www.border-heritage.com
1
artisans throughout Italy, The Toscano Gold Collection adds an element of beauty to your everyday life.
Dress up the ordinary.
16 12
34
64
54 68
CONTENTS BORDER HERITAGE MAGAZINE
12. LIFE STYLE Aaron Allen: Your US Personal Shopper
16. JANOS Celebrates 301 Years!
34. DESTINATIONS The Spirit of India
54. HERITAGE Alebrijes Invasion in the MUREF
64. ART & CULTURE MAHCH: Space and content makeover
68. PROFILES Barbara Hubbard: Legend in business entertainment Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved
4
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
5
FROM EDITOR W
Dear reader:
e are welcoming autumn, time in which nature slows down its pace and paves the way for winter’s lethargy. After the celebration of our third anniversary, we value the learning carried out by collaborators, clients, and, above all, you, the reader, with whom we have shared stories. On this occasion, we present you with the 18th edition, which on the cover highlights the colors of beautiful Mexican figures: the Alebrijes. Indoors, we will know details of the Second Conference related to the Camino Real de Tierra Adentro, carried out in the municipality of Janos, Chihuahua. In Ciudad Juarez, the reopening of the Museum of Archeology and History of El Chamizal (MAHCH) shows us large spaces and a high-level museographic renovation. In addition, we move to the other side of the world to visit India, in our ‘Destinations’ section, where we can see stunning images of this mystical Asian country. In Las Cruces, New Mexico, we will know the career of Barbara Hubbard, an icon in the entertainment industry. In addition, a monumental exhibition of works of art has been opened by the great masters of the El Prado Museum. We have the mission to cultivate our heritage, for that, I appreciate the joy of living in a region of wealth and kindness. Their kind distinction encourages us to continue strengthening ties and preserve traditions. Let’s always be enthusiastic!
CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors México Ciudad Juárez Ángel Torres Guillermo Cervantes Chihuahua Jorge Carrera Robles
Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres Lance R. Levine
News Editor Ángel Torres
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Diego Murcia Patricia Arellano
Media Project Lead Heber Nickolath
Photos Guillermo Carrillo Lance R. Levine Jaime A. Torres Heber Nickolath Alfonso Guaderrama
Cover Photo Heber Nickolath
Marketing Executive
E
ntramos al otoño, tiempo en que la naturaleza desacelera su ritmo y prepara el camino para el letargo del invierno. Tras la celebración de nuestro tercer aniversario, valoramos el aprendizaje llevado a cabo de la mano de colaboradores, clientes y sobre todo de usted, lector, con quien hemos compartido historias. En esta ocasión les presentamos la edición número 18, que en portada destaca los colores de hermosas figuras mexicanas: los alebrijes. En interiores, conoceremos detalles de la Segunda Conferencia relacionada con el Camino Real de Terra Adentro, realizada en el municipio de Janos, Chihuahua. En Ciudad Juárez, la reapertura del Museo de Arqueología e Historia de El Chamizal (MAHCH) nos muestra amplios espacios y una renovación museográfica de gran nivel. Además, nos trasladamos al otro lado del mundo para visitar La India en nuestra sección ‘Destinos’, donde podremos apreciar impactantes imágenes de este místico país asiático. En Las Cruces, Nuevo México, conoceremos la trayectoria de Barbara Hubbard, ícono en la industria del entretenimiento; además, se ha abierto una exposición monumental de obras de arte, de los grandes maestros del Museo de El Prado. Tenemos la misión de cultivar nuestra herencia, por eso agradezco la dicha de vivir en una región de riqueza y bondad. Su amable distinción nos alienta a seguir estrechando lazos y conservar las tradiciones. ¡Seamos siempre entusiastas! 6
www.border-heritage.com
Carmen Becerra Allen
Ericka Villegas
Distribution Agustín Reyes
Administration Terry Maylone Ericka Villegas
Graphic Designer Gabriela Alvarado-Valdez
BDE Sponsor: BDE Consulting LLC.
Cover: Heber Nickolath Ciudad Juárez, México
Information about advertising is available by request.
APC Publishing, LLC
1317 Montana Avenue El Paso, Texas. 79902 ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: newsroom@border-heritage.com
www.border-heritage.com
7
Alongthe Camino Real Eighth Part
I
n the last issue, Governor Don Juan de Oñate and his maese de campo, chief of staff, had finally found Tomás and Cristóbal, two natives that had remained there since the time of Castaño, and brought back to Santo Domingo. Of the eighty-three carts that had begun in the expedition, only sixty-one arrived. The other carts were left behind.
E
n la última edición, el gobernador don Juan de Oñate y su maestro de campo encontraron a Tomás y Cristóbal, dos nativos que habían permanecido ahí desde el tiempo de Castaño, y se los llevaron a Santo Domingo. De las ochenta y tres carretas que iniciaron la expedición, solamente quedaban sesenta y una; las otras fueron dejadas atrás.
On July 7, 1598, a general council was held of seven Indian chieftains of different provinces of Nuevo Mexico and each one voluntarily pledged obedience to the king. After the meeting, the expedition continued northward to the pueblo of Caypa, which they called San Juan. The expedition and carts stopped here completing a sixty-seven-league journey.
El 7 de julio de 1598 se llevó a cabo un concilio general con siete caciques nativos de diferentes provincias de Nuevo México y cada uno voluntariamente prometió obedecer al rey. Después de la junta, la expedición salió hacia el norte, rumbo al pueblo de Caypa, que llamaron San Juan. Llegaron al lugar habiendo completado un viaje de sesenta y siete leguas.
