CONTENTS 8
20 42 54 60 66 08. PROFILES
54. SPORTS
JON BRIDGE Jewelry that hold familiar stories
BASEBALL Tradition present in the borderland
20. ART & CULTURE
60. LIFESTYLE
¡VIVA! EL PASO Historical musical celebration
THE VILLISTA JOURNEYS Of Parral
42. HERITAGE
66. DESTINATIONS
SAN FRANCISCO DE BORJA: Beauty of a rocky paradise
ITALY Splendor of all eras
Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved
CEO/Editor
EDITOR
FROM
Carmen Becerra Allen
General Manager Alexia Guillen
I
Contributors México
t is very pleasing to salute you as this is one of the most important seasons for our magazine as we are practically one month away from celebrating the fourth anniversary of Border Heritage with a growing and prosperous team. Through a clear and positive vision, we hope to offer you content with a human value.
Ciudad Juárez Guillermo Cervantes Chihuahua Jorge Carrera Robles
This magazine was born in September 2015 with the purpose to share the best of our borderland region. We have a legacy of value; the cultural, social and artistic patrimony must be conserved, but on the same token, it is also important to enjoy it in order to integrate it into our lives.
Redaction
Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres Carlos Sánchez Uriel Posada
MARKETING STRATEGIES
Ángel Torres
Spanish Proofreading Florencia G. Zozaya
English Proofreading/Translation Alyssa Cardona
Media Project Lead Natalia Amaral Valdez
Many stories that have been made up by splendid images have personified both the printed and virtual format. With this, we hope to contribute to the appreciation of our heritage. We will continue to work with all our effort in order to remain a part of your interest, our readers and clients to whom we owe ourselves to. We invite you to explore the interesting world of our distinguished personalities in sports and the arts, the experiences of travelers that share with us beautiful photographs, in addition to the traditions and avant-garde events that occur on the different areas of the intense life of our region. We who work at Border Heritage Magazine are happy to share with you these four years in which you have been part of our family. Thank you very much! Our editions are available at: issuu.com/borderheritage
E
s muy grato saludarle en una de las temporadas más importantes para nuestra revista porque estamos, prácticamente, a un mes de la celebración del cuarto aniversario de Border Heritage con un equipo que crece y prospera. A través de una visión clara y positiva, esperamos ofrecerles contenido con valor humano. Esta revista nació en septiembre de 2015 con el propósito de dar a conocer lo mejor de nuestra región fronteriza. Tenemos un legado valioso; el patrimonio cultural, social y artístico se debe conservar, pero también es importante disfrutarlo para integrarlo a nuestra vida. Muchísimas historias compuestas por imágenes espléndidas han quedado plasmadas tanto en el formato impreso como en el virtual. Con esto, esperamos contribuir a la valoración de nuestra herencia. Nos seguiremos esforzando para mantenernos en el interés de ustedes, nuestros lectores y clientes, a quienes nos debemos. Los invitamos a recorrer el interesante mundo de nuestros personajes destacados en el deporte o el arte, las experiencias de viajeros que nos comparten maravillosas fotografías, además de los eventos tradicionales y vanguardistas que ocurren en diferentes ámbitos de la intensa vida de nuestra región. Quienes trabajamos Border Heritage Magazine estamos felices de compartir con ustedes estos cuatro años en los que han sido parte de nuestra familia. ¡Muchas gracias!
Nuestras ediciones están disponibles en issuu.com/borderheritage 6
www.borderheritagemagazine.com
Carmen Becerra Allen
Photos Daniel Ibarvo Carlos Sánchez Jaime A. Torres Guillermo Carrillo
Videos Jaime A. Torres
Cover Photo EXPO MRO
Distribution Agustín Reyes Daniel Ibarvo
Administration Ericka Villegas Terry Maylone
Graphic Designer Gabriela Alvarado-Valdez
It’s a honor to present in our cover photo what will be the 2019 EXPO MRO (maintenance, repair and operations), the biggest industrial convention in the north of Mexico this next October 9th - 11th at the Centro de Convenciones Cuatro Siglos of Ciudad Juarez. Es un honor presentar en la imagen de nuestra portada, parte de lo que será la EXPO MRO 2019 (Maintenance, Repair and Operations), el encuentro industrial más grande del norte de México a efectuarse del 9 al 11 de octubre en el centro de Convenciones Cuatro Siglos de Ciudad Juárez.
INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST. 2121 E. Yandell, El Paso, Texas 79903 ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: carmen.borderheritage@gmail.com Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.
www.borderheritagemagazine.com
7
JON BRIDGE Jewelry that hold familiar stories
A
t a very young age, Jonathan Bridge learned that in his family two traditions were very rooted. The first one, to serve its country: he fought in the Vietnam War and was part of the United States Marine. The second, is the jewelry, developed in the prestigious company Ben Bridge Jeweler. The first store was inaugurated in downtown Seattle in 1912. Jon’s great grandfather, Jon Samuel Silverman, specialized himself in the selling of watches and inherited the business of his son in law, Ben Bridge, whom gave the name and the current spin to the establishment, where he included all types of jewelry: rings, necklaces, earrings, etc. The second store began in the decade of the 50’s, and in the sixties, now with Jon, arrived the expansion to cover a great part of the United States territory. Each establishment has the unique touch of the city in which it is located: it can be very exclusive, or it can even offer installments to pay. Since the year 2000, Ben Bridge Jeweler is part of the Berkshire Hathaway, but it continues to be managed by the founding family, with the commanding of Edward Bridge, the brother of Jon. The human sense that covers more than a thousand employees has been the most important ingredient of its success. Products and raw materials come from various places: Swedish watches, Italian gold and diamonds from Israel, Canada, Holland and Belgium. The stores offer collections by American and European designers, in which Lisa Bridge, stands out, a member of the fifth generation of the family of jewelers and certified gemologist, which pieces have a very unique touch. Jon remembers that, as a lawyer, the clients would look for him when they had problems; however, on the other hand, they arrive at the jewelry during their happiest times: weddings, anniversaries, births and birthdays. “We offer original and personalized pieces: jewelry that symbolize the emotions of the family and transcend from one generation to the next; that is why we strive to be at the level of expectations,” says Bridge.
