Border Heritage No. 11

Page 1

1


2


3


CONTENTS CONTENIDO

MIKE GALLARDO

10

A tennis warrior

HEALTH ADVICE

24

How to prevent an hemorrhage

PARÍS: L’ART DE VIVRE!

30

Who has not dreamed of visiting the ‘city of love’?

JOAQUIN COSÍO

38

Acting is a vocation

BALLET OF AMALIA HERNÁNDEZ

44

A tradition

ASTRID MORALES

54

The stage is her life

ALONG THE CAMINO REAL Learning about our heritage

70


5

La Custodia de San Pablo


TEAM CEO/Editor

Spanish Proofreading

Carmen Becerra Allen

Florencia G. Zozaya

General Manager

English Proofreading/Translation

Alexia Guillen

Fernanda León

Contributors México

News Editor

Ciudad Juárez Javier Gutiérrez Ángel Torres Chihuahua Gregorio Prieto Ortega Ciudad de México Florencia Zozaya Mérida Fausto Lozano Lara

Ángel Torres

Media project Lead Javier Gutiérrez

Photos

Guillermo Carrillo Javier Gutiérrez Jorge Cuevas Alexia Guillen

Marketing Executive

Contributors USA

Ericka Villegas Ana Silvia Trejo

El Paso, Texas Dr. Mariano Allen Cuarón Fernanda León Carlos Alarcón Las Cruces, New Mexico Dr. Hugo Vilchis

Distribution

Agustín Reyes Reginaldo Miranda

Administration Terry Maylone Alexia S. Guillen Ericka Villegas

International Contributors Canadá Héctor Chaparro Francia Therry Gaytán

Editorial Design and Cover Photo Jessica A. Talavera

Cover photography: Ballet Folclorico de Amalia Hernández Javier Gutiérrez ©All Rights Reserved

BDE Sponsor: BDE Consulting LLC.

Border Heritage Magazine www.border-heritage.com


2nd Anniversary

FROM THE EDITOR

Dosaños,11edicionesycontando…Verdaderamenteestamosmuycomplacidosde queBorderHeritagecontinúeenelgustodeloslectoresquenoshandistinguidocon supreferencia.Esunbuenmomentoparahacerlessaberquenuestrapublicaciónha crecidoexitosamente,locualnosrepresentaunagransatisfacciónyunretoenorme para seguir mejorando nuestro contenido.

Two years, 11 editions and counting...We are truly pleased to know that Border Heritagecontinuestoappealthereaderswhohavehonoreduswiththeirpreference. Itisagood time to let them know that our publication has grown successfully, whichrepresentsagreatsatisfactionandagreatchallengetocontinueimprovingour content.

Coneseánimodecelebraciónyaprovechandoqueseacercanlasfiestaspatriasen Méxicoynuestraregión,vestimosnuestraportadadecoloryalgarabía,condanzas quenosinvitanaconocermusicalmentelahistoriadeestebellopaís,atravésdel Ballet Folclórico de Amalia Hernández.

Withthisspiritofcelebrationandtakingadvantageoftheupcomingtraditional festivalsinMexicoandourregion,wedressedourcoverwithcolorandrevelry,with dancesthatinviteustomusicallyknowthehistoryofthisbeautifulcountrythrough the Folkloric Ballet of Amalia Hernández.

EnnuestraseccióndeperfilesconoceremoslatrayectoriadeJoaquínCosío,unactor devocacióncuyaactividadlosatisfaceyllenadeentusiasmo.OtracelebridadpresenteennuestraspáginaseslapianistainternacionalAstridMorales,quienestuvo enCiudadJuárezynoscuentasuestilodevidaenlosescenarios,susaficionesyel reto de crear emociones en cada recital.

InourprofilesectionwewillknowthecareerofJoaquínCosío,anactorofvocation whoseprofessionsatisfieshimandfillshimwithenthusiasm.Anothercelebritythat ispresentinourpagesistheinternationalpianistAstridMorales,whowasinCiudad Juarezandtellsusaboutherlifestyleonthestage,herhobbiesandthechallenge that it is to create emotions in each recital.

Eneltemadelamoda,caminaremosporlaalfombrarojaquenosllevaraasumergirnos a un dulce y espectacular festín de sabores y colores con el Sugar Fashion Show,unaformadeliciosaeinnovadoraderecaudarfondosparaunabuenacausa.

On the fashion section, we will walk on the red carpet that will take us to a sweet andspectacularfeastofflavorsandcolorsattheSugarFashionShow,adeliciousand innovative way to raise funds for a good cause.

Platicamos con un aguerrido del deporte blanco, cuya vida ha estado ligada a la raquetadesdelosnueveaños:MikeGallardo,elmejorjugadordetenisquenosha dado Chihuahua.

Wespokewithatenniswarrior,whoselifehasbeenconnectedtotheracketsince theageofnine:MikeGallardo,thebesttennisplayerthatChihuahuahasgivenus. Inourdestinationssection,joinusforatouratthemostvisitedcityontheplanet: Paris. Illuminated by its culture and history aura, it invites us to contemplate the beauty of its sculptures, monuments, facades and boulevards.

Ennuestraseccióndedestinos,acompáñenosaconocerlaciudadmásvisitadadel planeta:París.Iluminadaporsuauradeculturaehistoria,nosinvitaacontemplarla hermosura de sus esculturas, monumentos, fachadas y bulevares.

Weshareanewhealthsegmentwhereweintendtospreadaninitiativethatworks as a training for those who wish to apply critical steps into someone who is in a serious bleeding case.

Compartimosunnuevosegmentodesalud,dondepretendemosayudaradifundiruna iniciativaparacapacitaraquieneslodeseenenlaaplicacióndepasoscríticospara salvar la vida en casos de hemorragias graves.

Wehopeyouliketheseinterestingtopics,aswelookforthemwithyouinourminds. Again,oursincerethanks.Receiveacordialgreetingandawell-deservedrecognition.

Esperamosseandesuagradoestosinteresantestemas,pueslosbuscamospensandoenusted;nuevamente,nuestromássinceroagradecimiento,recibauncordial saludo y un merecido reconocimiento.

Enjoy this edition! Carmen Becerra Allen.

¡Que disfruten de esta edición! Carmen Becerra Allen. 7


8


9


SPORTS

MIKE GALLARDO

A TENNIS WARRIOR

M

iguel Angel Gallardo Valles is a true warrior from Chihuahua, Mexico whose life has been connected to the racket since he was nine years old when he entered the tennis academy in the city of Monterrey, Mexico. With 36 years of age and almost 20 seasons as a professional, Mike “Gallo” Gallardo, is living one of his best moments. In 2002, his outstanding participation in this sport placed him as the 189 best tennis player on the planet. His strong dedication allowed him to be the national champion since he was 16, then more victories came: gold and bronze medallist of the Central American Games and bronze in the Pan American games, among many other victories. “ Tennis is a ver y aesthetic sport, it also prepares you for life,” said Mike, number one in Mexico for eight years and former Davis Cup player for 13 consecutive years. With less speed but more experience when hitting the ball, Mike creates a solvent tennis not any less spectacular and brilliant. “I try to play for my right and fight all the points. I always put my heart into the games, either if I win or lose. My mind helps me a lot.” Two years after retiring from the world rankings, Miguel Ángel fully enjoys playing regardless of the 10


By: Ángel Torres Chihuahua, Chihuahua Photos: Javier Gutiérrez

11


outcome, while teaching clinics to build new and outstanding tennis players. “The young players are pushing hard and also have a lot of quality,” adds who is still, definitely, the best tennis player that Chihuahua has given us.

