www.border-heritage.com
1
Find the perfect gi for wherever the holidays take you.
CONTENTS
22
14. PROFILES Miguel Ángel Berumen: Passion for the past
22. ART & CULTURE Mission Guadalupe: 350 Anniversary
34. HERITAGE Día de Muertos Parade: Prehispanic, Tradition and Furture
52. DESTINATIONS In the footsteps of the apostle: The road to Santiago de Compostela
72. SPORTS 30 years ‘Rolando’ on wheel Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved
1434
34 14
52 72
5
www.border-heritage.com
5
CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager
FROM
EDITOR Dear reader:
Alexia Guillen
Contributors México Ciudad Juárez Ángel Torres Guillermo Cervantes Chihuahua Jorge Carrera Robles
Contributors USA El Paso, Texa Mariano Allen Jaime A. Torres
News Editor
I
n these days we prepare ourselves for Christmas, time to celebrate and remember the birth of Jesus more than 2,000 years ago and a special occasion for our legacy to be reborn in our hearts with a message of inspiration for humanity.
Ángel Torres
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Diego Murcia
Let’s take advantage of this time to make mistakes, feed our spirit, and reinforce family bonds. With fraternal spirit, I want to show our readers this edition, which cover appears adorned by the magic of Christmas closeness. In interiors, the pleasant sections that characterize us appear. On this occasion, we invite you to explore our heritage with the coverage of the Day of the Dead Parade in Mexico City, a majestic celebration that captivates us with that cultural syncretism, marked by tradition and mystery. I want to send y’all a cordial greeting and wish with all my heart that in this season your lives are filled with constructive thoughts, that a hug will comfort you if you have some pain and that in every small gesture, caress, word, or respectful silence you can find the true meaning of this celebration. My best wishes are for love and peace for all!
Media Project Lead Heber Nickolath
Photos Guillermo Carrillo Laura Allen Jaime A. Torres Heber Nickolath
Cover Photo Heber Nickolath
Marketing Executive Ericka Villegas
Distribution Agustín Reyes
Administration
E
n estos días nos preparamos para la Navidad, tiempo de celebrar y recordar el nacimiento de Jesús hace más de 2 mil años y una ocasión especial para que renazca en nuestros corazones su legado con un mensaje de inspiración para la humanidad.
Terry Maylone Ericka Villegas
Graphic Designer Gabriela Alvarado-Valdez
Aprovechemos este tiempo para enmendar errores, alimentar nuestro espíritu y reforzar los lazos de unión familiar. Con ánimo fraternal, quiero mostrar a nuestros lectores la presente edición, cuya portada aparece engalanada por la magia de la cercanía navideña. En interiores, aparecen las gustadas secciones que nos caracterizan. En esta ocasión, lo invitamos a explorar nuestra herencia con la cobertura del Desfile de Día de Muertos en la Ciudad de México, una majestuosa celebración que nos cautiva con ese sincretismo cultural, marcado por tradición y misterio. Quiero enviarles una cordial felicitación y desear con todo el corazón que en esta temporada sus vidas se colmen de pensamientos constructivos, que un abrazo los reconforte si tienen alguna pena y que en cada pequeño gesto, caricia, palabra o respetuoso silencio puedan encontrar el verdadero sentido de esta celebración. ¡Mis mejores deseos son de amor y paz para todos!
Carmen Becerra Allen 6
www.border-heritage.com
Cover: Heber Nickolath El Paso, Texas
Sponsor: BDE Consulting LLC.
Information about advertising is available by request.
APC Publishing, LLC
1317 Montana Avenue El Paso, Texas. 79902 ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: newsroom@border-heritage.com
Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable por el contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Toda publicacieon y fotografías son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohibe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.
www.border-heritage.com
7
8
www.border-heritage.com
AHORA SOMOS
MRO Museo Regional Ojinaga
www.border-heritage.com
9
El recinto constituye un esfuerzo para que los fronterizos de ambos lados valoremos nuestra herencia.
10
www.border-heritage.com
By: Jorge Carrera Robles Photo: Jorge Carrera Robles Ojinaga, Chihuahua
O
E
n October 22, with the presence of the Director General of the National Institute of Anthropology and History (INAH), Diego Prieto Hernández, the Regional Museum of Ojinaga was inaugurated. This space will help to detonate binational tourism, as it claims the most valuable historical, cultural, and natural heritage of the municipalities of Ojinaga, Coyame, and Manuel Benavides, which make up the so-called desert region in the state of Chihuahua.
l pasado 22 de octubre, con la presencia del Director General del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), Diego Prieto Hernández, fue inaugurado el Museo Regional de Ojinaga. Este espacio ayudará a detonar el turismo binacional, pues reivindica lo más valioso del patrimonio histórico, cultural y natural de los municipios de Ojinaga, Coyame y Manuel Benavides, que integran la llamada región del desierto en el estado de Chihuahua.
Five rooms show permanent exhibitions where contents are approached in a very attractive way. In the first one, part of the region’s paleontological and archaeological wealth is exhibited; the second one presents its flora and fauna. Large format photographs allow us to admire the imposing natural scenery, such as the Santa Elena Canyon. We also have the soundscape, a cabin where the sounds of the desert are heard and if you pay attention, it transports you there.
Cinco salas muestran exposiciones permanentes donde se abordan de manera muy atractiva los contenidos. En la primera de ellas se exhibe parte de la riqueza paleontológica y arqueológica de la región; la segunda presenta su flora y fauna. Fotografías de gran formato nos permiten admirar escenarios naturales imponentes, como el cañón de Santa Elena. También tenemos el paisaje sonoro, una cabina donde se escuchan los sonidos del desierto y si pones atención, te transporta hasta allá.
The third room corresponds to local historiography. They emphasize prehispanic indigenous characters, the Spanish presence during the viceroyalty, and the revolutionary mestizos of the 20th century. The mural dedicated to Pancho Villa distinguishes this space.
La tercera sala corresponde a la historiografía local. Destacan personajes indígenas prehispánicos, la presencia española durante el virreinato y los mestizos revolucionarios del siglo XX. El mural dedicado a Pancho Villa distingue este espacio.
Finally, rooms four and five were intended for life on the ranch and popular traditions. Activities such as livestock, sotol production, bedspread crafts, northern music, and horseback riding are represented.
Por último, las salas cuatro y cinco fueron destinadas a la vida en el rancho y las tradiciones populares. Están representadas actividades como ganadería, producción de sotol, artesanía de cubrecamas, música norteña y cabalgatas.
The Regional Museum of Ojinaga, like the Rio Grande, unites the inhabitants of two countries because, both historically and culturally, we share the same origin.