On July 13, Governor Don Juan de Oñate and several men had gone on to the great pueblo of the Picuris and remained there on the feast day of San Buenaventura. They went on to visit Taos and San Miguel and began to make their way back to Picuris and east to San Marcos and San Cristóbal. They also visited Galisteo and the great pueblo of Pecos. They found ore in San Marcos at a mine they called Escalante. They returned to Santo Domingo.
El 13 de julio, don Juan y varios hombres fueron al gran pueblo de Picuris, donde permanecieron durante el día de San Buenaventura. De allí se fueron a Taos y a San Miguel. Luego regresaron a Picuris y fueron rumbo al este, hacia San Marcos y San Cristóbal. También visitaron Galisteo y el gran pueblo de Pecos. Encontraron minerales en San Marcos, en una mina llamada Escalante. Después regresaron a Santo Domingo.
8
www.border-heritage.com
By: Martha Vera Honorary Consul of Spain in El Paso, Texas. Translator: Natalia Rodriguez
On August 4th the Governor and his men went to visit eight of the eleven Emes pueblos. The descent to these pueblos was very treacherous. Two of the horses rolled down the precipice and were killed. The men cautiously had to travel on foot down the dangerously steep precipice. They finally made it down to the last pueblo where they saw marvelous hot baths with deposits of sulfur and alum. They finally headed back to San Juan where they began working on developing irrigation ditches. Grateful for their arrival, they named St. Paul the patron saint of Nuevo Mexico. About 1500 natives gathered with them that day, to help them with their work. On August 23, the building of the church of St. John the Baptist began and was finished by September 7. It was large enough to accommodate the people of the camp. It was dedicated the next day. Father Salazar gave the sermon. They celebrated after the mass. A general assembly was held on August 9th where the provinces were distributed to the eight Franciscan friars. The provinces voluntarily rendered obedience to the king. On the 10th and 11th, the Governor appointed Tomás and Cristóbal aguaciles, or sheriffs, of the provinces.
Finalmente, se regresaron a San Juan, donde empezaron a trabajar en la construcción de las acequias. Agradecidos por llegar, designaron a San Pablo como patrón de Nuevo México. Ese día llegaron unos 1500 nativos a ayudar a sus nuevos amigos con su labor. El 23 de agosto se inició la construcción de la Iglesia de San Juan el Bautista y se terminó el 7 de septiembre. Su tamaño era lo suficientemente grande para recibir a la gente del campamento. El siguiente día descansaron, el padre Salazar dio misa y después tuvieron una celebración. El 4 de agosto, el Gobernador y sus hombres visitaron a ocho de los once pueblos de Emes. La bajada hacia éstos fue bastante peligrosa porque dos de los caballos rodaron hacia el precipicio y murieron. Los hombres tuvieron que bajar con mucho cuidado y a pie para poder llegar al llano y al último pueblo, donde vieron aguas termales y depósitos maravillosos de azufre y alumbre.
El 9 de agosto hubo una asamblea general, donde las provincias nativas fueron distribuidas entre los ocho franciscanos. Éstas prometieron voluntariamente, otra vez, obedecer al rey. El gobernador Oñate apuntó a Tomás y Cristóbal como alguaciles de las provincias.
Biography Hammond and Rey, Don Juan de Oñate, Colonizer of New Mexico 1595-1628. 1953. Hackett, Historical Documents, English translations of the Spanish text from a copy of the original in the Archivo General de Indias, Patrimonio, legajo, vol. 1 The references in his book are from the archival material from the expedition by Gaspar Pérez de Villagrá, 1598. www.border-heritage.com
9
10
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
11
LIFE STYLE
ALLEN ARON
12
www.border-heritage.com
Tu comprador
personal en EUA
Ante la imposibilidad de muchos residentes fronterizos de cruzar hacia El Paso, Texas, por carecer de visa o tiempo, Aaron tuvo una idea que está cambiando su vida.
A
A
Then, he thought about the number of people who need merchandise from the United States. The time spent on bridges and the high cost of gasoline are annoying issues for many, particularly for housewives.
Todo surgió una vez que sus padres le pidieron una lista de productos y pensó en la cantidad de personas que podrían necesitar mercancía de Estados Unidos. El tiempo de fila en los puentes y el alto costo de la gasolina, provoca fastidio para muchos, en particular para las amas de casa.
aron Arturo Allen Romero is a young entrepreneur who has found a very clever way to generate his own income. It all started when his parents gave him a shopping list and they asked him to buy the products after them.
After analyzing the project, Aaron bought the domain of a website and chose the name “Yo Voy Por Ti” (something roughly translated as Let me do the shopping for you!). He also created a portal on Facebook. At first, he had some setbacks, like all business, but his adventure has brought good results and many customers in the community of Juarez.
arón Arturo Allen Romero, es un joven emprendedor que ha encontrado una manera muy hábil para generar sus propios ingresos.
Luego de analizar el proyecto, Aarón compró el dominio de una página de internet. “Yo voy por ti”, fue el nombre que eligió y enseguida creó un portal en Facebook. Como en todo negocio, al principio tuvo sus dudas, pero su aventura le ha traído buenos resultados entre la comunidad juarense. www.border-heritage.com
13
“I am an intermediary. Until now, my most regular clientele is made up of mothers and business owners who require raw materials,” he says. The lists include food, clothing, electronics, white goods, and any other product that is allowed by customs.
“Yo soy un intermediario. Hasta ahorita, mi clientela más asidua son las madres de familia y dueños de negocios que requieren materia prima”. La lista incluye comida, ropa, electrónica, línea blanca, entre otros, siempre y cuando sean permitidos por la aduana.