8
www.border-heritage.com
J
onathan Bridge aprendió desde muy joven dos tradiciones que en su familia eran las más arraigadas. La primera, servir a su patria: combatió en la guerra de Vietnam y fue parte de la Marina de los Estados Unidos. La segunda es la joyería, desarrollada en la prestigiosa compañía Ben Bridge Jeweler. La primera tienda se inauguró en el centro de Seattle en 1912. El bisabuelo de Jon, Samuel Silverman, se especializó en la venta de relojes y heredó el negocio a su yerno Ben Bridge, quien le dio el nombre y giro actual al establecimiento, donde incluyó todo tipo de joyería: anillos, collares, pendientes, etc. La segunda tienda inició en la década de los años cincuenta y, en la de los sesenta, ya con Jon, llegó la expansión para cubrir gran parte del territorio estadounidense. Cada establecimiento tiene el toque de la ciudad donde se ubica: puede ser muy exclusivo o, incluso, ofrecer facilidades de pago. Desde el año 2000, Ben Bridge Jeweler es parte de Berkshire Hathaway, pero continúa bajo la gestión de la familia fundadora, al mando de Edward Bridge, hermano de Jon. El sentido humano, que abarca a más de mil empleados, ha sido el ingrediente más importante de su éxito. Productos y materias primas provienen de diversos lugares: relojes suizos, oro italiano y diamantes de Israel, Canadá, Holanda o Bélgica. Las tiendas ofrecen colecciones de diseñadores estadounidenses y europeos, entre quienes destaca Lisa Bridge, integrante de la quinta generación de la familia de joyeros y gemóloga certificada, cuyas piezas tienen un toque original. Jon recuerda que, como abogado, los clientes lo buscaban si tenían problemas; en cambio, llegan a la joyería en sus momentos más felices: bodas, aniversarios, nacimientos, cumpleaños. “Ofrecemos piezas únicas y personalizadas: joyas que simbolizan las emociones de la familia y trascenderán de una generación a otra; por eso, nos esmeramos para estar a la altura de las expectativas”, expresa Bridge.
PROFILES
“My best experience: helping the people frame their most precious moments with the right jewelry.� www.borderheritagemagazine.com
9
The 5th generation Lisa Bridge is the current CEO and first women to hold this prestigious title.
With more than 90 establishments and a decade of tradition, this family of jewelers knows the importance of its work.
By: Ă ngel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas
12
www.borderheritagemagazine.com
EL
EVENTO
INDUSTRIAL
MÁS
GRANDE
DEL DE
NORTE
MÉXICO CON SEDE EN CIUDAD JUÁREZ, ESPERA MÁS DE 7 MIL ASISTENTES.
DENAC
Avenida de las Industrias 2089
Parque Industrial Bermúdez.
ENCUENTRO INNOVADOR OCTUBRE DE NEGOCIOS CENTRO DE CONVENCIONES CUATRO SIGLOS
E
verything is ready for the realization of the 9th edition of EXPO MRO (Maintenance, Repair and Operations) which will take place at the Centro de Convenciones Cuatro Siglos, in a city that’s considered the capital of the maquiladora industry. The expo will reunite the most important national and foreign enterprises in our region, specialized in products and services for the operating of manufactures that are essential in the maquiladora sector supply network of the borderland. The visitor will have the opportunity to tour close to 400 exhibition modules, as well as participate in conferences and attractive business and networking sessions. That is why, EXPO MRO is considered the most effective platform to find qualified suppliers. This event is coordinated by the DENAC, Juárez Creative, Southwest Maquiladora Association and US- Mexico- Canada Strategic Alliance.
T
odo está preparado para la realización de la novena edición de la EXPO MRO (Maintenance, Repair and Operations por sus siglas en inglés) en el Centro de Convenciones Cuatro Siglos, en una ciudad considerada como la capital de la industria maquiladora. La expo reunirá a las empresas nacionales y extranjeras más importantes con presencia en nuestra región, especializadas en productos y servicios para las operaciones de manufactura que son indispensables en la red de suministro del sector maquilador fronterizo. Los visitantes tendrán la opción de recorrer cerca de 400 módulos de exhibición, además de participar en conferencias y atractivas sesiones de negocios (networking). Por esto, se considera a EXPO MRO como la plataforma más efectiva para encontrar proveedores calificados. Este evento es coordinado por DENAC, Juárez Creativa, Southwest Maquiladora Association y US-Mexico-CanadaStrategic Alliance.
By: Ángel Torres Photo: Cortesía MRO Ciudad Juárez, Chih.
THE LARGEST INDUSTRIAL EVENT WITH A VENUE IN CIUDAD JUÁREZ IS EXPECTED TO RECEIVE MORE THAN 7 THOUSAND ATTENDEES.
@EPICRailyard
2201 E Mills, El Paso, TX 79901 I
Ph 915.373.7840
www.epicrailyard.com
ยกVIVA! EL PASO: HISTOR ICAL MUSIC CELEBR ATION
HERENCIA CULTURA
20
www.borderheritagemagazine.com
HISTORIA
FOLKLOR
ART & CULTURE
MÚSICA
TRADICIÓN
www.border-heritage.com
21
EL ANFITEATRO MCKELLIGON CANYON, ESCENARIO NATUR AL, ALBERGÓ CIENTOS DE ASISTENTES PAR A VALOR AR LOS RITMOS DE NUESTR A HERENCIA.
22
www.borderheritagemagazine.com
W
C
ith an attractive musical representation, in which actors of diverse nationalities participated, Viva El Paso opened the stage to present the borderland community with more than 400 years of history of the region.
on una atractiva representación musical, donde participaron actores de diversas nacionalidades, ¡Viva! El Paso inició la puesta en escena para presentar ante la comunidad fronteriza más de 400 años de historia de la región.
Through singing, dance, music and drama, about seventy actors accomplished engaging the viewers and transported them to exciting passages that occurred in the old Paso del Norte. The spectacular stage embedded in the Franklin mountains gave the event a mystic touch.