El Museo Regional de Ojinaga, al igual que el Río Bravo, une a los habitantes de dos países porque, tanto histórica como culturalmente, compartimos el mismo origen.
www.border-heritage.com
11
12
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
13
PROFILES
By: Angel Torres Photo: Angel Torres Cd Juรกrez, Chihuahua 14
www.border-heritage.com
T
he sociologist, film analyst, and researcher is self-defined as a small boat in the open sea that skirts high crests of waves to reach small islands where they nest secrets about our troubled and unknown past. As a child, he turned to art when he listened to a Bach record out of curiosity and became fascinated by a book by Georges Braque from his older brother. This passion intensified when he was a teenager, listening to the musical version of Carl Orff of the Carmina Burana. In 2000, thanks to his taste and passion for cinema, he started a research project where he investigated how art had begun on the border between Ciudad Juarez and El Paso. This is how Berumen, Maribel Limongi, and Willivaldo Delgadillo published the book La mirada desenterrada: Juárez y El Paso vistos por el cine (unearthed look: Juárez and El Paso as seen by the cinema) (18961916). At that time, Miguel Ángel founded the Film Association of Ciudad Juárez and the company Cuadro Por Cuadro, dedicated to photographic research and book publishing.
E
l sociólogo, analista de cine e investigador se define como una pequeña embarcación en mar abierto que sortea altas crestas de olas para llegar hasta pequeñas islas donde anidan secretos sobre nuestro agitado y desconocido pasado. Desde niño se inclinó por el arte cuando escuchó por curiosidad un disco de Bach y se fascinó ante un libro de Georges Braque de su hermano mayor. La pasión arreció cuando era adolescente, al escuchar la versión musicalizada de Carl Orff de los Carmina Burana. En el año 2000, gracias a su gusto y pasión por el cine, inició un proyecto de investigación donde indagó cómo había empezado ese arte en la frontera entre Ciudad Juárez y El Paso. Así fue como Berumen, Maribel Limongi y Willivaldo Delgadillo publicaron el libro La mirada desenterrada: Juárez y El Paso vistos por el cine (1896-1916). En ese tiempo, Miguel Ángel fundó la Asociación Fílmica de Ciudad Juárez y la compañía Cuadro Por Cuadro, dedicada a la investigación fotográfica y a la edición de libros.
Miguel Ángel Berumen Pa s i ó n p o r e l p a s a d o
www.border-heritage.com
15
Recently, Miguel Ángel, who lives in the state of Querétaro, visited the border to participate in the museographic renovation of the El Chamizal Museum with the script of a new room that strives to remind visitors why we should feel proud of one of the greatest triumphs of Mexican diplomacy. One of the greatest satisfactions of his professional life, besides seeing his books published, was the experience of directing the National Museum of the Revolution (MNR) in Mexico City. Always restless and creative, Miguel Ángel has several projects, such as the elaboration of a museological and museographic script for a site for the exhibition of works. In addition, he plans to continue trying to create a center for photography in Ciudad Juarez. As if that was not enough, he is about to finish a book about Emiliano Zapata, the product of the most extensive and profound research he has ever done.
Director del departamento de cine de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez y, de manera paralela, de la Muestra Permanente de Cine de Calidad (1995-2001). Editor e investigador iconográfico del libro La mirada desenterrada (2000) y de la Enciclopedia escolar de México (2002-2003). Coautor de 1911, La batalla de Ciudad Juárez (2003) y de La Misión de Guadalupe (2004). Tres veces ganador del Southwest Book Award.
16
www.border-heritage.com
Recientemente, Miguel Ángel, quien radica en el estado de Querétaro, estuvo de visita en la frontera para participar en la renovación museográfica del Museo de El Chamizal con el guion de una nueva sala que se empeña en recordar a los visitantes por qué debemos sentirnos orgullosos de uno de los mayores triunfos de la diplomacia mexicana. Una de las grandes satisfacciones de su vida profesional, además de ver sus libros publicados, fue la experiencia de dirigir el Museo Nacional de la Revolución (MNR) en la Ciudad de México. Siempre inquieto y creativo, Miguel Ángel tiene varios proyectos, como la elaboración de un guion museológico y museográfico para un sitio de exhibición de obras. Además, piensa seguir intentando que exista en Ciudad Juárez un centro para la fotografía. Por si fuera poco, está a punto de terminar un libro sobre Emiliano Zapata, producto de la investigación más extensa y profunda que ha realizado.
EL
ORIGEN
QUE SE
DISTINGUE
T
he state of Chihuahua is a national reference for the breeding of high quality cattle; that’s why, in his kitchen, meat predominates. The gastronomic offer is extensive, but there are few places where the demanding palate of diners is fully satisfied, especially if it is a fine cut.
“In this journey I have found different foods that I have learned to work and respect.” Due to this search for excellence, its work team is made up of talented people, passionate about their work. Most are young people who follow their steps willing to position themselves, like him, in culinary art. The 35-years-old chef expresses his pleasure in helping to form new leaders.
In Ciudad Juárez there is a restaurant that ensures the quality of its product to its customers, by guaranteeing meat free of hor- Meanwhile, Angus continues to pamper its customers and, above mones and pathogens, as the company raises its cattle to offer all, leaving them satisfied with a culinary experience of great quality. an excellent service. Angus Rojo recently opened its doors to the border community with a concept that seeks to generate an identity, says Executive Chef Horacio Ruiz, for whom it represents a great responsibility to be part of this team: “This is the biggest project of my career, for I am very committed and I support that our producer or nursery takes care of every last detail to ensure the diner a product without equal. The people of Juarez are meat lovers and we work hard to please them.”
E
l estado de Chihuahua es referente nacional por la cría de ganado bovino de gran calidad; por eso, en su cocina la carne predomina. La oferta gastronómica es extensa, pero son pocos los lugares donde se satisface plenamente el paladar exigente de los comensales, sobre todo si se trata de un corte fino.
En Ciudad Juárez existe un restaurante que asegura la calidad de su producto a sus clientes, al garantizar carne libre de hormonas y patógenos, pues la empresa cría su ganado para ofreUndoubtedly, the secret of its seasoning is the key to the popu- cer un servicio de excelencia. larity of Angus Rojo and is present in the diversity of the recipes of the gastronomic team of Lacho Ruiz, especially in those of Angus Rojo abrió sus puertas recientemente a la comunidad Mexican cuisine, symbolized by the taste and aroma of sauces fronteriza con un concepto que busca generar una identidad, that represent south, center and north of the country. asegura el Chef ejecutivo Horacio Ruiz, para quien representa Lacho, a native of the state of Nayarit, was put in front of the stove 17 years ago. He graduated from Club Vatel Mexico, a world-renowned association of chefs, and has vast experience in the culinary domain that includes having spent his career in several cities in America and Europe.
una gran responsabilidad formar parte de este equipo: “Este es el proyecto más grande de mi carrera, por eso estoy muy comprometido y me apoyo en que nuestro productor o criadero cuida hasta el último detalle para asegurar al comensal un producto sin igual.
El nuevo restaurante, inaugurado hace 2 meses, está gozando de gran aceptación entre la exigente comunidad fronteriza.
