www.border-heritage.com
1
Exceptional diamonds ethically sourced using environmentally sustainable mining practices.
A valuable part of every invaluable moment.
10 10. LIFE STYLE Black & White
18. DESTINATIONS Chiapas
28. PROFILES Matías Carbajal
28
18
42. HERITAGE Street Car
48. SWAN LAKE Tchaikovsky Classic
54. SPORTS A Fishing Passionate
60. HEALTH
42
Ophthalmology with Social Responsibility
66. ART & CULTURE Art without Borders
48 66
54 60 Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved
4
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
5
From
editor
Dear reader:
I
t is an honor for me to be able to convey with great pride that we are celebrating the third anniversary of Border Heritage. I´m happy to celebrate and share our joy with all of you. They are three years of hard work and dedication, living a dream that was born to serve our great region where admirable people live, triumphant, and enriched with their culture, history, and customs; a millenary heritage that we enjoy today.
CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors México Ciudad Juárez Ángel Torres Chiapas Alberto “Pelon” Orozco y Adriana Orozco
Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres Juan C. Acereto
With deep satisfaction, I take the opportunity to thank our readers and also companies, institutions, clients, personalities, friends, collaborators, and so many people with whom we have shared memorable moments. I guarantee you that this project continues with your invaluable support which has allowed us to be part of your lives.
News Editor
It is essential to mention the support of the great team that makes up Border Heritage a reality. I want to express my appreciation to reporters, photographers, cameramen, editors, designers, proofreaders, creative area, translators, and salespeople, to whom I admire for their attitude, dedication, and loyalty. A very special mention goes to my associates. They deserve this recognition because our success is also a result of their commitment.
Diego Murcia
Thanks to everyone because we have matured along the way, it is the first three years, and we are going for many more!
Ángel Torres
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Media Project Lead Heber Nickolath
Photos Guillermo Carrillo Juan C. Acereto Jaime A. Torres Alberto “Pelon” Orozco
Cover Photo Ángel Torres
Marketing Executive
E
s para mí un honor poder transmitirles con mucho orgullo que estamos cumpliendo el tercer aniversario de Border Heritage, felices de celebrarlo y de compartir nuestra alegría con todos ustedes. Son tres años de mucho esfuerzo y dedicación, viviendo un sueño que nació para servir a nuestra gran región donde habita gente admirable, triunfadora y enriquecida con su cultura, historia y costumbres; herencia milenaria que hoy disfrutamos. Con profunda satisfacción, aprovecho para agradecer a nuestros lectores y también a empresas, instituciones, clientes, personalidades, amigos, colaboradores y a tantas personas con quienes hemos compartido momentos memorables. Les aseguro que este proyecto sigue adelante gracias a su invaluable apoyo y a que nos han permitido formar parte de sus vidas. Es imprescindible mencionar el respaldo del gran equipo de trabajo que conforma Border Heritage. Quiero expresar mi reconocimiento a reporteros, fotógrafos, camarógrafos, editores, diseñadores, correctores, área creativa, traductores y personal de ventas, a quienes admiro por su actitud, entrega y lealtad. Una mención muy especial, merecen mis socios porque nuestro éxito también es resultado de su compromiso. Gracias a todos porque hemos madurado en el camino, son los primeros tres años y ¡vamos por muchos más!
Carmen Becerra Allen 6
www.border-heritage.com
Ericka Villegas
Distribution Agustín Reyes
Administration Terry Maylone Ericka Villegas
Graphic Designer Gabriela Alvarado/Valdez Sponsor: BDE Consulting LLC.
Cover: Ángel Torres El Paso, Texas
Information about advertising is available by request.
APC Publishing, LLC
1317 Montana Avenue El Paso, Texas. 79902 ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: newsroom@border-heritage.com
www.border-heritage.com
7
Along
the Camino Real
Seventh Part
I
n the last issue, Governor Don Juan de Oñate and his expedition had lost many carts due to the thick mud that destroyed their wheels. The carts were left behind as they drove the expedition away from the river. Thirst drove them back to the river. They camped acrossfrom a pueblo called Qualacu. They set up tents toward the bank of the river and remained there for a month to prove to the natives that they came in peace.
Governor Juan de Oñate had gone ahead of the cart train with other expedition members to find the easiest route northward. The rest of the people in the cart train, left by the bank of the river, were in trouble. Two of the men had strayed from the group; they were later found dead. Dissention by those in charge and lack of water forced the Governor to return to the cart train with provisions and renewed hope on June 12. On June 14, they traveled 3 leagues and stopped for the night in open ground across from Teypana, a pueblo they called Socorro, because they were given much maize.
E
n la última edición, el gobernador don Juan de Oñate y su expedición habían perdido varias carretas debido al lodo que dañó las ruedas. Decidieron dejar las carretas dañadas y el río para subir al desierto a tierras que pudieran soportar el peso, pero la sed los forzó a regresar a la ribera, donde armaron su campamento frente al pueblo denominado Qualacu. Ahí permanecieron durante un mes para mostrarles a los nativos que venían en paz. Don Juan de Oñate se adelantó a la fila de carretas con otros miembros de la expedición para buscar la ruta más fácil hacia el norte. Quienes se quedaron empezaron a tener problemas y discusiones; incluso, dos hombres se desviaron del grupo y después los encontraron muertos. Los desacuerdos de los encargados y la escasez de agua forzaron el regreso del gobernador al campamento, quien llegó con provisiones y esperanzas renovadas el 12 de junio de 1598.
Chief Letoc gave them an accurate account of the pueblos of the land. They would later find people inhabiting the first and second pueblos, the others were deserted due to fear.
El 14 de junio, los expedicionarios dejaron el campamento y caminaron tres leguas. Descansaron esa noche enfrente de Teypana, un pueblo que ellos llamaron Socorro porque los nativos les regalaron mucho maíz; además, el cacique Letoc les dio una cuenta precisa de los poblados de la región.
By: Martha Vera Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas. Translator: Natalia Rodriguez
Más adelante, la expedición encontraría gente viviendo en los primeros dos pueblos, pero los otros estarían abandonados debido al miedo.