M

iguel Ángel Gallardo Valles es un chihuahuense verdaderamente aguerrido, cuya vida ha estado ligada a la raqueta desde los nueve años, cuando ingresó a la academia de tenis, en la ciudad de Monterrey. Con 36 años de edad y casi 20 temporadas como profesional, Mike “Gallo” Gallardo, vive uno de sus mejores momentos. Su destacada participación en este deporte lo colocó en el 2002, en el lugar 189 de los mejores tenistas del planeta. Su férrea dedicación le permitió ser campeón nacional desde los 16 años; luego vinieron más triunfos: medallista de oro y bronce de los Juegos Centroamericanos y bronce en Panamericanos, entre muchas otras victorias. “El tenis es un deporte muy estético; además te da muchas tablas para la vida”, expresa Mike, el número uno en México durante ocho años y ex jugador de la Copa Davis durante 13 años consecutivos. Con menos velocidad, pero mayor experiencia al golpear la pelota, Mike se desenvuelve con un tenis solvente, no por eso menos espectacular y brillante. “Trato de jugar por mi derecha y pelear todos los puntos. Siempre le pongo corazón a los partidos, gane o pierda; la mente me ayuda mucho”.


A dos años de haberse retirado del ranking mundial, Miguel Ángel disfruta plenamente jugar, sin importarle tanto el resultado, al tiempo que imparte clínicas para forjar nuevos y destacados tenistas. “Los jóvenes vienen empujando duro y además cuentan con mucha calidad”, añade quien definitivamente sigue siendo el mejor jugador de tenis que nos ha dado Chihuahua.

“Eltenisesundeportequecubretodoslosrequisitos: fuerza, resistencia y mente”.

Gallardoseubicóensegundolugareneltorneo BuickChihuahuaOpen2017,efectuadoenelClub Britania, en la capital del estado.

13


14


15


THE DESERT GETS FILLED WITH

MUSIC

By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

16


L

ike every Memorial Day weekend, and for the seventh year, the Neon Desert Music Festival 2017 was a great experience for thousands of fans who witnessed this internationally known event for two days.

C

omo cada fin de semana del Memorial Day, y por séptimo año, el Festival Musical Neón Desert 2017 resultó una gran experiencia para miles de fanáticos que durante dos días presenciaron este evento de fama internacional.

Downtown El Paso was flooded with about 30 thousand attendees from different places near the border of Texas and New Mexico to witness the presentations of outstanding local bands as well as renowned artists such as Foster the People, Alesso, Los Amigos Invisibles and the famous reggaeton singer J Balvin, among many more.

El centro de la ciudad de El Paso se inundó con unos 30 mil asistentes provenientes de distintos lugares cercanos a la frontera de Texas y Nuevo México, para ser testigos de la presentación de destacadas bandas locales, así como de grupos de renombre como Foster the People, Aleso, Los Amigos Invisibles y el famoso regaetonero J. Balvin, entre muchos más.

The pleasant weather was a trigger to raise the adrenaline of people of all ages , mostly young, who did not stop jumping in front of the large and modern stage installed on a side of the San Jacinto Plaza. Along Mesa Street, food stands, handicrafts and clothing stands were installed as part of the appeal of this great festival in the desert.

La temperatura agradable fue un detonante para elevar aún más la adrenalina de personas de todas las edades, en su mayoría jóvenes, que no pararon de brincar frente al grande y moderno escenario instalado a un costado de la Plaza de los Lagartos. A lo largo de la calle Mesa fueron instalados puestos de comida, artesanías y ropa, como parte del atractivo de este gran festival del desierto.

17


18


19


Sensual and Captivating

THE CARMEN SUITE A

s I write, in my head I hum the cheerful melody of George Bizet’s “Carmen” Suite. This classic does not stop captivating those who have had the opportunity to enjoy it.

The El Chamizal Memorial Park theatre welcomed and audience that did not stop admiring and applauding this classic, whose story takes place in a 1920 Seville, where a young gipsy uses her charms to captivate three men creating a conflict with an unexpected outcome.

Martha Vera, the Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas and Border Heritage Magazine, through the Ballet Company of the Autonomous University of Ciudad Juarez led by the instructor Maru Becerra, made this extraordinary presentation possible.

As an acknowledgement of their effort and talent, the Consul offered a reception in her residence to the play’s protagonists as well as to the sponsors, to

20


By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

whom she expressed her admiration and recognition for committing themselves with the task of promoting the arts.

M

ientras escribo, tarareo mentalmente la alegre melodía de la Suite “Carmen”, de George Bizet. Este clásico no deja de cautivar a quienes hemos tenido la oportunidad de disfrutarlo. La Cónsul Honoraria de España en El Paso, Texas, Martha Vera y Border Heritage Magazine, a través de la Compañía de Ballet Clásico de la Universidad Autónoma de Ciudad Juarez, dirigida por la maestra Maru Becerra, hicieron posible esta extraordinaria presentación. El Teatro del Parque Conmemorativo de El Chamizal recibió a una audiencia que no dejó de admirar y aplaudir este clásico, cuya historia se desarrolla en la Sevilla de 1920, donde una joven gitana cautiva a tres hombres con sus encantos y crea un conflicto con un desenlace inesperado. 21


Como agradecimiento a su esfuerzo y talento, la Cónsul ofreció una recepción en su residencia a los protagonistas de la obra, así como a los patrocinadores, a quienes expresó su admiración por comprometerse con la difusión de la cultura y entregó un reconocimiento.

22


40 23


HEALTH

HEALTH ADVICE A free two-hour training could save someone’s life from an hemorrhage.

I

n October of 2015, the White House initiated a national sensitization and training campaign. The “Stop Bleeding” or “Bleeding Control” program is a federal initiative to train civilian and public servers in the implementation of the critical steps to save the life of someone who presents heavy bleeding.

dangerous bleeding. Since this training began at a federal level, it is offered for free. Anyone can request a training session for their workplace or place of worship. Border RAC is the organization that has been in charge of the program in our region and it is possible to request training for your family, friends or colleagues. If you are interested, you can contact Carlos Alarcon at 915-487-1502, BorderRAC at 915-838-3200, or you can visit www. borderrac.org for more information.

Content was grabbed from various curricula focused on medical attention inside a combat environment. As the federal leadership noted the benefit of this type of training for the troops, the project was developed to be condensed into a two-hour class. The result was the “Stop Bleeding” training program, which has trained more than 1,300 people in the El Paso, Texas area, and many more people nationwide. Thousands of people die from injuries in their arms and legs, in cases where the application of a tourniquet or wound care could have made a difference. In many circumstances, the ambulance that is sent to assist the patient takes time to arrive due to the distances or traffic. Dr. Nicolas Senn stated: “The fate of the wounded is in the hands of those who apply the first dressing.” This means that anyone with this training may have the capacity to save the life of someone with

References: National Association of Emergency Medical Technicians (NAEMT), Prehospital Trauma Life Support, (PHTLS), 2014. Https://www.dhs.gov/stopthebleed , 2014. Http://www.naemt.org/education/B-Con/stop-thebleed-campaign 2016.

E

n octubre de 2015, la Casa Blanca inició una campaña nacional de sensibilización y capacitación. El programa “Detener el sangrado” o “Control de sangrado” es una iniciativa federal para capacitar civiles y servidores públicos en la aplicación

24


de los pasos críticos para salvar la vida de alguien que presente un sangrado abundante. Se extrajo contenido de varios planes de estudio centrados en la atención médica en un entorno de combate. Como el liderazgo federal notó el beneficio de este tipo de adiestramiento para las tropas, el proyecto fue desarrollado para condensarlo en una clase de dos horas. El resultado fue el programa de entrenamiento “Detener el sangrado”, con el cual se ha capacitado a más de 1,300 personas en el área de El Paso, Texas, y muchas más a nivel nacional. Miles de personas mueren a causa de lesiones sufridas en brazos y piernas, en casos donde la aplicación de un torniquete o técnicas de empaque de heridas podrían haber significado la diferencia. En muchas circunstancias, la ambulancia que se dirige a auxiliar al paciente tarda en llegar debido a la distancia o al tránsito. El Dr. Nicolas Senn declaró: “el destino de los heridos está en manos de quienes aplican el primer apósito”. Esto significa que cualquier persona con este entrenamiento puede tener la capacidad de salvar la vida de alguien con una hemorragia peligrosa.