A través de canto, baile, música y drama, unos sesenta actores lograron enganchar al espectador y transportarlo a emocionantes pasajes ocurridos hace siglos en la antigua Paso del Norte. El impresionante escenario enclavado en las montañas Franklin dio el toque místico al evento.
The first stage of its kind was created in 1978 and renovated in 2016. The new version, directed by Keith W. Townsend has a plot where two characters travel through time, from the indigenous colonization to the current era, and its odyssey entwines with dance scenes accompanied by mariachi.
La primera puesta en escena de este tipo fue creada en 1978 y renovada en 2016. La nueva versión, dirigida esta vez por Keith W. Townsend, tiene como eje una trama donde dos personajes viajan a través del tiempo, desde la colonización indígena hasta la época actual, y su odisea se entrelaza con escenas de baile acompañadas de mariachi.
Uriel Posada, a marketing consultant and actor of Viva El Paso commented that each year they seek to innovate so more people, not just from the borderland but from other cities inside the United States can accept the invitation and attend this traditional event, which also offers shows in Spanish. The colorful celebration, which ran from June 14 to July 27 fascinated us, and once again accomplished to transmit in us the pride of our roots.
Uriel Posada, consultor de Mercadotecnia y actor de ¡Viva! El Paso, comentó que cada año se busca innovar para que más público, no solo de la región fronteriza sino de otras ciudades del interior de Estados Unidos, acepte la invitación y asista a este evento tradicional, el cual también ofrece funciones en español. La colorida celebración, llevada a cabo del 14 de junio al 27 de julio, nos fascinó y logró, una vez más, transmitirnos el orgullo de nuestras raíces. www.borderheritagemagazine.com
23
Special thanks to Uriel Posada
24
www.borderheritagemagazine.com
By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas
www.border-heritage.com
25
As a gesture of appreciation for the trust that the community has maintained with the business, this opening was a grand party with music, gift cards and attractive discounts on their products.
One of the main objectives of the TSC concept is for families to have access to healthy foods: the smoothies are prepared with fresh fruits and vegetables; and the sandwiches have a delicious flavor free of fat.
During the event, different personalities, as well as family, friends and customers witnessed the cutting of the ribbon.
ยกGR
With a business vision that benefits health, Kaleb and Patricia Warnock, together with their partner Paul Beltrรกn, inaugurated the fourth franchise of the Tropical Smoothie Cafe restaurant in El Paso. www.borderheritagemagazine.com
27
The new establishment is located at the Cimarron Plaza Building, number 7440.
If you’d like a beverage, snack or healthy food, don’t miss it!
28
www.borderheritagemagazine.com
W
ith the experience acquired through 72 years in the field of the of the building of important complexes, executive, commercial and industrial, Technical Corporation of Urbanism (CTU) celebrated the opening of its offices in Ciudad Juárez. In the presence of special guests and suppliers, as well as the team that makes up the company, the managers expressed their satisfaction for the expansion of CTU in the borderland, where they will soon be inaugurating the modern division Rinconadas del Valle. For the company, to settle themselves in Juárez means a thank you for the trust deposited by the people since their founding in 1947, in the city of Chihuahua. With this commitment, they wish to transmit the generated experience in various points of the country, where they have bet quality projects, so the people live to their liking. Although they previously participated in the development of significant housing complexes in Juárez, such as Senecu and Rincones de San Marcos, the corporation intends to formally establish here in order to transform the set of urban futures, an objective that they have already accomplished in the capital city, where the creation of innovative subdivisions and vertical buildings was a pioneer.
DIRECTOR JUÁREZ CTU
Alejandro Bacopulos Castañeda
30
www.borderheritagemagazine.com
CTU SAYS
“HELLO” TO
CIUDAD JUÁREZ
C
on la experiencia adquirida a través de 72 años en el ramo de la edificación de importantes complejos ejecutivos, comerciales e industriales, Corporación Técnica de Urbanismo (CTU) celebró la apertura de sus oficinas en Ciudad Juárez. En presencia de invitados especiales y proveedores, así como del equipo que conforma la compañía, los directivos expresaron su satisfacción por la expansión de CTU en la frontera, donde estarán inaugurando pronto el moderno fraccionamiento Rinconadas del Valle. Para la empresa, instalarse en Juárez significa agradecer la confianza depositada por la gente desde que la empresa fue fundada, en 1947, en la ciudad de Chihuahua. Con este compromiso, desean transmitir la experiencia generada en diversos puntos del país, donde han apostado con proyectos de calidad para que la gente viva a su gusto. Aunque anteriormente participaron en el desarrollo de significativos conjuntos habitacionales en Juárez, como Senecu y Rincones de San Marcos, la corporación pretende establecerse formalmente aquí para transformar la fisonomía urbana, objetivo que ya ha logrado en la ciudad capital, donde fue pionera en la creación de innovadores fraccionamientos y edificios verticales.
DIRECTOR EN HOGAR CTU
Fernando Torres Ortiz
www.borderheritagemagazine.com
31
/CTU Residencial Cd. Juรกrez I (656) 634-0556 I www.ctu.com.mx
32
www.borderheritagemagazine.com
Corporación Técnica de Urbanismo decidió instalarse en Ciudad Juárez para influir en el nivel de vida de sus habitantes. www.borderheritagemagazine.com
33
Olivier Cohen
VILLALOBOS & MOORE, LLP
IMMIGRATION LAWYERS
T
L
a política migratoria estadounidense de ´tolerancia cero´ ha impactado a miles de personas que aspiran emigrar a la Unión Americana, incluso de manera legal, debido al escrutinio severo implementado por la oficina de US Citizenship and Inmigration Services (USCIS por sus siglas en inglés) y El Departamento de Estado (U.S. Departement of State).
he immigration policy of the United States ‘zero tolerance’ has affected thousands of people who aspire to emigrate to the American Union, even legally, due to severe scrutiny implemented by the office of US Citizenship and Immigration Services and the U.S. Department of the State.
Una de las iniciativas del gobierno del presidente Donald Trump, y punto importante de su campaña, es evitar el proceso de migración en cadena; es decir, se busca impedir la petición de ciudadanía americana a familiares directos de un inmigrante. Esto constituye un problema para quienes desean tener cerca a sus seres queridos.