8
www.border-heritage.com
The next day, they traveled a distance of four leagues and stopped at a little pueblo they called Nueva Sevilla. It was the first pueblo that they camped at because they could use the deserted houses as protection, in case the natives should decide to attack. Here they remained until June 21 when Villagrán showed up with more maize. They traveled another four leagues to a deserted pueblo they called San Juan Bautista, also deserted. Here they found more maize and a room full of painted idols that numbered about 60. They remainedhere. On the feast day of San Juan Bautista, they were visited by many natives from different places. One was named Don Lope sent by Tomás and Cristóbal, two natives that had remained there since the time of Castaño. On the 25 th , they set out in search of Puaray, where Fray Agustin and Fray Francisco had been killed years earlier. They had been the first discoverers and fathers of Nuevo Mexico. The expedition walked by farms, pueblos and planted fields on both banks of the river. Most of them were abandoned. Two days later they reached Puaray. That night, Governor Oñate and the maese de campo headed out to Santo Domingo to find Tomás and Cristóbal. They were found before arriving in Santo Domingo and brought back to Puaray. On June 30, they headed to San Felipe and Santo Domingo which were four leagues apart. This area was chosen as a site for a convent devoted to Nuestra Señora de la Asunción.
Salieron el siguiente día y viajaron cuatro leguas hasta llegar a un pueblito al que denominaron Nueva Sevilla. Como estaba abandonado, decidieron quedarse ahí para usar las casitas como protección en caso de que los nativos los atacaran y permanecieron en el lugar hasta el 21 de junio, cuando Villagrán llegó con más maíz. Viajaron cuatro leguas hacia otro pueblo abandonado, al cual llamaron San Juan Bautista, donde encontraron maíz y un cuarto con cerca de 60 ídolos pintados. El día del santo mencionado, los expedicionarios fueron visitados por nativos de diferentes pueblos; uno de ellos era don Lope, quien había sido enviado por Tomás y Cristóbal, dos nativos que habían permanecido ahí desde la visita de Castaño. El 25 de junio salieron a buscar el pueblo de Puaray, donde los nativos habían matado, hacía varios años, a fray Agustín y fray Francisco, quienes fueron los primeros españoles en llegar a la región de Nuevo México. La expedición de don Juan caminó por pueblos, granjas y sembradíos, muchos de ellos abandonados; llegó a Puaray después de dos días. Esa noche, el gobernador Oñate y el sargento mayor de campo salieron hacia Santo Domingo en busca de Tomás y Cristóbal. Los encontraron antes de llegar a Santo Domingo y se regresaron con ellos a Puaray. El 30 de junio la expedición salió hacia San Felipe y Santo Domingo, que estaban a 4 leguas de distancia. Se eligió este sitio para edificar el nuevo convento de Nuestra Señora de la Asunción.
Biography Hammond and Rey, Don Juan de Oñate, Colonizer of New Mexico 1595-1628. 1953. Hackett, Historical Documents, English translations of the Spanish text from a copy of the original in the Archivo General de Indias, Patrimonio, legajo, vol. 1 Mr. Al Borrego’s book, The Pudding in the Proof: The Untold Truths on the Colonization of the American Southwest is in process of publication. Look for it in 2018. The references in his book are from the archival material from the expedition by Gaspar Pérez de Villagrá, 1598. www.border-heritage.com
9
LIFE STYLE
T
Black&White
he collection was made during a so-called ‘Champagne Brunch’, held at the residence of Arreola, president of the Southwest University, where the women wore black and white outfits. The goal of this event is to support and educate dozens of low-income children, those who suffer from the disease, about how they should take care of themselves to have a good quality of life and cope with their illness in the best possible way. With the resources collected, a group of children selected by the EPDA will be sent to a summer camp, where they will exchange useful experiences.
10
www.border-heritage.com
L
a colecta se realizó durante un convivio denominado ‘Champagne brunch’, celebrado en la residencia de la anfitriona, presidenta de Southwest University, donde las mujeres vistieron atuendos en blanco y negro. El objetivo es apoyar y educar a decenas de niños de bajos recursos, quienes padecen la enfermedad, en cómo deben cuidarse para tener una buena calidad de vida y sobrellevar su padecimiento de la mejor manera posible. Con los recursos recaudados se enviará a un grupo de niños seleccionados por la EPDA a un campamento de verano, donde intercambiarán experiencias útiles.
1513 N. Zaragoza Rd. El Paso, TX. 79936
8889 Gateway Blvd. W Ste.2100 El Paso, TX. 79925
5905 N. Mesa Ste. B El Paso, TX. 79912 www.border-heritage.com
11
12
www.border-heritage.com
Fighting Diabetes
With Love
A group of charitable women, led by Yolanda Arreola, gave a donation of ten thousand dollars to the El Paso Diabetes Association (EPDA).
By: Jaime A. Torres Photo: Jaime A. Torres El Paso, Texas
www.border-heritage.com
13
Around 150 women shared bread and salt. In addition, several of them participated in a glamorous fashion show organized by Laura Rayborn, which managed to unleash the spirits of the attendees gathered on an outdoor stage. The sponsors are representatives of commercial houses such as Macy’s, Deutsch and Deutsch, and Channel, who offered makeup services, perfumery, and clothing sales by Ella Blue. To close the event, a raffle of a Rolex watch was made, among other gifts.