Although he has not visualized the scope of his business, at the moment Aaron adapts and advises consulting experts to grow as an entrepreneur. Soon, he will create an application for Smartphones. He also recommends young people to look for alternatives to self-employment: “Everything starts with a need. Afterwards, it is exciting to do new things. I am very happy with this adventure that has been a pleasant experience. “
Aunque no ha visualizado el alcance de su negocio, de momento Aarón se adapta y prepara su crecimiento mediante asesoría de expertos y en breve creará su propia aplicación desde el teléfono celular. Asimismo, recomienda a los jóvenes buscar alternativas para auto emplearse: “Todo empieza con una necesidad y te tiene que emocionar hacer cosas nuevas, la verdad es que estoy muy contento con esta aventura que como experiencia ha sido muy grata”.
By: Angel Torres Photo: Angel Torres Cd Juárez, Chihuahua
COSTO Y VENTAJAS: • Un producto de menos de 50 dólares = 149 pesos, y va en aumento según el tipo de artículo y su valor. • Servicio confiable. • La mercancía se paga hasta que es entregada. • La entrega es rápida y garantizada el mismo día de la solicitud. • Los puntos de entrega son Plaza Sendero y Galerías Tec., en Ciudad Juárez.
Contacto en Facebook “Yo voy por ti”, o en el teléfono celular (656) 656 381 5993
14
www.border-heritage.com
Janos en sus 301
El encuentro con su historia O
n the 3rd and 4th of August, in the town of Janos there was a meeting of history and culture. Up to this emblematic place came various academic personalities, cultural promoters, and journalists from different cities of the United States and Mexico, with the purpose of sharing experiences on the cultural and historical heritage of our great binational region. Thus, issues related to ancient peoples were addressed: the Apachería, the viceroyalty, and miscegenation, in addition to the royal roads and exchanges between the ancient populations of the Septentrión; even, the issue of the prison system was touched upon. A visit to the El Uno ranch was also organized, a protected natural reserve where endemic grasslands are conserved, as well as the breeding and reproduction of buffalo and prairie dogs as the native fauna of the region. A special moment of the event was the tasting of sotol Don Cuco with dried meat and chocolate, which is elaborated by artisan techniques by Don Celso Jáquez’s family. 16
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
17
L
os pasados 3 y 4 de agosto, en la localidad de Janos se vivió un encuentro de historia y cultura. Hasta este emblemático lugar llegaron distintas personalidades académicas, promotores culturales y periodistas de diferentes ciudades de los Estados Unidos y México, con el propósito de compartir experiencias sobre el patrimonio cultural e histórico de nuestra gran región binacional. Así, se abordaron temas vinculados con los pueblos antiguos: la apachería, el virreinato y el mestizaje, además de los caminos reales y los intercambios entre las antiguas poblaciones del Septentrión; incluso, se tocó el tema del sistema presidiario. También se organizó una visita al rancho El Uno, reserva natural protegida donde se conservan pastizales endémicos, además de que se impulsa la crianza y reproducción de búfalos y perritos de la pradera como fauna nativa de la región. Un momento especial del evento fue la degustación de sotol Don Cuco con carne seca y chocolate, el cual es elaborado mediante técnicas artesanales por la familia de don Celso Jáquez.
By: Jorge Carrera Robles Photo: Angel Torres Janos, Chihuahua 18
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
19
Este municipio de Chihuahua celebró en grande el aniversario de su repoblamiento, con miras de cumplir muchos años más.
20
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
21
OCTOBER, FIGHT AGAINST
BREAST CA To prevent is to
Love Life.
22
www.border-heritage.com
NCER
S
ince 1983, October is the month dedicated to raising awareness to prevent breast cancer. At this time of year, the institutions that have the equipment to perform the medical tests monopolize the visibility of women. Mirna Salinas is in charge of Desert Imaging mobile units, able to reach those in need. She explains that there are no visible symptoms of breast cancer, so it is necessary to examine yourself once a year, starting at age 40, to detect it in time, the specialist says. Fear, shame, and taboos should not be reasons for neglect, because cancer is an aggressive and deadly disease. An annual radiation does not cause the appearance of this sickness. On the other hand, it is risky not to take the test: medical statistics indicate that every two minutes a new case of breast cancer appears.
The detection specialist states that her mission is to help find cases on time to stop the progress of the disease because it does not respect age, race, or social status and can affect mothers, grandmothers, daughters, sisters, or friends. With its two mobile units, Desert Imaging, located at 122 West Castellanos, goes to any place where there are women: schools, work, or commercial centers, churches, health fairs, etc. Many think that, since there is no history of the disease in their family, it is irrelevant to go to a breast exam; however, they may be the first link in the chain and they could initiate the inheritance of the abnormal gene. The awareness campaigns have caused a positive impact among the women’s community, as more and more people come to review, although the current figure of 2 thousand women screened per month can still be improved, according to Mirna Salinas. Smoking tobacco, having a sedentary lifestyle, receiving solar radiation, having an unbalanced diet, and not exercising, are some of the causes that can cause genes to mutate. Caring for our body improves health and, therefore, the quality of life to feel fully healthy. 24 www.border-heritage.com
E
ste es el mes dedicado, desde 1983, a la sensibilización para prevenir el cáncer de mama. En esta época del año las instituciones que cuentan con el equipo para realizar los exámenes acaparan la visibilidad de las mujeres. Mirna Salinas es la encargada de las unidades móviles Desert Imaging, capaces de llegar a quienes lo necesitan. Explica que no hay síntomas visibles del cáncer de seno, por lo cual es necesario examinarse una vez al año, a partir de los 40, para detectarlo a tiempo. Miedo, vergüenza y tabúes no deben ser razones para el descuido, pues el cáncer es una enfermedad agresiva y mortal. Una radiación anual no causa la aparición del mal; en cambio, es riesgoso no practicarse la prueba: estadísticas médicas señalan que cada dos minutos aparece un nuevo caso de cáncer de mama. La especialista en la detección afirma que su misión es ayudar a encontrar los casos a tiempo para poder detener el avance de la enfermedad, pues esta no respeta edad, raza ni estatus social y puede afectar a madres, abuelas, hijas, hermanas o amistades. Con sus dos unidades móviles, Desert Imaging, ubicada en el 122 West Castellanos, acude a cualquier lugar donde haya mujeres: escuelas, centros laborales o comerciales, iglesias, ferias de salud, etc. Muchas piensan que, como en su familia no hay antecedentes de la enfermedad, es irrelevante ir a revisión de los senos; sin embargo, ellas pueden ser el primer eslabón de la cadena e iniciar la herencia del gen anormal.