One of the initiatives of the government of President Donald Trump, and an important part of his campaign, is to avoid the chain immigration process; that is, it seeks to prevent citizenship requests from direct families of an immigrant.This constitutes a problem for those who wish to have their loved ones close.
Los casos más frecuentes son los de niños que nacieron en Estados Unidos y, una vez sobrepasados los 21 años, están en oportunidad de pedir a sus padres. Antes de que esto ocurra, es importante someter la solicitud ante la USCIS. En este proceso de hasta 10 meses de duración, los agentes deben determinar que la relación familiar es verdadera.
The most frequent cases are those of children born in the United States and once exceeding 21 years of age, they have the possibility to claim their parents. Before this occurs, it is important to submit the application to the USCIS. In this process of up to 10 months, the agents must determine that the family relationship is true. If the person is out of town, they are referred to the National Visa Center, where they are in charge of collecting the payments and coordinating with the consulate in order to schedule an appointment. It is important to mention that the office of the consulate in Ciudad Juárez is the only one authorized in Mexico to process immigrant visas for Mexicans, in this case resident visas through the family. Even though the process is strict, it is possible to obtain a positive result, it is essential to have the adequate legal advice, given that a set of steps must be followed in order. There have been cases of people that lie or omit information, which has caused punishments later on. Villalobos & Moore can help you with your process. The evaluation is free of charge and we offer you a guarantee: we do not take cases that are not viable or that can’t be won. 36
www.borderheritagemagazine.com
Si la persona está fuera del país, se refiere al Centro Nacional de Visas, donde se encargan de recolectar los pagos y coordinarse con el consulado para que lo citen. Cabe señalar que la oficina del consulado en Ciudad Juárez es la única autorizada en México para el trámite de visas de inmigrantes para mexicanos, en este caso las visas de residencia por medio de familias. Aunque el proceso es estricto, es posible tener un resultado positivo; para esto, es indispensable contar con la asesoría legal adecuada, ya que debe llevarse un orden en los pasos. Se han dado casos de personas que mienten u omiten información, lo que ha causado castigos o penalidades más adelante. La firma Villalobos & Moore le puede ayudar en su trámite. La evaluación es gratuita y le ofrecemos una garantía: no tomamos casos que no sean viables o no se puedan ganar.
915.351.1000
I vmlaw.us
1714 N. MESA ST. EL PASO, TX 79902
Visas de
inmigrante
por medio de familia en riesgo
Villalobos & Moore puede asesorarlo a usted y sus seres
queridos para guiarlo hacia el ĂŠxito en sus trĂĄmites migratorios.
www.borderheritagemagazine.com
37
T
here is a new French Taste in El Paso, the new third La Madeleine restaurant, located at Tierra Del Este, 3440 Joe Battle. The new La Madeleine opened its doors with joy and a friendly family atmosphere. La Madeleine offers you casual French pastries, coffee, variety of soups, sandwiches, salads and much more. The newest La Madeleine restaurant was recently inaugurated by Ruben Chávez Carabeo, the Company’s President and his team of collaborators: Dory Alison, Vice-President and Eduardo Chávez Carabeo, Operations Manager. La Madeleine is owned by the visionary entrepreneur Alejandra de la Vega-Foster; CONGRATULATIONS!. La Madeleine has three locations in El Paso, The Fountains at Farah, La Villita on Mesa Street across from Coronado High School, and the newest one, Tierra Del Este, 3440 Joe Battle.
BON APPETIT!
38
www.borderheritagemagazine.com
The new location of La Madeleine French Bakery and Café
will delight El Pasoan’s with french cuisine, and a family atmosphere.
¡Auténtico sabor francés!
U
na exquisita opción para satisfacer nuestros paladares ha abiertosus puertas en el este de El Paso. Nos referimos a la tercera sucursal del restaurante La Madeleine, que se ubica en el 3440 de la Avenida Joe Battle, se especializa en comida casual francesa. En un ambiente de jubilo sazonado por el aroma de pan y repostería francesa recién horneada, el tercer restaurante La Madeleine fue inaugurado por el presidente de la compañía Rubén Chávez Carabeo y su equipo de apoyo: vicepresidente Dory Alison y director de operaciones Eduardo Chávez Carabeo. Esta nueva La Madeleine es el tercer restaurante en El Paso, propiedad de la empresaria Alejandra de la Vega-Foster; FELICIDADES!. La Madeleine cuenta con tres direcciones en El Paso: Las Fuentes en Farah, La Villita en la Calle Mesa frente a Coronado High School, y la más reciente, Tierra Del Este, 3440 Joe Battle casi esquina con Edgemere.
BON APPETIT!