La gente de Juárez es conocedora de carne y nos esforzamos muchísimo para complacerla”. Sin duda, el secreto de su sazón es la clave de la populari dad de Angus Rojo y se hace presente en la diversidad de las recetas del equipo gastronómico de Lacho Ruiz, sobre todo en las de cocina mexicana, simbolizada con el sabor y aroma de salsas que representan sur, centro y norte del país. A Lacho, oriundo del estado de Nayarit, la vida lo puso ante el fogón hace 17 años. Egresó del Club Vatel México, una asociación de chefs reconocida mundialmente, y cuenta con una vasta experiencia en el dominio culinario que incluye haber ejercido su carrera en varias ciudades de América y Europa. “En este caminar me he encontrado con diferentes alimentos que he aprendido a trabajar y respetar”. Debido a esta búsqueda de la excelencia, su equipo de trabajo se compone por gente talentosa, apasionada por su quehacer. La mayoría son jóvenes que siguen sus pasos dispuestos a posicionarse, como él, en el arte culinario. El chef de 35 años expresa su gusto por ayudar a formar nuevos líderes. Mientras tanto, Angus continúa consintiendo a sus clientes y, sobre todo, dejándolos satisfechos con una experiencia culinaria de gran calidad.
”Restaurantes en Juárez hay muchos, pero ninguno con la calidad de Angus Rojo”, nos asegura el reconocido chef Lacho Ruiz.
Horacio Ruíz CHEF
Misiรณn de
Guadalupe
22
www.border-heritage.com
ART & CULTURE
T
350Aniversario
he Guadalupe Mission is the oldest temple in Ciudad Juarez. It was founded on December 8, 1658, and it’s consecrated by Fray Garcia de San Francisco, on April 2, 1662. As a faithful witness of major events during the war between Mexico and the United States, it functioned as a hospital and a shelter to heal the wounded, among other acts of transcendence.
L
a Misión de Guadalupe es el templo más antiguo de Ciudad Juárez. Fue fundada el 8 de diciembre de 1658 y consagrada por fray García de San Francisco el 2 de abril de 1662. Testigo fiel de grandes acontecimientos durante la guerra entre México y Estados Unidos, funcionó como hospital y guarida para curar heridos, entre otros hechos de trascendencia.
This 2018 turned 350 years and, to commemorate them, the Pro-Celebration Committee established for the first time a program to learn more about the history of this building and invite the border community to live their Catholic faith in a happy atmosphere.
Este 2018 cumplió 350 años y, para conmemorarlos, el comité pro-festejo estableció por vez primera un programa para conocer mejor la historia de esta edificación e invitar a la comunidad fronteriza a vivir su fe católica en un ambiente alegre.
The events, held from October 6 to 27, started with the celebration of the massive Living Rosary, conducted at the Benito Juárez Olympic Stadium. Photographic exhibitions, round-tables, forums, recitals, and a theatrical representation of the Dedication to the temple were part of the activities; in addition, visits were organized to different missions located in the region and there was a ceremony of gratitude to the Franciscans, where a historical manuscript was handed out that had remained for 108 years in the library of the city of El Paso, Texas.
Los eventos realizados desde el 6 hasta el 27 de octubre arrancaron con la celebración del masivo Rosario Viviente, efectuada en el estadio olímpico Benito Juárez. Exposiciones fotográficas, mesas redondas, foros, recitales y una representación teatral de la Dedicación al templo fueron parte de las actividades; además, se organizaron visitas a distintas misiones situadas en la región y hubo una ceremonia de agradecimiento a los franciscanos, donde se hizo entrega de un manuscrito histórico que había permanecido durante 108 años en la biblioteca de la ciudad de El Paso, Texas.
To conclude the celebrations with a flourish, a solemn Eucharist of Thanksgiving was officiated by Bishop José Guadalupe Torres Campos, followed by a concert, in the atrium of the Cathedral, by the Esperanza Azteca Orchestra and Chorus. Many more centuries, Guadalupe Mission!
Para concluir los festejos con broche de oro, una solemne eucaristía de Acción de Gracias fue oficiada por el obispo José Guadalupe Torres Campos, seguida por el concierto en el atrio de la Catedral a cargo de la Orquesta y Coro Esperanza Azteca. ¡Muchos siglos más, Misión de Guadalupe!
By: Angel Torres Photo: Angel Torres Cd Juárez, Chihuahua
24
www.border-heritage.com
El tesoro histórico de
Ciudad Juárez
fue festejado con mucho cariño
y eventos para todos.
www.border-heritage.com
27
By: Angel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas 28
www.border-heritage.com
Rodriguez Garcia
Teresa
www.border-heritage.com
29
La reconocida artista vive con el objetivo de ayudar a otros a desarrollar su voz.
C
onsidered one of the international trainers of Opera singers, as well as being a pianist, orchestra director, and vocal coach, Teresa Rodríguez García states that Mexico has made significant progress in the field thanks to the great artistic potential of young people. During a visit to the Juarez-El Paso border, the artist reported that her first piano studies were conducted at the National Conservatory of Music and the School of Life and Movement. Later she moved to France to continue studies of orchestra ensembling at the Normal School of Music in Paris, where she set her goals of becoming an instructor for the new generations of tenors. In her opinion, discipline and respect for music are key factors for success. She has transmitted these values to great artists of the genre such as Rolando Villazón, Belem Rodríguez, Fernando de la Mora, Arturo Chacón, Alfredo Portilla, and Irasema Terrazas, among others. Teresa believes that, in Mexico, it is necessary to establish public policies to define a music model and affirms: “It is important to follow up and that is why I am focused on training trainers”. An object of great prizes and recognitions throughout more than 20 years of trajectory, she expresses with humility her love for the Fine Arts and her commitment to continue her mission in the preparation of new values. 30
www.border-heritage.com
C
onsiderada una de las formadoras internacionales decantantes de ópera además de ser pianista, directora de orquesta y coach vocal, Teresa Rodríguez García manifiesta que México ha tenido un avance significativo gracias al gran potencial artístico de los jóvenes. Durante una visita por la frontera Juárez-El Paso, la artista relató que sus primeros estudios de piano los realizó en el Conservatorio Nacional de Música y en la Escuela Vida y Movimiento.
Gala Mexicana 11 & 12 January 2019
National Chamizal Memorial Theatre Tickets
www.border-heritage.com
Posteriormente se trasladó a Francia para continuar estudios de dirección de orquesta en la Escuela Normal de Música en París, donde fijó su meta de llegar a ser instructora de las nuevas generaciones de tenores. En su opinión, la disciplina y el respeto por la música son factores indispensables para lograr el éxito. Ella ha transmitido estos valores a grandes artistas del género como Rolando Villazón, Belem Rodríguez, Fernando de la Mora, Arturo Chacón, Alfredo Portilla e Irasema Terrazas. Teresa considera que en México es necesario establecer políticas públicas para definir un modelo de música y afirma: “Es importante dar seguimiento y por eso estoy enfocada en formar formadores”. Merecedora de grandes premios y reconocimientos a lo largo de más de 20 años de trayectoria, expresa con humildad su amor por las bellas artes y el compromiso de continuar la misión de preparar de nuevos valores.
Become a member now and save on two months of yoga to bring in the new year!
fb.com/asanayo 1301 Texas Ave, El Paso, TXwww.border-heritage.com 79901 31
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
Formas de solicitar asilo a Estados Unidos E
n la edición pasada comentamos acerca de lo que una buena economía aporta al mundo de la ley de inmigración. Este mes, a pesar de nuestros mejores esfuerzos, no podemos ser tan positivos. Aunque usted está leyendo este artículo durante la temporada navideña, lo escribimos menos de 24 horas después de que el gobierno de los Estados Unidos usara gas lacrimógeno para evitar que los solicitantes de asilo de América Central se acercaran al puerto de entrada. Por lo tanto, ofrecemos una disculpa de antemano al tocar este delicado tema, pero es necesario hablar acerca de lo que es un asilo político.