Desde que se inició esta capacitación a nivel federal, se realiza de manera gratuita. Cualquier persona puede solicitar una sesión de entrenamiento para su lugar de trabajo o de culto. Border RAC es la organización que se ha encargado del programa en nuestra región y es posible solicitar capacitación para su familia, amigos o colegas. Si usted está interesado, puede contactar a Carlos Alarcon al 915487-1502, BorderRAC al 915 8383200; o bien, visite www.borderrac. org para más información. Referencias: Asociación Nacional de Técnicos Médicos de Emergencia (NAEMT), Apoyo de Vida de Traumatología Pre Hospital, (PHTLS), 2014. H ttps://w w w.dhs.gov/stopthe bleed , 2014. H ttp://w w w.naemt.org/education/B-Con/stop-the-bleed-campaign 2016.

By: Carlos Alarcon El Paso, Texas Photos: Cortesia 25



27


28



Paris

L’ ART DE VIVRE!a

cabeza

P

aris is a unique city. To speak of it I would need a lot of pages, but here I intend to leave a little of its spirit: the art of living.

FIRST: THE FOOD Paris, besides from being one of the fashion capitals of the world, it is also a capital of gastronomy. Enjoying a ‘plate of resistance’ accompanied by wine, delicious cheese and a dessert can be done in a comfortable and unhurried atmosphere because, I have to tell you, for the French eating is a ritual: after the work ing hours, ever ything is paralyzed during that time of the afternoon. Eating means sitting at the table to enjoy freshly prepared food, which in France is called “le savoir faire” (knowing how to do things). A tourist who does not want to spend in a restaurant can buy a traditional French sandwich prepared in a “baguette”, which are sold at every “boulangerie” (bakery), where they are almost always part of the “food formula,” a package that also includes a beverage (sparkling water or soda) and a dessert that can be a “religieux” (religious or a thousand leaves) or another type of delicious cake. GOING AROUND THE CITY OF LIGHT

By: Thierry Gaytan Paris, Francia Photos: Thierry Gaytan/ Gerardo Reyes

The plan depends on the days you are staying in the city. If there is time, the best is to walk using a map. In order to orient yourself and to never get lost, it is enough to locate the Eiffel Tower. By the way, getting to the top of the “Iron Lady” takes time due to the long waiting lines


¿Quién no ha soñado alguna vez con visitar la ‘ciudad del amor’, recorrer los Campos Elíseos y subir a la Torre Eiffel?

DESTINATIONS


but it is worth enjoying the 360° view at least once in a lifetime. The famous 324-meter-high structure is located on a side of the Seine River in the Champ-deMars (Mars Field) park where it is very pleasant to walk among the green meadows. By the way, I once saw two Mexicans, Alexia and Gerardo, there with a copy of Border Heritage magazine in their hands and reached them out to take a photo of them.

of Paris, an imposing and beautiful building with a capacity for 450 people and a luxuriously decorated interior in the Roman and Baroque style of the 17th century. Visiting the Louvre Museum is entering the art labyrinth. Since it is one of the largest museums of the world, it demands a lot of time and every minute is worth it because we can find many of the famous works of humanity in its rooms, such as “The Mona Lisa” by Da Vinci.

The Champs Elysees Avenue is the largest in the world. It is a delight to walk around it: There are luxury boutiques and shops of all kinds. At the top of the avenue there is the grand Arc de Triomphe in a roundabout know as “etoile” (star) where twelve avenues end. From the terrance you can see the Obelisk, located at the center of the huge Place de la Concorde which is surrounded by elegant fountains that are decorated with gold sculptures.

PARIS AT NIGHT There are many things to do: theater, musicals, operas, all kinds of concerts, and more. I recommend going to the two enormously traditional cabarets: the Lido and the Moulin Rouge. Of course, there are also plenty of bars and places to go dancing.

In the heart of the city you can find the National Opera 32


Another good option is to take a night stroll on the Seine aboard of one of the “bateaux-mouches” (ships-flies). During the tour you can see capital’s old buildings fecades, the monuments and the fountains, all with a spectacular lightning that makes up a fantastic and resplendent picture. Is that why they call it the “City of Light”? WHEN IS A GOOD IDEA TO VISIT PARIS Every season has its own charm, but I prefer the beginning of the summer or September and October when the raining season arrives. Winter in Paris is interesting if you go to the city and to the Alps to ski and be surrounded by pine trees full of snow, white mountains and beautiful landscapes. Day or night and not mattering the season, Paris is wonderful.

P

arís es una ciudad única. Para hablar de ella necesitaría muchas páginas, pero aquí pretendo dejarles un poco de su espíritu: el arte de vivir.

LO PRIMERO: LA COMIDA París, además de ser una de las capitales mundiales de la moda, lo es también de la gastronomía. Disfrutar un “plato de resistencia” acompañado de vino, delicioso queso y postre, se puede hacer en un ambiente cómodo y sin prisa porque, debo contarles, para los franceses comer es un ritual: todo se paraliza en ese tiempo de la tarde, después de la jornada laboral. Comer significa sentarse a la mesa para disfrutar alimentos recién preparados, lo que en Francia se llama “le savoir faire” (saber hacer las cosas). Un turista que no quiera gastar en un restaurante puede comprar un sándwich típico francés, preparado en una “baguette” que venden en cualquier “boulangerie” (panadería), donde casi siempre forma parte de la “fórmula comida”, un paquete que incluye también bebida (agua mineral o soda) y postre, el cual suele ser un “religieux” (religioso o mil hojas) u otro tipo de pastelito delicioso. RECORRER LA CIUDAD LUZ El plan depende mucho de los días de estancia. Si hay tiempo, lo mejor es caminar apoyándose en un mapa; para orientarse y nunca perderse, basta con ubicar la Torre Eiffel. Por cierto, subir a “la dama de hierro” toma tiempo debido a las largar filas, pero vale 33



la pena disfrutar la vista panorámica de 360° al menos una vez en la vida. La famosa estructura de 324 metros de altura está situada a un costado del río Sena, en el parque “Champ-de-Mars” (Campo de Marte), donde es muy agradable caminar entre verdes prados. Por cierto, ahí vi una vez a dos mexicanos, Alexia y Gerardo, con un ejemplar de Border Heritage en las manos y los alcancé para tomarles una foto. La avenida de los Campos Elíseos es la más grande del mundo. Es un deleite caminarla: ahí hay boutiques de lujo y tiendas de todo tipo. En la parte alta está el imponente Arco del Triunfo, en una glorieta conocida como “etoile” (estrella) donde desembocan doce avenidas. Desde la terraza se

35


PARÍS DE NOCHE La oferta es enorme: teatro, musicales, óperas, conciertos de música de todos los géneros y más. Recomiendo ir a los dos cabarets de enorme tradición: el Lido y el Moulin Rouge. Claro que también hay muchísimos bares y lugares para bailar.

alcanza a observar el Obelisco, situado al centro de la enorme Plaza de la Concordia y rodeado de elegantes fuentes decoradas con esculturas doradas. En pleno centro se encuentra la Ópera Nacional de París, un imponente y bello edificio con capacidad para 450 personas y un interior lujosamente decorado al estilo romano y barroco del siglo 17. Visitar el Museo de Louvre es internarse en un laberinto de arte. Como es uno de los más grandes del mundo, exige mucho tiempo y vale cada minuto porque en sus salas podemos encontrar muchas de las obras célebres de la humanidad, como “La Gioconda” de Da Vinci.

Otra buena opción es tomar un paseo nocturno sobre el Sena, a bordo de uno de los “bateaux-mouches” (barcos-moscas). Durante el recorrido se pueden apreciar las fachadas de los antiguos edificios de la capital, los monumentos y las fuentes, todo con una iluminación espectacular que compone un cuadro fantástico y resplandeciente. ¿Será por eso que le llaman “la Ciudad Luz”? CUÁNDO VISITAR PARÍS Toda época tiene su encanto, pero el inicio del verano me gusta más; o bien, septiembre y octubre que es época de lluvias. El invierno es interesante, si se va a la ciudad y también a esquiar en los Alpes para estar rodeado de pinos llenos de nieve, montañas blancas y hermosos paisajes. De día o de noche y en cualquier estación, París es maravilloso.

Aquí encuentras personas de distintos orígenes y atuendos. La mezcla colorea esta bella ciudad cosmopolita.


