Border Heritage Magazine No. 24

Page 1




8 08. LIFESTYLE

16

20

LA FIESTA Comes back

16. LIFESTYLE THE HERRERA GROUP Emblem of the City and Finances

54

24. ART & CULTURE

40. HERITAGE

MAGO GANDARA The Artist of the Border

ECOSISTEMA 06050 Multi Inheritance Crucible

54. SPORTS SIN CARA a Ground breaker

66. DESTINATIONS Lost in TOKIO

66 40 24 66

Border Heritage Magazine ©All Rights Reserved



CEO/Editor Carmen Becerra Allen

General Manager Alexia Guillen

Contributors México Ciudad de México Jacob Prado Ciudad Juárez Guillermo Cervantes Chihuahua Jorge Carrera Robles

Contributors USA El Paso, Texas Jaime A. Torres Clarissa Escobar

Redaction Ángel Torres

English - Spanish Proofreading/Translation

FROM

EDITOR T

his time we have the opportunity to present you few our traditions. In this number, I´m proud to introduce you our Cover that is worthy of admiration for its quality, and because it seems that it was taken out of a Dia de Muertos parade from Mexico City. We are proud to have in our contents a beautiful treat of Photography Art by Jacob Prado, former Consul General of Mexico in El Paso, who was recently named Ambassador. With this image, we welcome you to our 24th edition, where you will find themes related to our heritage, and way of life of a country with great Cultural background as Mexico. I invite you to turn the pages of this edition and enjoy its segments that we gladly bring to you day after day.

C

on el pretexto de compartir un poco de las tradiciones mexicanas, en esta ocasión me complace presumir una portada digna de admirarse, pues pareciera captada del desfile del día de muertos que se realiza cada año en la Ciudad de México; la imagen por sí sola, envuelve una singular belleza, identidad, urbanismo y misterio. Lo especial es que se trata de la muestra fotográfica “Ecosistema 06050”, del autor Jacob Prado, ex cónsul general de México en El Paso y actualmente nombrado embajador, quien con percepción aguda y cámara en mano, redescubre la enorme amalgama de contrastes que caracteriza el lugar donde ahora radica. De esta manera, le damos la bienvenida a la edición número 24 de Border Heritage Magazine, deseando que disfrute su rico contenido artístico y cultural que con enorme gusto elaboramos para usted. Mi gratitud, 6

Carmen Becerra Allen

www.borderheritagemagazine.com

Patricia Arellano

Media Project Lead Natalia Amaral Valdez

Photos Karina Bugarini Jesús Rosales Clarissa Escobar Oscar Chavana Jaime A. Torres Guillermo Carrillo

Videos Jaime A. Torres

Cover Photo Jacob Prado

Distribution Agustín Reyes Daniel Ibarvo

Administration Ericka Villegas Terry Maylone

Graphic Designer Gabriela Valdez BDE Consulting LLC.

Image “First dead than simple” from the “Ecosystem 06050” photographic collection by Jacob Prado. Thanks to Sebastian Foundation in Mexico City. Imagen “Primero muerta que sencilla” de la Colección fotográfica “Ecosistema 06050”, de Jacob Prado. Gracias a la Fundación Sebastián de la Ciudad de México. INFORMATION ABOUT ADVERTISING IS AVAILABLE BY REQUEST. ph: 915 304 9245 ph: + 52 1 656 134 6161 email: carmen.borderheritage@gmail.com Border Heritage Magazine does not accept responsibility for unsolicited articles and photography. Any article or photography may not be reproduced without the written consent of the publisher. Border Heritage Magazine no se hace responsable del contenido de artículos enviados por nuestros colaboradores. Las fotografías y los textos publicados son propiedad de Border Heritage Magazine y se prohíbe la reproducción total y parcial con fines publicitarios.


