A LOVE LIKE NO OTHER DESERVES A RING LIKE NO OTHER.
Introducing the infinitely customizable engagement collection.
CONTENTS
10. PROFILES SYLVIA ACOSTA Commited with the YWCA
18. ART & CULTURE CRUZAR LA CARA DE LA LUNA: Sounds of nostalgia
32. HERITAGE ROSA DEL DESIERTO AWARD: Proud representative of the region
Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved
40. LIFE STYLE THE ANUAL CONFERENCE OF SAN ELIZARIO for Ciudad Juárez and Samalayuca
48. DESTINATIONS NEW YORK The charm of the Big Apple
60. SPORTS SUN CITY CRIT Professional cycling lands in the Sun City
10
40
32 18
60 48
ROOM FOR THE BOOKING Make room for a little fun when you book with Courtyard Downtown (10 rooms or more, based on availability)
CEO/Editor Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
Contributors México Ciudad Juárez Ángel Torres Guillermo Cervantes Chihuahua Jorge Carrera Robles
FROM EDITOR
Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres Rebecca Reza Carlos A. Lujan
Redaction Ángel Torres
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Alyssa Cardona
Media Project Lead Mario Acosta
O
Photos
We focused on the recognition of women and men that with great effort give their talent for the common benefit. An example that fills us with pride is the second delivery of the gem Rosa del Desierto, which this year was awarded to three personalities who continue to leave a mark in specialized areas of art, business and health. This effort is made possible in joint with Southwest University and the Sebastián Foundation.
Videos
ur traditions are once again the purpose of existence of this magazine. It is a pleasure to share with you the most relevant aspects within the cultural sphere, sports, social and entertainment that we have summed up for you in this edition.
Our commitment is with the reader, and for that reason we wish that in each story and image you can see reflected the passion and dynamism with which we print to offer you this publication.
Rebecca Reza Jaime A. Torres Guillermo Carrillo Pepe Orozco Carlos A. Lujan Jaime A. Torres
Cover Photo Entrecôte & Co.
Distribution Agustín Reyes Andre Frechette Daniel Ibarvo
Administration Ericka Villegas Terry Maylone
Very Grateful,
Graphic Designer
N
uestras tradiciones son una vez más el objetivo de existencia de esta revista. Es un placer compartirles los aspectos más relevantes dentro del ámbito cultural, deportivo, social y de entretenimiento que hemos recopilado para usted en esta edición. Nos enfocamos en el reconocimiento de mujeres y hombres que con gran esmero entregan su talento para el beneficio común. Un ejemplo que nos llena de orgullo es la segunda entrega de la presea Rosa del Desierto, que premió este año a tres personalidades, quienes continúan dejando huella en áreas especializadas del arte, los negocios y la salud. Este esfuerzo se logra en conjunto con la Universidad Southwest y la Fundación Sebastián.
Gabriela Alvarado-Valdez Sponsor: BDE Consulting LLC.
It’s an honor for Border Heritage Magazine to have Entrecôte & Co. in this edition, it is known as one of the best restaurants of French Cuisine in El Paso! We would also like to thank Olivier Cohen, for the beautiful cover of our magazine. Entrecôte & Co. is a French restaurant, warm and cozy atmosphere, serving exciting French authentic cuisine, delicious sharable plates and unique wine and cocktail selection at a reasonable price. INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST.
Nuestro compromiso es con el lector, por esa razón deseamos que en cada historia e imagen vea reflejada la pasión y el dinamismo que imprimimos para ofrecerle esta publicación. Agradecida,
Carmen Becerra Allen
APC Publishing, LLC
1317 Montana Avenue El Paso, Texas. 79902 ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: carmen.borderheritage@gmail.com Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.
Dra. Sylvia
Acosta Comprometida con la PROFILES
S
YWCA S
ylvia Acosta, is the daughter of immigrants from Mexico and she grew up in El Paso, Texas. Her father was a bracero and she is a proud Bel Air Highlander graduate. As a teenager, she was a member of a group called YTweens, a YWCA El Paso del Norte Region program for teen girls. There she developed leadership skills, cultivated a passion for empowering women, and was inspired to continue her education. Today, many years later, her title is Dr. Sylvia Acosta, CEO of YWCA El Paso del Norte Region.
ylvia Acosta, hija de immigrants de México, creció en El Paso Texas. Su padre era bracero y ella esta orgullosa de ser una Highlander graduada de Bel Air. De adolescente fue miembro del grupo YTweens, un programa para adolescentes de la YWCA de la region del Norte de El Paso. Allí desarrollo habilidades de liderazgo, cultivo su pasión para apoderar a las mujeres, y fue inspirada para continuar con sus estudios. Hoy, muchos años después, su titulo es el de Dra. Sylvia Acosta, CEO de la YWCA de la Region Paso Del Norte de El Paso.
After graduating from Bel Air High School, Dr. Acosta received a bachelor’s degree in government from the University of Texas at Austin. She became the first woman and youngest person to lead the Hispanic Chamber of Commerce in her hometown. She also received a Master of Arts in Political Science from St. Mary’s University and a Doctor of Philosophy in Educational Administration from New Mexico State University.
Tras graduarse de la preparatoria Bel Air, la Dra. Acosta recibió su licenciatura en gobierno de la Universidad de Texas en Austin. Fue la primera dama y las más joven en dirigir la Camara de Comercio Hispana en su ciudad natal. También recibió su Maestría en Ciencias Políticas de la Universidad de St. Mary’s y un Doctorado en Filosofía y Administración Educativa de la Universidad del Estado de Nuevo Mexico.
Her 25 years of education and nonprofit experience include time as Chief Operating Officer for AVANCE, Inc., a national childhood education program based in San Antonio, Associate Vice President of Development and Alumni Relations at the University of Texas at El Paso, Assistant Dean for Development and Public Relations at New Mexico State University, and Assistant Vice Chancellor for Constituent Development at the University of California, Irvine. Each of these experiences helped prepare her for the role as CEO of the largest YWCA in the United States. Not only is she dedicated to providing high-quality and excellent services, but she considers the organization’s mission to eliminate racism, empower women, and promote peace, justice, dignity, and freedom for all her life’s mission.
