciation. The first step is to understand the problem, and if your business is having some losses, face them and accept them. In fact, you know that you are losing money but at the same time you are not being carried away by emotions. It is important to have the total amount of money before it gets worst and will be more difficult to solve the problem. If your business relies on the markets and imported products and has had “to cut budget” in order not to have market loss, it is time to know with certainty the total amount of the change cost. This information will help when its time to do tax return and also to know if you need a limit in this account and this will help in case of a risky management. In these cases, when the unpredictability of the exchange rate, you have to act cautiously in order to invest in new inventories, especially if you are considering obtaining a short term loan in order to finance them. Now, the Mexi-
14
HOW TO FACE THE UNPREDICTABLE MONEY EXCHANGE RATE In this inconstant time, it is critical to control feelings and calculate losses and profits.
By: María Eugenia Hernández Photos: Cortesía
can banks offer different kinds of credit arrangements in Mexican currency for working capital at rates ranging from 15 to 20 %, which are higher than the unsteadiness of the “peso” and dollar exchange.
puede considerarse como el fenómeno que más presiona los precios y desquicia los presupuestos; con mayor razón si un negocio forma parte del mercado fronterizo más transitado del planeta.
So far this year, the exchange of dollar in Mexican market has weakened, going as low as 8 %, which in December was $20.60 and by the end of the first trimester of this year it was $18.75. If you are going to apply for a loan, it is of great importance to link it, especially, a trending business that could produce no less than 19% at the same time of your credit loan.
Mientras las grandes corporaciones cuentan con recursos para adquirir coberturas financieras que protegen sus transacciones comerciales, los más pequeños, que llevan día con día su operación, difícilmente logran sortear la volatilidad del mercado cambiario. No obstante, la gran ventaja que tiene una PYME frente a un consorcio global es su capacidad de adaptación y flexibilidad; por lo tanto, este es un buen momento para definir mejor el negocio o poner en práctica estrategias de administración de riesgos, como lo hacen las grandes firmas frente a la depreciación de divisas.
Even though the revaluation of the dollar is being predicted by the end of this year, as minimum as over $19.50 “pesos”, there is a probability that from May to September it will be stable which means $18.50 to $19. This is due to Mexico’s reliability to the success of international tourism, and helping its economy as well as the exchange rate.
El primer paso es reconocer el problema: si su empresa está teniendo pérdidas, enfréntelas, pues es mejor admitir que, efectivamente, se está perdiendo dinero, en lugar de dejarse llevar por las emociones. Es indispensable intentar cuantificar el monto lo antes posible, para que la situación no empeore y sea más difícil de solucionar.
C
omo suele suceder con los fenómenos de la economía global, un evento como la fluctuación del peso frente al dólar provoca efectos que repercuten de muchas maneras en los negocios, independientemente de su tamaño y sector.
Si su negocio consiste en comercializar productos importados y ha estado “sacrificando utilidades” para no perder mercado, es tiempo de conocer con certeza el monto de su Costo por Fluctuación Cambiaria. Este dato le servirá
Para las pequeñas y medianas empresas (PYMES), la caída del peso frente a las principales divisas del mundo 15
para la declaración de impuestos y también para saber si ya es momento de poner un límite a esta cuenta y tener así una mejor administración de riesgos. En los momentos de volatilidad cambiaria, se debe actuar con cautela para invertir en nuevos inventarios, especialmente si se piensa conseguir un préstamo de corto plazo para financiarlos. Actualmente, los bancos mexicanos ofrecen líneas de créditos empresariales revolventes en pesos para capital de trabajo, a tasas del 15 al 20%, más elevadas que las fluctuaciones del peso frente al dólar. En lo que va del año, el valor del dólar al venderse en el mercado mexicano se ha debilitado, bajando cerca de un 8%: desde los $20.60 que costó en diciembre, a los $18.75 que valió al final del primer trimestre del año. Si usted va a solicitar un préstamo, es muy importante que lo vincule específicamente con un proyecto de venta de moda o temporada, el cual pueda producirle un rendimiento no menor al 19% en el mismo periodo de vigencia de su crédito. Aunque se pronostica la revaloración del dólar a final de este año, al menos por arriba de $19.50 pesos mexicanos, es probable que de mayo a septiembre se mantenga estable en niveles de $18.50 a $19. Esto es debido a que se espera que México refrende el éxito en el turismo internacional, fortaleciendo así la liquidez del mercado cambiario.
16
17
18
LO QUE VES I
n order to continue being in touch with the community, TV Azteca from Ciudad Juarez keeps growing and modernizing itself, now it has a new TV channel that has been on air since last April. You could feel the good vibes during the big party they organized in order to present the new TV signal, which promises loads of entertainment, and this is due to an extensive programming that local and nationwide is able to offer. Distinguished personalities paraded down the red carpet that was installed in Centro de Convenciones Cibeles, and they witnessed this great event that was the result of the hard work that was done as team and headed by the general manager of the television of Ajusco, Benjamin Salinas. The dial of the TV channel is 20.2 which will reach 38 cities of the country during the second semester of the year, and 79 million people will be able to enjoy it. The network will have spaces with great content which includes news, sports, music, magazines and series programming. The television regional and state level directors of TV Azteca, Ricardo Vasquez and Arturo Gonzalez, respectively, expressed how proud they were about this great accomplishment and this will be adding up efforts that will be focusing in the audience through the production of local content that has called their 19
By: Ángel Torres Cd. Juárez, Chihuahua Photos: Ángel Torres
attention. All this is going to be part of the evolution of TV Azteca Chihuahua.
C
on el firme propósito de tener más cercanía con la comunidad, TV Azteca en Ciudad Juárez crece y se moderniza gracias al lanzamiento de un nuevo canal de televisión abierta que inició operacio-
nes el pasado mes de abril. La buena vibra se sintió durante la gran fiesta de presentación de esta nueva señal, que promete entretenimiento al máximo, gracias a su novedosa barra de programación nacional y local. Distinguidas personalidades desfilaron por la alfombra roja instalada en el Centro de Convenciones Cibeles, para ser testigos de este gran acontecimiento, producto del trabajo de un equipo encabezado por el director general de la televisora del Ajusco, Benjamín Salinas. La sintonía del canal 20.2 llegará a 38 ciudades del país durante el segundo semestre del año, para alcanzar a 79 millones de personas. La red contará con espacios de gran contenido: noticias, deportes, musicales, programa de revista y series.
20
Los directores de las televisoras a nivel regional y estatal de TV Azteca, Ricardo Vázquez y Arturo González, respectivamente, externaron su orgullo por este logro que viene a sumar esfuerzos centrados en el público, mediante la producción de contenidos locales que llamen la atención. Todo esto es parte de la evolución de TV Azteca Chihuahua.