Las campañas de concientización han causado un impacto positivo entre la comunidad femenil, pues cada vez son más quienes acuden a revisión, aunque todavía se puede mejorar la cifra actual de 2 mil al mes, según explica Mirna Salinas. Fumar tabaco, llevar una vida sedentaria, recibir radiación solar, tener una dieta poco equilibrada y no hacer ejercicio son algunas de las causas que pueden hacer mutar los genes. Cuidar nuestro cuerpo mejora la salud y, por lo tanto, la calidad de vida para sentirnos en plenitud. www.border-heritage.com
25
ICONOGRAFÍA Herencia que cruza fronteras CIUDAD JUÁREZ
www.border-heritage.com
27
28
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
28
EL PASO
www.border-heritage.com
29
T
he Consulate General of Mexico in El Paso, the Paso del Norte Cultural Center, Border Heritage Magazine, and the Autonomous University of Ciudad Juárez, presented the exhibition ‘Iconography, Part of Our Heritage’, with pieces of art of various types, such as ceramics made in the community of Juan Mata Ortiz, located in the municipality of Casas Grandes, Chihuahua. The exhibit also presented a selection of photographies, paintings, and sculptures. The exposition, inaugurated on August 23, will conclude on September 14, at the diplomatic headquarters. The event was attended by Consul Marcos Bucio and representatives of the culture of various institutions on both sides of the border. As part of these works, a piece by the artist Iván Martínez, winner of the first place in the community competition of Mata Ortiz; a watercolor, by Carlos Carrera Robles; and plastic works, by Grisel Ortiz, Julián Rodríguez, and Jaquie Jeffers, were added to the showroom. Casas Grandes, Chihuahua, was also exhibited by the Galería Agave Rosa. The photographers Ángel Torres and Heber Nickolath exhibited 22 images in which they captured the shapes and colors of the pots and vessels characteristic of the northwestern region of the state of Chihuahua, a place famous for its craftsmanship, which is recognized worldwide. On a tour of the room, attendees appreciated figures, which are part of the iconographic legacy, in pieces created by potters from Ciudad Juárez and Chihuahua, presented by the Autonomous University of Ciudad Juárez.
E
l Consulado General de México en El Paso, el Centro Cultural Paso del Norte, Border Heritage Magazine y la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez presentaron la muestra ‘Iconografía, parte de nuestra herencia’, con obras de arte de diversos tipos, como cerámica elaborada en la comunidad de Juan Mata Ortiz, ubicada en el municipio de Casas Grandes, Chihuahua, fotografía, pintura y escultura. La exhibición inaugurada del 23 de agosto y concluida el 14 de septiembre en la sede diplomática, contó con la presencia del Cónsul Marcos Bucio y de representantes de la cultura de varias instituciones de ambos lados de la frontera. Como parte de estas obras, fue incorporada una pieza del artista Iván Martínez, ganadora del primer lugar en el concurso de la comunidad de Mata Ortiz, una acuarela de Carlos Carrera Robles y obras plásticas de Grisel Ortiz, Julián Rodríguez y Jaquie Jeffers, originarios de Casas Grandes, Chihuahua, también fueron exhibidas por la Galería Agave Rosa. Los fotógrafos Ángel Torres y Heber Nickolath expusieron 22 imágenes en las que captaron las formas y colores de las ollas y vasijas características de la región noroeste del estado de Chihuahua, lugar famoso por su artesanía reconocida a nivel mundial. En un recorrido por la sala, los asistentes apreciaron figuras, que constituyen parte del legado iconográfico, en piezas creadas por ceramistas de Ciudad Juárez y de Chihuahua, presentadas por la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez.
La hermosa muestra incluye varios tipos de obras visuales en torno a la antigua tradición conservada en Mata Ortiz. 30
www.border-heritage.com
In addition, to contextualize, dancers of the Smacht Academy offered a Rarámuri ritual, while the Motiff Group participated with chamber music. At the end of the event, Valerie Estala gave a delicious ambigú food bar plagued with sandwiches, fruit, and cheeses from the Chihuahuan region.
Además, para contextualizar, bailarines de la agrupación Smacht Academy ofrecieron un ritual rarámuri, mientras que el Grupo Motiff participó con música de cámara. Al término del evento Valerie Estala brindó un delicioso ambigú con bocadillos, fruta y quesos de la región.