37


JOAQUIN

A

lthough he did not study an acting career, the necessity to express himself has been very strong. For Joaquín Cosío, acting is a matter of vocation, an activity that satisfies and fills him with enthusiasm. From a young age, he ventured into the art of theater performance in Ciudad Juarez for 20 years, but it was in 2001 when he jumped into the professional field when he was invited to work with the National Theater Company of Mexico City. During his last years in the border city he ser ved as a university professor and staff member. It was an important time for him but, during that time, he did not practiced his biggest passion. “I started doing what I like, to become an actor working with professional actors, hired where the directors called me. I left my city, my job which was a good job, and my family, but it was worth it.” Joaquín Cosío Osuna was born in Tepic, Nayarit, and grew up in Ciudad Juarez, Chihuahua. For him, this borderland is a community for which he feels great affection and a deep yearning because it is the place where he confronted and discovered his vocation by intuition. After 16 years of having emigrated to the capital city of the country, this Mexican actor and poet has 38

been able to consolidate himself in his work environment in a brilliant way with characters that have give him fame: Rubén “Mascarita” in Matando Cabos, Juan in Arráncame la vida, Chucho in Pastorela, and one of the most known, “El Cochiloco” in El Infierno. “Making a movie is a great adventure, winning a prize or being nominated, working with distinguished cast members and meeting actors that I have always admired has been very important to me.” His tough personality, with which he portrays his characters very well, is opposed to the reality: talking to Joaquín inspires a lot of confidence, serenity and, above all, respect. To define himself he expresses that “generally we see ourselves in a kind and generous way. I think that I am a normal person, I come from a family that had a difficult past but nothing to exceptional.” As for being an actor, Cosío tells us that interpreting characters is a permanent aspiration: “the word ‘artist’ may have a lot of weight to apply it to my career because artists are world creators, in any case, I aspire to be an artist: I look forward on taking my work to extreme situations and I like to be little tolerant with what I do because I can always improve it. I am picky, but I also have fun.”


PROFILES

39


By: Ángel Torres Cd. Juarez, Chihuahua Photos: Ángel Torres


“I am in this career because it makes me happy and I have a lot of fun.”

A

unque no estudió una carrera de actuación, la necesidad expresiva ha sido fuerte. Para Joaquín Cosío, actuar es una cuestión de vocación, una actividad que lo satisface y lo llena de entusiasmo. Desde joven, incursionó en el arte de la actuación teatral en Ciudad Juárez, durante 20 años; pero fue en 2001 cuando saltó al terreno profesional, al ser invitado a trabajar para la Compañía Nacional de Teatro de la Ciudad de México. Sus últimos años en la ciudad

fronteriza los desempeñó como funcionario y catedrático universitario. Fue un tiempo importante para él, pero no practicaba su gran pasión. “Comencé a hacer lo que me gusta, a convertirme en un actor trabajando con actores profesionales, contratado donde me llamaban los directores. Dejé mi ciudad, mi trabajo que era bastante bueno y mis vínculos familiares, pero valió la pena.”

llante, con personajes que le han dado fama: Rubén “Mascarita” en Matando cabos, Juan en Arráncame la vida, Chucho en Pastorela y uno de los más conocidos, “El Cochiloco” en El infierno. “Hacer una película es una gran aventura, ganar un premio o haber sido nominado, trabajar con elencos distinguidos y conocer actores que siempre he admirado, ha sido muy importante para mí”.

Joaquín Cosío Osuna nació en Tepic, Nayarit, y creció en Ciudad Juárez, Chihuahua. Para él, en esta frontera hay una comunidad por la que siente gran cariño y profunda añoranza, pues es el lugar donde se confrontó y descubrió, por intuición, su vocación. A 16 años de haber emigrado a la capital del país, este actor y poeta mexicano ha sabido consolidarse en el medio de una manera bri-

Su personalidad ruda, con la cual caracteriza muy bien a sus personajes, contrasta con la realidad: platicar con Joaquín inspira mucha confianza, serenidad y sobre todo respeto. Para definirse a sí mismo expresa que “Generalmente nos vemos de una manera generosa y amable; creo que soy una persona normal, vengo de una familia que tuvo un pasado difícil, pero nada excepcional”. En cuanto a ser actor, Cosío nos cuenta que interpretar personajes es una aspiración permanente: “la palabra ‘artista’ tal vez tiene mucho peso para aplicarla a mi carrera porque él es un creador de mundos; en todo caso, aspiro a ser un artista: busco llevar mi trabajo a situaciones extremas y me gusta ser poco tolerante con lo que hago porque siempre puedo mejorarlo. Soy exigente, pero también me divierto”.

41


42


43


ART & CULTURE

THE TRADITION OF THE FOLKLORIC BALLET OF AMALIA HERNÁNDEZ

44


Its founder interpreted the deep sense of the Mexican culture in order to share it with the world. 45


The multicultural character of the Mexican heritage is covered in colors in this show that combines several elements: music of traditional instruments, fantastic costumes and beautiful choreographies that represent the customs of each region.

By: Ă ngel Torres Cd. JuĂĄrez, Chihuahua Photos: Javier GutiĂŠrrez 46


The venue was taken by almost 50 dancers, mariachis, and soneros who preformed a journey through the popular Mexican dance tradition, including the pre-Columbian origin dances with their headdresses and huipiles that, between the deep sound of conch shells and drums, transport us to another time.

47


El Ballet Folklórico de Amalia Hernández nació en 1952, tomando el nombre de su fundadora. Ha recopilado bailes folclóricos de todas las regiones del país, junto con su esencia: notas, movimientos hechos de los sueños de sus habitantes. 48


49


Presenciar esta explosión de alegría es tener una visión de la esencia de México, entre largas faldas de telas bordadas que ondulan al ritmo de un son o un huapango.

A 100 años del natalicio de Amalia Hernández Navarro, bailarina y coreógrafa mexicana, su legado continúa maravillando al público. 50


La música y el baile folclórico responden a la necesidad espiritual de una comunidad; por esa razón, no sufren los efectos de las modas: permanecen con impresionante solidez, entre ritmos que siempre nos harán movernos y alegrarnos. 51


52


53


LIFE STYLE

“My biggest challenge as a pianist is to make people who listen to my music cry and feel...”

By: Ángel Torres Cd. Juárez, Chihuahua Photos: Guillermo Carrillo 54

-Astrid Morales


ASTRID MORALES Pianista internacional A

s a child, I attended a concert in Mexico City where they presented a carnival of animals. There, they gave me a cow mask and I fell in love with everything. From that day, I was fascinated by concerts,” says Astrid Morales Torres, brilliant pianist. When she was seven years old, she entered a private academy where the piano became her companion. At age 8, she already had her own piano, auditioned in the Superior School of Music and made a presentation in front of an audience. It was at 11 when she offered her first concert as a soloist of the Philharmonic Orchestra of Querétaro, under the direction of José Guadalupe Flores. “It is very hard for a director to trust an 11-year-old girl, but I longed to play with him. I asked him and he conceded,” she expresses with emotion. Today, Astrid is 25 years old and she is distinguished for being cheerful, social, and altruistic. She has appeared in about 150 events

in places like the United States, Canada, and some European countries where she has put her effort to share her passion. She likes to play Mexican music and the classical and baroque style of Mozart and Bach. With a lot of discipline, the pianist is doing a doctorate in Piano Performance at the Arizona State University, but she has also had difficulties: “To be able to bring Mexican music, as a pianist, to the greatest concer t halls in this discipline lead by men costs a lot o f wo r k . I n M exico we have a millennial musical tradition but sometimes it is very disappointing that the arts are not so valued and that I have to leave in order to be recognized.” Recently, Astrid Morales was in Ciudad Juarez and was invited by Gonzalo Bravo, who promotes this type of events, offering a posthumous tribute in honor to his teacher and friend Eva Maria Zuk, a prominent member of the group of performers of Bellas Artes. The Centro Cultural 55

Paso del Norte precinct was adorned with the brilliant piano performance by the talented young lady, who interpreted some musical pieces of the Polish artist. With two recorded albums at the age of 17, Astrid teaches at the same university where she studies and is regularly invited to different events. She participates with an international group conformed of 24 pianists at the Pianofest in the Hamptons, a festival held in Long Island, New York. She is the s eco nd M exic an to j o i n t h i s renowned event, where she got into thanks to her vision: “There are no limits in life, my biggest goal is to play with an orchestra in Europe and visit all the continents.” “Cuando era niña, asistí en la Ciudad de México a un concierto donde presentaron un carnaval de los animales. Ahí me regalaron una mascarita de vaca y todo me encantó. A partir de ese día, me fasciné por los conciertos”, expresa Astrid Morales Torres, brillante pianista.