40
www.borderheritagemagazine.com
La Villita I 6809 N Mesa St, El Paso, TX 79912 Tierra Del Este I 3440 Joe Battle Blvd, El Paso, TX 79938 The Fountains @ Farah I 8889 Gateway Blvd W, El Paso, TX 79925
42
www.borderheritagemagazine.com
HERITAGE
San Francisco de Borja
Chihuahua
www.borderheritagemagazine.com
43
T
he municipality of San Francisco de Borja is located in the south-central region on the state of Chihuahua. In order to get to the municipal head- of the same name, you need to travel 126 kilometers from the capital, through the short route to the city of Guachochi, employing around one hour with 45 minutes. Its views are typical of the agostadero livestock: the greenery and colorful of the wild flowers of the summer contrast with the gilded winter grasslands. As a zone of transition between the Sierra Madre Occidental and the semi-desert central plains, its vegetation is rich in shrubbery, pastures and holm oak forests of delimited ecosystems by mountain ranges of great elevation. There are also arroyos which force grows stronger during rain season, and also the San Pedro river flows, which is one of the first concho tributaries. Amongst its natural beauties the imposing Namurachi canyon stands out. Thousands of tourists travel all the way to its majestic formation to enjoy the familiar encounter, the freshness of the summer and the excellent artistic events. The natural acoustics allows you to pleasantly listen to the Orquesta FilarmĂłnica del Estado de Chihuahua, amongst other groups that have presented themselves at the splendorous place. It was in this same place where the cultural and artistic lineup for the Festival Internacional Chihuahua was revealed for the 2019 edition, that which took place from the 17 to the 27 of July at the 22 municipalities that the region of CuauhtĂŠmoc. San Francisco de Borja has formed a history that is mainly linked to the livestock activity and the agricultural production of self-consumption. The use of the horse and the managing of stock are of deep tradition; its wisdom has been inherited from one generation to the next, becoming an identity trait. Similarly, the religious customs maintain among its best bastion the temple of San Francisco de Borja, the Santa Ana y la capilla de Guadalupe, and old buildings that are the pride of the first historical heritage to be built. 44
www.borderheritagemagazine.com www.border-heritage.com
E
l municipio de San Francisco de Borja se localiza en la región centro-sur del estado de Chihuahua. Para llegar a su cabecera municipal -del mismo nombre-, se necesita recorrer 126 kilómetros, desde la capital, por la vía corta a la ciudad de Guachochi, empleando alrededor deuna hora con 45 minutos. Sus paisajes son típicos de la ganadería de agostadero: el verdor y colorido de las flores silvestres del verano contrasta con los tonos dorados de los pastizales invernales. Como zona de transición entre la Sierra Madre Occidental y las planicies semidesérticas centrales, su vegetación es rica en matorrales, pastos y bosques de encinos propios de ecosistemas delimitados por macizos montañosos de gran elevación. También hay arroyos cuyo caudal aumenta en la temporada de lluvias, además de que fluye el río San Pedro, uno de los principales tributarios del Conchos. Entre sus bellezas naturales destaca el imponente cañón de Namúrachi. Hasta su majestuosa formación, acuden miles de turistas para disfrutar del encuentro familiar, la frescura en el verano y los excelentes eventos artísticos, pues la acústica natural permite escuchar en plenitud a la Orquesta Filarmónica del Estado de Chihuahua, entre otras agrupaciones que se han dado cita en tan espléndido lugar. Fue aquí donde se dio a conocer la cartelera cultural y artística del Festival Internacional Chihuahua, edición 2019, la cual se llevó a cabo del 17 al 27 de julio en los 22 municipios que conforman la región Cuauhtémoc. San Francisco de Borja ha forjado una historia ligada, principalmente, a la actividad ganadera y a la producción agrícola de autoconsumo. El uso del caballo y el manejo del ganado son de honda tradición; su sabiduría se ha heredado de una generación a otra, convirtiéndose en un rasgo de identidad.
HERRERA De igual forma, las costumbres religiosas mantienen entre sus principales baluartes el templo de San Francisco de Borja, el de Santa Ana y la capilla de Guadalupe, edificaciones antiguas que son orgullo del patrimonio histórico edificado.
Enamorada del canto y sus raíces
By: Angel Torres By: JorgeGuillermo CarreraCarrillo Robles Photo: Photo: Ángel Torres Ciudad Juárez, Chihuahua Sierra de Chihuahua www.borderheritagemagazine.com www.border-heritage.com 45
Regalo de espectรกculos naturales y culturales para el visitante,
donde las tradiciones se han arraigado con gran fuerza. 47
www.border-heritage.com
www.border-heritage.com
47
San Francisco de Borja
beauty of a rocky paradise
La belleza de las cosas habita en el espĂritu de quien las contempla...
50
www.borderheritagemagazine.com
F
or the delight of the fanatics of the king of sports, special objects are exhibited at the Historical Museum of El Paso. The artifacts date back from 1860 to 1960 and they were all collected by the aficionado and former player Fernando Grado who is originally from El Paso, Texas. It all started when Fernando would buy cards which had the images of the players in the greatest leagues, and he would exchange them with his friends in order to complete his collection. Ever since then he continued to compile objects that are now considered as relics by the new new generations. Bases Loaded: El Paso and Beyond presents the local and national story of baseball, since the origins previous to the Civil War and until the arrival of the Chihuahua to the plaza. Fernando’s memories range from the Browns and the Diablos. The exhibition is composed by bats, autographed balls, masks, protection, gloves, caps, uniforms and shoes: they are all a huge part of the semi-professional teams that made their home here in El Paso. Some of the objects belonged to eminent players like Jackie Robinson and “Shoeless” Joe Jackson. The exhibition highlights the role the sport played in Mexico and the events that were vital in braking the barriers of racism. The interactive screen , like the diamond baseball passable and the photographic cabin for the fans of the Chihuahuas transform the space in an engaging experience. 54
www.borderheritagemagazine.com
You don’t want to miss it! Where? El Paso Museum of History. When? Throughout the whole year until January 2020.
SPORTS
Baseball
Tradition present in the Borderland
By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas
Bases Loaded: El Paso and Beyond is a showing of thousands of articles of baseball memorabilia.
P
ara deleite de los fanáticos del rey de los deportes, se exhiben en el Museo de Historia de El Paso objetos especiales que datan desde 1860 hasta 1960 y fueron recolectados por el aficionado y ex jugador Fernando Grado, originario de El Paso, Texas. Todo comenzó cuando Fernando compraba tarjetas con las imágenes de jugadores de las Grandes Ligas, que se intercambiaban entre los amigos para completar la colección. Desde entonces siguió recopilando objetos considerados ahora como reliquias por las nuevas generaciones. Bases Loaded: El Paso and Beyond presenta la historia local y nacional del béisbol, desde los orígenes anteriores a la Guerra Civil hasta la llegada de los Chihuahua’s a la plaza. Los recuerdos de Fernando abarcan a los Browns y a los Diablos. La muestra contiene bates, pelotas autografiadas, caretas, protectores, guantes, gorras, uniformes y zapatos; todos son parte de una larga historia de los equipos semi-profesionales que han hecho su hogar aquí. Algunos objetos pertenecieron a jugadores eminentes como Jackie Robinson y “Shoeless” Joe Jackson. La exhibición destaca el papel del deporte en México y los eventos clave para romper las barreras del racismo. Pantallas interactivas, como el diamante de béisbol transitable y la cabina fotográfica para fanáticos de los Chihuahua´s, transforman el espacio en una experiencia envolvente.