14
www.border-heritage.com
Alrededor de 150 mujeres compartieron el pan y la sal. Además, varias de ellas participaron en un glamoroso desfile de modas organizado por Laura Rayborn, que logró desatar el ánimo de las asistentes reunidas en un escenario al aire libre. Los patrocinadores son representantes de casas comerciales como Macy’s, Deutsch and Deutsch y Channel, quienes ofrecieron servicios de maquillaje, perfumería y venta de ropa a cargo de Ella Blue. Para cerrar el evento, se realizó la rifa de un reloj Rolex, entre otros obsequios.
www.border-heritage.com
15
16
www.border-heritage.com
Specialized in Varicose and Spider Veins for Women & Men
Don't let your legs slow you down
www.border-heritage.com
17
18
www.border-heritage.com
Chiapas
DESTINATIONS
Spectacular
“W
e are passionate about adventure and we love doing things together. That was how the idea of planning a different trip was born. Although we live in the United States, as Mexicans, we like to explore our country and know its culture so we never forget about our roots,” say, enthused, Alberto and Adriana Orozco, a couple who lives in El Paso, Texas. In this space, we share part of their experiences and some impressive images. We have known several Aztec cities, all with their charm, but this time the destination had an incredible surprise because knowing the wonderful state of Chiapas completely exceeded our expectations. We flew from Ciudad Juárez to Tuxtla Gutiérrez, got off the plane and the impression with the people was nice. During the trip to San Cristobal de las Casas, the taxi driver told us some history of the area and made some recommendations for activities. It was night, so we could not appreciate the landscape clearly; however, it was interesting to hear about the customs and the indigenous groups, especially the Chamulas. We rested our first night and at dawn, we were surprised to see a picturesque and beautiful place through the window of our hotel. We fell in love with the town from the beginning. Churches, corridors full of restaurants, craft shops, and clothing, we found it all very peculiar. By day, it is the route on foot; at night, the party with varied music, including Mariachi, and delicious food. There we met foreigners from various parts of the world with whom we exchanged talks about our respective regions - of course, accompanied by a rich tequila. This was the beginning of our tour.
www.border-heritage.com
19
“It’s Mexico´s main door, a known-unknown town because there are always new things. Their culture and natural wonders enrich us.”
20
www.border-heritage.com
We realized that we did not know more beautiful scenarios than those of Chiapas: during our walk through the Sumidero Canyon, we thought that no photo is capable of doing it justice: It is really impressive because there is a very special vibe when walking around the Grijalva river. Two hours were not enough to admire the magic produced by the water between the rocks, as well as the local flora and fauna in its maximum splendor: we were surrounded by crocodiles and spider monkeys. The next day, the tour took us to Chapa de Corzo, its plaza, and the handicraft market where we observed people working with wood. The must-have photo was in La Pochota, a leafy tree 25 meters high and 500 years old, a landmark of the city. The popular belief is that he is hunted, but the truth is that he has witnessed the history of Mexico.
Our third visit was to the waterfalls of Misol-Ha and Aguazul, on the heights of the rainforest. The second ones changed our definition of a waterfall because the landscape looks like a postcard where the rocks function as natural stone stairs where small pools are formed. The breeze is pleasant and the dense vegetation transmits tranquility. Impossible to stop admiring the green-blue color of the water. Without a doubt, a spectacular site. We also visit the “Velo de Novia” (Bride’s Veil), a wellspring to experience the unthinkable, surrounded by exclusive resorts, zip lines, and other attractions. We continue to the Lagunas de Montebello, perhaps the most beautiful spot of our trip because the view surpassed our understanding. By: Alberto “Pelón” Orozco & Adriana Orozco Photo: Alberto “Pelón” Orozco & Adriana Orozco Chiapas, México www.border-heritage.com
21
Finally, we could not miss the archaeological zone of Palenque, embraced by the jungle, where there are still about 17 tombs to explore. The route was very extensive, but it was worth it, because it was useful to know how some communities live, most of them surrounded by fauna and much natural richness. They also have large sugar and coffee plantations. We perceive that people are very united and protective, as well as working on their fabrics and crafts. Quick tip: It is important to carry cash in order to buy your products. In the end, we considered that it was the best choice: Chiapas marked our hearts.
“S
omos unos apasionados por la aventura y amamos hacer cosas juntos. Fue así como nació la idea de planear un viaje diferente. Aunque vivimos en Estados Unidos, como mexicanos nos gusta explorar nuestro país y conocer su cultura para no olvidar nuestras raíces”, expresaron entusiastas Alberto y Adriana Orozco, una pareja que reside en El Paso, Texas. En este espacio nos comparten una parte de su experiencia y algunas imágenes impresionantes. Hemos conocido varias ciudades aztecas, todas con su encanto, pero en esta ocasión el destino nos tuvo una sorpresa increíble, pues conocer el maravilloso estado de Chiapas superó totalmente nuestras expectativas. Volamos de Ciudad Juárez a Tuxtla Gutiérrez, bajamos del avión y la impresión con la gente fue agradable. Durante el trayecto a San Cristóbal de las Casas, el taxista nos relató algo de historia de la zona y nos hizo algunas recomendaciones de actividades. Era de noche, por lo que no pudimos apreciar claramente el paisaje; sin embargo, fue interesante escuchar acerca de las costumbres y los grupos indígenas, sobre todo de los chamulas. Descansamos nuestra primera noche y al amanecer nos sorprendió ver un lugar pintoresco y hermoso a través de la ventana de nuestro hotel. El pueblo nos enamoró desde el principio. Iglesias, corredores llenos de restaurantes, tiendas de artesanía y ropa, todo nos pareció muy peculiar. De día, es el recorrido a pie; de noche, la fiesta con música variada, incluyendo mariachi, y deliciosa comida. Ahí conocimos extranjeros de varias partes del mundo con quienes intercambiamos pláticas sobre nuestras respectivas regiones -por supuesto, acompañados de un rico tequila. Así comenzamos nuestro tour.