Sus 25 años de educación y su experiencia en organizaciones sin fines de lucro suman tiempo como Directora de Operaciones para AVANCE Inc, un programa nacional de educación infantil ubicado en San Antonio, Vicepresidenta Asociada de Desarrollo y Relaciones con Ex Alumnos en la Universidad del Estado de Nuevo México y Vicerrector Asistente de Desarrollo Constituyente en la Universidad de Irvine California. Cada una de estas experiencias la ayudaron a prepararse para su rol como CEO del YWCA más grande en los Estados Unidos. No solo se ha dedicado a proveer una alta calidad y excelente servicio, sino que considera la misión de la organización el erradicar el racismo, apoderar a las mujeres y promover la paz, la justicia y dignidad y la libertad como misión de vida.
“When I heard about the CEO position with YWCA, I knew this was my calling,” Acosta said. “This mission is everything I believe in and I get to share that mission every day in the city I call home.”
‘Cuando escuche de la posición de CEO con la YWCA, sabia que era mi llamado,’ dijo Acosta. Está misión es todo en lo que yo creo y puedo compartirlo día a día en la ciudad a la que llamo casa.’
YWCA’s services include the Sara McKnight Transitional Living Center for domestic violence survivors, a free workforce development program called L.I.F.T., eight highly rated Early Learning Academies for children ages 0-5, three affordable housing locations, a teen leadership program, more than 40 after school program sites that provide a STEAM-based curriculum, and four fitness and aquatics centers. Dr. Acosta’s goal is to continue providing these critical services to El Pasoans for generations to come, which comes with challenges.
Los servicios de la YWCA incluyen el Centro de Vida Transicional Sara McKnight para los sobrevivientes de violencia domestica, un programa gratuito de fuerza laboral libre llamado L.I.F.T, ocho programas de aprendizaje a temprana edad para niños de 0 a-5 altamente calificado, lugares de vivienda accesibles, un programa de desarrollo en liderazgo para adolescentes, más de 40 programas después de clases que proveen un curriculum basado en STEAM, y cuatro centros acuáticos y de fitness. La meta de la Dra. Acosta es continuar proporcionando estos servicios que son críticos para los Paseños y próximas generaciones que vienen acompañados de retos.
8
www.borderheritagemagazine.com
By: Ă ngel Torres Photo: Jaime Torres www.border-heritage.com 9 El Paso, Texas
La destacada paseña tiene como objetivo trabajar para apoyar a su comunidad.
“2019 is YWCA’s 110th anniversary in El Paso,” Acosta said. “We have been a pillar in this community for more than a century and we will continue providing services as long as there are El Pasoans who need us.” In order to achieve that goal, Dr. Acosta is committed to ensuring the long-term sustainability of the organization. Under her leadership, YWCA actively seeks new funding sources from grants and corporate giving, to business contracts and renting out their facilities for events. She said the organization still seeks and is hugely grateful for private contributions, but they must also be creative in order to cement YWCA’s future for another 110 years. As a native El Pasoan and a woman who grew up in YWCA programs, Dr. Sylvia Acosta finds joy every single day as she leads an organization that serves thousands of families and individuals in the community that raised her. She is grateful to the YWCA Board of Directors, staff, volunteers, partners, donors, and participants for all they do every day to support the organization and share its mission. “In the past 110 years, countless El Paso women have been inspired and empowered through YWCA programs,” Acosta said. “Countless El Pasoans have taken their first steps with us, started their wellness journeys with us, found a second chance with YWCA, and all of that continues to this day.”
‘2019 marca el aniversario 110 de la YWCA en El Paso,’ dijo Acosta. ‘Hemos sido el pilar en esta comunidad por mas de un siglo y seguiremos proporcionando services siempre y cundo haya Paseños que nos necesiten.’ Para poder cumplir esa meta, la Dra. Acosta está comprometida a asegurar el sustento a largo plazo de la organización. Bajo su liderazgo, la YWCA busca nuevas fuentes de financiamiento de subsidios y donaciones corporativas, hasta contratos de negocios y rentando sus espacios para eventos. Recalco que la organización aun busca y esta agradecida por los contribuyentes privados, pero que también deben ser creativos para cimentar el futuro de la YWCA por otros 110 años. Como nativa de El Paso y mujer que creció en los programas de la YWCA, la Dra. Acosta encuentra alegría todos los días mientras lidera la organización que sirve a miles de familias y individuos en la comunidad que la crio. Está agradecida con la Mesa Directiva de la YWCA, el staff, los voluntarios, los socios, los donantes y los participantes por lo que hacen diariamente para apoyar la organización y compartir su misión. ‘Los pasados 110 años, un sinnúmero de mujeres de El Paso han sido inspiradas y apoderadas a través de los programas de la YWCA,’ dijo Acosta. “ Un sinnúmero de Paseños han dado sus primeros pasos con nosotros, han comenzado sus viajes de bienestar con nosotros, encontraron una segunda oportunidad con la YWCA y todo eso continua hasta el día de hoy.’
Olivier Cohen
By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas
915.219.5247 I 6801 N Mesa Street, A7, El Paso, TX 79912
The El Paso Convention Center received women during the 26th edition of the annual breakfast of the YWCA, which had the famous American designer Kendra Scott as a keynote speaker. She shared her business strategy with the audience, and how it is possible to achieve your dreams.
www.kendrascott.com
16
www.borderheritagemagazine.com
18
www.borderheritagemagazine.com
ART & CULTURE
Sonidos de la Nostalgia www.border-heritage.com
19
La exitosa ópera con mariachi “Cruzar la Cara de la Luna” llegó a El Paso.
A
Mexican-American man questions his place in the world, after abandoning his home to go in search of a better future. It follows the story of Laurentino, reflection of the experiences of many immigrants that face nostalgia and separation from the family. ‘Cruzar la Cara de La Luna’ is the first opera with mariachi that carries a message of union and fraternity. Since its premiere in 2008 in Houston Texas it has received praises for being capable of transmitting feelings which the audience can identify with. The play makes reference to the monarca Butterfly, the queen born to travel, but who knows where she belongs. The plot is much more moving thanks to the extraordinary voices of nine artists that narrate Laurentino’s journey since the decade of the sixties, when he crosses, to the present. The protagonist will try to fight against forgetting the past and uniting his two worlds. 20
www.borderheritagemagazine.com
This musical also has the magic of the colorful scenes and is capable of mixing multiple elements: past and future, Mexico and the United States, as well as several music genres. All this managed to fascinate the audience. In its ninth year, after having traveled through the most important Opera houses in Paris, New York, Chicago, San Diego and Arizona, amongst others. This show is spruced up with the presence of mariachi Los Camperos and presented itself at the Abraham Chavez Theatre of the city of El Paso, where border residents were favored with a vibrant show that honors Mexican traditions.