Ph. 915.351.1000 1714 N. MESA ST. EL PASO, TX 79902
32
www.border-heritage.com
Como se recordará, nuestra región fronteriza vivió una situación similar hace apenas cinco años, cuando cientos de juarenses solicitaron asilo político en El Paso debido a la violencia suscitada en la zona (esperemos no volver a vivirla), pero que, con los eventos suscitados en Tijuana en el fin de semana de Acción de Gracias, nos sentimos obligados a discutir el asilo desde la perspectiva de un fronterizo porque la manera de solicitarlo puede ser muy diferente para usted, nuestro lector, que para quienes observa en televisión. Las personas tienen dos formas de solicitar asilo. Una de ellas es el Asilo Afirmativo y otra el Defensivo, ya sea por llamadas afirmativas y defensivas, pero para explicarlo mejor en este artículo, las diferenciaré como solicitar desde la frontera en lugar de solicitar desde adentro de los Estados Unidos. Durante la presidencia de Trump, casi todos los solicitantes de Asilo Defensivo en la frontera pueden contar con ser detenidos durante semanas o meses, mientras enfrentan bajas posibilidades de que se les otorgue. Esto ocurre incluso para quienes tienen hijos que son ciudadanos estadounidenses, poseen una visa y tienen el derecho de vivir, trabajar o estudiar en los Estados Unidos. Temporalmente, los solicitantes de asilo en la frontera deben convencer a un oficial de asilo del Departamento de Seguridad Nacional (DHS por sus siglas en inglés) y al juez de inmigración del Departamento de Justicia; si cualquiera de los oficiales decide que no califican, el solicitante será deportado a su país de origen. A la inversa, los solicitantes de Asilo Afirmativo no son detenidos y tienen mayores probabilidades de éxito. Primero tienen una entrevista con un oficial del DHS y si tienen éxito en esta etapa, se les concede la petición. En caso de un fallo, tienen otra oportunidad de presentar su caso, esta vez ante un juez de inmigración del Departamento de Justicia. En otras palabras, mientras que los solicitantes de asilo fronterizo deben convencer a ambos oficiales para ganar su caso, quienes piden asilo dentro de los Estados Unidos ganarán si convencen a cualquiera de los representantes gubernamentales. Trump ha propuesto recientemente varios cambios a la ley. Algunos son claramente ilegales y otros requieren de la aprobación del gobierno mexicano, que el presidente Andrés Manuel López Obrador ha prometido no brindar. Pero ninguno de estos cambios se aplica a los mexicanos en la frontera o dentro de los Estados Unidos; más bien están dirigidos a los centroamericanos que han huido de la persecución en sus países de origen y no se aplican a los mexicanos que enfrentan amenazas contra su vida. Nuestras oraciones para ustedes en esta temporada de festejos, esperando que esta información les ayude a aliviar cualquier temor instigado por los sucesos ocurridos en Tijuana. La recomendación es mantener la calma y tener en cuenta que los solicitantes mexicanos se procesan de manera diferente según la política actual. Sin embargo, si en algún momento está sujeto a la persecución y necesita protección en los Estados Unidos, no dude en comunicarse con esta oficina u otro abogado especialista en el tema para obtener una mejor respuesta.
L
ast month I wrote about the good news a good economy brings to the world of immigration law. This month, despite my best efforts, I cannot be so upbeat. Although you are reading this article during the Christmas holiday season, I am writing it less than 24 hours after the US Government used tear gas to prevent Central American asylum seekers from approaching the Port of Entry to request asylum. So, I apologize in advance for my somber tone and grave subject matter, but we need to talk about asylum. Tragically, our own border region is only five short years removed from when many hundreds of Juarenses had to request asylum in El Paso. Hopefully we never live through another chapter of history like that one, but with the events of Tijuana this Thanksgiving weekend, I feel obligated to discuss asylum from a fronterizo’s perspective. That is to say, I’m going to discuss how applying for asylum would likely be very different for you, our reader, than for those you see on TV. People have two ways of applying for asylum, called affirmative and defensive, but for purposes of this article, I will call them applying at the border versus applying from inside the U.S. During the Trump presidency, nearly all applicants for asylum at the border can count on being detained and suffering for weeks or months in detention while facing very tough odds of ever being granted asylum. This is true even if you have US citizen children, possess a visa, or even have the right to live, work, or study in the US temporarily. Asylum seekers at the border must convince two separate officers that they qualify (a DHS asylum officer and a DOJ immigration judge). If either officer decides they don’t qualify, the border asylum seeker will be deported to his home country. Conversely, affirmative asylum seekers inside the US are not detained, and have much higher probabilities of success on their cases. They first have an interview with a DHS asylum officer, and if they are successful at this stage, they are granted asylum. If they are unsuccessful at this stage, they have another opportunity to present their case, this time before a DOJ immigration judge. In other words, while border asylum seekers must convince both officers in order to win their case, asylum seekers inside the US will win if they convince either of the two officers. Trump has proposed several changes to asylum law recently, including some that are plainly illegal and others that require the agreement of the Mexican government, which AMLO has promised not to give. But none of these changes apply to Mexicans who apply at the border or inside the US. Rather, they are directed at Central Americans who have fled persecution back in their home countries, and do not apply to Mexicans who are facing immediate threats to their lives. My prayer for you this holiday season is that this article has helped alleviate any fears you may have from seeing the recent events in Tijuana and will put your mind at ease that, while tragic, Mexican asylum seekers are processed differently under current and proposed policy than those unfortunate Central Americans in Tijuana. If, however, this article should ever take on more personal meaning for you, because you someday fear persecution and need protection in the US, I pray you contact me or another capable asylum attorney immediately about how best, and where best, to request asylum.
www.border-heritage.com
33
www.border-heritage.com
36
37
www.border-heritage.com
38
www.border-heritage.com
HERITAGE
DESFILE DE Dร A DE MUERTOS: Prehispรกnico, tradiciรณn y futuro
Por tercer aĂąo consecutivo el Paseo de la Reforma, arteria principal de la Ciudad de MĂŠxico, se viste de historia, cultura y color.
www.border-heritage.com
41
A
llegorical cars, floats, mojigangas, marionettes, and giant catrinas evoke, in a kilometer of length, the diverse migratory stages of the City of Mexico, because in this occasion the parade was dedicated to “the migrants who have lost their lives in their transit towards other lands.”