21
LIFE STYLE
THE ULTIMATE
FASHION STATEMENT 22
OUR APPEARANCE IS A PERSONAL MANIFESTATION AND A WAY OF MOUNTING SHOWCASE TO ADVERTISE US
N
owadays we communicate through our image; so, we can say that fashion is a means of communication, since we can say a lot with it. The cliché is truer than ever: a picture is worth a thousand words. The personal efforts for looking good and expression by means of clothing are countless, and as countless are the ways of becoming visually influential in a social setting. Fashion is imposed as the main option for displaying the progress of the times, leaving behind an era and giving way to more fashion. Although this has existed for centuries, in a globalized society immersed in consumerism like ours, it is a survival tool when being the center of attention is of greatest need. As children we usually accept the clothing which our mothers choose for us and, as we grow, our opinions manifest themselves, so that it becomes necessary to establish agreements between parents and children with regards to the style of
clothing with which we dress. During adolescence, we know what we want and it is not only based of a simple choice, but in defining and defending our autonomy and showing a capacity for decision making. By means of clothing, hairstyles and accessories, one seeks to reaffirm our own identity, reflect our original personality, even though in truth almost all teenagers dress alike and what they achieve is showing and communicating what their generation characterizes. The need for monopolizing attention on the streets is no longer a subject among teenagers: it has become a main objective among children, teenagers and adults, since there is a denial towards anonymity and old age: to assume we are not involved in the language of the 21st. century is to admit that we are also not with the internet, which results more difficult nowadays. In addition, society has made 23
fashion move from the runways to the streets, where when walking we find ourselves in a real show and we each try to express ourselves through a personal style for communicating who we are, what we want, and where we are going and what feelings we experience at every moment. This is what we call “the ultimate fashion statement”. Without a doubt, fashion is no longer exclusive to the industry which created it, now it is a personal manifestation, a way of communicating with the world and assembling a showcase for advertising. Exhibiting ourselves is an avant-garde fashion for saying “we are present” in this society, where the image is the language of our century.
A
ctualmente nos comunicamos a través de la imagen; por eso, podemos decir que la moda es un medio de comunicación, pues con ella se puede decir mucho. El cliché es más cierto que nunca: una imagen vale más que mil palabras.
La necesidad de acaparar la atención en la calle dejó de ser un tema de adolescentes: se ha convertido en el objetivo principal de niños, jóvenes y adultos, porque hay una negación al anonimato y a la vejez: asumir que no estamos involucrados con el lenguaje del siglo XXI es como admitir que no lo estamos tampoco con Internet, lo cual resulta muy difícil en estos días.
Los esfuerzos personales por lucir bien y expresarse por medio de la vestimenta son innumerables, y así de incontables son las maneras de lograr ser visualmente influyentes en el entorno social. La moda se impone como la principal opción para mostrar los avances de los tiempos, dejando atrás una época y dando paso a más moda. Aunque esto ha existido durante siglos, en una sociedad globalizada e inmersa en el consumismo como la nuestra, es una herramienta de supervivencia cuando la mayor necesidad es ser el foco de atención.
Además, la sociedad ha hecho que la moda se traslade de la exclusiva pasarela a la calle, donde al caminar nos encontramos en un verdadero show y cada uno tratamos de expresarnos a través de un estilo personal para comunicar quiénes somos, qué queremos, a dónde vamos y cuáles sentimientos experimentamos en el momento. A esto le podemos llamar “el verdadero último grito de la moda”.
De pequeños solemos aceptar la ropa que nuestras madres eligen y, conforme crecemos, nuestras opiniones se manifiestan, de modo que es necesario establecer acuerdos entre hijos y padres respecto al estilo de la ropa que vestimos. En la adolescencia, sabemos qué queremos y no se trata solamente de una elección simple, sino de definir y defender nuestra autonomía demostrando una capacidad de tomar decisiones.
Sin duda, la moda dejó de ser exclusiva para la industria que la creó; ahora es una manifestación personal, una forma de comunicarnos con el mundo y montar una vitrina para publicitarnos. Exhibirnos es una manera vanguardista de decir “presente” ante esta sociedad, donde la imagen es el lenguaje de nuestro siglo.
Mediante la ropa, los peinados y los accesorios, se busca reafirmar la identidad propia, reflejar una personalidad original, aunque en realidad casi todos los adolescentes se visten de forma parecida y lo que logran es mostrar y comunicar las características de su generación.
By: Daniel Ramos Sánchez El Paso, Texas Photos: Bazaar Models 24
25
GRAHAM CAPITAL STRATEGIES 30 Years Looking After Your Money
B
eing established as a financial planning company, Graham Capital Strategies in El Paso, Texas, was one of the first companies of its kind with sustainable objectives in the border.
“My father was the second certified person as a financial planner in El Paso. During these 30 years, we have compromised to keep the best level of service that most of the businesses don’t have. We have the best process of planning with each customer. We have been solid and reliable and we expect to remain the same for a long time.”
Trustiness, seriousness and a distinguished level of excellence are the qualities that have maintained it for the past 30 years, which is a sufficient reason to celebrate along customers and friends in the restaurant on the 18th floor at the El Paso Club.
It is precisely this vision that motivates them to expand, because jobs will increase due to regulations or laws based in providing protection to companies.
Michael Graham, president of the company, explained the motives that maintain this business growing constantly,
Graham considers that one of the main points is to be trusty and reliable, which they have gotten through all these years thanks to the good relationship they have maintained with the customers. They decided to invest their money in an effective way. “We tell them how to structure, how to minimize taxes and how to reach their goals. I strongly believe that if we have had clients who have stayed with us for so many years, this means that our process is successful.”
C
onsolidada como una empresa de planificación financiera, Graham Capital Strategies en El Paso, Texas, fue una de las primeras compañías de su tipo, con objetivos sustentables, en la frontera. La confianza, seriedad y un nivel de servicio calificado,
26
By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Ángel Torres
son cualidades que los han mantenido vigentes durante 30 años, motivo suficiente para celebrar mediante un convivio con clientes y amigos en el restaurante del piso 18 de El Paso Club. Michael Graham, presidente de la compañía, explica el motivo que mantiene a este corporativo en constante crecimiento: “Mi padre fue el segundo planificador financiero certificado en El Paso. Durante 30 años nos hemos comprometido a tener un nivel de servicio que la mayoría de las empresas no proporcionan, pues llevamos un proceso de planificación integral con cada cliente. Hemos sido sólidos y confiables; esperamos seguir siendo coherentes durante mucho tiempo.” Y es precisamente esa visión la que los motiva a expandirse, porque el trabajo aumenta con cada nueva regulación o ley basada en asegurar empresas. Graham considera que uno de los puntos más importantes es generar confianza, la cual se han ganado, durante muchos años, gracias al cuidado de la relación con sus clientes. Se opta por invertir su dinero de la manera más efectiva: “les decimos cómo estructurarlo, cómo minimizar sus impuestos, cómo lograr sus metas. Creo que el hecho de que tengamos clientes que han permanecido con nosotros durante tanto tiempo es el mejor indicador de que nuestro proceso es exitoso”.
27
28
29
DESTINATIONS
By: Anaith Indjeian San JosĂŠ, Costa Rica Photos: Anaith Indjeian
30
COSTA RICA 31
If you would like to escape from the routine and enjoy nature, launch yourself into a great adventure.
O
tour.
nce I heard the incredible stories that several of my friends shared with me after they traveled to Costa Rica, so I decided that I should fly to San Jose, the capital of this country. With my luggage and a camera, I left in order to start a new adventure.
I also visited the National Park Manuel Antonio, where I was able to watch very closely animals such as lazy bears, monkeys, and beavers in their natural habitat. This was so unique and amazing at the same time.
Costa Rica is a Central American country that is between the Pacific Ocean and the Caribbean Sea. It’s where I was able to find wonderful landscapes, beautiful volcanoes, large tropical forests, numerous rivers, waterfalls and a great variety of wildlife. Nevertheless, the best part of traveling to this country is when you interact with its native people that are called ticos, who are kind and friendly. Rodolfo and his family, my friend’s father was the first one that I met. They gave me hospitality in their own house, where I felt as home. Apart from that they recommended me several great sites to visit; they also invited me to eat their delicious local food. I attended parties and gatherings that gave me the opportunity to immerse in this beautiful country during the couple of weeks I stayed; tourists that stay at a hotel won’t be able to grasp such things.