A los siete años, ingresó a una academia privada donde el piano se convirtió en su compañero; a los 8, ya tenía el suyo, adicionó en la Escuela Superior de Música y realizó una presentación en público. Fue a los 11 cuando dio su primer concierto, como solista de la Orquesta Filarmónica de Querétaro, bajo la dirección de José Guadalupe Flores. “Es muy difícil que un director confié en una niña de 11 años, pero yo anhelaba tocar con él; se lo pedí y me lo concedió”, expresa con emoción.

Arizona; pero también ha tenido dificultades: “Poder llevar la música mexicana, como pianista, a las grandes salas de conciertos, en esta disciplina donde hay muchos hombres, cuesta trabajo. En México tenemos una tradición musical milenaria, pero a veces da coraje que las artes no estén tan valoradas y haya que salir para ser reconocida”.

Hoy, Astrid tiene 25 años y se distingue por ser alegre, sociable y altruista. Se ha presentado en unos 150 eventos en lugares como Estados Unidos, Canadá y algunos países de Europa, donde se ha preocupado por compartir su pasión. Le gusta tocar música mexicana y el estilo clásico y barroco de Mozart y Bach.

Recientemente, Astrid Morales estuvo en Ciudad Juárez, invitada por Gonzalo Bravo, quien promueve este tipo de eventos, ofreciendo un homenaje póstumo en honor de su maestra y amiga Eva María Zuk, destacada integrante del grupo de concertistas de Bellas Artes. El recinto del Centro Cultural Paso del Norte se engalanó con la brillante ejecución al piano de la talentosa joven, quien interpretó algunas obras de la artista de raíces polacas.

Con disciplina, la concertina cursa el Doctorado en Interpretación de Piano, en la Universidad Estatal de

Con dos discos grabados a los 17 años, Astrid imparte clases en la misma universidad donde estudia y regularmente es invitada a distintos eventos. Participa con un grupo internacional de 24 pianistas en el Pianofest in the Hamptons, un festival realizado en Long Island, Nueva York. Ella es la segunda mexicana que se integra a este reconocido evento, a donde llegó gracias a su visión: “No hay límites en mi vida, mi mayor meta es tocar con una orquesta en Europa y visitar todos los continentes”. 56


“El escenario es mi vida;

con una o mil personas, es lo máximo”.

57


FUNKI MUNKI INNOVATION AND COMFORT FOR THE BABY

W

e always look for the best for our children, especially if it is about keeping them happy and safe. From the day they are born, one of the parents biggest concern is to provide them with suitable products that benefit their development. In the case of firs-time parents choosing the crib, clothing or a simple baby bottle represents a dilema: there are a lot of alternatives and, sometimes, there is uncertainty about which one is the correct one. It is always better to go through this phase with an expert’s help, who can guide them offering the best accessories and furniture options.

quality of their products.” Although the store already had a 10 year prestige in the market, the management of these visionary entrepreneurs has improved the service and increased the inventory with novelty articles: “We have very good brands and all of our products are biodegradable, so they do not harm the environment. I really like to help parents in their buying process, share stories with them,” said the owner. Funki Munki is also a boutique as few others in the region: “Moms and dads who want the best for

It was, precisely, because of this need that Cinthia Arreola and her husband decided to acquire the Funki Munki franchise, a children’s store that has the parents in mind since it has the added advantage of offering them some advice for the best care of their children. “When our first child was born it was complicated to find certain products here in El Paso, so I would always come to this store. Our experience as parents encouraged us to star t this business because we knew the 58

their children have to come to Funki Munki. In addition, we have a space for their children to have fun while adults find what they are looking for. We also have an extensive variety of educational toys.” Few months after their reopening, Cinthia Arreola has verified how her merchandise can have an impact on the different stages of the baby’s development and also in the learning process of the parents, definitely a great encouragement and a wonderful choice for them. That is why Funki Munki is a guarantee.


S

iempre buscamos lo mejor para nuestros hijos, sobre todo si se trata de tenerlos contentos y seguros. Desde su nacimiento, la preocupación de los padres es proveerlos de productos adecuados que beneficien su desarrollo. En el caso de padres primerizos, elegir la cuna, la ropa o un simple biberón representa un dilema: las alternativas sobran y a veces hay incertidumbre sobre cuál es la correcta. Siempre es mejor vivir esa etapa contando con el apoyo de expertos que los guíen ofreciendo las mejores opciones de accesorios y mobiliario. Fue precisamente pensando en esa necesidad, que Cinthia Arreola y su esposo decidieron adquirir la franquicia Funki Munki, una tienda de artículos para niños que piensa en los papás, pues tiene el plus de ofrecerles asesoría para el mejor cuidado de sus pequeños. “Cuando nació nuestro primer hijo, era complicado encontrar ciertos productos aquí en El Paso, por lo que siempre acudía a esta tienda. La experiencia como papás nos animó a emprender este negocio porque conocíamos la calidad de sus productos”.

Aunque la tienda ya contaba con un prestigio de 10 años en el mercado, la dirección de estos visionarios empresarios ha logrado mejorar el servicio y aumentar el inventario con novedosos artículos: “Tenemos muy buenas marcas y todos nuestros productos son de material biodegradable que no daña el ambiente. Me gusta mucho apoyar a los padres en el proceso de compra, compartir historias con ellos”, expresa la propietaria. Funki Munki es también una boutique como pocas en la región: “Las mamás y papás que quieren lo mejor para sus hijos tienen que venir a Funki Munki; además, contamos con un espacio para que sus niños se diviertan, mientras los adultos encuentran lo que buscan, y tenemos una extensa variedad de juguetes pedagógicos”. A pocos meses de su reinauguración, Cinthia Arreola ha constatado cómo su mercancía puede impactar en las diferentes etapas del desarrollo del bebé y también en el proceso de aprendizaje de los padres. Sin duda, un gran aliento y una maravillosa opción para ellos. Por eso, Funki Munki es una garantía.


BIFEM I

ntegral, Physical, Emotional and Mental Well-being (BIFEM by its Spanish initials) is the name of an organization dedicated to promote the integral development of people, which recently held its first Seminar-workshop with the collaboration of CRESO, Omiamérica Productions and Nueva Vida Behavioral Health Center. Their goal was to implement family, professional, and financial growth strategies.

AN ORGANIZATION FOCUSED ON HUMAN GROWTH

The writer, educator and psychologist Lucila del Rosario offered the conference “La familia como empresa de desarrollo, relaciones que empoderan” (The family as a development company, relationships that empower) at the Hilton Garden Inn hotel, in the framework of an event called “Madre, logra tus metas” (Mother, achieve your goals). At the end of the event, BIFEM gave certificates of attendance and recognized those who notably collaborate in the community, including Border Heritage magazine. Also, there was a book presentation and sale, as well as a literary and photographic exhibition on International and Multicultural Development of the Caribbean, America and Europe.

By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Javier Gutiérrez

B

ienestar Integral, Físico, Emocional y Mental (BIFEM) es el nombre de una organización dedicada a promover el desarrollo integral de las personas, que recientemente llevó a cabo su primer Seminario-taller con la colaboración de CRESO, Omiamérica Productions y Nueva Vida Behavioral Health Center. El objetivo fue implementar estrategias de crecimiento familiar, profesional y financiero. La escritora, educadora y psicóloga Lucila del Rosario ofreció, en el hotel Hilton Garden Inn, la conferencia “La familia como empresa de desarrollo, relaciones que empoderan”, en el marco del evento denominado “Madre, logra tus metas”. Al final del evento, BIFEM entregó certificados de asistencia y reconocimientos a quienes colaboran destacadamente en la comunidad, entre ellas a la revista Border Heritage. De igual manera, se realizó la presentación y venta de libros, así como una exposición literaria y fotográfica sobre Desarrollo Internacional y Multicultural del Caribe, América y Europa.