The festivity in which Mexicans receive our ancestors, who come back from the beyond to visit us, try their favorite dishes, drink a tequila and, taking advantage of it, smoke a cigar, went beyond the domestic sphere to take full ownership of the public space: the parade counted with about 2 million attendees eager to participate in this event framed by the Day of the Dead. The parade was divided into two parts, each with three segments. In the first, the subdivisions were ‘The Great Tenochtilan’, ‘Those who came to stay’, and ‘The refuge city’, covering the first
42
www.border-heritage.com
migration from Aztlán in search of a sign: the eagle standing in a cactus devouring a snake; then, those who came to settle here from the Viceroyalty and, later, those who came to take refuge in Mexico City during the twentieth century, are remembered, due to the war that ravaged their countries of origin. In the second part, the first theme was the pre-Hispanic legacy as our main root; the second segment was dedicated to the tradition of the party, where the skulls dance and happiness reigns; in the end, the theme was technology and the future, where the progress of the country is celebrated from the Mexican Revolution. Creativity, the union of families and friends were present in this great celebration, where death flirts with the living, seduces us to subjugate us and achieves it, because nothing better than to die of joy, proud to be Mexican because we have roots for honor our past and wings to go back to the future.
C
arros alegóricos, empujables, mojigangas, marionetas y catrinas gigantes evocan, en un kilómetro de longitud, las diversas etapas migratorias de la Ciudad de México, pues en esta ocasión el desfile se dedicó a “los migrantes que han perdido la vida en su tránsito hacia otras tierras”.
señal: el águila parada en un nopal devorando una serpiente; a continuación, se recuerda a quienes vinieron para establecerse aquí a partir del Virreinato y, después, a los que llegaron a refugiarse a la Ciudad de México durante el siglo XX, debido a la guerra que asolaba sus países de origen.
La festividad en la que los mexicanos recibimos a nuestros antepasados, que vuelven del más allá para visitarnos, probar sus platillos favoritos, tomarse un tequila y, aprovechando, fumar un cigarro, traspasó el ámbito doméstico para adueñarse totalmente del espacio público: el desfile contó con cerca de 2 millones de asistentes deseosos de participar en este evento enmarcado por el Día de Muertos.
En la segunda parte, el primer tema fue el legado prehispánico como nuestra raíz principal; el segundo segmento estuvo dedicado a la tradición de la fiesta, donde las calaveras bailaron y reinó la felicidad; al final, el tema fue la tecnología y el futuro, donde se celebró el progreso del país a partir de la Revolución Mexicana.
El desfile se dividió en dos partes, cada una con tres segmentos. En la primera, las subdivisiones fueron ‘La gran Tenochtilan’, ‘Los que llegaron para quedarse’ y ‘La ciudad refugio’, abarcando la primera migración desde Aztlán en busca de una
La creatividad, la unión de las familias y los amigos estuvieron presentes en esta gran celebración, donde la muerte coquetea con los vivos, nos seduce para subyugarnos y lo logra, pues nada mejor que morirse de alegría, orgullosos de ser mexicanos porque tenemos raíces para honrar nuestro pasado y alas para remontar hacia el futuro.
Solamente en un país mágico hay un día del año donde la vida derrota a la muerte y se desborda en una fiesta de colores.
www.border-heritage.com
43
I www.dragonflyelpaso.com
5860 N Mesa St Ste.133-135, El Paso, TX 79912 46
www.border-heritage.com
915 304-0775
www.border-heritage.com
47
A
lthough tracing the origin of a dish is sometimes a difficult task, the earliest reference we have of sushi, succulent dish of Japanese cuisine, appears in the Eighth century. An excellent option to taste this delicacy is the Dragonfly Wine & Sushi Bistro restaurant, unique place in El Paso since 2014, where Chef and owner Ji Hun Hong showed us the art of preparing it with the freshest and healthiest ingredients to achieve the impossible. It is amazing to know the great variety of supplies contained in this nutritious food, cooked with steamed rice fermen-
ted with vinegar, seafood, and a variety of components that creatively and deliciously mixes the chef. In this space, art is present through the fusion of oriental, Korean and Mexican cuisine to delight palates. In addition, Dragonfly Wine & Sushi Bistro is kindly cared for by Nicha Saenkaew, who expresses that her concept has been created with a lot of inspiration, searching every day for the novelty in her dishes. The invitation is open to choose the best option of the menu in a healthy and quality environment, where originality is a luxury!
48
www.border-heritage.com
A
unque rastrear el origen de un alimento en ocasiones es tarea difícil, la referencia más temprana que tenemos del sushi, suculento platillo de la gastronomía japonesa, aparece en el siglo VIII. Una excelente opción para degustar este manjar es el restaurante Dragonfly Wine & Sushi Bistro, lugar único en El Paso desde 2014, donde el Chef y propietario Ji Hun Hong nos mostró el arte de prepararlo con los ingredientes más frescos y saludables para lograr lo imposible.
Es asombroso conocer la gran variedad de insumos que contiene este nutritivo alimento, cocinado con arroz al vapor fermentado con vinagre, marisco y una gran variedad de componentes que de manera creativa y deliciosa mezcla el chef. En este espacio, el arte se hace presente mediante la fusión de la cocina oriental, la coreana y la mexicana para deleitar paladares. Además, Dragonfly Wine & Sushi Bistro es atendido amablemente por Nicha Saenkaew, quien expresa que su concepto ha sido creado con mucha inspiración, buscando cada día la novedad en sus platillos. La invitación está abierta para elegir la mejor opción de la carta en un ambiente sano y de calidad, ¡donde la originalidad es un lujo! www.border-heritage.com
49
50
www.border-heritage.com
DESTINATIONS
Tras las huellas
del apรณstoL
www.border-heritage.com
53
“caminante, no hay camino, se hace camino al andar...”
Antonio Machado
C
reo que todos somos peregrinos de dos caminos simultáneos: el externo o corporal y el interno o del alma, aunque debemos estar conscientes de atenderlos con igual cuidado, ya que frecuentemente confundimos estar ocupados con estar vivos. El ritmo de la vida moderna nos desvía de nuestro ideal y objetivo: sentir - vivir.
años, junto con la de Jerusalén, emprendida por los “palmeros” y la de Roma, que es la de los “romeros”. Las expectativas del caminante son buscar la fe o ir tras el alivio del sufrimiento y al llegar al final del camino se siente acogido por apóstoles y ángeles, quienes lo reciben igual que como será admitido en el paraíso en el gran día.
Emprender una peregrinación a un lugar sagrado es hacer un paréntesis en nuestra vida, un espacio para reflexionar acerca de la razón de nuestro ser. La paz y la tranquilidad del camino nos animan a hacernos la pregunta de todos los tiempos: “¿Quién soy?” y nos proporciona además el tiempo y el espacio mental para integrar la respuesta.
Desde mediados del siglo pasado, el camino de Santiago a Compostela se ha convertido en un tema de moda. Y es que, para el creyente, terminar la peregrinación a la tumba del apóstol en Galicia equivale simbólicamente a alcanzar las puertas del Cielo y a encontrar material para el más hermoso de sus sueños.