22
22
7111 N Mesa St.
I El Paso, TX 79912 I (915) 581.7111 www.border-heritage.com
23
“Es nuestra esencia, debemos conocer mejor nuestras raíces; hacerlo en pareja fue terapéutico”.
www.border-heritage.com
25
Constatamos que no conocíamos escenarios más bellos que los de Chiapas: durante nuestro paseo por el Cañón del Sumidero, pensamos que ninguna foto es capaz de hacerle justicia: es realmente impresionante, pues hay vibra muy especial al pasear por las inmediaciones del río Grijalva. Dos horas no eran suficientes para admirar la magia que produce el agua entre las rocas, así como flora y fauna en su máximo esplendor: estábamos rodeados de cocodrilos y monos araña. Al siguiente día, el recorrido nos llevó a Chiapa de Corzo, a su plaza y al mercado de artesanías donde observamos gente trabajando la madera. La foto obligada fue en La Pochota, un frondoso árbol de 25 metros de altura y 500 años de antigüedad, símbolo para la ciudad. La creencia popular es que está encantado, pero lo cierto es que ha sido testigo de la historia de México. Nuestra tercera visita fue a las cascadas de Misol-Ha y Aguazul, en las alturas de la selva tropical. Las segundas cambiaron nuestra definición de caída de agua, pues el paisaje parece una postal donde las rocas funcionan como escalones donde se forman pequeñas albercas o pozas. La brisa es agradable y la tupida vegetación transmite tranquilidad. Imposible dejar de admirar el color azul verde del agua; sin duda, un sitio espectacular. También visitamos el “Velo de Novia”, un manantial para experimentar lo impensable, rodeado de complejos exclusivos, tirolesas y otros atractivos; continuamos hacia las Lagunas de Montebello, quizá lo más hermoso de nuestro viaje, pues la vista sobrepasó nuestro entendimiento. Por último, no podíamos dejar de conocer la zona arqueológica de Palenque, abrazada por la selva, donde aún existen cerca de 17 tumbas por explorar. La ruta fue muy extensa, pero valió la pena, pues sirvió para conocer cómo viven algunas comunidades, la mayoría rodeadas fauna y muchas riquezas naturales. Cuentan también con grandes sembradíos de azúcar y café. Percibimos que la gente es muy unida y se protege, además de trabajar en sus telas y artesanías. Es importante llevar dinero en efectivo para poder comprar sus productos. Al final, consideramos que fue la mejor elección: Chiapas nos marcó el corazón.
www.border-heritage. 26
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
PROFILES
28
www.border-heritage.com
a
M tĂas Carb jal La mĂşsica como eje de la vida www.border-heritage.com
29
H
is encounter with music happened gradually, without influences or idols. At age 11, in front of a piano, he explored and combined his first musical notes, a skill that became a vocation. The opportunity to invent melodies that carry a message and transmit a feeling governs the career of Matías Carbajal, a Mexican musician, and composer who has made his way with his own style. His first rehearsals were with his friends from high school, in his native Mexico City, where they played covers. Then came the formal performings: “When you get on a stage, fear invades you, but that’s good because you learn to master your domains and take advantage of them.”
30
www.border-heritage.com
Thus, more than 20 years have passed on this musical path, with clear aspirations and the promise of enjoying each step without surrendering. For Matías, the support of his father, Enrique Carbajal, aka Sebastian, renowned Chihuahuan sculptor, is invaluable. Sebastian represents a very positive influence and is a reference of example, fight and tenacity for his son, because far from being a shadow, it means a bond that has impelled the musician to believe in his dreams and pursue them. The Juarez-El Paso border was the first international experience with his group ‘Ensamble’, with whom he has added pleasant experiences during the last five years. The musician says smiling: “This community has adopted me with great affection. For me it is a triumph and a joy to come here, maybe it also calls me because it is the origin of my father and, therefore, mine.”
fight and tenacity for his son, because far from being a shadow, it means a bond that has impelled the musician to believe in his dreams and pursue them. The Juarez-El Paso border was the first international experience with his group ‘Ensamble’, with whom he has added pleasant experiences during the last five years. The musician says smiling: “This community has adopted me with great affection. For me it is a triumph and a joy to come here, maybe it also calls me because it is the origin of my father and, therefore, mine.”
www.border-heritage.com
31
Up to this day, his talent has led him to consolidate a language in two important aspects: instrumental jazz music and his career as a singer-songwriter. This ‘musical polyglot’ is about to debut with his show called ‘Entre mundos’ in the ‘Lunario’, in Mexico City. There he will offer the coincidences he has developed in his jazz-pop stage, with several record materials, one of them called ‘Daydream’, and now with ‘Necio Amor’ as a soloist. Always restless in his creative work, Matías sees music as a whole. “I am someone without limits or prejudices, nor established rules, since I allow myself to mix elements, a quality that nourishes me and gives me freedom”.
32
www.border-heritage.com
S
u encuentro con la música sucedió de manera gradual, sin influencias ni ídolos. A los 11 años, frente a un piano, exploró y combinó sus primeras notas musicales, destreza que se convirtió en vocación. La oportunidad de inventar melodías que lleven un mensaje y transmitan un sentimiento rige la carrera de Matías Carbajal, músico y compositor mexicano que se ha abierto paso con estilo propio. Sus primeros ensayos los hizo con sus amigos de la preparatoria, en su natal Ciudad de México, donde tocaban covers. Después llegaron las presentaciones formales: “Cuando te subes a un escenario, el miedo te invade, pero eso es bueno porque aprendes a dominarlo y sacarle provecho”.
www.border-heritage.com
33
Así, han transcurrido más de 20 años en el camino de la música, con aspiraciones claras y la promesa de disfrutar cada escalón sin rendirse.
Para Matías, el apoyo de su padre, reconocido escultor chihuahuense, es invaluable. Sebastian representa una influencia muy positiva y es referente de ejemplo, lucha y tesón para su hijo, pues lejos de ser una sombra, significa un lazo que ha impulsado al músico a creer en sus sueños y perseguirlos.
La frontera Juárez-El Paso fue la primera experiencia internacional con su grupo ‘Ensamble’, con quien ha sumado gratas experiencias durante los últimos cinco años. El músico afirma sonriendo: “Esta comunidad me ha adoptado con mucho cariño. Para mí es un triunfo y un goce venir aquí, quizá también me llama porque es el origen de mi papá y, por lo tanto, el mío”.
Hasta hoy, su talento lo ha llevado a consolidar un lenguaje en dos aspectos importantes: la música instrumental de jazz y su carrera como cantautor. Este ‘políglota musical’ está próximo a debutar con su espectáculo denominado ‘Entre mundos’ en el ‘Lunario’ en la Ciudad de México, donde ofrecerá las coincidencias que ha desarrollado en su etapa jazz-pop, con varios materiales discográficos, uno de ellos llamado ‘Daydream’, y ahora con ‘Necio Amor’ como solista.