60



62


63


GREAT CREATORS:

Pablo & Diego in Bellas Artes


A

s you enter the exhibition, you find the two geniuses painted by themselves: both self-portraits are the images that will be in your mind during the journey through time. Pablo Picasso and Diego Rivera had a similar artistic education: they had to master the traditional techniques of the academy, where they learned to draw and, later on, to paint realistic paintings. The first masterpieces of this tour show us how both talents achieved the mastery of everything required by the canons, at an early age. The curators emphasize that the exhibition is not meant to compare these great painting personalities, but to show “the academic, personal, and artistic dialogue between two of the most influential creators of the twentieth century.” The curatorship of Juan Coronel, Diana Magaloni and Michael Goval manages to establish the moments in which the work of Rivera and Picasso had contact points, besides of their friendship from when they lived in Paris. In the works of the cubist period, I had to look closer to see the fact sheet to confirm if one of the paintings was from Picasso, but I found the name of Diego Rivera and understood how similar their interests were at that time. What brought them so close? Being foreigners in Paris, creators…I do not know. Instead, the reason of their separation is clearer: The story tells that Picasso, the great master, did not recognize the influence of Rivera’s Zapatista Landscape in one of his paintings, and the Mexican found out about it. The last part of the tour opens different paths: in the Picasso masterpieces you find various traditions such as the Greco-Latin and Iberian tradition. For Rivera, his legacy is in the Mesoamerican cultures, Mexica in particular. Both concur the search for their roots. The exhibition includes 147 works: painting, engraving, greco-Latin and pre-Colombian sculpture, letters, drawings. In addition, a very complete activities program (talks, movies, music, etc.) is offered to those who like to see, hear and do with art from June 9 to September 10 in Mexico City.

A

l entrar a la exposición te encuentras con los dos genios pintados por ellos mismos: ambos autorretratos son las imágenes que estarán en tu mente durante el recorrido a través del tiempo. Pablo Picasso y Diego Rivera tuvieron una educación artística parecida: debían dominar las técnicas tradicionales de la academia, donde aprendían a dibujar y después a pintar cuadros realistas. Las primeras


obras de este recorrido nos muestran cómo ambos talentos lograron, a temprana edad, el dominio de todo lo exigido por los cánones. Los curadores enfatizan que la exposición no está hecha para comparar a estas grandes figuras de la pintura, sino para mostrar “el diálogo académico, personal y artístico entre dos de los creadores más influyentes del siglo XX”. La curaduría de Juan Coronel, Diana Magaloni y Michael Govan logra establecer los momentos en los que las obras de Rivera y Picasso tuvieron puntos de contacto, además de su amistad cuando vivían en París. En las obras del periodo cubista tuve que acercarme a ver la ficha técnica para corroborar si una de las pinturas era de Picasso, pero me encontré con el nombre de Diego Rivera y entendí cuán similares eran sus intereses en esa época. ¿Qué los acercó tanto? Ser extranjeros en París, creadores… no lo sé; en cambio, queda más claro el motivo de su separación: la historia cuenta que Picasso, el gran maestro, no reconoció la influencia del Paisaje zapatista, de Rivera, en una de sus obras, pero el mexicano lo descubrió. La última parte del recorrido abre caminos distintos: en las obras de Picasso confluyen varias tradiciones, como la grecolatina y la ibérica; para Rivera, la herencia está en las culturas mesoamericanas, la mexica en particular. Ambos coinciden en la búsqueda de sus raíces. La exposición incluye 147 obras: pintura, grabado, escultura grecolatina y precolombina, cartas, dibujos. Por si fuera poco, un programa de actividades muy completo (charlas, cine, música, etc.) se ofrece a quienes gustan de ver, oír y hacer con el arte, del 9 de junio al 10 de septiembre en CDMX.

El Museo del Palacio de Bellas Artes, ubicado en la Ciudad de México, alberga la exposición “Picasso y Rivera: Conversaciones a través del tiempo”.

By: Florencia Zozaya Ciudad de México Photos: Florencia Zozaya


67


68


69


HERITAGE

ALONGTHECAMINOREAL

By: Martha Vera, Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas.

In the bustle of the day, one forgets the amazing historical events that marked the route along the Camino Real de Tierra Adentro. The spaniards had many Caminos, and few C a m i n o R e a l e s, ro y a l ro a d s t h a t w e r e designated by the crown, these ‘caminos’ became the routes to many destinations. The Camino Reales exist today in the form of roads and highways. The Camino Reales are: 1.Camino Real de Tierra Adentro 2.Camino Real de Tierra Afuera 3.Camino Real de las Californias 4.Camino Real de las Floridas. This particular story begins with El Camino Real de Tierra Adentro, the route that went from Mexico city through to Santa Barbara, Chihuahua, to what we now know as San Elizario, Ciudad Juarez, Chihuahua. (known then as Paso del Norte), El Paso, Texas, and northward through Albuquerque, NM, Santa Fe, New Mexico, and finally ending just north of Española, New Mexico, known as San Juan de los Caballeros. San Juan de los Caballeros reclaimed its original name, Ohkay Owingeh Pueblo. Historian, Mr. Al Borrego states, “In 1596 King Phillip II granted permission to Viceroy, Don Luis de Velasco to engage a self-funded expedition to colonize in the area of New México. He was also to explore the area of ‘Cities of Cibola’ in the new kingdom and capture a traitor, Captain Francisco Leyva de Bonilla. Due to the unexpected death of Antonio de Espejo, the spanish explorer who previously led an expedition to New Mexico and Arizona in 1582-83, Velasco asked his old friend, Don Juan de Oñate, if he would be up to the challenge. Oñate agreed and began organizing his expedition.” Don Juan was born in 1550, in Zacatecas, Nuevo España, to spanish born parents. His father, Cristobal de Oñate, was a nobleman and silver baron. His silver mines were located in Zacatecas and Santa Barbara, Chihuahua. His mother was Doña Catalina Salazar y de la Cadena whose maternal line was from a famous jewish ‘converso’ family. The nobleman and heir to the silver mines, Oñate, married Isabela de Tolosa Cortés de Moctezuma, granddaughter of Hernan Cortés and great granddaughter of the Aztec Emperor Moctezuma Xocoyotzin. Oñate now became

an explorer, colonizer and Governor of New Mexico. Our fantastic story begins on the Camino Real de Tierra Adentro. Much of what you will be reading in these articles has been discovered in the National Archives, in Mexico City, State Archives in Mexico, and the General Archive of the Indies, In Seville, Spain. Some of the information has already been printed and some of it has not. Through the work of many historians in Mexico, Spain and the U.S., the history of Spain in the New world will be corrected. You will meet them through interviews and excerpts from their books in subsequent articles in Border Heritage Magazine. Mr. Al Borrego’s book, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest” is in the process of publication. Look for it in early 2018.

D

urante el curso del día, uno se olvida de los eventos asombrosos que marcaron la ruta a lo largo del Camino Real de Tierra Adentro. Los españoles tenían muchos caminos, pero pocos Camino Reales, los cuales debían ser designados por la corona. Estos se convirtieron en rutas a muchos destinos. Hoy, destinos y caminos existen como ciudades o pueblos, carreteras y autopistas en las que viajamos. Los Caminos Reales son cuatro: 1.Camino Real de Tierra Adentro 2.Camino Real de Tierra Afuera 3.Camino Real de las Californias 4.Camino Real de las Floridas Esta historia comienza con el Camino Real de Tierra Adentro, la ruta que empieza en la Ciudad de México; pasa por Santa Bárbara, Chihuahua; sigue hacia San Elizario, Texas; Ciudad Juárez, Chihuahua. (conocida, en aquel entonces, como Paso del Norte); El Paso, Texas. Luego, va rumbo al norte y continúa por Nuevo México: Albuquerque y Santa Fe, hasta llegar a San Juan de los Caballeros. Este último, está a unas cuantas millas de Española, Nuevo México. San Juan de los Caballeros ha reclamado su nombre original de Ohkay Owingeh (okè oĭngè), que es un Pueblo de nativos. El historiador Al Borrego nos dice: “En 1595, 70