El Camino de Santiago, el de los “concheros”, es una de las tres grandes peregrinaciones de la cristiandad desde hace casi 2 mil 54
www.border-heritage.com
Para comenzar la caminata, salimos de la estación Morgade y nos persignamos al colocar sobre nuestro cuello la concha, signo enigmático del peregrino. Andar por el bosque callado, húmedo y frío colmó nuestros sentidos ―el canto de los pájaros, el enervante olor
By: Mariano Allen Photo: Mariano Allen Galicia, España a pino, a eucalipto― y se hizo más interesante cuando tuve la oportunidad de conocer personas maravillosas. Además de nosotros, cerca de 500 caminantes emprendieron el recorrido. Me llenó de paz escuchar música y ver a los jóvenes bailar y cantar imitando a Santiago Apóstol, en esa larga travesía concebida hace dos siglos. Según la tradición, el primer peregrino que llega a la cumbre del Monte del Gozo lanza su sombrero al aire para avisar a sus compañeros que están a punto de llegar a Compostela. Fue una semana de mucho cansancio que culminó con gran plenitud: nos sentimos triunfantes cuando entramos en la catedral de Santiago de Compostela, donde caímos rendidos. Con el gozo a flor de piel, abrazamos la estatua plateada, oramos y contemplamos la imagen del santo. Sobre todo, dimos gracias por la enorme satisfacción de haber terminado el viaje y desde ese día nos volvimos devotos de
Santiago, que es muy milagroso. Después de concluir la peregrinación y descansar, nos fuimos a conocer las ciudades de Muxía y Finisterre, situadas en un área hermosa y productiva conocida como “el fin del mundo” o “el lugar de los muertos”, donde disfrutamos un recorrido cultural y gastronómico. ¡Qué mejillones y qué postre de limón! ¡El lenguado con berenjenas y aceite de oliva es muy sabroso! Creo que Galicia es la parte más hermosa de España y de toda Europa, pero recorrer el Camino de Santiago fue una aventura inolvidable que me invitó a mirar el cielo, como si ese llamado para ir a Galicia y al fin de la Tierra tuviera una sola naturaleza: la divina.
www.border-heritage.com
55
56
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
56
“Recorrer el Camino de Santiago fue una aventura inolvidable que me cambio la vida.�
M. Allen www.border-heritage.com
57
“A taste of France in El Paso”
Our Story Born in a family with a passion for Gastronomy and Oenology, we opened our first French Wine Bistro, Cepage[s], in Notting Hill, London in 2014. Driven by the success of Cepage[s], my father Felix Cohen, who lives in Grenoble (French Alpes), came with the idea to open an authentic french cuisine restaurant in El Paso. Our concept is to create a cozy atmosphere, featuring delicious bistro style sharable appetizers and classic popular dishes from diverse regions in France paired with a great selection of wines and cocktails. Our name, EntrecĂ´te, is a very popular Ribeye Steak dish served in bistros and specialty restaurant in France. We are very exited to start this new adventure and offer a unique experience to El Pasoans and visitors from out of town.
Olivier Cohen
THE COOLEST FUN IN THE SOUTHWEST
From November 18 to January 6, 2019
W
C
Within the attractions of the corridor, tours are offered by train; also attendees could enjoy music, food, seasonal drinks, free transportation, walks-through by the Paseo de las Luces and a variety of low-cost merchandise.
Dentro de los atractivos del corredor, se ofrecen recorridos en trenecito, música, comida, bebidas de temporada, transporte gratis, caminatas por el Paseo de las Luces y gran variedad de mercancía a bajo costo.
To engage the center’s merchants and attract more cross-border buyers, El Paso Live and the city of El Paso joined forces with the El Paso Downtown Management District (DMD) and the El Paso Central Business Association ( CBA).
Para involucrar a los comerciantes del centro y atraer un mayor número de compradores transfronterizos, El Paso Live y la ciudad de El Paso unieron esfuerzos con el Distrito de Administración del Centro de El Paso (DMD) y la Asociación de Negocios de El Paso Central (CBA).
ith great excitement and joyfulness, the third edition of the Winterfest 2018 was inaugurated to offer border families with fun, entertainment, and attractive offers for seasonal purchases. The organizers of the event gave the starting signal at the emblematic Plaza San Jacinto, located in the historic downtown center of El Paso, where an ice skating rink was set up, and the parade of the ‘Celebration of Lights’ and the lighting of the Christmas tree was inaugurated by Mayor Dee Margo.
Winterfest has become a tradition and is visited by thousands of families from different parts of the United States and Mexico, thanks to the sponsorship of important commercial houses such as the Providence Hospitals and El Paso Electric, among other organizations.
on gran algarabía y emoción se inauguró la tercera edición del Winterfest 2018 para ofrecer a las familias fronterizas diversión, entretenimiento y atractivas ofertas en sus compras de temporada. Los directivos del evento dieron el banderazo de arranque en la emblemática Plaza San Jacinto, ubicada en el centro histórico de El Paso, donde se montó una pista de patinaje sobre hielo y se organizó el desfile de la ‘Celebración de las Luces’ y el encendido del árbol navideño por parte del alcalde Dee Margo.
Winterfest se ha convertido una tradición y es visitado por miles de familias de diferentes lugares de Estados Unidos y México, gracias al patrocinio de importantes casas comerciales como los Hospitales Providence y El Paso Electric, entre otras organizaciones.
The winter festival brings to El Paso the joy of the Christmas spirit. www.border-heritage.com
61
62
www.border-heritage.com
By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas
A
space that, in addition to giving tranquility to the mourners, will become a green lung for the community is already a reality in Ciudad Juárez, thanks to the inauguration of the Eternal Recinto Funeral Park, second in its kind in Mexico and Latin America, with the Perches Group stamp.
The project, explains Salvador Perches, president of the Corporation, crystallized as a result of a visit made to the state of Puebla, where the first cemetery with similar characteristics operates. “I received information about their operation, I walked and I was shocked because it is a very beautiful area on the outskirts of the city, where you do not feel the atmosphere of a cemetery,” he said. This project will allow families to burn ashes under and around a tree, a stone, or scatter them in water, when they are introduced into biodegradable urns and coffins that eventually become part of the nature, when mixed with materials such as granite, slab, and so on., and will be part of the 10 thousand niches of this ecological park. 64
www.border-heritage.com
U
n espacio que, además de dar tranquilidad a los deudos, se convertirá en un pulmón verde para la comunidad, es ya una realidad en Ciudad Juárez, gracias a la inauguración del Parque Funerario Ecológico Recinto Eterno, segundo en su tipo en México y Latinoamérica con el sello de Grupo Perches. El proyecto, explica Salvador Perches, presidente del Corporativo, se cristalizó a raíz de una visita efectuada al estado de Puebla, donde opera el primer cementerio de características similares. “Recibí información sobre su operación, caminé y me impactó porque es un área muy bonita en las afueras de la ciudad, donde no se siente el ambiente de un panteón”, refirió. Este proyecto permitirá a las familias inhumar cenizas debajo y alrededor de un árbol, una piedra o esparcirlas en agua, al ser introducidas en urnas y ataúdes biodegradables que con el tiempo se integran a la naturaleza al mezclarse con material como granito, laja, etcétera, y formarán parte de los 10 mil nichos de este parque ecológico.
RECINTO ETERNO,
Where Life is integrated to Nature The innovative ecological project, responds to the need to return to the origins respecting our planet.