www.borderheritagemagazine.com

7


8

www.borderheritagemagazine.com


LIFESTYLE

Regresa

La Fiesta

www.borderheritagemagazine.com

9


O

n October 7th, 1954, cabaret “La Fiesta” opened in Ciudad Juarez. Since then it became the night club by excellence. The best of the best artist and orchestras, performed in this venue. “Los Churumbeles” from Spain, “Los Violines Magicos” from Villafontana and famous showgirl Olga Breeskin, among other renowned artists. A golden age before Vegas that turn off its lights in 1976. Union troubles and other social facts, provoked the club´s declining, that later became a furniture store, with the same name. Former La Fiesta´s clients wanted to know about new shows at the club, and they were disappointed when they learned about the end of an era. In 2008, the building became part of the Universidad Autonoma de Ciudad Juarez´s patrimony, and in 2015 they announced its demolition. Nevertheless, a group of Juarez´s citizens came against the demolition, and with a gathering of signatures, they save the place; then Francisco Yepo became owner the site, and he determines to give Juarez back its Fiesta. “My purpose is to preserve our roots, our city´s histories, because every old-timer (sic) its being destroyed,” says Yepo, who longs the place where he had his first date with his wife more than fifty years ago, and where he celebrated special occasions with friends and family. “Like me, there are lots of people who have memories of this place, and those memories are worthy of being rescued.” The intention is to prevail the original architecture and bring back the cabaret times of the fifties; the remodeling works begun in February 2017 and its re-opening its foreseen at the end of the year. The décor will keep the original paintings, an Aztec Calendar, plaster sculptures, and the bell that announced that the show was about to begin; in general, they search to bring back the old-time glamour with accessible prices and the best menu of Mexican and Chinese dishes. Very soon, patrons will be able to go back in time and return to the golden age of club “La Fiesta.”

Artistas de talla internacional formaron parte de su época de esplendor. 10

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

11


E

l día 7 de octubre de 1954 el salón “La Fiesta” abrió sus puertas en Ciudad Juárez. Desde sus inicios se convirtió en el centro nocturno por excelencia con las mejores orquestas y artistas internacionales; se presentaron “Los Churumbeles” de España, “Los violines mágicos” de Villafontana y vedettes como Olga Breeskin, entre otros grandes artistas. Una época de esplendor que se adelantó a Las Vegas y que apagó sus luces en 1976. Problemas sindicales y otros factores sociales ocasionaron el declive del establecimiento que posteriormente se convirtió en una mueblería, conservando el mismo nombre. Antiguos clientes de todas partes de la región querían conocer los nuevos shows y se decepcionaban ante la noticia del fin de una era. En 2008, el edificio pasa a ser parte del patrimonio universitario de la Universidad Autónoma de Ciudad Juárez y en 2015 se anuncia su destrucción. No obstante, un grupo de juarenses se alza en su defensa y a través de firmas logra su rescate. Es entonces cuando Francisco Yepo adquiere el lugar y se propone devolverle “La Fiesta” a Juárez. “Mi propósito es conservar nuestras raíces, la historia de la ciudad, porque todo lo antiguo lo están destruyendo”, comenta Yepo, quien recuerda con nostalgia el lugar donde tuvo la primera cita con su esposa hace más de cincuenta años y donde vivió celebraciones con familiares y amigos. “Así como yo, hay muchas personas con recuerdos de aquí que valen la pena rescatar”. Con la intención respetar la arquitectura original y regresar el ambiente de cabaret de los cincuenta, los trabajos de remodelación iniciaron en febrero de 2017 y se prevé su inauguración a finales de este año. La decoración mantiene las pinturas de épocas pasadas, un calendario azteca, estructuras de yeso, las campanas que anunciaban el show y en general se busca devolverle el glamour de antaño, a precios accesibles y el mejor menú de comida mexicana y china. Muy pronto los visitantes tendrán la oportunidad de viajar por una noche en el tiempo y regresar a la época de oro del salón “La Fiesta”.

12

www.borderheritagemagazine.com


Muy pronto, los visitantes tendrĂĄn la oportunidad de viajar por una noche en el tiempo y regresar a la ĂŠpoca de oro del simbĂłlico inmueble.


La intención respetar la arquitectura original y regresar el ambiente de cabaret de los cincuenta.

By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres Ciudad Juárez, Chihuahua 14

www.border-heritage.com


www.borderheritagemagazine.com

15


PROFILES


THE

HERRERA GROUP



Mr. Ernesto and Mrs. Nora Herrera

Los Herrera estรกn motivados por su amor a la historia

www.borderheritagemagazine.com

19


I

n downtown El Paso, Texas, on North Mesa Street, is one of the most representative and iconic buildings, it was built in 1910 by the renowned architect Henry Trost, is the only one in the area that keeps the neoclassical style in which it was designed. Since 2008 it houses the offices of the Herrera Financial Advisory Group, led by the Herrera power couple, Ernesto, the president and Nora, the financial director, who for more than 20 years have helped Mexican and American families to plan their assets and define their legacy for several generations to come.