el Rey Felipe II dio permiso al Virrey Luis de Velasco de contratar una expedición autofinanciada para colonizar el área de Nuevo México. El propósito también incluía la exploración de ‘Las Ciudades de Cíbola’ en el Nuevo imperio y capturar al traidor, Capitán Francisco Leyva de Bonilla. A consecuencia de la inesperada muerte de Antonio de Espejo, el explorador español que originalmente condujo la expedición a Nuevo México y Arizona en 158283. Velasco le pregunto a su viejo amigo, Don Juan de Oñate, si él estaba propuesto para el reto. Oñate estuvo de acuerdo y así comenzó a organizar su expedición.” Don Juan de Oñate nació en 1550 en Zacatecas, Nuevo España, de padres españoles. Su padre, Cristóbal de Oñate, era un hombre de nobleza y barón de plata. Sus minas estaban localizadas en Zacatecas y Santa Bárbara, Chihuahua. Su madre, Doña Catalina Salazar y de la Cadena tenía ascendencia judía pero conversa. El hombre noble y heredero de las minas, Oñate, se casó con Isabela de Tolosa Cortés de Moctezuma. Ella era nieta de Hernán Cortés y bisnieta del emperador azteca Moctezuma Xocoyotzin. Oñate se convirtió en explorador, colonizador, y gobernador de Nuevo México. Nuestra historia fantástica comienza a lo largo del Camino Real de Tierra Adentro. Mucho de lo que ustedes van a leer en estos artículos se ha descubierto recientemente en el Archivo General de la Nación, en la Ciudad de México. Parte de esta información ya está escrita, o por escribirse y, posteriormente, publicarse. Gracias a la labor de muchos historiadores en México, España y los Estados Unidos, la historia de España en el Nuevo Mundo se va a corregir. Les daremos a conocer sobre todo esto en nuestros artículos, donde se incluirán algunas entrevistas y extractos de libros en posteriores ediciones de la revista Border Heritage. Esta historia, como otras, aparece en el libro del Sr. Al Borrego, “The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization

71


72


SUGAR FASHION SHOW: A SWEET AND COLORFUL WAY TO HELP A delicious and innovative way to raise funds for the Apanical association, promoting local business.

I

n a flood of pastel colors, circus themes, aerial dance, impressive amounts of candies, cookies, and international pastries, was the first fashion show titled Sugar Fashion Show, in the facilities of La C a s o n a i n C i u d a d J u a r e z . Va r i o u s sponsoring pastry shops were giving away their delights for free, sweetening the life of the attendees with typical Mexican flavors as well as from exotic lands as Brazil. The goal was to raise funds for the Apanical (Asociación de Padres de Niños con Cancer y Leucemia) association. Fortunately a lot of brands and businesses from the border took part of this great event that brought a different and special night to the Juarez community.

By: Fernanda León Cd. Juárez, Chihuahua Photos: Ángel Torres / Javier Gutiérrez

Clarissa Anahí Melchor, event organizer, thought it was a good idea to do something local, innovative in a visual way, and that is why she decided to do it in Ciudad Juarez. According to Clarissa, the results 73


Moda, música, danza aérea, repostería, dulces y exhibición de productos y servicios de Juárez y El Paso, Texas, unidos para ayudar a los niños con cáncer.

Clarissa Melchor Organizadora Sugar Fashion Show

were incredible since they not only helped a good cause but it was also a way to promote local businesses. There were six participating boutiques: beautiful models wore clothes and accessories in the S u g a r Fashion Show s p e c i a l r u nw a y, which got more than four thousand ‘likes’ in their Facebook page. Due to the successof the event, the organizers are hoping to make this event for the next year in order to impress the attendees with the latest trends in local fashion and to do a good to the society as well as to delight the attendees with a delicious and sweet feast.

E

n una inundación de colores de tonalidad pastel, temas circenses, danza aérea, cantidades impresionantes de dulces, galletas y pastelillos internacionales, se vivió el primer desfile de modas titulado Sugar Fashion Show, en las instalaciones del salón de eventos La Casona en Ciudad Juárez. Varias pastelerías patrocinadoras repartían sus delicias de manera gratuita, endulzando la vida de los presentes con sabores típicos de México, pero también de tierras exóticas como Brasil. 74


El objetivo fue recaudar fondos para la organización Apanical (Asociación de Padres de Niños con Cáncer y Leucemia). Afortunadamente, varias marcas y negocios de la frontera formaron parte de este gran evento que brindó una noche diferente y especial a la comunidad juarense. Clarissa Anahí Melchor, organizadora del evento, consideró buena idea hacer algo local, innovador en cuestión visual; por eso decidió realizarlo en Ciudad Juárez. Los resultados fueron, de acuerdo a Clarissa, increíbles, pues además de ayudar a una buena causa, se aprovechó para promover el comercio de la localidad. Seis fueron las boutiques participantes: bellas modelos lucieron ropa y accesorios en la pasarela especial del Sugar Fashion Show, el cual recibió más de cuatro mil ‘me gusta’ en su página de Facebook. Debido al éxito, los organizadores esperan llevar a cabo este evento el próximo año para impresionar a los asistentes con las tendencias más actuales de la moda local y hacer un bien a la sociedad, además de deleitar a los asistentes con un delicioso y dulce festín.


吀栀攀 栀椀最栀攀猀琀 爀愀琀攀搀  爀攀栀愀戀椀氀椀琀愀琀椀漀渀  栀漀猀瀀椀琀愀氀 椀渀 䔀氀 倀愀猀漀⸀ 䌀栀攀挀欀 漀甀琀 愀氀氀 琀栀攀 㔀 匀琀愀爀 刀攀瘀椀攀眀猀  漀甀爀 瀀愀琀椀攀渀琀猀 栀愀瘀攀 最椀瘀攀渀 甀猀℀

ⴀⴀⴀⴀⴀⴀⴀⴀⴀⴀⴀⴀ

䤀洀瀀爀漀瘀攀 琀栀攀 焀甀愀氀椀琀礀 漀昀 礀漀甀爀 氀椀昀攀 愀渀搀 爀攀挀漀瘀攀爀 椀渀搀攀瀀攀渀搀攀渀挀攀⸀    ∠䤀渀瀀愀琀椀攀渀琀⼀伀甀琀瀀愀琀椀攀渀琀 匀攀爀瘀椀挀攀猀   ∠䌀攀渀琀攀爀 昀漀爀 一攀甀爀漀氀漀最椀挀愀氀 刀攀栀愀戀椀氀椀琀愀琀椀漀渀   ∠倀栀礀猀椀挀愀氀⼀伀挀挀甀瀀愀琀椀漀渀愀氀⼀匀瀀攀攀挀栀

䌀愀氀氀 甀猀 琀漀搀愀礀 愀渀搀 猀挀栀攀搀甀氀攀 愀 瘀椀猀椀琀㨀   ⠀㤀㄀㔀⤀ ㈀㤀㠀ⴀ㜀㈀㈀㈀ 76 栀椀最栀氀愀渀搀猀爀攀栀愀戀椀氀椀琀愀琀椀漀渀栀漀猀瀀椀琀愀氀⸀挀漀洀


CCR ARQUITECTOS

Somos un despacho joven con mas de 20 proyectos en nuestra trayectoria Ganadores de la presea a la mejor obra del Año por Architectural digest Mexico y Latinoamerica por el Hotel Parque México, ubicado en el corazón de la condesa en la ciudad de México

Ofrecemos servicios: Levantamientos | Diseño | Construcción | Supervisión | Restauración | Remodelación | Consultorias

Agenda tu cita para conocernos Contacto: (55)15139944 FB. @CCRarq 77


www.hiexpress.com/elpasocentral.com

Completamente Remodelado Mini Refrigerador Alberca

Desayuno incluido

*Tarifa disponible Viernes, Sรกbado y Domingo 409 East Missouri Av. El Paso, Texas (915) 544 3333

TARIFA

$75.00

Dlls por habitaciรณn, por noche, mรกs impueso.


YWCA

ANNUAL WOMEN’S BREAKFAST With almost 2,000 attendees, Erin Gruwell was honored for or her significant work in benefit of the youth.

O

ne of the main goals of the YWCA (Young Women’s Christian Association) is to “eliminate racism and to empower wo men ,” an d it h as based its philosophy in that scheme for 108 years.