“Pura Vida” is a famous phrase that people from Costa Rica use in order to describe the way their people are, free and easy. As I remember my journey, I can say that those two words describe my trip, experience and appreciation of nature. Enjoying the colorful views, tasting their delicious food and spending time with friends that make you feel like part of their family is the way to enjoy what’s best of life.
C
uando escuché las increíbles historias que varios de mis amigos me compartieron después de viajar a Costa Rica, mi mente tuvo como meta volar a San José, la capital. Con maleta y cámara en mano, salí hacia una nueva aventura. Este país centroamericano, llamado República de Costa Rica, está rodeado por el océano Pacífico al oeste y el mar Caribe al este. Ahí me encontré con magníficos paisajes, volcanes hermosos, extensas selvas tropicales, numero-
Since half of the territory of Costa Rica is tropical forest, you can’t miss visiting its national parks. One of the experiences that made a great impact in my life was when I took the trip to the volcano Arenal through a zip wire 32
33
sos ríos y cascadas, así como gran variedad de fauna salvaje. Sin embargo, la mejor parte de viajar al país es convivir con su gente: los ticos son amables y amistosos. Mi primer encuentro fue con Rodolfo, un amigo de mi padre, y su familia. Ellos me hospedaron en su casa, donde me hicieron sentir como en la mía. Además, me recomendaron visitar varios lugares fabulosos, mientras me invitaban a degustar la deliciosa comida local. Fui también a sus reuniones y fiestas, teniendo así la oportunidad de sumergirme, durante un par de semanas, en la
vida de su hermoso país, algo que muchos turistas no pueden hacer si llegan a un hotel. Debido a que más de la mitad del territorio de Costa Rica es selva tropical, visitar los diferentes parques nacionales es algo que no te puedes perder. Una de las más impactantes experiencias de mi viaje fue transportarme en tirolesas junto al famoso volcán Arenal. Visité también el Parque Nacional Manuel Antonio, donde pude observar de cerca animales como osos perezosos, monos y castores en 34
su hábitat natural. Esto fue único y asombroso. “Pura vida” es una frase utilizada en Costa Rica para referirse al carácter desenfadado de su gente, siempre lista para pasarla bien con amigos y familia. Recordando mi viaje, puedo decir que esas dos palabras lo describen con precisión: estar ahí, respirando naturaleza, viendo paisajes de gran colorido, probando sabores deliciosos y conviviendo con amigos que te hacen parte de su familia, es gozar lo mejor de la vida.
Si te gusta escapar de la rutina y disfrutar la naturaleza, lรกnzate a una gran aventura tica.
35
36
Grand Opening FUNKI MUNKI BABY GEAR AND FURNITURE Photos: Octopus Marketing El Paso, Texas
37
38
39
40
MAUSOLEOS
TODAS LAS ALMAS
C
on la colocación del primer nicho, quedó inaugurada la construcción de Mausoleos Todas las Almas en Ciudad Cuauhtémoc, Chihuahua, un complejo que se distinguirá con elementos innovadores. En una ceremonia, presidida por el arquitecto Carlos Carvajal Lechuga, presidente y fundador de Mausoleos Luz Eterna, se manifestó que esta obra obedece al compromiso de ofrecer un edificio hermoso y funcional para brindar un tributo digno a la comunidad. La apertura será el 2 de
41
noviembre. En el evento, donde se reunieron funcionarios municipales, empresarios y ciudadanos, se explicó que la distribución arquitectónica del lugar se basa en la de una hacienda tradicional con detalles personalizados y tanatológicos para cumplir su función: ser guardianes de recuerdos. Esta filial será la sexta en el estado de Chihuahua y su apertura coincide con las festividades del 20 aniversario de Mausoleos Luz Eterna, la cual dará paso a su proyecto de expansión en el resto del país.
42
MILAGRO GALA M
oney does not matter when a child’s health and happiness is more important. That is how sensitive people’s great hearts are when making donations to a noble cause. Having these thoughts, hundreds of people attended the “2017 Milagro Gala”, this is the sixth time being organized by the Children’s Hospital of El Paso, Texas.
organizations donated a great variety of articles and trips, which were auctioned with the only purpose of continuing collecting funds for the hospital that was inaugurated in 2012. It has over 85 specialist pediatricians certified by the board who represent 26 specialties. Josh Sunquist was the guest of honor, a paralympic professional skier that at the age of 9 was facing pediatric cancer and lost his left leg. His message gave hope and motivation to the families of children that are suffering from this disease.
N The well-dressed people enjoyed a delicious dinner and at the same time they witnessed how successful their donations are able to help little ones that are suffering from a variety of diseases. In this occasion, different By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Omar Ropele
o importa el valor económico cuando está de por medio la salud y felicidad de un niño: así de sensible es el corazón de quienes aportan a las nobles causas. Con ese pensamiento, cientos de personas asistieron al evento “2017 Milagro Gala”, organizado en su sexta edición por el Hospital Infantil de El Paso, Texas. Portando elegantes vestuarios, los asistentes disfrutaron de una exquisita cena y a su vez fueron testigos de los frutos logrados en beneficio de los pequeños de la ciudad que sufren por alguna enfermedad. En esta ocasión, diversas asociaciones donaron una gran variedad de artículos y hasta viajes, mismos que 43
fueron subastados con el propósito de continuar recabando fondos para el hospital, inaugurado en el año 2012, que cuenta con más de 85 especialistas en pediatría certificados por el Consejo y que representan 26 especialidades. Como invitado especial, se contó con la presentación estelar de Josh Sundquist, esquiador paralímpico profesional, quien perdió su pierna izquierda a los nueve años debido a un cáncer pediátrico; con su mensaje, alentó a las familias a cuidar y motivar a los hijos que padecen esta enfermedad.
SPORTS
44
By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Josh Sunquist
JOSH SUNDQUIST Shares His Story
“
are in a healing process. Eventually, they will grow up and with their parents’ support they should continue fighting to reach their goals. Josh believes that the best way to face difficulties is by looking for someone who has gone through something similar and has been successful. “It does not matter what situation you are going through sharing stories could give them hope.”
Before I lost my leg due to cancer, I was only a kid, I used to go out and play soccer: that was my main activity but at that time there were no teams for disabled people. After a year I survived, skiing became my favorite sport. I have known a lot of people who have their two legs and can’t ski. Now the question is how was I able to do that?” This is Josh Sundquist’s story, a young athletic paralympic, and keynote speaker since he was 16 years old, author of three books and well-known YouTuber. He was born in Virginia. Nevertheless, when he was 9 years old, he lost his left leg due to a malignant tumor that is known as Ewing.
What makes Josh a complete person is that he has lots of skills. For example, he participates in famous commercial brands and campaigns to benefit people with disabilities. He is now 32 years old and happily married. He has also earned his bachelor’s in business and master’s in communication from the University of California. Besides, his Halloween costumes attract millions on Internet.
Nowadays, he is a role model and an extraordinary athletic, and he is not afraid of challenges and he accepts himself with passion and optimism. At the age of 17, he started practicing skiing full time. In 2006, he was able to be part of the official team of the United States and participate in the Paralympics games IX that were celebrated in Turina, Italy.
“I considered myself lucky. Things turned out better than what I expected. I was a 10 year-old child with cancer and I only had 50 percent chances of surviving. I had never imagined that I was going to be able to accomplish all these wonderful things. My story is a gift and it’s my obligation to share it.”