www.borderheritagemagazine.com
21
U
n hombre mexicano estado uniden se cuestiona su lugar en el mundo, luego de abandonar su hogar para buscar un mejor futuro. Es la historia de Laurentino, reflejo de las vivencias de muchos inmigrantes que enfrentan la separación y la nostalgia de la familia. “Cruzar la Cara de la Luna” es la primera ópera con mariachi que lleva un mensaje de unión y fraternidad. Desde su estreno en 2008, en la ciudad de Houston, Texas, ha recibido elogios por ser capaz de transmitir sentimientos con los que se identifica la audiencia. La obra hace referencia a la mariposa monarca, esa reina que nace para viajar, pero sabe a dónde pertenece. La trama resulta más conmovedora gracias a las extraordinarias voces de nueve artistas que narran la travesía de Laurentino desde la década de los años sesenta, cuando cruza la línea, hasta la actualidad. El protagonista intentará luchar contra el olvido y unir sus dos mundos. Este espectáculo musical tiene también la magia del colorido ambiente de las escenas y logra fusionar múltiples elementos: pasado y futuro, México y Estados Unidos, además de varios géneros musicales. Todo esto logra fascinar al público. En su noveno año, luego de haber recorrido las más importantes casas de ópera de París, Nueva York, Chicago, San Diego y Arizona, entre otras, esta obra engalanada con el mariachi Los Camperos se presentó en el Teatro Abraham Chávez de la ciudad de El Paso, donde los fronterizos fueron favorecidos con un vibrante espectáculo que homenajea las tradiciones mexicanas.
22
www.borderheritagemagazine.com
By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas
www.border-heritage.com
23
ILUMINACIĂ“N EFICIENTE,
INTELIGENTE Y DECORATIVA
The company tends to different types of necessities of its clients, whether it be public, general, industrial, factories and whichever business may require of their electricity services.
E
dison Illuminating Solutions , as part of Miscelec Group is a company that is one hundred percent Mexican, focused in design, exhibition, advising, sales and distribution of electric material, illumination and solar energy, with all the brands in one sole home. 24
www.borderheritagemagazine.com
The primar y goal of Edison is the satisfaction of the customer, that is why the guide to a more efficient illumination is in accordance with their typ e.
La empresa atiende diferentes tipos de necesidades de sus clientes, ya sean público en general, industrias, fábricas y cualquier negocio que requiera ser vicios de luz. La principal meta de Edison es la satisfacción del cliente, por eso lo guía hacia una iluminación más eficiente y acorde con su tipo.
E
dison Illuminating Solutions , como parte de Grupo Miscelec, es una empresa cien por ciento mexicana enfocada en diseño, exhibición, asesoría, venta y distribución de material eléctrico, iluminación y energía solar, con todas las marcas en una sola casa.
Ave. Tecnológico 3197,
32606 Ciudad Juárez
656.147.2900 – 09 www.borderheritagemagazine.com
25
Gifts that MARK 28
the Difference
www.borderheritagemagazine.com
F
L
The Gift Box is one of the most prominent flower shops of the city of El Paso because of that adequate touch which also fulfills the mission of a good establishment: service, quality and great prices.
The Gift Box es precisamente una de las florerías que destaca en la ciudad de El Paso por ese toque adecuado que además cumple con la misión de un buen establecimiento: servicio, calidad y buen precio.
lowers are one of the classic gifts in the world and much more relevant when you combine the technique and the domain of colors, contrasts and textures of the florist.
The professionalism its owner Rodolfo Rivera has put into practice since the founding of the business, 30 years ago, has allowed them to consolidate in order to make the difference.
as flores es uno de los obsequios clásicos en el mundo y es más relevante cuando se conjuga la técnica y el dominio de colores, contrastes y texturas del florista.
El profesionalismo que su propietario Rodolfo Rivera ha puesto en práctica desde la fundación del negocio, hace ya 30 años, le ha permitido consolidarse para marcar la diferencia.
The prestigious store has surprises of great taste for that very special ocassion.
Previously known as Rudy ’s Flower Shop, The Gift Box is crowded by a great number of clients thanks to the quality of its products. Plants, flowers and wine make up part of the packages for a special occasion, whether it ’s a wedding, quinceañera, birthday or anniversar y. The Gift Box, located on 2700 Montana, in central El Paso continues offering happiness to thousands of families of the region who are in search of a gift.
Conocido anteriormente como Rudy ’s Flowers Shop, The Gift Box es concurrido por una gran cantidad de clientes gracias a la calidad de sus artículos. Plantas, flores y vinos forman parte de los paquetes para una ocasión especial, ya sea boda, quinceañera, cumpleaños o aniversario. The Gift Box, ubicada en 2700 Montana, en la zona Central, continúa ofreciendo felicidad a miles de familias de la región que van en busca de un presente.
915.532.3322 CELEBRATING OUR 30TH ANNIVERSARY
www.borderheritagemagazine.com
31
HERITAGE
A memorable night to recognize Three valuable pillars of the border community.
32
www.borderheritagemagazine.com
PROUD REPRESENTATIVE OF THE REGION www.borderheritagemagazine.com
33
ART & CULTURE
ADAIR MARGO Art Conserver She has promoted art in her own gallery and has dedicated herself to preserve the legacy of the muralist and historian Tom Lea. She presided in the Art Committee hand in hand with Laura Bush, from whom she received the medal Presidential Citizens. She participated in the National Commission of the United States for the UNESCO and received the honor Águila Azteca: the highest award presented by the Mexican Government to a foreign citizen.
34
www.borderheritagemagazine.com
HEALTH
GUADALUPE ARIZPE DE LA VEGA Love thy neighbor Philanthropist. She founded the (FEMAP) Federación Mexicana de Asociaciones y Empresas Privadas that finances two hospitals and a nursing school in Ciudad Juárez, Chihuahua México. She is also an advocate of women’s rights to access birth control. Because of her humanitarian labor she received the Woodrow Wilson award for public service in 2013.
BUSSINES
JULIO CESAR VIRAMONTES Visionary and entrepreneur The reason for his success due to having adapted well with the changes in the textile industry and his great experience in binational business. The company that he founded with his father, more than 30 years ago - Supreme Laundry washes 250 thousand pairs of pants a week, 50 thousand per day, having the company of Levi Strauss as its first client. In Chihuahua, together with his son Aaron he established International Gamment Processors in Meoqui, facility which employs more 300 thousand employees.