During the opening ceremony, Perches also indicated that this space seeks to make people feel peace in a completely natural and peaceful environment, full of vegetation, suitable for prayer or meditation, where you can read a book and enjoy of a tour of pedestrian areas. Although the park is in its initial stage, there is already a sale process for those who wish to choose the first spaces, where there is even the option of exhuming and transferring ashes from relatives buried in traditional graves. An example of this and as an act of gratitude to the work of the founder of the Perches Group, the children have integrated their remains into the place. With the gradual development of the work, new dignified services will be offered for the fond memory of the loved ones, such as the construction of an ecumenical chapel with capacity for 500 people, an artificial lake, areas for children and a cafeteria. • Vegetation of the Funeral Park Eternal Enclosure: Afghan pine, green sticks, plums and mimosas, among other plants. • New proposal: instead of buying a pit, a tree is acquired so that the ashes of the loved one rest around it. • Proposal for traditional burial with vigil: the burial of the body takes place in a biodegradable coffin, without a cement drawer.
Durante la ceremonia de apertura, el también propietario del Consejo, indicó que este espacio busca que la gente sienta paz en un ambiente completamente natural y tranquilo, lleno de vegetación, adecuado para la oración o la meditación, donde se puede leer un libro y disfrutar de un recorrido por áreas peatonales. Aunque el parque se encuentra en su etapa inicial, ya existe un proceso de venta para quien desee elegir los primeros espacios, en los que incluso, existe la opción de exhumar y traspasar cenizas de familiares sepultados en fosas tradicionales. Ejemplo de ello y como un acto de agradecimiento al trabajo del fundador del Grupo, don Salvador Perches, los hijos han depositado su urna en el lugar. Con el desarrollo paulatino de la obra, se irán ofreciendo nuevos servicios dignos para el grato recuerdo del ser querido, como la construcción de una capilla ecuménica y un aforo para 500 personas, un lago artificial, áreas para niños y cafetería. En el marco de su 60 aniversario, el director del Grupo Perches indicó que la misión, además de ayudar, es continuar dando atención con un 100 por ciento de calidad y humanismo para brindar tranquilidad a las familias en los momentos de duelo. www.border-heritage.com
65
The Funeral Museum 6111 Desert Boulevard Monday to Friday 9 am to 4 pm Saturdays 9 am to 12 pm Admission is free
T
o educate and show the art, the Perches Thematic Funeral Museum was inaugurated in the west of the city of El Paso. With an artistic and educational touch, Grupo Perches (GP) exhibits art during the inauguration of its funerary museum, located at 6111 Desert Blvd., in the west of the city. A large funeral carriage, coffins, and a historical section with photographs of Pope Francis on his visit to Ciudad Juarez and ‘El Divo’ from Juarez, Juan Gabriel, are shown to the visitor. The exhibit also offers an area dedicated to the Egyptians where the embalming and conservation of bodies in the world is observed as well as modern equipment applied during the American Civil War. The exhibition contemplates what is new in the funeral industry, such as biodegradable urns and coffins, designs of ashes in diamonds and coral to be integrated into a reef, an exclusive service in Mexico by Grupo Perches. “The idea was born after a visit to the Funeral Museum in Houston, Texas, and when I saw that it kept a great variety of old objects related to the business, I decided to have one of my own,” said Salvador Perches, owner of the Group, who, during the opening party, was recognized by the Chamber of Commerce of El Paso for its business leadership. As an attraction of the event, the artist Hugo Cortes, paid tribute to the late singer-songwriter Juan Gabriel. 66
www.border-heritage.com
P
ara educar y mostrar el arte, se inauguró el Museo Funerario temático Perches en el oeste de la ciudad de El Paso. Con un toque artístico, la sala exhibe una gran carroza fúnebre, ataúdes y una sección histórica del Papa Francisco en su visita a Ciudad Juárez y de Juan Gabriel, durante el inmenso cortejo de sus restos por las calles de la frontera. Además, ofrece un área dedicada a los egipcios, parte de una cronología, referente al embalsamamiento y conservación de cuerpos en el mundo, así como equipo moderno aplicado durante la guerra civil americana. La exposición contempla lo nuevo en el ramo funerario como urnas y ataúdes biodegradables, diseños de cenizas en diamante y en coral para integrarse a un arrecife, un servicio exclusivo en México de Grupo Perches. “La idea nació luego de un recorrido llevado a cabo al Museo Funerario en Houston, Texas y al ver que conservaba una gran variedad de objetos antiguos del negocio decidí tener uno propio”, comentó Salvador Perches, presidente del Grupo, quien durante la fiesta inaugural, recibió un reconocimiento por parte de la Cámara de Comercio de El Paso por su liderazgo empresarial. Como atractivo del evento, el artista Hugo Cortes, rindió un tributo al fallecido cantautor Juan Gabriel.
JUร REZ
656 613 21 31 Av. Lรณpez Mateos
|
EL PASO
915 532 2101 7580 Alameda Ave 6111 S. Desert Blvd 2208 Joe Battle 4946 Hondo Pass 7580 Alameda
|
LAS CRUCES 575 526 6891 555 W. Amador
www.perchesfuneralhomes.com | www.grupoperches.com | www.lapaz-grahams.com
68
www.border-heritage.com
MonumentoaLos
Niños
Héroes www.border-heritage.com
69
S
E
eptember 13, 1847, is a historical date for Mexico; it is about the struggle in which six brave cadets lost their lives to defend their homeland during the war against the United States, 171 years ago.
l 13 de septiembre de 1847 es una fecha histórica para México; se trata de la lucha en la que seis valientes cadetes perdieron la vida para defender a su patria durante la guerra contra Estados Unidos, hace 171 años.
The feat of the so-called ‘Child Heroes’ is remembered annually through ceremonies held in many parts of the country, including Ciudad Juarez, which has a monument in honor of the cadets.
La hazaña de los llamados ‘Niños Héroes’ es recordada anualmente a través de ceremonias realizadas en muchos lugares del país, incluyendo a Ciudad Juárez, que cuenta con un monumento en honor de los cadetes.
Rafael Aguilar Castro promoted, almost 50 years ago, the idea of erecting it, with the aim of vindicating young students. The public administrator and historian managed to obtain the material for its construction by means of own resources; he also got the artist who did the work. Based on historical accounts, the sculptor José Guadalupe Díaz Nieto sought to capture the image of the combatants, supported by 50 young people from the University Military Pentathlon, who posed enthusiastically for the project. On October 28, 1971, the monument with the six illustrious figures was unveiled in the iconic park of El Chamizal, although it was later relocated to the plaza and on the avenues Heroico Colegio Militar and Del Charro. For Rafael, he is proud to have headed the project. Its goal continues to be to promote history among the youth to give value to our heritage.
Rafael Aguilar Castro promovió, hace casi 50 años, la idea de erigirlo, con el objetivo de reivindicar a los jóvenes estudiantes. El administrador público e historiador logró conseguir el material para su construcción por medio de recursos propios; además, eligió al artista que realizó la obra. Basado en relatos históricos, el escultor José Guadalupe Díaz Nieto buscó plasmar la imagen de los combatientes, apoyado por 50 jóvenes del Pentatlón Militar Universitario, quienes posaron con entusiasmo para el proyecto. El 28 de octubre de 1971 se develó el monumento con los seis personajes ilustres en el icónico parque de El Chamizal, aunque posteriormente fue relocalizado en la plaza ubicada sobre las avenidas Heroico Colegio Militar y Del Charro. Para Rafael, es un orgullo haber encabezado el proyecto. Su objetivo sigue siendo promover la historia entre la juventud para darle valor a nuestra herencia.