Recently, he was invited to share his experience in the event “Gala Milagro 2017” that was organized by El Paso Children’s Foundation that benefited children who were diagnosed with this disease. This athlete was convinced that he could be a role model to all those little ones that
“
Antes de perder mi pierna debido al cáncer, cuando era niño, solía jugar al fútbol: esa era mi principal actividad, pero no había equipo de amputados en ese tiempo. Un año después de sobrevivir, el esquí se convirtió
45
“A person with a disability should be treated like any other human being because before anything else is a human being and not a disability.”
en mi deporte favorito. ¡Conozco a mucha gente que no puede esquiar y tiene dos piernas!, ¿en qué momento pude hacer eso?” Esta es la historia de Joshua Sundquist, un joven deportista paralímpico, orador motivacional desde los 16 años, autor de tres libros y destacado ‘youtuber’. Nacido en el estado de Virginia, a los 9 años perdió su pierna izquierda a causa de un tumor maligno conocido como sarcoma de Ewing. Hoy es un ejemplar y extraordinario atleta, no teme ante los retos y acepta su discapacidad con pasión y optimismo. A los 17 años comenzó a practicar el esquí de tiempo completo y logró, en 2006, pertenecer al equipo oficial de los Estados Unidos y participar en los IX Juegos Paralímpicos celebrados en Turín, Italia. Recientemente, fue invitado a compartir su experiencia en el evento “Gala Milagro 2017”, organizado por El Paso Children’s Foundation, en beneficio de niños afectados por alguna enfermedad. El atleta está convencido de que puede ser un ejemplo para los pequeños en proceso de curación, quienes van a crecer y, con el apoyo de sus padres, deberán luchar por sus metas. Josh cree que la mejor manera de afrontar algo muy difícil es encontrar a alguien que haya enfrentado con éxito un reto similar: “Sea cual sea la situación, compartir historias puede ser una gran fuente de esperanza”, expresa. 46
La habilidad de Josh en varios campos lo hace una persona muy completa, pues también actúa en anuncios publicitarios para importantes marcas y hace campañas en favor de las personas con discapacidad. Ahora tiene 32 años, está felizmente casado y cuenta con una especialidad en Negocios y una maestría en Comunicación por la Universidad de California. Por si fuera poco, sus disfraces de Halloween han llamado la atención de miles de seguidores en internet. “Me considero increíblemente afortunado. Las cosas resultaron mejor de lo que pensé, pues era un niño de 10 años con cáncer y un 50 por ciento de probabilidad de sobrevivir. Nunca imaginé todo lo que haría. Mi historia es un regalo y creo que tengo la obligación de compartirla”.
47
48
Photos: Oh Lala by Posh Phoenix, Arizona
Grand Opening
Oh Lala by Posh 4802 N 7th St. Phoenix, AZ. 85014 ohlalabyposh
Posh Bridal 8889 Gateway Blvd W #2600 El Paso, TX. 79925 poshbridalep 49
50
ART & CULTURE
THE MAGICAL UNIVERSE OF INSECTS
OVO
51
“
At least 100 people (artists, technicians, cooks, seamstress and physiotherapeutic etc.) also including technical equipment and stage design put together this show. They come all the way from Canada in 19 buses.
A world of beautiful biodiversity and full of sounds but at the same time relaxing moments” is the new concept of the most attractive multidiscipline show of the world: the so call Cirque du Soleil. The event drew its curtains at the Don Haskins at the University of Texas at El Paso.
The publicist of Cirque du Soleil, Nicolas Chabot, told us, “It is necessary to practice at least 3 hours a day and this will be enough to achieve the impressive balance that it’s shown on stage. This is the main reason why our artists are able to do things on stage that no one else is able to do so.” As for now the company presents at least 19 shows all over the world.
The audience is involved in this amazing poetic metaphor of ecosystems where ants are characters of a simple story with a message. “A mysterious egg that represents the enigma and the phases of life” is an example. This creates great curiosity and therefore the show is called OVO, which is “egg” in Portuguese.
During the show, I only wanted to see the spiders made out of silk, the crickets and ants discovering the mystery. Chabot explained how this is possible, “we got live music that is constantly interacting with the audience and an impressive stage. With ‘OVO’ the audience emerges in a world where everything is good. Strong acrobats and
Just before the show, during practice, we had a tour and we were able to meet the production team. Every presentation is the result of practicing intensely and working together which reminded me of a honeycomb where everybody is part of this amazing accomplishment.
52
The company’s objectivity is to connect the audience with scenic art through live music and the artists’ performance.
artists created it, which was sponsored by the Canadian company and it is located at the corner of Overland and Chihuahua, at the Union Plaza. You should go and take a look in order to admire this piece of art.
artists stand out on stage with their colorful breathtaking costumes and make up and at the same time special light effects will capture the audience. Everything is supposed to be perfect because they are interconnected because is a show with good vibes.”
“
Un mundo de biodiversidad, hermosura, acción bulliciosa y momentos de tranquila emoción”, es el nuevo concepto de uno de los espectáculos multidisciplinarios más atractivos en el mundo: el llamado Circo del Sol o Cirque du Soleil. El evento abrió el telón del Don Hasking Center de la Universidad de Texas en El Paso.
Something mysterious must happen in order for 50 characters of 17 countries that speak 12 different languages are able to connect among themselves and with the audience, so that after 30 years this company continues being magical. What is the secret? Is it the good vibe, magic, hard work, technical resources or sources, creativity? We can say that it is a mixture of everything but that is not the case: it’s even more than that. While I was trying to figure out the enigma, I came to the conclusion that it is ART what is hiding inside the shell. OVO STAYS IN EL PASO
El espectador queda maravillado cuando entra en esta metáfora poética de un ecosistema, donde los insectos protagonizan una historia sencilla, pero con mensaje: aparece entre ellos un “huevo misterioso que representa el enigma y los ciclos de la vida” y esto desencadena gran curiosidad, por eso el espectáculo se denomina “ovo”, palabra portuguesa que significa “huevo”.
As a gesture of appreciation, the city of El Paso and the partnership that the University of Texas at El Paso has with Cirque du Soleil since 2010 a mural was unveiled and it was inspired by the show. A group made up of talent
Durante el ensayo previo al debut, realizamos un recorrido para conocer el equipo de producción, y es que cada presentación es resultado de una constante preparación que me recordó una atareada colmena donde todos reali53
By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez
El espectáculo del Cirque du Soleil nos hace vivir un mundo olvidado.
zan su parte de la hazaña: son al menos 100 personas (artistas, técnicos, cocineros, costureras, fisioterapeutas, etc.), además de equipo técnico y escenografía. Todo se desplaza desde Canadá a bordo de 19 camiones. Nicolas Chabot, publicista del Cirque du Soleil, nos comentó: “es indispensable practicar al menos tres horas diarias, suficientes para lograr un equilibrio admirable en escena, es por ello que nuestros artistas pueden hacer cosas que nadie hace”. La compañía de entretenimiento actualmente presenta 19 espectáculos en todo el mundo. Durante el espectáculo, solamente quería ver a las arañas de seda, los grillos o las hormigas descubrir el misterio. Chabot me explicó cómo se hace posible: “tenemos música en vivo que logra una interacción constante con el público y un escenario impresionante. Con ‘OVO’, el espectador se sumerge en el mundo donde todo debe estar bien. Fuertes acróbatas y artistas destacan en el
escenario con vestuarios y maquillaje de colores impresionantes; al mismo tiempo, hay efectos especiales de iluminación. Todo debe estar en perfectas condiciones porque está interconectado: es un show con buena vibra”. Pero algo misterioso debe pasar para que 50 personajes de 17 países, que hablan doce lenguas distintas, logren una conexión entre sí y con el público, o para que esta compañía siga haciendo magia después de 30 años. ¿Cuál es el secreto? ¿Buena vibra, magia, trabajo intenso, recursos técnicos o materiales, creatividad? Se diría que un poco de todo, pero no: es mucho, muchísimo. Mi conclusión cuando traté de descifrar el enigma escondido dentro del cascarón: esto es arte. “OVO” SE QUEDA EN EL PASO Como una muestra de agradecimiento con la ciudad de El Paso y la asociación que tiene la Universidad de Texas en El Paso con el Cirque du 54
Soleil desde 2010, fue develado un mural inspirado en el espectáculo. Un grupo de talentosos artistas crearon la obra patrocinada por la compañía canadiense, ubicada en la esquina de la calle Overland con Chihuahua, en Unión Plaza. Date una vuelta para admirarla.