A
memorable night to recognize three valuable pillars of the border community. The second delivery of the award “La Rosa Del Desierto” resulted in a great event to once again recognize the talent of community leaders of the border Juárez-El Paso. Close to 300 invited guests gathered to celebrate the path of three personalities that continue leaving a mark in specialized areas of art and culture, business and in the health sector. On this occasion, the first lady Adair Margo, the entrepreneur Cesar Viramontes and Ms. Guadalupe De la Vega were the recipients of the award given they are identified for their altruism. Yolanda Arriola, director of Southwest University and Carmen Becerra, editor of Border Magazine, in effort with the Sebastián Foundation were those in charge of awarding the sculptures to those recognized, which at all times received praises and signs of affection by the attendees. During the reception, held at the University’s event center attendees enjoyed a three course meal and exquisite beverages accompanied by extraordinary music from the classic quartet Motif International. We congratulate the recipients of this gem.
By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres & Mario Acosta El Paso, Texas
Durante la experiencia, los fronterizos confirmamos que somos parte de un mismo árbol con profundas raíces.
A
fter 27 editions, the Anual History Conference of San Elizario Texas for the first time decided to incorporate in its program, activities in Ciudad Juárez and the petroglyphs of Samalayuca. This past April 25th, a group of 25 people left very early from a border location with the purpose of visiting the first place, the Museum of Archaeology and History in El Chamizal. In this cultural compound, which re-opened its doors last year, offered them a talk by the architect, Alba Maynez, responsible for the expansion of new spaces and museology. Afterward, they toured the museum while exchanging information and opinions in relation with the Zona Natural Protegida de Samalayuca (The Natural Protected Zone of Samalayuca), the regions’ archaeology, the culture of Casas Grandes with an epic center in Paquimé, the contact with the ancient and Spanish culture and of course the historic return of the territories of El Chamizal to Mexico by the Government of the United States. At the end, before proceeding to the Samalayucan route, the visitors savored delicious burritos. Once at the desert, the visitors traveled by foot about 45 minutes on winding paths in order to get to one of the most emblematic sites of the petroglyphs zones. Just as the archaeologist Enrique Chacon explained, there are at least five thousand rocks of this type, elaborated by distinct generations for more than two thousand years. The engineer Gerardo Segura and his team were in charge of preparing an exquisite carne asada in the facilities of the public land, Villa Luz. Around mid afternoon, visitors enjoyes walking through the crests of the enormous white sand dunes at the sunset of a beautiful day of cultural exchange.
40
www.borderheritagemagazine.com
LA CONFERENCIA ANUAL DE SAN ELIZARIO POR CIUDAD JUÁREZ Y SAMALAYUCA LIFE STYLE
L
uego de 27 ediciones, la Conferencia Anual de Historia de San Elizario Texas decidió, por primera vez, incorporar en su programación actividades en Ciudad Juárez y la zona de petrograbados de Samalayuca. El pasado 25 de abril, un grupo de más de 25 personas partió muy temprano desde aquella localidad fronteriza con el propósito de visitar, en primer lugar, el Museo de Arqueología e Historia de El Chamizal. En este recinto cultural, que el año pasado reabrió sus puertas, les ofreció una plática la arquitecta Alba Máynez, encargada de la ampliación de nuevas salas y de la actualización museográfica. Posteriormente, hicieron un recorrido por el museo intercambiando información y opiniones relacionadas con la Zona Natural Protegida de Samalayuca, la arqueología de la región, la cultura Casas Grandes con epicentro en Paquimé, el contacto de las culturas antiguas con la española y, desde luego, la histórica devolución de los territorios de El Chamizal a México por parte del gobierno de los Estados Unidos. Al final, antes de proseguir camino a Samalayuca, los visitantes saborearon unos ricos burritos. Ya en el desierto, los visitantes transitaron a pie, durante 45 minutos, veredas sinuosas para llegar a uno de los sitios emblemáticos de la zona de petrograbados. Como lo explicó el arqueólogo Enrique Chacón, en este sitio existen al menos cinco mil piedras de este tipo, elaboradas por distintas generaciones desde hace más de dos mil años.
By: Jorge Carrera R. Photo: Jaime Torres San Elizario, Texas
El ingeniero Gerardo Segura y su equipo de trabajo se encargaron de preparar una exquisita carne asada en las instalaciones del ejido Villa Luz. A media tarde hubo quienes disfrutaron caminar por la cresta de las enormes dunas de arena blanca, en el www.borderheritagemagazine.com
41
A
little less than 30 Kilometers to the South of Ciudad Juárez, is where Samalayuca is located, epic center of the enigmatic and attractive zone of dunes y archeological vestiges on rock that continue to astonish frequent visitors and strangers. Inside the grand extension that takes up the Desert of Chihuahua, between the South of the United States and north-central of Mexico this site of dunes exists, some of them with 120 meters high. Hundreds of visitors attend to enjoy of its white sands, its sunsets or to observe the plants as they change color according to the season.
Samalayuca
Medanos y memoria en piedra
This peculiar site is full of history. Its eyes of water and springs provided for the old hunters and gatherers that lived in these lands since more than 8 thousand years ago. However, the most valuable thing we have inherited of those communities is its art in rocks, where they planted ideas, concepts and vision associated to their culture. Thousands of images elaborated based on a hit or percussion help us to comprehend the forms of life of those societies that learned to adapt to the natural environment. The petroglyphs contain countless images related to the sun, the astros, the animals and plants, moreover, the religious expressions are proper of a site that played a very important role in this sense. That muddy legacy trapped in the rocks constructs a language of symbolic forms that evoque myths, rituals and cosmic vision of a prehistoric society willing to perpetuate its memory for the benefit of present and par generations.
A
poco menos de 30 kilómetros al sur de Ciudad Juárez, se ubica Samalayuca, epicentro de la enigmática y atractiva zona de dunas y vestigios arqueológicos en piedra que siguen sorprendiendo a propios y extraños. Dentro de la gran extensión territorial que abarca el Desierto de Chihuahua, entre el sur de los Estados Unidos y el norte-centro de México, existe este sitio de dunas, algunas de ellas con más de 120 metros de altura. A este lugar asisten cientos de visitantes a disfrutar de sus arenas blancas, de los atardeceres o de observar plantas que cambian de matiz según la estación del año. Este peculiar sitio está lleno de historia. Sus ojos de agua o manantiales abastecieron a los antiguos cazadores y recolectores que habitaron estas tierras desde hace más de 8 mil años. Sin embargo, lo más valioso que hemos heredado de aquellas comunidades es su arte en piedra, donde plasmaron ideas, conceptos y visiones asociados a su cultura.