¡No te la pierdas! ¿Dónde? En el Museo de Historia de El Paso. ¿Cuándo? Durante todo este año y hasta enero de 2020.
www.border-heritage.com
59
I
F
The following year the initiative was complemented by the incorporation of the first Villista ride. Its main purpose centered itself in claiming the historical role of the horse and its revolutionar y horsemen, whom at the front of the armed process which began in 1910, where obliged to abandon the agricultural and livestock activities.
Al año siguiente la iniciativa se complementó al incorporarse la primera Cabalgata Villista. Su principal propósito se centró en reivindicar el papel histórico del caballo y de sus jinetes revolucionarios, quienes, frente al proceso armado iniciada en 1910, se vieron obligados a abandonar las actividades agrícolas y ganaderas.
t was in July of 1994 when the Villista Journeys were held for the first time in the city of Parral. Ver y few people would have imagined that such initiative done to recuperate the substantive of the villismo- understood as a social movement and not reduced to the figure of the general Francisco Villa -, would concentrate in an annual event ignited by the historical memor y in relation to the change and social justice of the Chihuahuan popular tradition.
The truth is that the Villista Journeys found an unbeatable scenario in the city of Parral. The trace of the historic center not only constitutes a beautiful space to walk and enjoy its temples, plazas, buildings, houses and traditions, but it also seems to remain untouched and colorless to remember the crime scene of the State that blinded the life of Pancho Villa the morning of July 20, 1923.
ue en julio de 1994 cuando por primera vez se realizaron las Jornadas Villistas en la ciudad de Parral. Pocos se hubieran imaginado que aquella iniciativa de recuperar lo sustantivo del villismo –entendido como movimiento social y no reducido a la figura del general Francisco Villa–, se concretaría en un evento anual prendido de la memoria histórica relacionada con el cambio y la justicia social en la tradición popular chihuahuense.
Lo cierto es que las Jornadas Villistas encontraron en la ciudad de Parral un escenario inmejorable. La traza del centro histórico de la ciudad no solo constituye un hermoso espacio para caminar y disfrutar de sus templos, plazas, edificios, viviendas y tradiciones, pues también parece permanecer incólume para recordar la escena del crimen de Estado que segó la vida de Pancho Villa aquella mañana del 20 de julio de 1923.
Jornadas Villistas de Parral LIFESTYLE
El evento rescata la tradiciรณn popular y nos invita a apreciar el patrimonio edificado en esta ciudad histรณrica de Chihuahua.
On the other hand, the ancient hotel Hidalgo, where the general was laid, and the cemeter y of Dolores, still wait for the visitors that travel to visit the abandoned tomb in order to note that the memories are also inspiration and utopias. In the architecture of the beautiful city, the most profound of its roots stand out: the temples of San José, San Juan, San Nicolás Tolertino and of la Virgen del Rayo, which in turn created the surging of the barrios that several families of different generations inhabited;those whom gave a face and an identity to an accustomed city, a mining city, the bonanzas and lows of this activity. In order to favor a safe passage of people and mediums of transportation over the Parral river, some bridges were constructed. The Calicanto was one of them and it ’s still possible to appreciate the gallantr y of its original architectural idea. As well as, other testimonies of the modernization from the end of the 19th centur y and the beginning of the 20th centur y which are the Palacio de Alvarado (Palace of Alvarado) and Casa Stallforth, real jewels of the local architecture.
Además, el antiguo hotel Hidalgo, donde fue tendido el general, y el cementerio de Dolores esperan aún a los visitantes que acuden hasta la tumba abandonada a constatar que los recuerdos también son inspiración y utopía. En la arquitectura de la bella ciudad destaca, desde luego, lo más profundo de sus raíces: los templos de San José, San Juan, San Nicolás Tolentino y de la Virgen del Rayo, en torno a los cuales surgieron los barrios que habitaron familias de varias generaciones, quienes fueron dando rostro e identidad a una ciudad acostumbrada, al fin minera, a las bonanzas y bajas de esta actividad. Para favorecer el paso seguro de personas y medios de transporte sobre el río Parral, se construyeron algunos puentes. El Calicanto fue uno de ellos y todavía es posible apreciar la gallardía de su original propuesta arquitectónica e ingenieril. Además, otros testimonios de la modernización de finales del siglo XIX y principios del XX son el Palacio de Alvarado y la Casa Stallforth, verdaderas joyas de la arquitectura local. 62
www.borderheritagemagazine.com
A 96 años de la muerte del caudillo, Parral muestra orgullosa sus más de 540 monumentos históricos.
By: Jorge Carrera Robles Photo: Cortesía Gobierno del Estado de Chihuahua & @ParralLike Parral, Chihuahua
DESTINATIONS
I talia
Esplendor de todas las épocas. 66
www.borderheritagemagazine.com
By: Carlos Sรกnchez Photo:Carlos Sรกnchez Italy www.borderheritagemagazine.com
67
68
www.borderheritagemagazine.com
Las ciudades más bellas de la antigüedad, el Renacimiento y la actualidad se abren al visitante para mostrar sus maravillas.
I
N
didn’t expect for the wedding of my friends to give me the perfect excuse to visit Venice and to travel through Italy. The itinerary included traveling with the bride and groom through the marvelous amphibious city where there are no vehicles. I was impressed when I saw the canals and the gondolas; besides admiring its architecture full of symbolisms.
o esperaba que la boda de unos amigos me diera el pretexto para conocer Venecia y viajar por Italia. El itinerario incluyó un recorrido con los novios por la maravillosa ciudad anfibia donde no hay automóviles. Quedé impresionado al ver canales y góndolas; además, admiré su arquitectura llena de simbolismos.
We said our goodbyes to this daydream to go to Florence and fully enter the splendor of the Renaissance: the works of the grand teachers are in every single one of the plazas. You can also go shopping and taste the exclusive wine produced in the region.
Nos despedimos de ese ensueño para ir a Florencia y entrar de lleno en el esplendor del Renacimiento: las obras de los grandes maestros están en todas las plazas. También se puede ir de compras y degustar el exclusivo vino producido en la región.