Erin Gruwell Invitada Especial
34
www.border-heritage.com
Siempre inquieto en su quehacer creativo, Matías ve la música como un todo. “Soy alguien sin límites ni prejuicios, ni reglas establecidas, ya que me permito mezclar elementos, cualidad que me nutre y me da libertad”.
El chihuahuense por herencia y convicción se presentó en junio con el grupo ‘Ensamble’ para deleitar a los juarenses.
By: Ángel Torres Photo: Guillermo Carrillo El Paso, Texas www.border-heritage.com
35
Color, art, fun, and a lot of music powered the ‘Neon Desert Music Festival ’ (NDMF) in its 2018 edition, in the city of El Paso, Texas.
F
rom the entrance, we could see the impeccable organization to control thousands of attendees, mostly young groupies, willing to spend memorable moments. Some of them, with ver y original outfits, toured the facilities and took the opportunity to take countless photographs, without missing the usual ‘ selfies ’, in front of the huge letters with the name of the festival. For the enjoyment of all, three impressive stages were placed, where the bands and groups of different genres did their thing, in a long day of continuous rhythm that included the ‘ Memorial Day Weekend ’. 36
www.border-heritage.com
D
esde la entrada pudimos apreciar la impecable organización para recibir a miles de asistentes, en su mayoría jóvenes, dispuestos a disfrutar la música. Algunos de ellos portaban atuendos originales y se tomaban infinidad de fotografías, sin faltar las habituales ‘ selfies ’ frente a las enormes letras con el nombre de este exitoso festival, realizado cada año en El Paso, Texas. Para el agrado de todos, el espectáculo contó con tres impresionantes escenarios, donde bandas y grupos de diversos géneros hicieron lo suyo, en una larga jornada de diferentes ritmos que abarcó el ‘ Memorial Day Weekend ’.
MUSICAL EXPLOSION IN THE DESERT
By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres & Neon Desert Staff www.border-heritage.com 37 El Paso, Texas
Café Tacvba, Lil Wayne, Gucci Mane, Bomba Estéreo and the electronic music of Martin Garrix and Dillon Francis, among many well-known bands, managed to turn this celebration into a real euphoria for the border-people, who raised dust with their jumps and original dances, accompassed by the warm desert. A skateboarding ramp and a wrestling ring, as well as other spaces for entertainment, were set in place to release the energy of young people. Similarly, local music bands occupied a place in this important party. The food court, where the restaurants offered a varied menu, was a ‘ must have’ experience. No doubt, ever y year the quality of the NDMF shows that it is one of the best events on the border, designed to leave a mark and create a great experience for those who love modern music.
Además, varios espacios de entretenimiento, como la pista de ‘ skateboarding ’ y un ring de lucha libre, fueron habilitados para liberar la energía de los jóvenes. No faltó la zona de comida donde los restaurantes ofrecieron un variado menú, adecuado para el gusto de todos. Café Tacvba, Lil Wayne, Gucci Mane, Bomba Estéreo y la música electrónica de Martin Garrix y Dillon Francis, entre muchas reconocidas bandas, provocaron la euforia entre los fronterizos, quienes levantaron polvo con sus brincos y bailes, ambientados por el cálido desierto. Los grupos locales ocuparon un lugar en esta importante fiesta. Sin duda, cada año la calidad del NDMF demuestra que es uno de los mejores eventos en la frontera, diseñado con el objetivo de crear una experiencia grandiosa para quienes aman la música actual. 38
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
39
BenjamĂn MagadĂĄn Beall
i
Director of Business Development
Visa de Inm grante
para nversionist s
40
www.border-heritage.com
en EUA
T
A
Estados Unidos y contribuir a su economía
he EB-5 visa was introduced by the United States Citizenship and Immigration Service (USCIS) as a model to stimulate the country’s economy through the creation of jobs by foreign investors.
The advantage of this document, explains the Director of Development, Benjamín Magadán Beall, is his character as an immigrant visa, which allows the interested party to establish a permanent residence and aspire to American citizenship. The minimum investment to qualify is one million dollars, either for the establishment of an existing or newly created company in the development zone, with the condition of providing employment for at least 10 people. Another alternative is to invest in areas with high unemployment or rural areas (Targeted Employment Area), where the minimum capital is 500 thousand dollars and the second requirement involves occupying 10 employees. Investors can also qualify through regional centers or employment development areas designated by the USCIS based on proposals to promote economic growth, which represents the best way to emigrate to the American Union, explains Magadán, who adds that the EB-5 visa is conditioned for a period of two years, during which the sustainability of the business must be demonstrated. The process can take about a year, once the request is entered, and it is important to demonstrate the origin of the resources. After its approval, the interested party must go to the American Consulate to receive his residence, which is applicable for the spouse and children under 21 years of age.
1714 N Mesa St. El Paso, Texas 79902
Ph. 915.351.1000
Esta es la mejor manera de emigrar a los Estados Unidos y contribuir a su economía.
L
a visa EB-5 fue introducida por el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los Estados Unidos (USCIS, por sus siglas en inglés), como un modelo para estimular la economía del país a través de la creación de empleos por parte de inversionistas extranjeros.
La ventaja de este documento, explica el Director de Desarrollo, Benjamín Magadán Beall, es su carácter de visa de inmigrante, que permite al interesado establecer una residencia permanente y aspirar a la ciudadanía americana. La inversión mínima para calificar es de un millón de dólares, ya sea para el establecimiento de una empresa ya existente o de nueva creación en zona de desarrollo, con la condición de proveer empleo al menos a 10 personas. Otra alternativa es invertir en zonas con alta tasa de desempleo o áreas rurales (Targeted Employment Area), donde el capital mínimo es de 500 mil dólares y el segundo requisito implica ocupar 10 empleados. os inversionistas también pueden calificar a través de centros regionales o áreas de desarrollo de empleo designados por el USCIS con base en propuestas para promover el crecimiento económico, lo cual representa la manera óptima para emigrar a la Unión Americana, explica el licenciado Magadán, quien agrega que la visa EB-5 está condicionada durante un lapso de dos años, tiempo en el que se debe demostrar la sustentabilidad del negocio. El proceso puede tardar alrededor de un año, una vez ingresada la petición, y es importante demostrar la procedencia de los recursos. Después de su aprobación, el interesado debe acudir al Consulado Americano para recibir su residencia, la cual es aplicable para el conyuge y los hijos menores de 21 años.