Dunas de hasta 120 metros de altura levantan las crestas para ofrecernos la belleza de tesoros escondidos. 42
www.borderheritagemagazine.com
Miles de imágenes elaboradas a base de golpe o percusión nos ayudan a comprender las formas de vida de aquellas sociedades que aprendieron a adaptarse al entorno natural, tratando de aprovechar al máximo los recursos disponibles. Los petrograbados contienen innumerables imágenes relacionadas con el sol, los astros, los animales y las plantas, además de las expresiones religiosas propias de un sitio que jugó un papel muy importante en este sentido. Ese hermoso legado cultural atrapado en las piedras constituye un lenguaje de formas simbólicas que evoca mitos, rituales y la cosmovisión de una sociedad prehistórica dispuesta a perpetuar su memoria para beneficio de generaciones presentes y futuras.
La zona arqueolรณgica de arte rupestre de Samalayuca es la mรกs extensa y representativa del estado de Chihuahua.
Advertising
Agency
By: Jaime Torres Photo: Ericka Villegas Samalayuca, Chihuahua www.borderheritagemagazine.com
43
Firma de ciudades hermanas
Se renueva, una vez más, el símbolo de compromiso y colaboración entre regiones amigas.
By: Jorge Carrera R. Photo: Jaime Torres San Elizario, Texas
T
o strengthen ties and to promote the cultural richness between established municipalities through the route of the Camino Real de Tierra Adentro, five Mexican cities signed the Letter of Sisterhood with the city of San Elizario Texas, in the framework of the 28th Anual Conference of Genealogy and History and Rio Grande Festival in April 1598. Representatives of the administrations of Hidalgo of Parral, Jimenez, Santa Eulalia and Valle de Allende made a document official that represents the opportunity for the communities of both of sides of the border shrink distances and construct bridges of understanding that facilitate comercial exchange, cultural and economic. As a part of this great event, conferences and theatrical representations were performed, just like the election of the new queen of the Camino Real de Tierra Adentro, Cyndi Carrillo.
P
ara estrechar lazos y promover la riqueza cultural entre los municipios establecidos sobre la ruta del Camino Real de Tierra Adentro, cinco ciudades mexicanos firmaron la Carta de Hermandad con la ciudad de San Elizario, Texas, en el marco de la 28 Conferencia Anual de Genealogía e Historia y Festival Rio Grande Abril 1598. Representantes de las administraciones de Hidalgo del Parral, Jiménez, Santa Eulalia y Valle de Allende oficializaron un documento que representa la oportunidad para que las comunidades de ambos lados de la frontera acorten distancias y construyan puentes de entendimiento que faciliten el intercambio comercial, cultural y económico. Como parte de este gran acontecimiento, se realizaron conferencias y representaciones teatrales, así como la elección de la nueva reina del Camino Real de Tierra Adentro, Cyndi Carrillo.
DESTINATIONS
48
www.borderheritagemagazine.com
El encanto de
la Gran Manzana
www.borderheritagemagazine.com
49
The Mexican Photographer Carlos Lujan shares beautiful images of his trip through the capital of the world.
F
ew places are as iconic as New York; millions of people from all over the world arrive here to reach their version of the American dream. The city that never sleeps offers the visitor fashion, theatre, movie locations and gastronomic delights. That is why my partner and I decided to go on a New York style vacation. Happy hour started at The Campbell Bar, a bar crowded by businessmen, established in 1920 inside Grand Central, a place that has served as a prison, apartment and filming location for series like Gossip Girl. We then strolled through the beach at Conney Island and admired the urban art the fishing zone offers which has a very special taste. The next day we walked through the Brooklyn bridge, despite the intense cold, toward Dumbo. With my hands almost freezing, I was able to capture the beautiful view to later walk in to a local restaurant called Ramen Bar and devoured a delicious soup of Chinese noodles.
There, the authentic Japanese food is combined with an excellent service. Charged with energy we felt reckless and decided to visit secondhand stores where it is incredible how many objects of prestigious brands they sell, from designer sun glasses to the first edition of The Cat in the Hat by Dr. Seuss. After watching a horror movie at the four-story cinema in Times Square, we did a stop at the Museum of Contemporary Art and another one at the Lincoln Center for Performing Arts, a beautiful edification, known by its classic ballet shows and the movie Black Swann The City which in the day looks majestic, is magical at night. Lights, sounds and food aromas stun the senses, although that sensation is addictive. We enjoyed the excitement of the incredible Manhattan with no hurries, fully.
www.borderheritagemagazine.com
51
P
ocos lugares son tan icónicos como Nueva York; miles de personas de todas partes llegan aquí para alcanzar su versión del sueño americano. La ciudad que nunca duerme ofrece al visitante moda, teatro, locaciones de películas y deleites gastronómicos. Por eso mi pareja y yo decidimos tomarnos unos días de vacaciones al estilo neoyorkino. La hora feliz empezó en El Apartamento Campbell, bar concurrido por personas de negocios, establecido en 1920 dentro de Gran Central, cuyo local ha fungido cómo cárcel, departamento y locación de series como Gossip Girl. Después paseamos por la playa de Conney Island y admiramos el arte urbano de esta zona de pescadores que tiene un sabor especial. Al siguiente día caminamos por el puente de Brooklyn, a pesar del intenso frío, hacia Dumbo. Con las manos casi heladas pude capturar el hermoso paisaje para después entrar en un local llamado Ramen Bar y comer una deliciosa sopa de fideos chinos. Ahí, la comida japonesa auténtica se combina con el excelente servicio
‘We love Manhattan, that is why we prefer to go through it by walking, dodging cars and passersby’s or covering ourselves from the rain’
Cargados de energía, nos sentimos osados y visitamos tiendas de segunda mano donde es increíble la cantidad de objetos de prestigiosas marcas que se venden, desde gafas de sol de diseñador hasta la primera edición de El Gato del Sombrero de Dr. Seuss. Después de ver una película de terror en el cine de cuatro pisos en Time Square, hicimos una parada en el Museo de Arte Contemporáneo y otra en el Lincoln Center for Performing Arts, hermosa edificación conocida por sus obras de ballet clásico y la película Black Swan. La ciudad, que de día lucía majestuosa, de noche era mágica. Luces, sonidos y aromas de comida aturden los sentidos, aunque esta sensación es adictiva. Disfrutamos la agitación de la increíble Manhattan sin prisas, plenamente.