Before the conference started, a meeting with prominent community leaders was held where the organizer, Silvia Acosta, expressed her gratitude and presented a gift to Gruwell, who happily received it among the public’s applause and with a toast in her honor to celebrate.

This was demonstrated during the 2 4 t h e d i t i o n o f t h e “A n n u a l Women’s Breakfast,” which managed to gather about two thousand attendees.

It is important to note that the funds raised during this event are used to the benefit of different programs focused on housing and economic empowerment centers in El Paso.

The El Paso Convention Center was filled with enthusiastic ladies who, in addition to sharing breakfast, they benefited from the motivational speech offered for the occasion. The special guest and keynote speaker was the American professor Erin Gruwell, creator of a very educational teaching method. She is k now as the professor that inspired the 2007 box office success ‘Freedom Writers’ and has been honored for her work and firm commitment to the future of young students.

By: Ángel Torres El Paso, Texas Photos: Ángel Torres 79


Sylvia Acosta Directora YWCA

U

no de los principales objetivos de la YWCA (Asociación de Mujeres Jóvenes Cristianas) es “eliminar el racismo y empoderar a las mujeres”, y en ese esquema ha basado su filosofía desde hace 108 años. Lo anterior quedó demostrado durante la edición número 24 del “Desayuno Anual de Mujeres”, que logró reunir cerca de dos mil asistentes. El Centro de Convenciones de El Paso, Texas, se colmó de damas entusiastas, quienes, además de compartir los alimentos, se beneficiaron con la charla motivacional ofrecida para la ocasión. La invitada especial y oradora principal fue la profesora estadounidense Erin Gruwell, creadora de un método de enseñanza muy

Erin Gruwell Invitada Especial 80

educativo. Ella es conocida como la maestra que inspiró el éxito de taquilla de 2007 ‘Freedom Writers’ y ha sido galardonada por su trabajo y firme compromiso con el futuro de jóvenes estudiantes. Antes de la conferencia se realizó un convivio con destacados líderes de la comunidad, donde la organizadora, Silvia Acosta, expresó palabras de agradecimiento y entregó un presente a Gruwell, quien lo recibió emocionada, entre los aplausos del público y con un brindis en su honor para celebrar. Cabe resaltar que los fondos recaudados durante este evento son aprovechados para beneficiar los diferentes programas, enfocados a la vivienda y a los centros de empoderamiento económico en El Paso.


CLASSIC FILM SERIES

SEPT. 9TH

OCT. 7TH

NOV. 11TH

Place ________________ Admission _______

DEC. 2ND

Time ________________ Date ____________ © Swank Motion Pictures, Inc.

Place ________________ Admission _______ Time ________________ Date ____________ © Swank Motion Pictures, Inc.

JAN. 13TH

Place _________________ Admission ______ Time __________________ Date ___________

FEB. 10TH

MAR. 3RD

APR. 14TH

© SWANK MOTION PICTURES, INC. 2003

Place ________________ Admission _______ Time ________________ Date ____________

MAY 12TH

Place ________________ Admission _______

7pm

Time ________________ Date ____________

© Swank Motion Pictures, Inc.

JUNE 9TH

JULY 14TH

AUG. 11TH

© Swank Motion Pictures, Inc.

CLASSIC FILM SERIES

Place Admission ______ Place ________________ Admission _______ DOORS OPEN_________________ AT 6PM

SECOND SATURDAY OF EVERY MONTH

Time __________________ Date ___________

SEASON PASS (12 FILMS) Sept-Aug

$79

PER PERSON

Time ________________ Date ____________

© SWANK MOTION PICTURES, INC. 2003

© Swank Motion Pictures, Inc.

TICKETS AVAILABLE AT BOX OFFICE OR ONLINE AT VisitLasCruces.com

CONCESSIONS NOW AVAILABLE INCLUDING SNACKS, REFRESHMENTS, BEER, WINE AND SPIRITS 81 Street | Las Cruces | Information (575) 541-2444 211 N. Main


CONGRATULATIONS 2nd Anniversary

Med Spa:

82

Body Sculpting Skin Tightening Microneedling Botox/Juvederm Painless Laser Hair Removal

SmartLipo SmartSkin Weight Loss Vanquish Exilis Elite


apparel & accessories

6127 N. Mesa St. Suite E

915.842.8830

Follow Us on

GET INSTANT ACCESS TO

TONS OF INCENTIVES IN YOUR AREA!

NEARBY

EP Burgers

HAVE YOU GOTTEN YOUR

SOMETHING

Buy one get one free!

EXTRA?

You have 8 uses left.

Scan Now

Smart phones are not just for taking selfies and texting to your bae, smart phones have integrated into our everyday lives and now we can’t even if our phones leave our side for more than a second. Now, smart phones can notify you when your favorite restaurant is having buy two tacos get one free. The newest, most innovative and convenient mobile application to get incentives and free stuff just launched into your app store and no it wasn't developed in Silicon Valley, CA. A small group of mainly UTEP alumni envisioned, developed, created, and are ready to launch the newest smart phone application that will revolutionize the advertising and marketing world in our borderland. P-Lon is the coolest, most innovative and convenient smart phone application that provides users instant access to tons of incentives from thriving, local business around the El Paso Community. Growing up around in the borderland you may have encountered the word “Pilon". Pronounced, “P-Lon” means “incentive” or “Bonus” in Mexico or Latin Cultures, in other words…that something extra. P-Lon was envisioned by UTEP Alumni Enrique Nunez and Co-Founder Sergio Beltran, and developed with the help of their team at Digital Bull Creative. It all began with the passion and idea of helping businesses grow in consumer loyalty around the El Paso Community. “We are always looking for new and innovative ways to help businesses promote and market their business and products keeping in mind that the most important thing that will make a

business grow is customers. A very common way to attract new customers is to provide some type of promotion, we all know that, we are just presenting it in a way that we provide promotion via incentives, those incentives are the little something extra that will make them try a new thing, try a new business, that little something extra that will make them save money, and that little something that will make customers happy”- Enrique Nunez. Early 2016, Smart phone users around the borderland gained access to download P-Lon from the app store for free. P-Lon users can access tons of incentives from a variety of businesses around their current location just by downloading the app. As a smart phone user you will get incentives, promotions, and free stuff form personalized instant push notifications directly to your smart phone. Receiving real time P-LON incentives in your immediate area. Say goodbye to punch cards, loyalty cards, and coupons. The PLON app will keep track of your visits and purchases in its built in “P-Lon Wallet” (our revamped loyalty program) will accumulate over time leading to additional rewards. P-Lon can be personalized into users lives by favoring businesses and receiving notifications from the businesses they care about or visit the most. Be Ready to give your scissors back to your grandma, or use your coupon book to fill your neighbors birdcage. Download P-Lon today and start accessing incentives!

Download the FREE P-LÓN App and login through facebook or E-Mail Account

P-LON


84


A

s an artist I aim to capture the exact and live moment intertwined with my own perceptive. All my work is representative of a real moment, a real situation, a real still life or a real person in my life which, in my perspective, makes it worthy of being called realism though it is not painted in what is traditionally considered realism. Many of my works include a reference to art masters of the past in order to honor their influence and remind ever yone that our artwork keeps us eternally alive. Call it a Dairy of my life in order to understand that everything I Paint is a documentation of a place and time I personally lived and loved.

THE LIFE OF J

Exhibition Opening: “The Life of J.” The International Museum of Art August, 5 -31

C

omo artista mi objetivo es capturar el momento exacto, vivo y entrelazado de mi propia perspectiva. Todo mi trabajo es la representación de un momento y situación real, una naturaleza muerta verdadera con objetos significativos para mí o una persona en mi vida. La mayoría de mis obras incluyen referencias a los grandes maestros de la historia, en ese modo, se le brinda honor a su influencia para recordarle a todos que las obras de arte nos mantienen vivos para siempre. Mi trabajo es un diario personal para poder comprender que todo lo que pinto es la documentación de una persona, lugar y tiempo que viví y ame.

By Jorge Alfonso Polanco Aguirre Education: The University of Texas at El Paso

85


86


87


88


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.