This traveling exhibition was also inaugurated at the Centro Cultural de las Fronteras, in Ciudad Juárez, by the Rector Ricardo Duarte Jáquez. Government authorities, the Consulate General of Mexico, Border Heritage Magazine, and the Agave Rosa Gallery witnessed the exhibition and sale of ceramics, which will be open to the public until November 30 of this year.
Esta muestra itinerante fue igualmente inaugurada en el Centro Cultural de las Fronteras, en Ciudad Juárez por parte del rector Ricardo Duarte Jaquez. Autoridades de gobierno, el Consulado General de México, Border Heritage Magazine y la Galería Agave Rosa presenciaron la exhibición y venta de cerámica, que estará abierta al público hasta el 30 de noviembre del presente año.
www.border-heritage.com
31
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
Una buena noticia sobre inmigración
F
or the past several months, it seems that we are being bombarded daily with bad news for immigrants. The Trump administration is attacking on all fronts – from restricting the number of refugee admissions to the lowest number in history; to the separation of thousands of immigrant children from their parents without any plan to reunite them; to prohibiting U.S. citizen children who received public benefits from petitioning for their parents; to deporting citizens who are accused of not being truthful on their naturalization applications that were granted years ago. Despite these troubling policies, I want to focus your attention on the rare good news for immigrants these days – the good news that you may be unaware of, whether you are an immigrant, a sympathetic citizen, or even a fellow immigration attorney. One path to lawful permanent residence in the U.S. is the process of labor certification. In short, labor certification is when an employer asks that the Secretary of the U.S. Department of Labor to certify that there are no U.S. workers available for the position the employer needs to fill. There are many unforgiving requirements related to the wage the employer must offer, the employer’s recruitment efforts, and proving that the immigrant worker qualifies when no U.S. worker does. Because of these convoluted rules, labor certification is not a process that an employer can likely navigate without the aid of an attorney. During the recession, however, even the right attorney often couldn’t guide their clients through the process, because there were U.S. workers qualified and available to take most of these offered position. But those days of 10% unemployment are years behind us. Unemployment is currently below 4%, meaning that labor certification is once again a viable option. If your immigration attorney’s mentality is stuck in the recession, or if yours is, come talk to us about the one piece of good news for immigrants these days.
Ph. 915.351.1000 1714 N. MESA ST. EL PASO, TEXAS 79902 32
www.border-heritage.com
D
urante los últimos meses, parece que estamos siendo bombardeados diariamente con malas noticias para los inmigrantes. La administración de Trump está atacando en todos los frentes: restringir el número de admisiones de refugiados hasta el más bajo en la historia del país; separar a miles de niños inmigrantes de sus padres sin ningún plan para reunirlos; prohibir a los niños ciudadanos de los Estados Unidos ayudar a regularizar el estatus migratorio de sus padres si estos han recibido beneficios públicos; desnaturalizar, encarcelar y deportar a ciudadanos sospechosos de no ser sinceros en sus solicitudes para obtener la ciudadanía estadounidense. A pesar de estas políticas preocupantes, quiero centrar su atención en las pocas buenas noticias que hay sobre este tema. La información podría serle útil si usted es inmigrante, ciudadano comprensivo o abogado de inmigración. Un camino hacia la residencia permanente legal en los Estados Unidos es el proceso de certificación laboral. En pocas palabras, esto se puede realizar cuando un empleador le pide al Secretario del Departamento del Trabajo de los Estados Unidos certificar que no hay trabajadores del país disponibles para ocupar la vacante que está necesitando. Sin embargo, son muchos e implacables los requisitos relacionados con el salario que el empleador debe ofrecer, los esfuerzos de reclutamiento del empleador y la prueba de que el trabajador inmigrante está calificado, mientras ninguno de Estados Unidos puede tomar la vacante. Por lo complicado de estos trámites, la certificación laboral no es un proceso que el empleador pueda emprender sin la ayuda de un abogado. Durante la recesión, habría sido imposible hasta para el mejor abogado guiar a sus clientes a través de este proceso, porque había trabajadores de los Estados Unidos calificados y disponibles para tomar la mayoría de los puestos ofrecidos. Pero esos días con un 10% de desempleo han quedado en el pasado, ya que ahora la cifra se ubica por debajo del 4%, lo que significa que la certificación laboral es una opción viable. Si su mentalidad o la de su abogado de inmigración están estancadas en la recesión, venga y hablemos sobre la única buena noticia para los inmigrantes.
La certificaciĂłn laboral vuelve a ser posible, descubra por quĂŠ.
www.border-heritage.com
33
www.border-heritage.com
36
India
37
www.border-heritage.com
DESTINATIONS
The Spirit of India
Beautiful images by Levine to appreciate a millennial country
By: Lance R. Levine Photo: Lance R. Levine
"My vision was to capture a cultural sector
M
y wife Cecilia and I began our trip to India in Hyderabad, the trip evolved into a photographic tour and we traveled to the historic cities of Jaipur, Varanasi, Agra and Old Delhi.