By: Carlos A. Lujan Photo: Carlos A. Lujan NY, USA
EPICRAILYARD EVENT CENTER
@EPICRailyard
2201 E Mills, El Paso, TX 79901 I
Ph 915.373.7840
www.epicrailyard.com
N
umerosos casos de éxito marcan un acenso constante del cirujano facial y otorrinolaringólogo, quien ofrece tratamientos cuyos resultados sorprenden a sus pacientes y también a familiares, amigos o conocidos que notan cómo los cambios en los rostros los hacen más armónicos y bellos. Los tratamientos más solicitados son los de rejuvenecimiento facial de la piel, los de bótox o rellenos, facelift, cirugía de párpados, bichat ―de mejillas―, mentón y lipo de cuello. Finalmente, la cereza del pastel es su gran especialidad: la rinoplastia, un arte de gran precisión donde la estética, las matemáticas y la habilidad del cirujano deben combinarse para lograr resultados impecables. Luis Alfredo Romero va a la cabeza en la firma Rinofast Juarez desde hace más de 10 años. Con este impulso, decidió crear su propia clínica: LUAROM, donde, de la mano de especialistas en la materia, ha incorporado los más innovadores tratamientos estéticos. Gracias a esto, se ha posicionado con gran reconocimiento en el ámbito de la cirugía plástica en Ciudad Juárez y la zona fronteriza.
Romero creció en el ambiente cinematográfico porque su padre tenía una casa productora y así fue como el arte formó parte de su vida. Desde niño, tenía habilidad manual y se esforzaba por darle un toque final a sus trabajos y tareas escolares para que lucieran mejor. Durante la preparatoria decidió estudiar medicina y eligió una especialidad donde la belleza tuviera gran protagonismo. Egresó como Médico Cirujano General de la UACJ y después realizó varias especialidades. Además de la preparación académica de alto nivel, pudo acceder a la práctica en el Hospital Regional ‘General Ignacio Zaragoza’ del ISSSTE, catalogado como uno de los tres nosocomios más grandes de Latinoamérica. Ahí tuvo maestros cirujanos de gran calidad que atendían los casos más difíciles de pacientes de todo el país. La responsabilidad e interés de Romero durante esos 4 años de formación intensiva, lo llevaron a ser jefe de residentes de su especialidad.
DR. LUIS ALFREDO ROMERO El hombre detrás de los rostros
SU PROFESIONALISMO ESTÁ RESPALDADO POR 15 AÑOS DE INTENSA EXPERIENCIA EN CIRUGÍA PLÁSTICA FACIAL, CON CIENTOS DE PERSONAS SATISFECHAS.
HEALTH
En ese tiempo tuvo la firme convicción de súper especializarse en la plástica facial y conoció al doctor Héctor Marín, quien impartía su primer taller interactivo de cirugía de la punta nasal, mientras terminaba de madurar su concepto de Rinofast. Marín y Romero operaron “hombro con hombro” en más de 570 cirugías, unas 15 o 20 por semana. El intenso ritmo formó el carácter y la disciplina del joven: “Tengo gratitud eterna para mi maestro. Sus enseñanzas perduran en mí y en cada alumno suyo”, expresa Luis Alfredo. A lo largo de su prolífica carrera, Romero valora la responsabilidad. El protocolo que sigue en todas sus prácticas quirúrgicas es de seguridad extrema, científicamente comprobable, con la tasa más baja de riesgos. Suman más de 40 mil procedimientos realizados a nivel mundial, con cero fatalidades, en el grupo Rinofast. Esto se logra, en parte, mediante el uso de la anestesia local y la sedación endovenosa asistida por anestesiólogos. El paciente puede estar dormido y sin dolor, pero no paralizado, por lo que su vida no corre peligro.
SERVICIOS:
▪ Rinoplastia ▪ Blefaroplastia ▪ Otoplastia ▪ Bichectomia ▪ Mentoplastia ▪ Levantamiento de cejas ▪ Lifting Facial ▪ Botox ▪ Rellenos Faciales ▪ Liposucción de papada Se aceptan seguros médicos de los Estados Unidos
DR. LUIS ALFREDO ROMERO Ced. prof 4158060 Ced. esp 6944433
El ‘Método Rinofast’ es muy cotizado: cirujanos de todo el mundo lo Médico Cirujano General, UACJ conocen o se interesan en capacitarse para dominarlo. Los expertos, Fué seleccionado por la universidad La Salle para estudiar la Martín y Romero, han dado conferencias en eventos como el Congreso Especialidad de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello en uno Mundial de Cirugía Plástica Facial en Río de Janeiro, además de haber de los hospitales más grandes de Latinoamérica Fellow en Cirugía Facial en RINOFAST® México impartido cursos en España, el Líbano, Colombia, República DominicaDiplomados en Rinología, Cirugía Endoscópica na y Cuba. Gracias al carácter de Romero, basado en la mejora continua, ha crecido la demanda de sus procedimientos estéticos. Muchas celebridades buscan el mejor servicio y lo encuentran en LUAROM, clínica integral de belleza. La edificación donde se ubica es también un homenaje arquitectónico porque logra crear una atmósfera sofisticada que permite al paciente sentirse confiado, rodeado de seguridad, lujo y confort para tener una experiencia de resultados únicos.
y Cirugía Facial, UNAM Certificado por el Consejo Mexicano de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello Miembro de las siguientes asociaciones: • Sociedad Mexicana de Otorrinolaringología y Cirugía de Cabeza y Cuello • Sociedad Mexicana de Rinología y Cirugía Plástica Facial •Sociedad Española de Cirugía Plástica Facial
SUN CITY CRIT
SUN CITY CRIT
EL PASO EL PAS CITY CRIT SUN CITY CRIT EL PASO EL PASO EL PASO SUN CITY CRIT IN THE SUN CITY CITY CRIT EL PAS SUN CITY CR EL PASO EL PA N CITY CRIT TY CRIT EL PASOEL PASO LSUNPASO CITY CRIT EL PA SUN CITY CRIT EL PASO UN CITY CRIT PROFESSIONAL CYCLING LANDS
PROFESSIONAL CYCLING LANDS
60
www.borderheritagemagazine.com
SO
SO RIT ASO O ASO 61
www.border-heritage.com
SUN CITY CRIT
EL PASO www.borderheritagemagazine.com
61
T
SUN CITY CRIT SUN CITY C
he Sun City Crit took place on March 30th in Downtown El Paso, a confirmation that professional cycling had officially landed in the Borderland. After years of failed attempts by local organizations to introduce the sport to West Texas and 11 years after the city sponsored the Tour of El Paso, professional teams and riders from all over the world made their way to the Sun City. Upon arriving, the professional cyclists explored our diverse border region on two wheels, ready to open the 2019 USA CRITS racing calendar, the first of 10 stops on the calendar.