55
A Reception to Honor
DEE MARGO
it is important for him to become the mayor of El Paso where he has lived for the past 40 years, compromising himself to improve the lives of the people of El Paso, and this could be possible since he has created roots in this community along with his wife.
U
na amena recepción en honor al candidato para alcalde de El Paso Texas, Dee Margo, fue ofrecida en las instalaciones de la joyería Ben Bridge, en el oeste de la ciudad.
A
pleasant reception was given in honor to the candidate that is running for mayor of El Paso, Texas, Dee Margo. It took place in a jewelry store, Ben Bridge, which is located in the west side of the city.
Invitados y amigos allegados a Dee y su esposa Adair Margo, disfrutaron de una excelente tarde, en la que compartieron exquisitos bocadillos y realizaron un brindis por su victoria.
Mr. and Mrs. Margo’s close friends and guests enjoyed an excellent evening where they shared delicious snacks and made a toast for his victory.
En su discurso, Dee Margo, de raíces méxico-norteamericanas, extendió su gratitud por el apoyo a su campaña y externó a los presentes su inquietud por ocupar la alcaldía de El Paso, donde ha radicado durante 40 años. Asimismo, refrendó su compromiso de mejorar las condiciones de vida para los paseños, con las raíces que ha establecido en la comunidad al lado de su esposa.
During his speech, Dee Margo who is Mexican-American expressed his gratitude to those who supported him during his campaign and he also shared with them why
56
By: Carmen Becerra Samalayuca, Chihuahua Photos: Javier Gutiérrez
HERITAGE
DUNAS ODYSSEY IN THE DESERT 57
In the heart of the desert of Chihuahua lies the Dunes of Samalayuca.
It is considered one of the biggest deserts in Latin America; it is approximately 115 kilometers long. 59
The Dunes of Samalayuca are located 50 kilometers south of the city of Juarez.
The grand desert of Chihuahua is one of the most amazing places of Mexico. Its countless dunes made of sand mountains create an incredible and breathtaking horizon that makes it hard to describe it. 61
62
63
64
It is a place where you can admire the smooth white sand, and people can also enjoy cycling, sandboarding or driving a four-wheeler automobile 4 by 4. These will be some of the great adventures that you can have in this wonderful place.
65
66
By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez
WOMAN IN BUSINESS Living the American Dream
T
here are women who change the stereotypes and break “ crystal roof” just by modifying their way of going through life. There are so many cases in which they become role models within the business world. The main purpose of getting them all together and create a supportive ties, Chamber of Commerce of El Paso organized the Women in Business event that focused in corporate leadership. The objectivity of this event is to stimulate business performance and create competitive advantages for women in the business world, and to promote the spirit to climb within the business community or to transform their business. The main speaker was Kim Nelson who affirmed, “The business spirit is the attitude that requires to believe in the power to conquer anything.” Due to her tenacity her business was one of the most successful companies of the United States that she participated in the reality show “Shark Tale.”
other guest speakers such as Heidi Brown, Global Operations’ director and Strategic Plan of the United States and Aliana Apodaca business women who advocate of women’s rights, Founder of Women’s Leadership Institute.
Around 450 women attended to this event that took place at the Wyndham hotel where they were able to listen to the multimillionaire Kim Nelson’s testimony as from
Women in Business is a space that motivates whoever looks for business opportunities, local industries and it’s willing to change its mind. That is the main 67
reason why they organized this panel with successful women that have been able to find the key to success and are able to inspire others.
H
ay mujeres que cambian estereotipos y rompen el “techo de cristal” al modificar su forma de actuar. En muchos de los casos, son ellas quienes se convierten en modelos a seguir dentro del mundo corporativo. Con el propósito emprendedor de reunirlas y crear lazos de apoyo, se llevó a cabo la Conferencia Anual de Mujeres en los Negocios, organizada por la Cámara de Comercio de El Paso y centrada en el liderazgo corporativo. Los objetivos estratégicos son impulsar el desempeño empresarial y crear una ventaja competitiva para las mujeres en el ambiente corporativo, además de promover su espíritu para escalar dentro de la comunidad empresarial o transformar sus negocios. La estrella invitada a este evento, Kim Nelson, aseveró: “El espíritu empresarial es una actitud que requiere la creencia en el poder para conquistar cualquier cosa”. Ella se convirtió, gracias a su tenacidad, en la empresaria más exitosa de Estados Unidos al aparecer en el reality show “Shark Tank”. En el hotel Wyndham, alrededor de 450 mujeres escucharon el testimonio de la multimillonaria Kim Nelson, al igual que el de otras oradoras líderes como Heidi Brown, directora de Operaciones Globales y Comando Estratégico de los Estados Unidos, y Aliana Apodaca, empresaria y defensora de los derechos de las mujeres, fundadora del Women’s Leadership Institute. Women in business es un espacio motivacional para quien busca una oportunidad en los negocios o en la industria local y quiere cambiar su mentalidad; por esto, aquí se realizan paneles con mujeres que han descubierto la clave para llegar a la cima y pueden inspirar a las demás.
68
69
By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez
70
PROFILES
Martha Vera
HONORARY CONSUL OF SPAIN IN EL PASO
B
eing a distinguished person, this woman with many talents has shown us her capacity to develop such an honorable position, which depends in a long process to be approved by the State Department. However, why taking this responsibility? She explained, “It is something wonderful to help the country that we represent, by bringing our Spaniard heritage and culture to this place and promote it.” Since 2015, by having this designation, it allows her to serve and protect any Spaniard citizen who visits or lives in the regions or areas that she represents, which includes at least 15 counties from Texas, from any situation. Her duties are to guide, instruct fellow countrymen or countrywomen in different procdures such as passport, visas, and issues related to Immigration Service, like educational, industrial and others. Even though she is a volunteer, the personal benefits are enriching. She mentions that colleagues from other
parts of the world and she travel to Washington D.C. every year in order to receive some training about consulate programs. She is married to Robert Vera and she has two children. Martha is a tireless social fighter that combines humanitarian labor with her work as a director of sales and marketing from a local business. She also has a career in biology cellular, biochemical, and ballet. “I am so happy with this position, because I have met very important and wonderful people who have dedicated to their jobs and want our culture to be part of this area with the purpose leaving our roots,” she told us. Being aware of her mission, she works in a project with historians and archeologists from different countries so that UNESCO can recognize the route of Camino Real de Tierra Adentro as a world heritage, which started after the arrival of Juan de Onate to San Elizario, Texas. 71
One of her biggest wishes is that people learn about their history. She would like that Spaniards, Mexicans, Americans and all the beautiful mixture of races that exist appreciate themselves and to be united to support the city’s events. “We should be proud of who we are and where we came from. I would love to see children and young people studying their history and getting involve in education, science, medicine branches and knowing about the gifts that our ancestors gave us and to teach it to our future generations.”