Agra is the home of the Taj Mahal a UNESCO World Heritage In Jaipur we focused on the fabulous colors of India exemplified Site. Built in the early 1600, as a mausoleum, by emperor Shah by the clothing worn by women, the variety of foods and spices Jahan, to show his love for his favorite wife. Old Delhi is the commercial and political center of North Central India. and the abundance of human energy throughout the city. In Varanasi we entered the religious center of India. This is where the Ganga River flows and where the waters are considered purifying to your soul and body. Families bring their departed to be cremated along the banks of the river and to have the ashes put into the river. It is considered a joyous moment in the life – death cycle. 40 www.border-heritage.com
With a population greater than 1.3 billion in a land mass one-third the size of the U.S India faces many challenges. The poverty level is heart breaking. The environmental issues are severe. Yet the people are energetic, very friendly and intelligent. India is the largest Democracy in the world. It’s civilization began around 2500 BC.
of India through the lens of my camera" Lance R. Levine
N
En Varanasi entramos al centro religioso de la India, donde fluye el río Ganges y las aguas purifican el alma y el cuerpo. Las famiuestro viaje a la India fue un recorrido fotográfico lias traen a sus difuntos para cremarlos en la ribera y depositar que abarcó las ciudades históricas de Jaipur, Varanasi, Agra y las cenizas, en una ceremonia considerada como un momento la Vieja Delhi. El objetivo era capturar un poco de la esencia alegre del ciclo vida-muerte. de la India a través de la lente de mi cámara. Agra es el hogar del Taj Mahal, declarado Patrimonio de la HuEn Jaipur nos enfocamos en sus fabulosos colores: la ropa de manidad por la UNESCO. Constituye la más hermosa y monumenlas mujeres, la variedad de alimentos y especias, la abundan- tal prenda de amor del mundo: el emperador Shah Jahan mandó cia de energía humana en toda la ciudad. construir, a principios del siglo XVII, este impactante mausoleo para su esposa favorita. También es impresionante la vieja Delhi, centro comercial y político del norte central de la India. Con más de mil millones de habitantes distribuidos en un territorio que equivale a la tercera parte de los Estados Unidos, la India enfrenta muchos desafíos; aun así, su población tiene una gran energía, es amigable e inteligente: este país constituye la democracia más grande del mundo y su civilización comenzó unos 2,500 años antes de Cristo. www.border-heritage.com 41
SPORT CLIP
42
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
43
44
www.border-heritage.com
ยกNOS SORPRENDE! ยกNOS SORPRENDE!
www.border-heritage.com
45
W
C
The Center, located in the city of Guadalajara, in the Mexican state of Jalisco, began operations in 2016 to make, according to José Pérez Ramírez, president of PALCCO and Promomedios Radio Council, a reality the dream of fulfilling a cultural project with the commitment to give back to society and to God a part of how much they have given him.
El centro, ubicado en la ciudad de Guadalajara, en el estado mexicano de Jalisco, inició operaciones en 2016 para hacer realidad, según expresa José Pérez Ramírez, presidente de PALCCO y del Consejo Promomedios Radio, el sueño de cumplir un proyecto cultural con el compromiso de regresarle a la sociedad y a Dios una parte de lo mucho que le han dado.
The complex of 59 thousand square meters is an effort of wills of the private initiative, which seeks to be self-sustainable. Although there are five branches of supply to the public that are linked, the backbone is congresses. Its potential has attracted power ful global companies such as Netflix; in addition, the UN has taken this site to make the convention of the Internet ordinance.
El complejo de 59 mil metros cuadrados es un esfuer zo de voluntades de la iniciativa privada, que busca sustentarse por sus propios medios. Aunque existen cinco ramas de oferta que van enlazadas, la columna vertebral la constituyen los congresos. Su alcance ha atraído a potentes empresas mundiales como Netflix; además, la ONU ha tomado este recinto para hacer el congreso de la ordenanza del internet.
ith a unique offer for artistic events, the Palacio de la Cultura y la Comunicación, (PALCCO) is one of the most impressive buildings in Mexico and is among the ten largest theater venues in the world. As if that were not enough, thanks to its modern and functional architecture, there are several spaces available for congresses and conventions, three theatrical venues, the music and dance school, and a radio and television museum that displays iconic pieces by inventors of the size of Tomás Alba Edison.
46
www.border-heritage.com
on una oferta única para las manifestaciones artísticas, PALCCO es una de las edificaciones más impresionantes de México y se encuentra entre los diez recintos teatrales más grandes del mundo. Por si fuera poco, gracias a su moderna y funcional arquitectura, tiene a su disposición diversos espacios habilitados para congresos y convenciones, tres recintos teatrales, la escuela de música y de danza y un museo de radio y televisión que muestra piezas icónicas de inventores de la talla de Tomás Alba Edison.
www.border-heritage.com
47
The idea is to host many events, said Pérez Ramírez during his visit to the border. The promoter said it would be of great importance that Ciudad Juárez had a complex of this magnitude because it attracts tourism and brings benefits on a large scale, as it currently claims to be the location known as “ El Punto”, a space used for the Mass of Pope Francis in 2016, a project in which several businessmen, led by Mrs. Cecilia Levine, collaborate. Pérez Ramírez emphasized the importance of making alliances and exchanges of cultural resources, where the promotion of crafts must be one of the objectives. “Juarez is an iconic city and all of Mexico is aware of what is happening here, what is important is that there is a willingness of its people and the government to support this type of projects ” he said.