EL PASO EL P SUN CITY CRIT SUN ELSUNPASO CITY CRIT SUN CITY EL CRIT PASO The race was organized by a joint partnership between Destination El Paso and Swagger, LLC., a company based in Georgia that boasts over 30 years of experience organizing successful races around the country, including the Athens Twilight Crit - celebrating its 40th edition last month.
As a native El Pasoen, I have spent the last decade traveling all over Latin America as a cycling journalist. I immediately felt a sense of pride, knowing we would have the chance to show off our beautiful city and the climbs and terrain on offer year around.
EL PASO
Despite cold temperatures and windy conditions on race day, the event was a success. The inaugural El Paso Sun City Crit had over 300 competitors between both amateur and professional categories, including the citizen relay and kids races. The Sun City Crit is yet another addition to the growing attractions in professional sports downtown. The sponsorship is set through 2024 for the race, with planned expansion working with our sister city of Juarez, Mexico for 2020.
SUN CITY CRIT
EL PASOSUN CITY C CITY CRIT EL SUN PASO EL P EL PASO SUN CITY CRIT By: Rebecca Reza Photo: Rebecca Reza El Paso, Texas
SUN CITY CRIT
EL PASO
CRIT
PASO N CITY CRIT EL PASO
SUN CITY CRIT
CRIT
SUN CITY
EL P
EL PASO
PASO
Photo:Diego DiegoGamez Gamez Photo:
SUN CITY CRIT
EL PASO
¡5 años
de sonrisas!
El Museo Interactivo La Rodadora celebró sus 5 años en Ciudad Juárez.
E
l personal del museo mostró con orgullo los resultados alcanzados, incluyendo el de un millón, 200 mil visitantes. Esto demuestra que se ha logrado plantar la semilla del gusto por la educación, la ciencia, la tecnología, el arte y la lectura. Y lo más importante: esta institución ha sido un agente de cambio capaz de fortalecer el amor y el arraigo por nuestra ciudad.
Al evento asistieron personas de importantes empresas, fundaciones, asociaciones civiles, instituciones de gobierno y medios de comunicación. La Rodadora asumirá, como siempre, el reto de seguirse renovando creativamente con nuevos contenidos para impulsar valores, educación y unión de la sociedad. ¡Enhorabuena, sigan dibujando sonrisas!
Con grat ula tion s
For it’s grand opening!
GET THAT SEXY LOOK Remarkable 4Lash Styles NATURAL
.
CUTE
.
SEXY
.
GORGEOUS
A
few days ago a new concept of beauty for all women opened Amazing Lash Studio is the new branch in the west side of El Paso which provides an innovative and professional service to make your lashes look fabolous. The packages that are offered go hand in hand with the newest trend of fashion and an avant-garde life style. Amazing Lash Studio lash extensions are carefully applied to each of your natural lashes and custom designed to enhance your eyes. Your stylist takes into consideration your eye shape, depth, size natural lash structure and your desired look to ensure you leave looking and feeling amazing.
WEST EL PASO 6801 N Mesa Street, Ste B2 El Paso, TX
915.881.9065
YOUR LOOK . . YOUR STYLE
OUR Lashes!
www.border-heritage.com
69
ATMOSPHERES
T O V I B R A T E C A R L O S F R A N C O
70
www.borderheritagemagazine.com
T
he 18 paintings, specially created for the walls of the site, belonging to the collection Emotional Landscapes are artistic gems that employ the complex water tempering technique, besides combining abstract and realistic effects.
L
as 18 pinturas, creadas especialmente para las paredes del recinto y pertenecientes a la colección Emotional Landscapes, son joyas artísticas que emplean la compleja técnica del temple al agua, además de combinar efectos abstractos y realistas, obra que fué ignaugurada por el Cónsul Jaime Jímenez.
During the creation process, Franco traveled through the different zones of the South of the Mexican Republic in order to connect with diverse realities and create atmospheres that would represent his vision.
Durante el proceso de creación, Franco viajó por distintas zonas del sur de la República Mexicana para conectarse con diversas realidades y crear atmósferas que representaran su visión.
The technique, also named ancient or of a museum, is used by few painters since it implies using natural pigments that require a long preparation process.
La técnica, nombrada también antigua o de museo, es empleada por pocos pintores porque implica utilizar pigmentos naturales que requieren largos procesos de preparación
Manuel Piña, the director of ‘Agave Rosa’ and prominent professor of painting, expressed that this exposition has the digital print of his colleague Carlos Franco, with whom he will soon share a season at the Sebastián Foundation, located in Mexico City.; More than 60 invited guests attended the event.
Manuel Piña, director de “Agave Rosa” y también destacado maestro de la pintura, expresó que esta exposición tiene la huella digital de su colega Carlos Franco, con quien próximamente compartirá temporada en la Fundación Sebastián, ubicada en la Ciudad de México; al evento asistierón más de 60 invitados.
The Mexican painter presented an installation inspired by the South of his homeland at the ‘Agave Rosa’ gallery.
By: Ángel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com
71
Patricia Inés Salinas Mujer de Convicciones O
riginally from Guadalajara, Jalisco, but from Juarez by adoption, Patricia Ines Salinas Vega has managed to hold, thanks to her leadership, executive positions in public and private sectors.
She is a graduate from (ITCJ) Instituto Tecnológico de Ciudad Juárez (Accounting from the Technological Institute of Ciudad Juarez) and she also has a Masters in Administration with a concentration in Business Development, done at the (UACH) Universidad Autónoma de Chihuahua (Autonomous University of Chihuahua). Currently, Salinas Vega holds the position of General Director of the company (SSPI) Soporte y Servicios en Productos Industriales (Support and Services in Industrial Products), a company that works with the maquilador sector and commerce in diverse areas, like that of returnable and returnable packages, logistics, pallets and executive transports. Organizes and responsible, Patricia Inés considers herself passionate for numbers, administration and finances. Her enthusiasm is daily perceived by the 272 employees under her wing because she dreams of raising the company to a level of excellence in order to achieve corporate consolidation. SSPI began 10 years ago with only one project and now occupies a preponderant place in the service of the Juárez industry, thanks to efficient performance of Patricia Inés and the direction of Rogelio Torres, president of the company. The objectives of Patricia Inés are very clear and her values, of a scout woman: she promotes teamwork, the service to others and contact with nature. Her attitude is always training to better, it has gained her personal and professional success.