“We were looking for a place to set up our offices. When we discovered this house, we fell in love with it, coincidentally it was for sale,” says Nora. The property of 12,000 Sq.Ft. seemed structurally sound, but deteriorated in its architectural essence, the renovation took a couple of months. “It was possible to recover and maintain its original design just as it was originally built.” This four-level mansion and spacious garden implies a high-cost to maintain; but the Herrera’s are motivated by the love of history, also because they are convinced that their place is in El Paso. “We have been told that we would do better in larger cities, with greater purchasing power, but we like to live here; we have time to be with our children and help our people grow,” says Ernesto. The so-called “Green House” retains its original walls, windows, stairs, and ceilings in addition to the bathroom, sinks, and showers. Also, its landscape, including the large pine located in front of the house. This property has hosted several art and culture events organized by the Herrera family who is known for their philanthropic work. Famous people of the national and local political class are among the guests of these events. Today the home offers a group of highly capacitated professionals to guide families to prepare financially for the future and consolidate their assets; however, the owners have arranged that when their time comes, the property will become part of El Paso Museum´s patrimony, so it can be preserved and valued for what it is, a historic site. 20

www.borderheritagemagazine.com


La casa reĂşne a un equipo de profesionales altamente capacitados para orientar a las familias a prepararse financieramente para el futuro y consolidar sus bienes.

By: Ă ngel Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas

www.borderheritagemagazine.com

21


E

n el centro de El Paso, Texas, sobre la North Mesa Street, se encuentra uno de los edificios más representativos y emblemáticos de la ciudad. La mansión construida en 1910 por el reconocido arquitecto Henry Trost, es el único edificio en la zona que conserva el estilo neoclásico con el que fue diseñada.

motivados por su amor a la historia y porque están convencidos de que su lugar está en El Paso. “Nos han dicho que nos iría mejor en ciudades más grandes, con mayor poder adquisitivo, pero nos gusta vivir aquí: tenemos tiempo para estar con nuestros hijos y ayudar a nuestra gente a crecer”, manifiesta Ernesto.

Desde 2008 alberga las oficinas del Grupo de Asesoría Financiera Herrera, liderado por el matrimonio Herrera: Ernesto, el presidente, y Nora, la directora financiera, quienes por más de 20 años han aconsejado a familias mexicanas y estadounidenses a planificar su patrimonio y definir su legado con proyección a varias generaciones.

La denominada ‘casa verde’ conserva sus paredes, ventanas, puertas, escaleras y techos originales, además de los baños, lavabos y regaderas. También, su flora incluyendo el gran pino ubicado en la parte frontal de la casa.

“Buscábamos un sitio para montar nuestras oficinas. Cuando descubrimos esta casa nos enamoramos y por coincidencia estaba a la venta”, expresa Nora. La propiedad de doce mil pies cuadrados estaba sólida en su estructura, pero deteriorada en la estética arquitectónica, por lo que los trabajos de remodelación duraron dos meses. “Se logró recuperar y mantener su esquema tal y como se había edificado originalmente”. El mantenimiento de la mansión de cuatro niveles y amplios jardines implica un alto costo; sin embargo, los Herrera están

By: Jaime Torres Photo: Jaime Torres El Paso, Texas 22

www.borderheritagemagazine.com

Este inmueble ha sido sede de diversos eventos de arte y cultura organizados por la familia Herrera quienes se distinguen por su labor filantrópica. Grandes personajes famosos de la clase política nacional y local se encuentran entre los invitados de dichos eventos. Por el momento, la casa reúne a un equipo de profesionales altamente capacitados para orientar a las familias a prepararse financieramente para el futuro y consolidar sus bienes; sin embargo, los propietarios han dispuesto que cuando ellos ya no estén, la propiedad pasará a ser parte del patrimonio del Museo de El Paso, para que sea preservada y valorada como lo que es: un sitio histórico.