P
oseedora de un distinguido porte, esta multifacética mujer nos demuestra su capacidad para desarrollar un cargo tan honroso, mismo que depende de un largo proceso de aprobación por parte del Departamento de Estado. Pero, ¿por qué asumir esta responsabilidad? Ella misma lo explica: “Es algo muy bonito poder ayudar al país que representamos, traer hasta acá la herencia de nuestra cultura española y promoverla”.
El espíritu de servicio es un don de vida, es darse a los demás con entusiasmo y amor; así lo considera Martha Vera, cónsul honorario de España en el Paso, Texas.
Desde el año 2015, su nombramiento le permite atender y proteger de cualquier situación a los ciudadanos españoles que llegan de visita o habitan el área territorial que ella representa, la cual comprende al menos 15 condados de Texas. Sus tareas están orientadas a instruir a sus connacionales en diversos trámites como pasaportes, exenciones de visas y asuntos relacionados con el Servicio de Inmigración, así como cuestiones de educación e industria, entre otras. Aunque no recibe pago por este servicio, los beneficios personales son enriquecedores, comenta, pues cada año, junto con colegas de otros lugares del mundo, asiste a Washington D.C. para recibir capacitación sobre programas consulares. Casada con el Doctor Robert Vera y madre de dos hijos, Martha es una incansable luchadora social que combina la labor humanitaria con su trabajo como directora de ventas y marketing de una empresa local. Además, cuenta con estudios en biología celular, bioquímica y ballet. “Estoy encantada con el cargo, he conocido a personas tan especiales y lindas, todos dedicados a su trabajo, que buscan que nuestra cultura se desarrolle en esta área con el propósito de dejar bien plantadas nuestras raíces”, expresa. Consciente de su misión, en la actualidad la cónsul trabaja con historiadores y arqueólogos de varias naciones en un proyecto para conseguir que la UNESCO reconozca como patrimonio de la humanidad la ruta del Camino Real de Tierra Adentro, la cual se desarrolló a partir de la llegada de Juan de Oñate a la ciudad de San Elizario, Texas. Unos de sus deseos más grandes es que la gente aprenda a querer su historia; que españoles, mexicanos, americanos y toda esa belleza del mestizaje que existe se valore, y que se unan para apoyar los eventos de la ciudad. “Debemos estar orgullosos de quiénes somos y de dónde venimos. Me encantaría ver a jóvenes y niños estudiar su historia, entrar a esas ramas de la educación, la ciencia, la medicina y conocer los regalos que nos han dado nuestros antecesores para difundirlos en el futuro.” 72
FAMILY TRADITION FOR THE PAST 80 YEARS
H
ard work and ingenuity is the strength that encourages the traditional Deutsch& Deutsch to evolve. It all started in 1929. It was a modest store for tourists in Mexico, and it became one of the most Outstanding jewelry stores in Texas, the United States. Deutsch & Deutsch is not only a jewelry and watch store, but it is also a business that has the idea that it’s important to be part and to be involved with the customer and become part of the most important and special moments of their lives. Their slogan is “Where Life Happens.” This expresses their interest in becoming a proactive element in the community.
inaugurated four years ago in The Fountains in El Paso. It is important to say that D&D has no competition because it’s the only distributor in El Paso that sells famous brands such as Gucci, Mont Blanc, Rolex, Tag Heuer and Cartier just to mention a few that customers won’t be able to find in the border that means that they don’t have to travel in order to obtain them.
This successful business is in Houston, Laredo and McAllen. Their newest store was
74
Roger Barron
Armando Olague
General Manager
The word has gone around that people from Mexico’s cities and Monterrey visit this store where they are able to find fine and design jewelry and most trending brands in watches. There is a great variety of wedding rings, diamonds, fine jewelry, engagement rings, wedding bands necklaces and pendants at an affordable price. Layaway, payment plans and promotions with zero interest and offer valuation service are some of the facilities that the store
Sales Manager
offers to its clients. “Help them find the perfect gift for special occasions, weddings, baptisms, quincenera and other events is the most important thing for us because the customer will return over and over and will become part of our family,� Olegue told us. What makes this company unique is that it participates in charity programs that benefit different 75
associations that focus in helping children of low income with their education. It also helps those living with domestic violence problems in Juarez or El Paso. They sponsor several other events. This can only be described as success. Deutsch & Deutsch is an important and reliable store of jewels and watches, and it has been a traditional and family business for the past 80 years.
76
Cello & Organ Together In Saint Clement Zuill Bailey and Paul Jacobs combined their talents in a majestic recital that was presented in El Paso, Texas.
T
worldwide as great violoncellist. He is a distinguished soloist, recitalist. artist director, and professor. The combination of art, technique and attractive personality has positioned him in a place as one of the most requested. He started playing when he was 4 years old, that’s why the cello has been considered as part of him.
here are many masterpieces created for violoncello and this is because it is so important within the music world. The organ is another instrument that has a great significance as well. It was well known by the Romans and was adopted by the church in VII century it took part of the religious ceremonies. Now, let’s think about the combination of these two instruments, because they are completely different so we can say that they are facing each other and it is a symphonic way.
He started his career as a performer when he as 19 years and has traveled all around the world. He moved to El Paso in 2001 where he has been the artist director of El Paso Pro Music. Its main purpose is to take classical music to every single place and part of the community. According to this innovator artist, the cello is an instrument that gives therapy and makes you feel confident of yourself, besides it’s the light that has shown him the way. As a music professor, his main concern is that everyone is able to enjoy arts. That’s why he is so proud of performing at schools, shelters, hospitals, libraries, museums and any place where people are able to go.
This harmonically mixture was possible thanks to two great talented musicians, Zuill Bailey and Paul Jacobs, who got together their musical style in a majestic recital. It took place at the Mayfield hall at the Saint Clement church in El Paso, Texas. It was an evening where you could enjoy classical pieces of art from Bach, Brahms and Lyszt. It also included compositions from Saint-Saens such as “The Swan” and “Memory” that was masterfully performed during the concerts.
About his experience as a winner of several Grammy awards, he said, “It is an spectacular experience, because I was so overwhelmed, and it is one of the things that life has given me.”
Together, Both American artists were able to show why they are part of the music history. Their legend will remain forever since it has been recorded in compact disc of the Grammy awards which is known as “tales of Hemingway” which is a fascinating masterpiece.
MUSIC OF ORGAN ALWAYS FRESH
THE CELLO: THE LIGHT THAT SHOW THE WAY
Paul Jacobs started to play the piano when he was 5 years old and when he was 12 years old, he was tall enough to
Zuill Bailey has 26 years of career and has been recognized 77
reach the pedals and that’s when he started his organ lessons. Playing this instrument has its difficulty since it has several keys and you have to use your feet as well, and you have to get to know the buttons.
religiosas. Ahora pensemos en la confluencia de estos dos instrumentos de tesituras diferentes, incluso confrontadas, pero que se complementan de manera sinfónica. Esta conjugación armónica fue posible gracias a la voluntad de dos grandes talentos: Zuill Bailey y Paul Jacobs, quienes unieron sus estilos durante un majestuoso recital. El salón Mayfield de la iglesia de San Clemente, en El Paso, Texas, fue el escenario de una velada en la que se escucharon obras clásicas de Bach, Brahms y Liszt, además de temas de obras como “The Swan”, de Saint-Saens y del concierto “Memory”, interpretadas magistralmente durante la presentación.