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
www.border-heritage.com
41
A Nostalgic Ride: The Streetcar is Back!
HERITAGE
The use of this means of transport was suspended 46 years ago;
now, its users were able to relive old memories during the emotional presentation of car 1506, at the “Sun Metro� maintenance station. www.border-heritage.com
43
El Paso Streetcar will create unforgettable experiences during its romantic revival.
44
www.border-heritage.com
The modernized trams maintain, despite the time, their intact structure and the original painting. In addition, they will be equipped with all the comforts, including air conditioning and internet service.
El objetivo del proyecto de este sistema de tranvía, encabezado por Peter Svarzbein, representante del Primer Distrito de la ciudad, es preservar la historia de El Paso mediante la restauración de seis antiguos vagones utilizados entre las décadas de los años cincuenta y setenta.
45
The departure flag was made between lights, smoke, and chimes, causing great excitement among the border community that observed the wagon mounted on the rails, ready to go.
46
www.border-heritage.com
El Paso Streetcar will include two routes that will depart from the downtown area and will connect the Paso del Norte international bridge, business centers, restaurants, government buildings, and the University of Texas at El Paso (UTEP), as well as other tourist sites in the zone.
Trolleys: 6 Route: 4.7 miles (round trip) Stations: 27 Operators: 14 Official operation: starts at the end of 2018
La fase de prueba con recorridos nocturnos inició mediante dos tranvías, además de una campaña para explicar su funcionamiento y educar a los usuarios para garantizar su seguridad durante paseos que revivirán parte de nuestra herencia. ¡Espérelo!
48
www.border-heritage.com
SWAN LAKE
P
SWANLAKE
rince Siegfried, in love with Odette, a young woman turned into a swan due to the spell of the evil Von Rothbart, and Odile, the black swan, and daughter of the sorcerer, star in ‘The Swan Lake’. The Chamizal Memorial Park Theater in El Paso, Texas, and the Ciudad Juarez Conciliar Seminary facilities became the stage of this love and magical story, where the eternal struggle between good and evil takes place. Maru Becerra, director of the Classic Ballet Company of the Autonomous University of Ciudad Juárez, and a group of dancers of great vocation worked hard to deliver, once again, this memorable event. Scenography, music, dance, costumes and more than 30 characters on the podium made up the dance corps, during the four versatile scenes that delighted the audience.
Tchaikovsky's classic, continues to feed the public's fantasy.
E
l príncipe Sigfrido, enamorado de Odette, joven convertida en cisne debido al hechizo del malvado Von Rothbart, y Odile, el cisne negro e hija del brujo, protagonizan ‘El Lago de los Cisnes’. El Teatro del Parque Conmemorativo de El Chamizal, en El Paso, Texas, y las instalaciones del Seminario Conciliar de Ciudad Juárez se convirtieron en escenarios de esta historia de amor y magia, donde se lleva a cabo la eterna lucha entre el bien y el mal. Maru Becerra, directora de la Compañía de Ballet Clásico de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez, y los bailarines de gran vocación, trabajaron mucho para entregarnos, una vez más, este evento memorable. Escenografía, música, baile, vestuario y más de 30 personajes conformaron el cuerpo de baile, durante las cuatro escenas versátiles que deleitaron a la audiencia. www.border-heritage.com
51
www.border-heritage.com
53
SPORTS
A
nd it is impossible to forget the wonder of being four years old, going with the grandfather to the sea to fish and eat together some prey. Juan lived with his family in a Yucatecan town called Chabihau, very close to MÊrida. Acereto’s hobby has led him to navigate thousands of miles and nautical hours along coasts, dams, and reservoirs in Mexico, the United States, and Central America. For him, fishing is much more than hitting the hook and obtaining a prey: He enjoys the communion and the coexistence with the sea.
54
www.border-heritage.com
Apasionado por la Pesca Deportiva
Y
es que es imposible olvidar la maravilla de tener cuatro años, ir con el abuelo al mar a pescar y comer juntos alguna presa. Juan vivía con su familia en un pueblo yucateco llamado Chabihau, muy cercano a Mérida. La afición de Acereto lo ha llevado a navegar miles de kilómetros y horas náuticas por costas, presas y reservorios de México, Estados Unidos y Centroamérica. Para él, la pesca es mucho más que acertar con el anzuelo y obtener una presa: disfruta la comunión con el mar y la convivencia.
www.border-heritage.com
55
The specialist expresses that “If there is a good boat, a group of friends, good weather, drink, good food, and, in addition, if there is fish, awesome! However, if you can not catch something, there is satisfaction and the memory of a pleasant experience.” Dorado, marlin, sailfish, tuna, bass, and ‘black-bass’, among others, have been the best trophies of the most important tournaments where he has participated as an organizer or contestant. During his voyages, he has learned that the sea is not a place full of fish, but an immense desert; when entering it, the species vary and also the temperature of the water defines what is possible to find. Juan Acereto has a career as a diplomat at the Consulate General of Mexico in El Paso, Texas, in addition to having performed, in parallel, various positions related to his passion: He was director of the National Fishing Federation, president of the State Association of Sportfishing of the State of Sinaloa and advisor to the National Fisheries Commission.