Convencida de que la fortaleza proviene de la familia,
O
riginaria de Guadalajara, Jalisco, pero juarense por adopción, Patricia Inés Salinas Vega ha logrado ocupar, gracias a su liderazgo, cargos ejecutivos en los sectores público y privado. Es egresada de Contaduría del Instituto Tecnológico de Ciudad Juárez (ITCJ) y cuenta con una maestría en Administración con especialidad en Desarrollo Empresarial, realizada en la Universidad Autónoma de Chihuahua (UACH). Actualmente, Salinas Vega ocupa la dirección general de la empresa Soporte y Servicios en Productos Industriales (SSPI), compañía que trabaja para el sector maquilador y el comercio en diversos rubros, como empaque retornable y no retornable, logística, pallets y transporte ejecutivo. Organizada y responsable, Patricia Inés se considera una apasionada de los números, la administración y las finanzas. Su entusiasmo es percibido diariamente por los 272 empleados a su cargo porque sueña con llevar a la empresa a un nivel de excelencia para lograr la consolidación del corporativo. SSPI inició hace 10 años con un solo proyecto de trabajo y ahora ocupa un lugar preponderante en el servicio a la industria juarense, gracias al eficiente desempeño de Patricia Inés y la dirección de Rogelio Torres, el presidente de la compañía
equilibra el ámbito personal con el laboral para enfrentar desafíos.
Los objetivos de Patricia Inés son claros y sus valores, los de una mujer ‘scout’: promueve el trabajo en equipo, el servicio a los demás y el contacto con la naturaleza. Su actitud, siempre capacitándose para mejorar, le ha generado éxitos personales y profesionales.
More than 520 attendees celebrated those who are an honor for the region at the El Paso Convention Center.
H
P
At the event, students of El Paso and Ciudad Juárez were also recognized through a video game competition.
En el evento también se reconoció, a través de un concurso de videos, a estudiantes de El Paso y Ciudad Juárez.
In her speech, the President of the agency, Marybeth Stevens expressed that the goal of these awards is to give visibility to these companies and employees in order to use them as an example. It is essential to celebrate the organizations that operate with integrity and represent the fundamental values of BBB.
En su discurso la presidenta del organismo, Marybeth Stevens, expresó que el objetivo de estos premios es hacer visibles a estas empresas y empleados para poder tomarlas de ejemplo. Es imprescindible celebrar a las organizaciones que operan con integridad y representan los valores fundamentales de BBB.
They say you learn from actions and not words: Congratulations to all of those who drive us to be better!e
Dicen que se aprende de los hechos y no de las palabras: ¡felicidades a todos los que nos impulsan para mejorar!ea las bases y principios aprendidos de su padre: una herencia que dejó escuela en la industria restaurantera de la frontera. By: Ángel Torres Photo: Carlos A. Lujan El Paso, Texas
aving demonstrated the highest ethical and commercial practice standards, Better Business Bureau (BBB) Paso del Norte honored distinguished businesses in diverse categories, as well as non-profit organizations and employees, during their first ceremony of BBB Excellence Awards.
76
www.borderheritagemagazine.com
or haber demostrado los más altos estándares de ética y prácticas comerciales, Better Business Bureau (BBB) Paso del Norte honró en diversas categorías a destacados negocios, organizaciones sin fines de lucro y empleados durante su primera ceremonia de los Premios BBB a la Excelencia.
www.borderheritagemagazine.com
77
Benefit Celebration
T
L
Gifts, surprises, music and a raffle, in benefit of the YWCA formed part of the enjoyable soiree with a delicious ambigú from the Mesa Street and Grill restaurant. They also exhibited the latest design of prestigious brands of watches like FRANK MULLER GENEVE, PANERAI and TAGHeuer.m
Regalos, sorpresas, música y una rifa en beneficio de la YWCA formaron parte de la agradable velada con una delicioso ambigú del restaurante Mesa Street Grill. Además, se exhibieron los últimos diseños de prestigiosas marcas de relojes como FRANK MULLER GENEVE, PANERAI y TAGHeuer.
he jeweler Ben Bridge the event “Timepiece and Tequila” in honor of the team Young Woman Association Leadership. They were honored by the presence of Mary Todd Miggins, Vice-President of Ben Bridge and Dr. Sylvia Acosta, General Director of the YWCA El Paso del Norte.
a joyería Ben Bridge organizó el evento ‘Timepiece & Tequila’ en honor del equipo de la asociación de Mujeres Jóvenes Cristianas (Young Woman Christian Association Leadership). Contó con la presencia de Mary Todd McGinnis, Vicepresidenta de Ben Bridge, y la Doctora Sylvia Acosta, Directora General de YWCA El Paso del Norte.
By: Gabriela Valdez Photo: Gabriela Valdez El Paso, Texas 78
www.border-heritage.com
Rent. Wear.
Love.
Repeat.
656 202 5431
Boulevard Manuel Gómez Morín #7411
32540 Ciudad Juárez
blacktiedressmx www.borderheritagemagazine.com
79
THE GREAT FAIR WAS HELD WITH GREAT SUCCESS AT THE CENTRO DE CONVENCIONES CUATRO SIGLOS.
E
E
xpo HOFE (Hogar, Ferreteria y Equipamiento) is an event aimed to the branch of construction, the housing industry and those interested in improving their home.
xpo HOFE (Hogar, Ferretería y equipamiento) es un evento dirigido al ramo de la construcción, la industria de la vivienda y los interesados en mejorar su hogar.
Close to 120 providers offered products and services specialized in interior design, hardware, alarms, smart illumination, amongst others, with an orientation to equipment for the saving of electricity and isolation.
Alrededor de 120 proveedores ofrecieron productos y servicios especializados en diseño de interiores, ferreteras, alarmas, iluminación inteligente, entre otros, con una orientación al equipamiento para ahorro de energía y aislamiento.
The organization was in charge of the Economic Development of the North (DENAC) and for the cutting of the ribbon they were honored with the presence of important personalities
La organización estuvo a cargo de Desarrollo Económico del Norte (Denac) y para el corte de listón inaugural se contó con la asistencia de importantes personalidades.
82
www.borderheritagemagazine.com
www.borderheritagemagazine.com
83