@EPICRailyard

2201 E Mills, El Paso, TX 79901 I

Ph 915.373.7840

www.epicrailyard.com

www.borderheritagemagazine.com

23


24

www.borderheritagemagazine.com


ART & CULTURE

La artista de la frontera

www.borderheritagemagazine.com

25


L

a exposición “Mago. El silencio y el tiempo”, rinde homenaje postúmo a la vida y obra de Margarita Gándara Orona, mejor conocida como Mago, en la que se busca preservar y difundir su legado entre la comunidad de Juárez y El Paso. Pintura de gran formato, murales portátiles, bocetos y esculturas que recrean el estudio y la casa de la artista, formaron parte de una exhibición con más de 60 piezas, que fue inaugurada el pasado 5 de julio en el Museo de Arte de Ciudad Juárez. En su casa Cui en Ciudad Juárez y en su estudio Altura en El Paso, Mago realizó una serie de obras, entre pinturas de caballete, esculturas y milagritos hechos a base de mosaico; una técnica del que constituye una de sus aportaciones más importantes y que la convirtieron en ejemplo e inspiración para los jóvenes. Para la artista, nacida en el Paso, Texas, estos espacios significaron parte de su búsqueda espiritual y creativa, donde el silencio era muy importante para concebir sus ideas y reflexionar sobre el sentido de la vida.

“M

ago. Silence and Time”, is a posthumous tribute and work of Margarita Gandara Orona, know as Mago, looking to preserve and spread her Legacy in the Juarez and El Paso community. Grand format paints, portable murals, sketches and sculptures that recreate the studio and home of the artist, were part of an exhibition of more than sixty pieces, that was opened last July 5th in Museo de Arte de Ciudad Juárez. In her home Cui, in Juarez and her home studio Altura in El Paso, Mago created series of art pieces, among them, paintings, sculptures and “milagritos” (little miracles) made out of mosaic; a technique that enriched her most important contributions to art, and is an example and inspiration to young artist. For the native El Paso artist, those spaces meant her spiritual and creative search, where silence was the most crucial part of the conception of her ideas and to think about the meaning of life.

En la muestra, coordinada por el Consulado General de Estados Unidos en Ciudad Juárez y la familia de Mago, la curaduría abarca cuatro espacios fundamentales: Reproducción de los murales en el espacio público, Vida y filosofía de la artista, Técnicas y aportaciones a las artes en la frontera norte y Últimos años de vida y obra en El Paso, Texas.

In the exhibition, hosted by the General Consulate of The United States in Ciudad Juarez and Mago´s family members the curatorship comprises four fundamental spaces: Reproduction of murals in public areas, Artist´s Life and Philosophy, Techniques and contribution to the Border´s Arts and Last years of her life and work in El Paso, Texas.

En su obra, la artista reflejó el gran afecto que sentía por las dos ciudades fronterizas; inspirada en la vida cotidiana de la población y en el paisaje urbano, logra borrar la frontera y construir lazos fraternales.

Through all her work, the artist imprinted her deep affection for the two border cities; inspired by the people´s everyday life and the urban land escapes managed to erase the border and create fraternal bonding.

26

www.borderheritagemagazine.com


Su tĂŠcnica constituye una de las aportaciones mĂĄs importantes:

ejemplo e inspiraciĂłn para las nuevas generaciones. www.borderheritagemagazine.com

27


Espacios que significaron parte de su búsqueda espiritual y creativa.

28

www.borderheritagemagazine.com

By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres Ciudad Juárez, Chih.


www.border-heritage.com

29


30

www.borderheritagemagazine.com


“OPEN HOUSE”

Corporación Técnica de Urbanismo (CTU) nuevo desarrollo residencial RINCONADAS DEL VALLE

Autoridades de gobierno, del sector inmobiliario y clientes, presenciaron el corte de listón y realizaron un recorrido por los diferentes modelos de hogar, al tiempo que disfrutaron de un coctel amenizado con música de jazz.

Fernando Torres Ortiz de Montellano, Director General y Alejandro Bacopulos Castañeda, Director Plaza Ciudad Juárez, explicaron detalles de los cuatro prototipos de residencia.

188 viviendas con diseño innovador, estilo contemporáneo y una serie de amenidades que harán de este proyecto una oferta única en el mercado juarense. UBICACIÓN: Hacienda San Miguel y Camino Viejo a Zaragoza, atrás de Plaza Sendero.

/CTU Residencial Cd. Juárez I (656) 634-0556 I www.ctu.com.mx


VILLALOBOS & MOORE, LLP

IMMIGRATION LAWYERS

915.351.1000

vmlaw.us

VILLALOBOS & MOORE 1714 N. MESA (RIM & MESA)

EL PASO, TX 79902 32

www.borderheritagemagazine.com


¿Podría ser usted una Carga Pública para el gobierno

T

de los Estados Unidos?

here is a New rule to determine if a foreigner requesting admission or adjustment of status could at some point become a Public Charge and therefore be subject to grounds of inadmissibility to the United States On August 14, 2019, the U.S. Department of Homeland Security published the Final Rule on Public Burden as grounds for inadmissibility to the United States established under Section 212 (a) (4) of the Immigration and Nationality Act. The Section sets that any foreigner who in the opinion of the consular officer at the time of the visa application, or in the conclusion of the Attorney General at the time of the application for admission or adjustment of status, is likely to become at some time Public charge, therefore, becomes inadmissible.