“Ellos son un ejemplo de lealtad a la patria, disciplina y orientación cívica”, dice Rafael Aguilar Castro.
70
www.border-heritage.com
By: Angel Torres Photo: Angel Torres Juárez, Chihuahua
Proyecto que
nace
de
ideales www.border-heritage.com
71
SPORTS
30 AÑOS
‘ROLANDO’
SOBRE RUEDAS
72
www.border-heritage.com
EPICRAILYARD EVENT CENTER
@EPICRailyard 2201 E Mills, El Paso, TX 79901
I
Ph 915-532-1199
El chihuahuense Rolando Trillo Pando ha cosechado
R
olando remembers the first competitions side by side with his brothers in his native Delicias. Since then, he has put all his effort into achieving his goals. Two of the most important are to have been coach of the national cycling team for the Olympic Games, in Rio de Janeiro, in 2016, and to occupy, during 2018, the fourth place in track cycling in Los Angeles, USA. The practice of cycling, according to Rolando, improved him as an athlete and gave him the chance to be a coach, a profession he now enjoys because he promotes the talent of new prospects, whom he guides to stand out, as he has done, in great competitions. This tireless man of the pedal has learned to handle the suffering on the track to get the best results: “The relaxed mind helps me 74
www.border-heritage.com
to push myself beyond my own limits�, says Rolando, who proves it with facts, since he has been an athlete of the year, has directed dependencies related to sports and has collaborated as a commentator for print media and radio shows. A comprehensive preparation based on exercise and nutrition is required to position itself at high levels. Rolando specializes in organizing tournaments not only for high-performance athletes but for those who see this discipline as a recreational hobby that helps maintain good health, as this champion points out, that cycling is a low impact sport, so innocuous that it used to rehabilitate those who practice other disciplines. Due to the above, Trillo is happy that in Ciudad Juarez this sport has grown a lot and he supports the development of it in the following years.
un gran número de títulos dentro y fuera de México.
By:Angel Torres Photo: Angel Torres Juárez, Chihuahua
Trayectoria: •Entrenador de la selección nacional de ciclismo para juegos Olímpicos, Río de Janeiro, Brasil. •Entrenador de la selección nacional de ciclismo élite y juvenil en Campeonatos panamericanos junior y de pista en Aguascalientes. •Entrenador de la selección estatal de ciclismo en Guanajuato, Puebla y Chihuahua.
Experiencia deportiva: •Cuarto lugar mundial en ciclismo de pista / Campeonato mundial en Los Ángeles, USA (2018). •Campeón nacional de ciclismo máster / Campeonato nacional Coatzacoalcos, Veracruz (2018). •Seleccionado nacional de ciclismo / Campeonato panamericano en Brasil / Juegos centroamericanos en Colombia / Olimpiada en Cuba (2006). •Seleccionado nacional juvenil de ciclismo/Campeonato panamericano de ciclismo en Uruguay (1996). www.border-heritage.com
75
76
www.border-heritage.com
R
olando recuerda las primeras competencias al lado de sus hermanos en su natal Delicias. Desde entonces, ha puesto todo su empeño para conseguir sus metas. Dos de las más importantes son haber sido entrenador de la selección nacional de ciclismo para los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro en 2016 y ocupar durante 2018 el cuarto lugar mundial en ciclismo de pista en Los Ángeles, USA. La práctica del ciclismo, según dice Rolando, lo mejoró como atleta y le otorgó la posibilidad de ser entrenador, profesión que ahora disfruta porque promueve el talento de nuevos prospectos, a quienes guía para que destaquen, como él ha hecho, en grandes competencias. Este incansable hombre del pedal ha aprendido a manejar el sufrimiento en la pista para obtener los mejores resultados:
“La mente relajada me ayuda a esforzarme más allá de mis propios límites”, comenta Rolando y lo prueba con hechos, pues ha sido deportista del año, ha dirigido dependencias relacionadas con el deporte y ha colaborado como columnista de prensa escrita y programas de radio. Una preparación integral basada en ejercicio y alimentación es requisito para posicionarse en altos niveles. Rolando se especializa en organizar torneos no solamente para deportistas de alto rendimiento, sino para quienes ven esta disciplina como un pasatiempo recreativo que ayuda a mantener una buena salud, pues este campeón señala que el ciclismo es un deporte de bajo impacto, tan inocuo que se utiliza para rehabilitar a quienes practican otras disciplinas. Debido a lo anterior, Trillo se muestra feliz de que en Ciudad Juárez haya crecido mucho y apoya para que se desarrolle más. www.border-heritage.com 77
2018 W
ith the assistance of more than a hundred people, BorderHeritage Magazine successfully completed its first bazaar called ‘Nutcracker Runway Breakfast’. With great enthusiasm, those present received a welcome cocktail provided by Tropical Smoothie Café and participated in a series of fun contests and raffles. One of the main attractions was the fashion show carried out by the exclusive Pure Denim, Chico’s, and Black Tie boutiques, where the models wore brands of casual clothes and seasonal evening dresses.
To entertain the occasion, there was the presence of Alberto ‘El Pelón’ Orozco and the renowned news host Rosana Díaz, as well as the dancers of Shundo Ballroom Dance Studio. In addition, there were exercise routines in charge of Impulse Gym. The “Nutcracker Runway Breakfast”, which objective is to promote local commerce and coexistence on the eve of Christmas, was organized by businesswomen Carmen Becerra, director of BHM, and Febe Leyva, of SIP & SHOP EP. During the event the attendees had the opportunity to acquire a wide variety of clothing, jewelry, accessories and Christmas items, among other quality services offered by invited sponsors.
The Bazaar was successfully held in the Coronado Country Club Event Room in El Paso, Texas.
78
www.border-heritage.com
C
on la asistencia de más de un centenar de personas, la revista Border Heritage Magazine realizó con éxito su primer bazar denominado ‘Nutcracker Runway Breakfast’. Con gran entusiasmo, los presentes recibieron un coctel de bienvenida proporcionado por Tropical Smoothie Café y participaron en una serie de divertidos concursos y rifas. Uno de los atractivos principales fue el desfile de modas llevado a cabo por las exclusivas boutiques Pure Denim, Chico’s y Black Tie, donde las modelos lucieron marcas de ropa casual y vestidos de noche de temporada.
Para amenizar la ocasión, se contó con la presencia de Alberto ‘el Pelón’ Orozco y la reconocida conductora de noticias Rosana Díaz, así como de los bailarines de Shundo Ballroom Dance Studio. Además, hubo rutinas de ejercicio a cargo de Impulse Gym.
“Nutcraker Runway Breakfast”, cuyo objetivo es promover el comercio local y la convivencia en vísperas de la Navidad, fue organizado por las empresarias Carmen Becerra, directora de BHM, y Febe Leyva, de SIP & SHOP EP. Durante el evento la concurrencia tuvo la oportunidad de adquirir una gran variedad de ropa, joyería, accesorios y artículos navideños, entre otros servicios de calidad que ofrecieron patrocinadores invitados.