48
www.border-heritage.com
La idea es que sea sede de muchos eventos, dijo Pérez Ramírez durante su visita a la frontera, quien opinó que sería de gran trascendencia que Ciudad Juárez contara con un complejo de esta magnitud porque atrae turismo y aporta beneficios a gran escala, como actualmente pretende ser “ El Punto”, espacio utilizado para la misa del Papa Francisco en 2016, un proyecto en el que colaboran varios empresarios, encabezados por la señora Cecilia Levine. Pérez Ramírez enfatizó la importancia de hacer alianzas e intercambios de recursos culturales, donde la promoción de la artesanía debe ser uno de los objetivos. “Juárez es una ciudad icónica y todo México está pendiente de lo que pasa aquí, lo importante es que exista voluntad de su gente y del gobierno para apoyar este tipo de proyectos ”, puntualizó. By: Angel Torres Photo: Jaime Torres www.border-heritage.com
49
50
www.border-heritage.com
DĂ?A DE MUERTOS:
A
ll cultures have shown admiration before the mysteries of death. For the Nahuatl culture, the afterlife offered four possible destinations, depending on the form of death; for example, the drowned were going to Tlalocan, while the privileged place was reserved for women who died during childbirth and warriors fallen in battle. The arrival of the Europeans implied interbreeding and cultural syncretism: the Catholic tradition of All Saints Day was fused with indigenous rituals in an original and colorful way; the celebration of sadness arose, just as death originates life. During the viceroyalty, the practice of remembering the absentees implied visits and offerings. After the Mexican independence, in the mid-nineteenth century, secularization enriched these practices in the central area of the country, and emblematic elements such as the Catrinas emerged, while the northern regions became more attached to the original Catholic festivities.
From the decade of the 1960s, the Ministry of Public Education made these traditions known through textbooks; thus they were adopted and acquired unique nuances, depending on the cultural characteristics of each region. All this is an integral part of the identity of the people and many have intrigued the attitude of the Mexican in the face of death. Traditional elements are linked to modern ones, creating magical customs that cause fascination and world admiration, that’s why the Day of the Dead is so relevant nowadays. 52
www.border-heritage.com
Considerada como una obra maestra del patrimonio cultural intangible de
FESTIVIDAD MEXICANA By: Guillermo Cervantes Ciudad Juárez, Chihuahua
de nuestra herencia oral, forma parte
la humanidad, según la UNESCO.
T
odas las culturas han mostrado admiración ante los misterios de la muerte. Para la náhuatl, el más allá ofrecía cuatro destinos posibles, dependiendo de la forma de morir; por ejemplo, al Tlalocan iban los ahogados, mientras el lugar privilegiado se reservaba para mujeres que morían durante el parto y guerreros caídos en batalla. La llegada de los europeos implicó mestizaje y sincretismo cultural: la tradición católica del Día de todos los Santos se fundió con rituales indígenas de manera original y colorida; surgió la celebración de la tristeza, igual que la muerte origina vida. Durante el virreinato, la práctica de recordar a los ausentes implicaba visitas y ofrendas. Después de la independencia, a mediados del siglo XIX, la secularización enriqueció estas prácticas en la zona central del país y surgieron elementos emblemáticos como las catrinas, mientras las regiones del norte se apegaron más a las festividades católicas originales. A partir de la década de los años sesenta, la Secretaría de Educación Pública dio a conocer estas tradiciones mediante libros de texto; así fueron adoptadas y adquirieron matices únicos, dependiendo de las características culturales de cada región. Todo esto es parte integral de la identidad del pueblo y a muchos ha intrigado la actitud del mexicano ante la muerte. Elementos milenarios se ligan a modernos, creando tradiciones mágicas que causan fascinación y admiración mundial, por eso el Día de Muertos es tan relevante. www.border-heritage.com
53
DESIGN CENTER Visit our Showroom
Not only do we design beautiful weddings and events, we also specialize in modern furniture and interior design. 2137 E Mills Ave, El Paso, TX 79901 (915) 581.1877
www.lauracarrillo.com
www.border-heritage.com
55
HERITAGE
www.border-heritage.com
57
Hace más de 80 años, el cartonero Pedro Linares López combatía una enfermedad. Su mente enfebrecida visualizó creaturas fantásticas posibles nada más en espacios oníricos y en la mitología. Así, entre el sueño feroz de don Pedro, surgió el nombre ‘alebrije’.
58
www.border-heritage.com
Inspired by that impossible world and with the skill of his trade of great tradition, Linares elaborated colorful figures of different shapes and textures: beautiful surrealistic animals appeared for the delight of the public.
www.border-heritage.com
59
CartĂłn, papel y madera son transformados en una manada de impresionantes creaturas para materializar los sueĂąos del artesano oaxaqueĂąo. 60
www.border-heritage.com
Many imitated and expanded the work of the artist to other regions because the Alebrijes have taken root with force: they are part of the Mexican landscape and it is not unusual to find them in small or monumental sizes, decorating a shelf, a museum, or some avenue.
www.border-heritage.com
61
Gracias a la colaboración de autoridades de cultura y gobierno, se logró traer esta extraordinaria recopilación del Museo de Arte Popular de la Ciudad de México. Las piezas han sido observadas por más de 18 millones de personas y es imposible dejar de admirarlas.
www.border-heritage.com
63
Now, we have the opportunity to appreciate them in a collection made up of 86 pieces exhibited in the Central Room of the Museo de la Revolución de la Frontera (MUREF), as part of the exhibition “The skin of the Alebrije ‘.
64
www.border-heritage.com
Renovaciรณn de espacio y contenido
en el MAHCH 66
www.border-heritage.com
ART & CULTURE
By: Angel Torres Photo: Angel Torres Cd Juรกrez, Chihuahua www.border-heritage.com
67
El Museo de Arqueología e Historia de El Chamizal, en Ciudad Juárez, reabre sus puertas con nueva imagen.
W
ith a modern image inviting visitors to walk through its facilities and appreciate art, the Museum of Archeology and History of El Chamizal (MAHCH) in Ciudad Juárez reopened its doors with extensive spaces and a museum renovation. In a ceremony where authorities from the government, culture, and social organizations were present. The traditional ribbon cutting was carried out in four thematic rooms set up for visitors: Natural environment and the ancient cultures of the region, Aridoamérica y Paquime, the Heritage of Pre-Columbian Mexico, and the dispute of El Chamizal. Also, three photography, plastic and ceramics exhibitions of locally based artists were inaugurated during this ceremony.