All of the paths take you to Roma. We were able to see the hot springs of Caracalla, where the romans would bathe in a ritual of coexistence, the Coliseum, still majestic and capable of taking us all the way back to the era of the emperors and the fights of the gladiators. Other monuments and buildings situated is in an environment where the modern metropolis and the old city converge.
Todos los caminos llevan a Roma. Conocimos las termas de Caracalla, donde los romanos se bañaban en un ritual de convivencia, y el Coliseo, todavía majestuoso, capaz de remontarnos a la época de emperadores y peleas de gladiadores. Otros monumentos y edificios nos situaron en un entorno donde convive la metrópolis moderna con la ciudad antigua.
www.borderheritagemagazine.com
69
70
www.borderheritagemagazine.com
“Traveling expands our horizons: each journey is an experience and returning makes you value your origins”. The Vatican is one more surprise, a state of independence inside a city where everything is possible. We were ecstatic at the Sistine Chapel and the Basílica of Saint Peter. In a moment of pure adrenaline, we escaped to go to the tower of Pisa, located in the Field of the Miracles.
El Vaticano es una sorpresa más, un estado independiente dentro de la ciudad en que todo es posible. Nos extasiamos en la Capilla Sixtina y la Basílica de San Pedro. En un momento de adrenalina, nos escapamos para conocer la torre de Pisa, ubicada en el Campo de los Milagros.
Despite the numerous amounts of museums and touristic sites, we were able to live the everyday life of Italy. We were very surprised by the importance of the hour of mealtime, a total ritual. People buy fresh foods at the market in order to eat them as a family, without cellphones and they chat away at the table for more than three hours, after having enjoyed pastas, meats and delicious wines.
A pesar de la cantidad de museos y sitios turísticos, logramos vivir la cotidianidad italiana. Nos sorprendió la importancia de la hora de la comida, todo un ritual, sin celulares y con sobremesas de hasta tres horas, después de haber disfrutado pastas, carnes y vinos deliciosos.
This amazing country made me reflect and realize that we as Mexicans live in a place at the height of any of these destinations because our culture is very rich and valued across the world.
Este país increíble me hizo reflexionar y darme cuenta de que los mexicanos vivimos en un lugar a la altura de cualquiera de esos destinos porque nuestra cultura es muy rica y valorada en todo el mundo. www.borderheritagemagazine.com
71
Agenda Bilateral MEX - EUA
C
omo parte de su agenda de política exterior en esta comunidad fronteriza, el Cónsul General de México en El Paso, Texas, Mauricio Ibarra Ponce de León, participó activamente en dos eventos, en los que tuvieron presencia personalidades de la política y empresarios de la región. La primera recepción de bienvenida fue celebrada con un coctel en Ardovino’s Desert Crossing, convocado por el Doctor Alejandro Diaz, recién nombrado representante de la Subdelegación de la Franja Fronteriza de los Estados Unidos de la Organización Mundial por la Paz.
72
www.borderheritagemagazine.com
En un segundo acto, el diplomático ofreció un discurso sobre su contribución a la mejora de las relaciones bilaterales ante empresarios adheridos a la Central Business Association (CBA) de El Paso. Durante una comida efectuada en el Hotel Double Tree, estuvo presente la subsecretaria de Comercio Exterior de México, Luz Maria de la Mora Sánchez.
“I always look for innovative tendencies, to offer the best to my clients�.
NATHANSORIA Beauty Innovator
R
ecognized by his avant-garde vision and style which defines the most adequate image for each client, Nathan Storia is one of the most prestigious stylists of El Paso and Las Cruces. In his 6 years of trajectory, he has tended important personalities of the region, doing what he’s most passionate about: styling hair and doing make up.
R
econocido por su visión vanguardista y estilo para definir la imagen más adecuada para cada cliente, Nathan Soria es uno de los más prestigiados estilistas de El Paso y Las Cruces. En seis años de trayectoria, ha atendido a importantes personalidades de la región, haciendo lo que más le apasiona: peinar y maquillar.
His passion has made him a finalist of Hair Wars and winner of beauty contests like Miss Nevada and Miss New Mexico. He has traveled inside the United States and in exotic places; he also enjoys this: “it enhances my perspectives but coming back home to El Paso is the best”, confesses the beauty artist.
Su pasión lo ha llevado a ser finalista de Hair Wars y ganador de certámenes de belleza como Miss Texas, Miss Nevada y Miss New Mexico. Ha viajado dentro de Estados Unidos y en lugares exóticos; esto también lo disfruta: “me abre las perspectivas, pero regresar a mi casa en El Paso, es lo mejor”, confiesa este artista de la belleza.
Soria also worked for Angelica Fuentes and Jorge Vergara as an advisor of the makeup line Angelissima, of the Omnilife company. Currently he is the owner of Lab Color Studio and he specializes in brides, parades and editorials.
Soria también trabajó para Angélica Fuentes y Jorge Vergara como asesor de la línea de belleza Angelissima, de la empresa Omnilife. Actualmente, es propietario de LAB Color Studio y se especializa en novias, desfiles y trabajos editoriales.
His work is distinguished for his attention to details and his discipline; he supervises that everything is in order and he demands quality from his staff, even though his relationship is like that of a family: “it is important to be professional and to have a pleasant ambience. The people who work here, make of the place what it is because we love our job and we like to take care of the image of our clients”.
Su trabajo se distingue por su atención en los detalles y su disciplina; supervisa que todo esté en orden y exige calidad a su personal, aunque su relación es como la de una familia: “es importante ser profesionales y tener un ambiente agradable. Las personas que trabajamos aquí hacemos el lugar porque amamos nuestro oficio y nos gusta cuidar la imagen de nuestros clientes”.