E

xiste una nueva regla para determinar si un extranjero que solicita admisión o ajuste de estatus podría en algún momento convertirse en una Carga Pública y por ende ser sujeto de causal de inadmisibilidad a los Estados Unidos.

El pasado 14 de agosto de 2019, el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos publicó la Regla Final sobre Carga Pública como causal de inadmisibilidad a los Estados Unidos establecida bajo la Sección 212(a)(4) de la Ley de Inmigración y Nacionalidad. La Sección establece que cualquier extranjero que en la opinión del oficial consular en el momento de la solicitud de visa, o en la opinión del Fiscal General en el momento de la solicitud de admisión o ajuste de estatus, tiene probabilidad de convertirse en algún momento en carga pública, por lo tanto, se convierte en inadmisible. La Regla Final cambia la definición de Carga Pública y la metodología en que el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados Unidos se basa para determinar si un extranjero tiene la probabilidad de convertirse en Carga Pública en un futuro y, por ende, inelegible para la admisión o el ajuste de estatus.

Para determinar si un extranjero es inadmisible el oficial consular o el Fiscal General debe considerar, como mínimo lo siguiente: la edad del extranjero; This Final Rule changes the definition of Public Charge and the methodology su estado de salud; su estatus familiar; sus bienes, recursos, estatus financiero; on which the United States Department of Homeland Security relies to determisu educación y habilidades. ne if a foreigner is likely to become a Public Charge in the future and, therefore, ineligible for admission or adjustment of status. Esta Regla Final aplica a los extranjeros solicitantes de admisión, extranjeros que buscan el ajuste de estatus en los Estados Unidos y extranjeros en EsTo determine whether an alien is inadmissible, the consular officer or the Attados Unidos que tienen una visa y que buscan extender su estadía o que torney General must consider at least the following: the age of the applicant; quieren cambiar su estatus legal a uno diferente. Por otro lado, la Regla Final health conditions; family status; assets, resources, and financial situation; and no aplica a los ciudadanos estadounidenses y tampoco a los extranjeros a education and skills. quienes el Congreso ha eximido de la inadmisibilidad por causal de Carga Pública o a quienes el Departamento de Seguridad Nacional de los Estados This Final Rule applies to foreigners requesting admission, foreigners seeking an Unidos otorga exenciones de inadmisibilidad, como es el caso de, entre adjustment of status in the United States and foreigners in the United States otros, los asilados y refugiados. who have a visa and try to extend their stay or want to change their legal status to a different one. On the other hand, the Final Rule does not apply to U.S. La nueva norma define una Carga Pública como un extranjero que recibe citizens and does not apply to foreigners to whom Congress has exempted beneficios públicos durante más de doce meses durante cualquier período from inadmissibility on the grounds of Public Charge or to whom the U.S. Dede 36 meses. Cada beneficio utilizado cuenta para el cálculo de doce partment of Homeland Security grants waivers of inadmissibility, such as among meses. Por ejemplo, si un extranjero solicitante recibe dos beneficios públicos others, asylees and refugees. diferentes en un mes, eso cuenta como dos meses de uso de beneficios. The new standard defines a Public Charge as a foreigner who receives public Solo se considerará beneficios públicos indicados en la Regla Final: benefits for more than twelve months during any period of 36 months. Each used benefit counts for the estimation of twelve months. For example, if an •Cualquier asistencia federal, estatal, o tribal en efectivo para mantenimiento de applicant receives two different public benefits in one month, that counts as ingresos •Seguridad de Ingreso Suplementario (SSI) two months of benefit use. Only public benefits indicated in the Final Rule will be considered: • Any federal, State, or Tribal cash assistance as income. • Supplemental Security Income (SSI) • Temporary Assistance for Needy Families (TANF) • Federal, State, or Tribal cash benefit programs. • Supplemental Nutrition Assistance Program (SNAP) (formerly known as food stamps) • Housing Assistance under Section 8 of Voucher Projects for Housing Choice • Assistance for Rent of Housing Based on Section 8 Projects • Public Housing under section 9 under the Housing Act of 1937 • Medicaid financed with federal funds (with some exclusions)