S
orprende al visitante el ambiente moderno, de espacios amplios y con una renovación museográfica muy adecuada. Gracias a esta remodelación, el museo cuenta con dos salas para exposiciones permanentes, una de temporales, biblioteca, salón de usos múltiples y jardines que contienen una colección de 28 reproducciones de los monolitos más representativos de las culturas prehispánicas. Todo invita a recorrerlo y apreciar el arte.
At the tour, it was explained that the MAHCH will have two rooms for permanent exhibitions, one for temporary exhibitions. Also, there will be a library, a multipurpose room, and gardens, where there is a collection of 28 reproductions of the most representative monoliths of pre-Hispanic cultures.
En una ceremonia donde estuvieron presentes autoridades de los tres niveles de gobierno, de la cultura y miembros de organizaciones de la sociedad civil, se realizó el tradicional corte de listón en cuatro salas temáticas acondicionadas: Entorno natural y culturas antiguas de la región, Aridoamérica y Paquimé, Herencia del México precolombino y Disputa de El Chamizal.
After a break for remodeling, the project was transformed into space and content. Its vocation exclusively on regional archeology will also encompass the historical public interest since it is located in one of the most emblematic sites linked to Mexican nationalism: El Chamizal.
Además, se renovó también el propósito del MAHCH, pues su orientación, limitada antes hacia la arqueología regional, se amplió para abarcar también la historia, valorando que está lacalizado en uno de los sitios más emblemáticos del nacionalismo mexicano: El Chamizal.
68
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
69
70
www.border-heritage.com
PROFILES
BARBARA
Hubbard Legend in
business entertainment
T
he former teacher of physical education and prospect to practice medicine, says she feels grateful for the invitation made in 1966 by then men’s basketball coach Lou Henson, to open and manage the Pan American Center, home of the New Mexico State University men’s and women’s basketball teams, the Aggies. Barbara made the decision to retire in 1996, but continues producing shows with the aim of generating resources for the university arena and jobs for the students. With humility she states that the success of her career is due, in large part, to the students of NMSU who have worked with her. She is the Founder and Executive Director of the American Collegiate Talent Showcase (ACTS), a non profit organization that has offered scholarships to underprivileged students in search of a career in the Performing Arts; and, which provides opportunities to students through the US to experience hands-on internships in the performing arts. Nostalgic, Hubbard remembers when the love of sports and concerts in the region began to flourish; “ We were the only venue of this nature between Dallas and LA, so we had the opportunity to invite artists who were heading to and from Los Angeles”.
www.border-heritage.com
71
With 50
years
Her brilliant performance at the forefront of the production of special events and as a promoter of education, has earned her innumerable local and national recognitions from public and private agencies, which includes Pollstar Magazine, Billboard Magazine; Venue Today Magazine’s First Women of Influence Award, the prestigious NMSU Presidential Medallion, the Pollstar Honors Award for Lifetime Achievement in 2015, the Golden Circle Award, and the Harry Peebles Founders Award, amongst others. Also she recently was featured in the Pollstar Magazine front page of October, 2018.
in the industry, “Mother Hubbard” is considered an icon not only in New Mexico.
By: Jaime Torres Photo: Angel Torres Las Cruces, New Mexico 72
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
73
74
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
75
Hubbard will go
Originally from Arkansas and possessing an enviable physical condition, she shares her projects with us.
76
www.border-heritage.com
where her dreamslead, there is no doubt about it.
At 91 years old, Barbara dreams of building an amphitheater, so that people can enjoy big quality shows; being George Strait, the king of country, the honorary chair for this project. As the former Director of Special Events for NMSU she is credited with bringing big acts such as Bob Hope (who gave her the nickname “Mother Hubbard�), The Eagles, Olivia Newton-John, Tina Turner, Whitney Houston, Paul McCartney, Janet Jackson, Gloria Estefan, Julio Iglesias, Sting; country music singers like George Strait, Garth Brooks, Reba McEntire, Kenny Rogers, Luke Bryan, as well as rock bands like U2, Pearl Jam, KISS; and, musicals such as ANNIE and CATS, and many more.
www.border-heritage.com
77
The
PRADO
traveling exhibition
By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres Las Cruces, New Mexico 78
www.border-heritage.com
A
total of 92 works of art adorn the central square of Las Cruces, New Mexico, after the opening of the so-called traveling exhibit at the Museo Nacional del Prado in Mexico City, available free of charge from September 7 to November 28. Hundreds of people gathered to admire the photographic replicas of Diego Velรกzquez, Francisco de Goya, Tiziano, Rubens, and El Greco; among others, with themes that include religion, works of Spanish masters, portraiture, landscapes, still life, human form, mythology, and royalty. During the opening ceremony, authorities of the culture of the Mexican museum and government highlighted the joint work by the arrival of this educational sample that is part of a collection whose origin began 200 years ago with the art of the Royal Spanish Family. The Museo Nacional del Prado is one of the most prestigious museums of fine arts in the world and has one of the best collections of European art, hence its interest in continuing the tradition to preserve culture, the advancement of historical knowledge, and the art to the public. This exhibition is possible thanks to the collaboration of the municipal government of Las Cruces, American Friends of El Prado Museum, the Multicultural Foundation of New Mexico, the Las Cruces Museum System, the Department of Economic Development, Visit Las Cruces, and Heritage Hotels & Resorts, Inc. www.border-heritage.com
79
80
www.border-heritage.com
3 rd Anniversary
Thank
you
!