76
www.borderheritagemagazine.com
your beauty is our duty
Make Appointment
915.603.7841 - 915.999.6206 info@labcolorstudio.com 154 N. Festival Dr, Villa H El Paso, TX 79912
@labcolorstudio
www.labcolorstudio.com www.borderheritagemagazine.com
77
MASER SECURITY ALARMS:
T
he increase in crime over the last years has provoked thousands of people to equip themselves with security systems in order to safeguard their physical integrity and their estates. Maser Security Alarms Inc. (MSA) is one of the companies established in El Paso, Texas, dedicated to the protection market for families, homes and businesses.The difference is that they have offered this service for more than 30 years: their experience and attention are what distinguish them. The company is directed by the owner Otto Maser, who has been of influence so thousands of El Pasoan families and neomexicans can have tranquility and peace of mind inside and outside their homes.
As a professional follow up, the technicians monitor the alarm system network of the customer’s property alarms for 24 hours a day and 365 days out of the year, all through the sophisticated technological systems. A useful tip is to acquire an alarm system in combination with a video camera so the client may be able to monitor the house through their cellphone from anywhere. Maser Security Alarms Inc. has a great variety of security options that adapt to the necessities and budgets of each client; in order to avoid discomfort and costs associated with the installation of new equipment, the professionals can reprogram existing appliances.
Don’t hesitate any longerand protect what is yours today! 78
www.borderheritagemagazine.com
PROTECCIÓN GARANTIZADA Office: (915) 532-5033 Cell: (915) 588-5255 to speak directly with the owner, Otto Maser Where? At the intersection of Airport and Blvd. Butterfield Trail, suite 100
By: Ángel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas www.borderheritagemagazine.com
79
PREVENTING IN ORDER TO AVOID ATTACKS AND ROBBERIES IS AN ACTUAL NECESSITY; MASER KNOWS HOW TO DO IT.
E
l incremento delictivo de los últimos años ha provocado que miles de personas se hayan equipado con sistemas de seguridad para salvaguardar su integridad física o sus bienes. Maser Security AlarmsInc. (MSA) es una de las empresas establecidas en El Paso, Texas, dedicadas al mercado de la protección de familias, hogares y negocios. La diferencia es que ha ofrecido este servicio desde hace más de 30 años: su experiencia y atención la distinguen. La compañía es dirigida por su propietario Otto Maser, quien ha influido para que miles de familias paseñas y neomexicanas gocen de tranquilidad y paz mental dentro y fuera de sus casas.
Con un seguimiento profesional, los técnicos mantienen monitoreada la red del sistema de alarmas en propiedades de los clientes durante 24 horas diarias y los 365 días del año, a través de sofisticados sistemas tecnológicos. Un consejo útil es adquirir un sistema de alarma en combinación con una cámara de video para que el cliente pueda monitorear su casa, por medio del teléfono celular, desde cualquier lugar. Maser Security Alarms Inc. cuenta con gran variedad de opciones de seguridad para adaptarse a las necesidades y presupuestos de cada cliente; incluso, para evitar molestias y costos asociados con una nueva instalación de equipo, los profesionales pueden reprogramar aparatos existentes.
¡No demore más y proteja lo que es suyo hoy!
80
www.borderheritagemagazine.com
Oficina: (915) 532 50 33 Celular: (915) 588 52 55 para comunicarse con el propietario, Otto Maser. ¿Dónde? En el cruce de Airport y bulevar Butterfield Trail, suite 100
R E C O M E N D A C I Ó N
Hermandad, promesas, enfrentamientos, traiciones; una carta cruel, una dulce canción y una película son los componentes de la célebre amistad entre el ídolo juarense y la mujer más especial de su vida.
E
n 1966 Mercedes Álvarez y un joven de 16 años se conocieron en una vecindad del Callejón Carreño, en Ciudad Juárez. Ellos no sabían que compartirían sus años de juventud como hermanos por elección, en una constante lucha por sobrevivir. Esta y otras anécdotas están plasmadas en la novela biográfica “No soy Meche la de Juan Gabriel” del escritor Fausto Lozano Lara, donde por primera vez ella se atreve a revelar los grandes misterios de su amistad con Alberto Aguilera, la cual ha sido origen de mitos y habladurías. Todo es parte de la historia de Ciudad Juárez, el principal escenario: el de las grandes parrandas de cualquier hora, el del auge del “Noa Noa”, el de la inseguridad y los feminicidios, pero sobre todo el que se presenta sin estigmas, tal como era. El testimonio de Álvarez es prueba de lo que viven muchas mujeres: abusos de todo tipo fomentados por el machismo. El destino de esta polémica figura estuvo marcado por el desprecio de su familia y la violación ocurrida cuando era niña. El libro tuvo gran éxito durante su presentación, en la reciente Feria Internacional del Libro de la Frontera. Está a la venta en librerías y tiendas virtuales. Los invitamos a visitar la página www.nosoymecheladejuangabriel.com y la fanpage del mismo nombre. Una narración cautivante de la verdad oculta que, por fin, es expuesta. 82
www.borderheritagemagazine.com
Actualmente se encuentra a la venta en librerías y tiendas virtuales de México y Estados Unidos.
Más información en www.nosoymecheladejuangabriel.com
E
V E N T
G U I D E
AU G
AUG
AUG
17
31
18
CARMEN SUITE BALLET
PAELLA FIRST FESTIVAL
Cia de Ballet de Maru Becerra
Sociedad Cultural de España
7 PM Adobe Horseshoe Theater San Elizario, Texas.
4 PM - 8 PM Ardovino’s Desert Crossin El Paso, Texas.
www.adobehorseshoe.com
www.sociedadculturalespana.weebly.com
SEP
FESTIVAL SIN FRONTERAS 12 PM - 2 AM Plaza de la Mexicanidad Ciudad Juárez, Chih.
www.songkick.com
SEP
SEP
7
14
20
CAFE TACVBA IN CONCERT
ALEJANDRO SANZ IN CONCERT
EXPOSICIÓN
8 PM Abraham Chavez Teather El Paso, Texas.
7:30 PM Don Haskins Center El Paso, Texas.
www.elpaso.ticketsales.com
www.donhaskins.centerelpaso.org
Martes a Sábado 10 AM - 6 PM Domingo 12 PM - 5 PM Museo de arte Ciudad Juárez, Chihuahua
Brian Maguire: escenarios de ausencia
@museodeartedeciudadjuarez www.borderheritagemagazine.com
83