Jacobs pointed out that his main influence was the compositor Sebastian Bach: “Being able to play his pieces is charming, because they never go out of style. He is like a byzantine icon. You can see it over and over and never get tired of it. His music is always played and people will enjoy it all the time. Currently, Paul is president of the organ department at the Julliard School and he is also a Grammy award winner. He feels flatter to be able to play with Zuill Bailey and in his opinion the combination of cello and organs gives a beautiful sound.
De la mano, ambos artistas de origen norteamericano demostraron por qué forman parte de la historia musical. Su legado ha quedado grabado en el disco compacto de los premios Grammy, denominado “Tales of Hemingway”, una obra verdaderamente fascinante.
S
e han compuesto muchas obras para violonchelo debido a su gran importancia dentro del panorama musical. De igual manera, el órgano ha sido significativo, pues era conocido por los romanos y lo adoptó la Iglesia, en el siglo VII, para acompañar las ceremonias
EL CHELO: LUZ QUE MUESTRA EL CAMINO Zuill Bailey, con 26 de carrera, es considerado uno de 78
los violonchelistas de estreno en el mundo. Es un distinguido solista, recitalista, director artístico y profesor. La combinación de arte, técnica y personalidad atractiva, ha asegurado su lugar como uno de los más solicitados. Empezó a tocar cuando tenía 4 años, por eso considera al chelo como una parte de él. Su carrera como concertista comenzó a los 19 años y ha viajado por todo el mundo. Llegó a la región fronteriza en 2001, donde es director artístico de la organización El Paso Pro Musica, que intenta llevar la música clásica a todos los rincones de la comunidad. Para este innovador artista, el chelo es un instrumento terapéutico que lo hace sentir seguro, además de ser la luz que le ha mostrado el camino. Como profesor de música, se preocupa por que todos disfruten las artes.
Por eso está orgulloso de tocar en escuelas, asilos, hospitales, bibliotecas, museos y en cualquier lugar donde pueda llegar a la gente. Sobre sus vivencias como ganador de varios premios Grammy, expresa: “Es una experiencia espectacular, me sentí muy abrumado, pero fue una de las cosas más emocionantes que me han pasado en la vida.” MÚSICA DE ÓRGANO SIEMPRE FRESCA A los cinco años, Paul Jacobs tocaba el piano y a los 12, cuando ya era lo suficientemente alto para alcanzar los pedales, comenzó sus lecciones de órgano. Tocar este instrumento tiene mayor complejidad, pues cuenta con varios teclados y hay que utilizar los pies también, además conocer los botones.
79
Jacobs señala que su influencia más importante como compositor organista es Johann Sebastian Bach: “poder tocar sus piezas es encantador, nunca envejece; es como un icono bizantino: se mira y se mira, y uno nunca se cansa de ello, su música es siempre fresca”. Actualmente, Paul es presidente del Departamento de Órgano en la Escuela de Juilliard y también ha vivido la experiencia de ser ganador del premio Grammy. Aun así, se siente halagado por trabajar con Zuill Bailey y considera que la mezcla de sonidos del órgano y el chelo resulta muy bella.
By: Ángel Torres El Paso. Texas Photos: Javier Gutiérrez
80
By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Ángel Torres
SEGUNDO BARRIO
PERSON OF THE YEAR 2017
JESUIT PARISH OF THE SACRED HEART
81
C
oming from a poor Segundo Barrio family and the great moral values that his dear grandmother taught are the things that have given Nolan Richardson Junior the strength to overcome all the obstacles that he faced as a young man. His dedication and his love to his family have shown that he is a man of great character, faith and committed. His philanthropic efforts have made him a role model to others and his legacy is a living proof that should be recognized. That’s why an emotional event at the Epic Railroad Event was held in which Nolan received the award “Segundo Barrio 2017 Person of the Year.” Guests were able to enjoy not only an elegant reception, but were also part of the award ceremony in which he was given a parchment and a statuette along with the El Paso city’s keys. This is the 124th anniversary of the Jesuit Parish of the Sacred Heart and the third year it recognizes individuals or organizations that compromise to improve and work in the Segundo Barrio sector as cultural, historical, economical, educational and social.
he won the NCAA 1994 for men’s tournament. He was selected as one of the member for the Hall of Fame for the National College Basketball in 2014. He was also one of the main coaches that supported the Mexican National Team.
S
As a token of appreciation, the priest Ronald Gonzalez said that in the name of the Jesuit fathers and the members of the church of Scared Church expressed his joy to all those that made this event possible. On his behalf, Nolan, who received quite a lot of awards, said that he felt flattered for this recognition because he considers it the special one because it bears the name where he was born.
us humildes comienzos en el Segundo Barrio y los valores inculcados por su querida abuela, fueron la fuerza que ayudó a Nolan Richardson Junior para superar todas las adversidades que enfrentó de joven. Su dedicación y amor a la familia han demostrado que es un hombre de carácter y de fe, muy comprometido. Sus esfuerzos filantrópicos lo convierten en una inspiración para muchos, por eso su legado es un ejemplo de vida digno de reconocer.
Nolan Richardson Jr. was born on December 27th, 1941 and he began his career as a coach at the Bowie High School in El Segundo Barrio. He is one of the most famous former coaches of basketball in the United States and this is due to his work in the University of Arkansas, because
Fue así como, en un emotivo evento en el Epic Railyard Event Center, se le entregó a Nolan el premio “Segundo Barrio 2017 a la Persona del Año”. 82
Además de disfrutar la elegante cena, cientos de invitados presenciaron el momento en que los organizadores le ofrecieron un pergamino y una estatuilla, con las llaves de la ciudad de El Paso, Texas. Todo esto en el marco del 124 aniversario de la Parroquia Jesuita del Sagrado Corazón, este es el tercer año que se reconoce a los individuos u organizaciones comprometidas con el mejoramiento y obras en el sector del Segundo Barrio, así como al servicio cultural, histórico, económico, educativo y social. Como una muestra de ese agradecimiento, el sacerdote Ronald González expresó, en nombre de los padres jesuitas y de los fieles de la iglesia del Sagrado Corazón, su júbilo a quienes hicieron posible el evento. Por su parte, Nolan, quien ha recibido muchos galardones, dijo sentirse muy halagado por este reconocimiento porque lo considera el más especial de todos, al llevar el nombre del lugar donde nació.
Nolan Richardson Jr. nació el 27 de diciembre de 1941 y comenzó su carrera como entrenador en la escuela secundaria Bowie, en El Segundo Barrio. Es el ex entrenador en jefe de baloncesto estadounidense más conocido, debido a su trabajo en la Universidad de Arkansas, donde ganó el Torneo de la NCAA Masculino en 1994. Fue elegido miembro del Salón de la Fama Nacional de Baloncesto Colegiado en 2008 y del Salón de la Fama del Baloncesto Naismith Memorial en 2014. También se destacó por su apoyo como entrenador principal de la Selección Nacional Mexicana. 83
84
By: Jorge Carrera Robles San Elizario, New Mexico Photos: José Fierro Morales
THRESHOLD VOICES BORDERING
SAN ISIDRO - SAN ELIZARIO
D
uring the sunset of the 27th of April, more than 760 people, mostly young people, children and a few parents participated in the event, gathered at the vicinity of the borderline between the community of San Isidro (Valle de Juarez) and San Elizario, Texas.