56
www.border-heritage.com
Expresa que “Si hay un buen barco, un grupo de amigos, buen tiempo, bebida, buena comida y, si hay pescado, ¡padrísimo!; sin embargo, si no se consigue atrapar algo, queda la satisfacción y el recuerdo de una grata experiencia”. Dorado, marlín, pez vela, atún, lobina y ‘black-bass’, entre otros, han sido los mejores trofeos de los importantes torneos donde ha participado como organizador o concursante. Durante sus travesías ha aprendido que el mar no es un lugar lleno de peces, sino un inmenso desierto; al adentrarse en él, las especies varían y también la temperatura del agua define cuáles es posible encontrar. Juan Acereto tiene una carrera como diplomático del Consulado General de México en El Paso, Texas, además de haber desempeñado, paralelamente, distintos cargos relacionados con su pasión: fue director de la Federación Nacional de Pesca, presidente de la Asociación estatal de Pesca Deportiva del estado de Sinaloa y asesor de la Comisión Nacional de Pesca.
“I am inspired by the sound and silence when fishing, but if there is a party I also enjoy sharing.” www.border-heritage.com
57
These appointments constitute for him the great responsibility of promoting the sportfishing guaranteeing the respect to the species. Exploring the sea fully can be expensive for fishing enthusiasts, as it is necessary to invest in equipment and maintenance of the boat; nevertheless, Juan explains that there is fishing for all pockets if one is installed on the shore of the beach. His recommendation is to live and embrace the emotional tranquility of the sea.
A lo largo de 60 años, ha experimentado infinidad de anécdotas que han forjado su pasión. Estos nombramientos constituyen para él la gran responsabilidad de promover la pesca deportiva garantizando el respeto a las especies. Explorar el mar plenamente puede resultar caro para los amantes de la pesca, pues es necesario invertir en equipo y mantenimiento del barco; sin embargo, Juan explica que hay pesca para todos los bolsillos, si uno se instala a la orilla de la playa. Su recomendación es convivir y disfrutar la tranquilidad emocional que da el mar.
By: Ángel Torres Photo: Juan C. Acereto El Paso, Texas 58
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
59
Ophthalmology with Social Responsibility
60
www.border-heritage.com
HEALTH
I
E
n Mexico, blindness is considered the second most common disability among the population and it is presumed that 67% of cases are due to cataracts; therefore, detecting a visual deficiency early can help prevent irreversible disorders.
n México la ceguera es considerada la segunda discapacidad y se presume que el 67% se presenta debido a cataratas; por lo tanto, detectar a tiempo una deficiencia visual puede ayudar a prevenir trastornos irreversibles.
To fight this problem, the ConVisión 20/20 clinic was inaugurated in Ciudad Juárez, a project with the objective of eradicating preventable blindness.
Para atacar esta problemática, fue inaugurada en Ciudad Juárez la clínica ConVisión 20/20, un proyecto con el objetivo de erradicar la ceguera prevenible.
According to the ophthalmologist Guillermo Amescua, founding partner of this new company, the need to install a concept of this kind in the region was born from experiences carried out in brigades and it is inspired by large-scale care models implemented in countries such as India, a place that was part of his training.
De acuerdo con el oftalmólogo Guillermo Amescua, socio fundador de esta nueva empresa, la necesidad de instalar un concepto de este tipo en la región nació de experiencias llevadas a cabo en brigadas y tiene como inspiración los modelos de atención a gran escala implementados en países como la India, lugar que formó parte de su entrenamiento.
Amescua, who is a full-time doctor at the Bascom Palmer Institute located in Florida (the best of its kind in the United States), indicates that the priority is to work hand in hand with the community, especially with low-income people, to meet the Social Commitment.
Amescua, quien es médico de tiempo completo del Instituto Bascom Palmer ubicado en Florida (el mejor de Estados Unidos en su género), indica que la prioridad es trabajar de la mano con la comunidad, sobre todo con personas de escasos recursos para cumplir el compromiso social. www.border-heritage.com
61
For this reason, its facilities have been equipped with the best human staff and premium technological support, forming the extensive complex that includes an ambulatory surgery center, laboratory, and optics, where treatment and service make a difference, in addition to affordable prices. The advantage, compared to other clinics, is that this facility uses a patient search scheme where it works for hand in hand with companies, civil associations, and foundations, with whom sponsorships are agreed to support the most vulnerable. Thus, more than 100 operations have been carried out on patients who have arrived, even from the interior of the Republic and the United States, almost all of them with problems of blindness due to cataract. 62
www.border-heritage.com
“People should know that there is a place for their visual health, where there is a team that has the highest standards in the field, maybe, more than any other clinic in El Paso, even the world,” says Dr. Amescua, who along with his partner, Doctor Jesús Lozano, seeks to gain the trust of border residents. The recommendation for everyone: “It is important, especially in adulthood, to perform a vision test because it is necessary to detect problems to prevent blindness and not to wait until is to late.”
Por esta razón, sus instalaciones han sido acondicionadas con el mejor equipo humano y soporte tecnológico, conformando el extenso complejo que incluye un centro de cirugía ambulatoria, laboratorio y óptica, donde el trato y el servicio hacen la diferencia, además de los precios accesibles. La ventaja, en comparación con otras clínicas, es que emplea un esquema de búsqueda de pacientes donde trabaja de la mano con empresas, asociaciones civiles y fundaciones, con quienes se acuerdan patrocinios para apoyar a los más necesitados. Así se han realizado más de 100 operaciones a pacientes que han llegado, incluso, del interior de la República y Estados Unidos, casi todas con problemas de ceguera por catarata. “La gente debe saber que existe un lugar para su salud visual, donde se cuenta con un equipo que no le pide nada a cualquier clínica de El Paso, incluso del mundo”, afirma el doctor Amescua, quien junto con su socio, el doctor Jesús Lozano, busca ganarse la confianza de los residentes fronterizos. La recomendación para todos: “Es importante, sobre todo en la edad adulta, realizar una prueba de la vista porque es necesario detectar problemas para prevenir la ceguera y no esperar que nos ataque”.
Av. Hermanos Escobar 6637, esq. Omega, Parque Industrial Omega. C.P. 32410, Cd. Juárez, Chihuahua. Horario: lunes a viernes de 8 am a 5 pm. Teléfonos: (656) 257-5460 y (915) 271-3390
www.border-heritage.com
63
DESIGN CENTER Visit our Showroom
Not only do we design beautiful weddings and events, we also specialize in modern furniture and interior design. 2137 E Mills Ave, El Paso, TX 79901 (915) 581.1877
www.lauracarrillo.com
www.border-heritage.com
65
ARTE FRONTERIZO
sin lĂmite
66
www.border-heritage.com
The Transborder Bienial, art and reflect on issues
ART & CULTURE
a great opportunity to appreciate cross-border that twin two nations, is open to the public until September 16. www.border-heritage.com
67
La Bienal Transfronteriza, gran oportunidad para apreciar el arte y reflexionar sobre temas que hermanan a dos naciones, está abierta al público hasta el 16 de septiembre.
S
D
Both venues have been conditioned to house nearly 100 works of contemporary art that include paintings, sculptures, photographs and videos, as well as installations and interactive exhibits.
Ambos recintos se han acondicionado para albergar cerca de 100 obras de arte contemporáneo que incluyen pinturas, esculturas, fotografías y videos, así como instalaciones y muestras interactivas.
From June 1, these collections are exposed to the public, which, as a central theme, encourage reflection on life in the border region, including controversies about immigration and physical, linguistic and cultural hybridity.
Desde el 1º de junio, se exponen al público estas colecciones que, como tema central, incitan a la reflexión sobre la vida en la región fronteriza, incluyendo controversias sobre inmigración e hibridez física, lingüística y cultural.
imultaneously, the Museum of Art of El Paso and the Museo de Arte de Ciudad Juárez have come together in a fifth collaboration to celebrate the Transborder Biennial, constituted by two geographical spaces to appreciate the talent of 32 artists and collectives that work along 3,200 kilometers of border, from Brownsville to Tijuana.
70
www.border-heritage.com
e manera simultánea, los Museos de Arte de El Paso y Ciudad Juárez se unen en una quinta colaboración para celebrar la Bienal Transfronteriza, constituida por dos espacios para apreciar el talento de 32 artistas y colectivos que laboran a lo largo de 3 mil 200 kilómetros de frontera, desde Brownsville hasta Tijuana.
www.border-heritage.com
71
This year, the members of the jury are Gilbert Vicario, Curator of the Phoenix Museum of Art, and Carlos Palacios, Curator of the Museo de Arte Carrillo Gil, in Mexico City. They will select several artists from each nation, whose work is highlighted in this exhibition so that they receive recognition. Attending the Biennial always involves appreciating avant-garde works that nourish the spirit and stimulate thought, and we are all invited.
Este año los miembros del jurado son Gilbert Vicario, Curador del Museo de Arte de Phoenix, y Carlos Palacios, Curador del Museo de Arte Carrillo Gil de la Ciudad de México. Ellos seleccionarán a varios artistas de cada nación, cuya obra sea destacada en esta muestra, para que reciban reconocimientos. Asistir a la Bienal implica siempre apreciar obras de vanguardia que alimentan el espíritu y estimulan el pensamiento. Todos estamos invitados.
By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres El Paso, Texas 72
www.border-heritage.com
8889 Gateway Boulevard West El Paso, TX 79925 at The Fountains at Farah
Del 16 obras e de mayo al 3 d e interesant es tallere junio, el evento s y cha rlas a l ofreciรณ infinidad os 50 m il asisten de tes
W
ith the participation of more than 100 publishing houses and the exhibition of thousands of books, the Feria del Libro de la Frontera was launched in its 2018 edition, at the La Rodadora Museum, in Ciudad Juรกrez. The scheduled event, from May 26 to June 3, offers the border countless literary works ranging from fun, stories, fiction, novels, and specialized texts in various disciplines like science, education, health, and technology.
76
www.border-heritage.com
Fería del L en “La R ibro Austria Galindo, head of the Undersecretary of Culture in the North zone, highlighted that this new edition offers a special concept and design for the border with an intense agenda of more than 215 activities during the nine days of the event, which has been attended by around 50 thousand people.
odadora”
C
on la participación de más de 100 casas editoriales y exposición de miles de libros, arrancó la Feria del Libro de la Frontera en su edición 2018, en las instalaciones del Museo La Rodadora, en Ciudad Juárez. El evento puso en contacto a los asistentes con textos de muchos tipos, como los de ficción -novelas, cuentos, novelas gráficas-, los infantiles y los especializados en diversas disciplinas de ciencia, educación, salud o tecnología. Austria Galindo, titular de la Subsecretaría de Cultura en la Zona Norte, resaltó que esta nueva edición ofrece un concepto y diseño especial para los fronterizos, con una agenda intensa de más de 215 actividades durante los nueve días de duración del evento. www.border-heritage.com
77
Prominent personalities in the promotion of government and culture, as well as the indigenous Governor Rosalina Guadalajara and the actress Lilia Aragón, among other actors, offered workshops and talks dedicated to attendees and, especially, to students. The authorities intend to turn this national fair into an event similar to the one held in Guadalajara city, Mexico, where they celebrate the International Book Fair. In that respect, the new headquarters for this local event was held in an interactive museum. Personalidades destacadas del gobierno y de la promoción de la cultura, así como como la gobernadora indígena Rosalina Guadalajara y la actriz Lilia Aragón, entre otros actores, ofrecieron talleres y charlas a los asistentes, especialmente a los estudiantes. Las autoridades pretenden convertir esta feria nacional en un evento similar al realizado en Guadalajara y la Ciudad de México, con la presentación de la Feria Internacional del Libro, por ello la nueva sede fue un museo interactivo. By: Jaime Torres Photo: JaimeTorres Ciudad Juárez, Chihuahua
78
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
79
Ale Gutiérrez Emprendedora y creativa, arquitecta de profesión. Sus diseños originales son capaces de transformar espacios por medio de elementos decorativos muy especiales para dar armonía y significado a cualquier celebración.
¡Sólo Palloncino! 80
Balloons Install & Premium Party Ware 8442294318
www.border-heritage.com
@Palloncinomx
@Palloncinomx
www.border-heritage.com
81