This monumental choir was heard all the way to San Elizario and they used lights to show their gratitude. No one could have imagined that in one of the most conflictive areas of our northern border history and young people were able to unite these towns that share the same background.
It was an emotional meeting an initiative by the Genealogy and Historical Society of San Elizario to celebrate the culture of Rio Grande and to commemorate Juan de Onate’s arrival to this region on April 29th, 1598.
A
l atardecer del pasado 27 de abril más de 760 personas, en su mayoría adolescentes, niños y varios padres de familia que participan en Umbral AC, se dieron cita en las inmediaciones de la línea fronteriza entre las comunidades de San Isidro (Valle de Juárez) y San Elizario Texas. Se trató de un emotivo encuentro promovido por San Elizario Genealogy and Historical Society, en el marco de su festival cultural de Río Grande y la conmemoración por el arribo de Juan de Oñate a este lugar el 29 de abril de 1598.
Young people and children were part of an event full of happiness and having time together; they had the opportunity to speak out in favor of peace and understanding. With great emotion they interpreted the songs, El Senor Cielo, Color de Esperanza, Cielito Lindo, and of course Todos Somos Umbral.
Los adolescentes y niños, en un evento lleno de alegría y convivencia, tuvieron oportunidad de hacer valer su voz a favor de la paz y el entendimiento. Con emoción interpretaron las canciones El señor sol, Color de esperanza, Cielito lindo y, desde luego, Todos somos Umbral. Este coro monumental se escuchó hasta San Elizario, desde donde respondieron con juego de luces, a manera de agradecimiento. Pocos se hubieran imaginado que en uno de los puntos más conflictivos de nuestra frontera norte, la historia y la música interpretada por adolescentes unieran a pueblos con un pasado común. 85
Historical Conference and Rio Grande Festival in San Elizario:
REVIVING OUR ORIGINS
M
wonderful event. Music, flamenco, songs, and poetry gathered a large number of distinguished guests.
ore than four centuries after the Juan Onate expedition in 1598 and the viceroyship route been recognized and was an important passage to connect the south of the United States and the north of Mexico. In order not to forget history, they organized the 26 annual historical conference and for the first time the celebration “Festival Rio Grande” was in San Elizario.
To conclude with the festivities, local people and tourists of San Elizario enjoyed not only the events, but also they were also able to buy handcrafts and food. The most and exciting moment was when the people were able to see the show about Juan de Onate, his wife Isabel along with friars that proclaimed New Mexico’s discovery.
As part of the event, the Geological and History society of San Elizario organized several conferences, cultural and artistic events in different parts of the city.
In a party atmosphere, it was clear that San Elizario is a benchmark in the relationship between Texas, Chihuahua and New Mexico and this is due to the mixtures of cultures that were left in what it was once the new territories. While you enjoy the events that connect different origins of our heritage, it makes us think and value the mixture of races that happened between countries.
For three days, more than 30 exhibitors from cities and towns of Mexico and North America region shared their knowledge about this area’s history; they highlighted the prehistoric era, culture, different ways of life and the way they were able to keep their patrimony of the Camino Real Tierra Adentro route.
A
más de cuatro siglos de la llegada de la expedición de Juan de Oñate en 1598 y de reconocerse la ruta virreinal que constituyó un eje central de comunicación hacia los territorios del suroeste de Estados Unidos
An elegant dinner at the Adobe Horseshoe Theater that was organized by the Geology Society of San Elizario and the Cultural Society of Spain in El Paso was part of this
86
By: Ángel Torres San Elizario, New Mexico Photos: Javier Gutiérrez
riqueza prehispánica, la cultural, las distintas formas de vida y la preservación del patrimonio de la ruta del Camino Real Tierra Adentro.
y norte de México, se llevó a cabo la ‘Conferencia Histórica Anual número 26’, así como la primera celebración del ‘Festival Rio Grande’ en la ciudad de San Elizario, Texas. Dentro del marco conmemorativo, la Sociedad Genealógica e Histórica de San Elizario (SEGHS) organizó una serie de conferencias, eventos culturales y artísticos en distintos puntos de la ciudad.
El gran acontecimiento incluyó una elegante cena en el Teatro Adobe Horseshoe, organizada por la Sociedad de Genealogía de la ciudad de San Elizario y la Sociedad Cultural de España en El Paso. Música, baile flamenco, canto y poesía reunieron a un gran número de distinguidos invitados. Durante la culminación del festival, habitantes y turistas de San Elizario disfrutaron de los eventos, además de la venta de artesanías y comida.
Durante tres días, más de 30 expositores provenientes de ciudades y pueblos mágicos de México, así como de la región norteamericana, compartieron sus conocimientos acerca de este tema histórico, donde se resaltó la
Victoria Sinclair, reina oficial del festival Rio Grande
87
Habitantes y turistas de San Elizario, Texas, disfrutaron de una fiesta para revalorar nuestra herencia. Un punto culminante fue la representación al aire libre de la histórica llegada de Juan de Oñate y su esposa Isabel, quienes acompañados de frailes y una comitiva proclamaron el nacimiento del Nuevo México. En un ambiente de fiesta, quedó de manifiesto que San Elizario es un referente en términos de la relación entre Texas, Chihuahua y Nuevo México, gracias al encuentro de culturas que dejó la ocupación del territorio novohispano. Pensar en esto mientras se disfruta de eventos ligados a los distintos orígenes de nuestra herencia, nos invita a valorarla y a reivindicar el proceso de mestizaje entre naciones.
88
89
XIII Annual International Business for Women Symposium DANCING BACKWARDS
IN HIGH HEELS
A DAY OF EMPOWERMENT By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez
The border business center for women which is part of the Hispanic Chamber of Commerce from El Paso united more than 600 women with the main purpose: encourage them to reach for their dreams. This was either to improve their businesses or to start one and to have successful companies. The purpose of this great event in its 2017 edition was to connect women who have entrepreneurial spirit. Outstanding speakers such as Karla Martinez de Salas, Director of Vogue Mexico and America Latina, Tina Aldatz, funder of Foot of Petals and CEO of Savvy Travelers, offered very interesting speeches that focused in empowering women. Seminars, panels and a variety of suppliers showing their products and services were the main attraction of this great and important event which grows every year at a national level.
With laughter, food and applauses recognitions were given to the leaders of the community of El Paso at the Wyndham Hotel Airport.
E
l Centro Fronterizo de Negocios para Mujeres, perteneciente a la Cámara Hispana de Comercio de El Paso, reunió a más de 600 mujeres con un principal objetivo: encausarlas a conseguir sus sueños. Ya sea para mejorar su empresa o comenzar y dirigir negocios exitosos, este gran evento, en su edición 2017, fue motivo para conectar mujeres con espíritu emprendedor. Destacadas oradoras como Karla Martínez de Salas, Directora de Vogue México y América Latina, y Tina Aldatz, fundadora de Foot of Petals y CEO de Savvy Travelers, ofrecieron interesantes discursos enfocados a empoderar a la mujer. Seminarios, paneles y una varie-
90
dad de proveedores mostrando sus productos y servicios fueron parte del atractivo de este gran suceso que cada aĂąo crece a nivel nacional. Entre risas, comida y aplausos, se entregaron reconocimientos a lĂderes de la comunidad de El Paso en la sede del hotel Wyndham Aeropuerto.
91
92
Congratulations
Jesus Aragon
2017 TCAL DIVISION
COACH OF THE YEAR
93
94
95
96