•Asistencia Temporal para Familias Necesitadas (TANF) •Programas federales, estatales, o tribales de beneficios en efectivo. •Programa de Asistencia Nutricional Suplementaria (SNAP) (anteriormente conocido como cupones de alimentos o “food stamps”) •Asistencia para Vivienda bajo Sección 8 de Proyectos de Vales para Elección de Vivienda •Asistencia para Alquiler de Vivienda Basada en Proyectos de Sección 8 •Vivienda Publica bajo sección 9 bajo la Ley de Vivienda de 1937 •Medicaid financiado con fondos federales (con algunas exclusiones)

La Regla Final entrará en vigencia el próximo 15 de octubre de 2019, y aplicará a peticiones y aplicaciones presentadas en o después del 15 de octubre de 2019.

The Final Rule will take effect on October 15, 2019, and will apply to requests and applications filed on or after October 15, 2019. Bajo este nuevo escenario de Carga Pública es imperativo que los extranjeros que, entre otros, desean solicitar una visa para su admisión a los Estados Under this new scenario of Public Cargo it is imperative that foreigners who, Unidos o que desean efectuar el Ajuste de Estatus en los Estados Unidos among others, wish to apply for a visa or want to make the Adjustment of Status consulten inmediatamente con su abogado de inmigración para que con su in the United States, immediately, consult with their immigration attorney so that, asesoría legal puedan presentar sus peticiones y aplicaciones antes de la with legal advice petitions and applications can be presented before the vigencia de la Regla Final o en caso que sea después de la vigencia que Final Rule takes effect, or if the request is filed after a cause of inadmissibility for se identifique objetivamente alguna causal de inadmisibilidad por Carga www.borderheritagemagazine.com 33 Public Cargo is objectively identified. Pública.


34

www.borderheritagemagazine.com



WEST EL PASO 6801 N Mesa Street, Ste B2. El Paso, TX

36

www.borderheritagemagazine.com

I 915.881.9065


THE AMAZING ART OF LASHES T

he Amazing Lash Studio recently opened its doors in El Paso, and Border Heritage had a little chat with the owner, Leanne Gilchrest. She told us how she decided to open her own business in Round Rock, Texas and open a branch in El Paso, which according to Gilchrest, is a very tight community in good and in bad times. Leanne and her husband decided to leave the corporate world and start the adventure of creating their own company after years of working in the private sector. They chose to invest in franchises to contribute to the community by creating jobs and have the freedom to enjoy their family. They made several attempts until they finally found the best of all. The Amazing Lash Studio is a very kind project that has brought many satisfactions to the Gilchrests, because there is a link between the clients that come to embellish their eyelashes and the employees who are artists are passionate about beauty. “I love how they get out of there, feeling beautiful without wearing makeup... it’s a very uplifting business.” Women of all age ranges come to The Amazing Lash Studio to put on the different lash models offered by the establishment. All women, from teenagers to seniors, can wear eyelashes since there is no restriction to use this aesthetic. “At our Round Rock branch, we have a couple of clients who are cancer patients, who are starting to lose their eyelashes due to chemo,” says Leanne. So, anyone who wants to feel beautiful and frame their eyes with eyelashes can do it. Although they can be used by all people, “you have to be realistic about the result, what looks good on one person might not be exactly what you’ll get, however, we are going to try our hardest so you get your big full fluffy lashes,” she concluded. El Paso welcomes you to The Amazing Lashes Studio located at 6801 North Mesa ready to enhance the eyes of the el Pasoans. Congratulations!

SPA, BEAUTY & PERSONAL CARE www.borderheritagemagazine.com

37


GET THAT SEXY LOOK

BEFORE and AFTER

Dramatic Volume Look

Natural Enhanced Look

YOUR LOOK . YOUR STYLE . OUR Lashes! 38

www.borderheritagemagazine.com


T

he Amazing Lash Studio abrió sus puertas recientemente en la ciudad de El Paso, y Border Heritage charló brevemente con la dueña, Leanne Gilchrest, quien nos contó cómo fue que decidió abrir su propio negocio en Round Rock, Texas y una sucursal más en El Paso, que a decir de Gilchrest es una comunidad muy unida tanto en las buenas como en las malas. Con años de trabajar en el sector privado, Leanne y su esposo decidieron abandonar el mundo corporativo e iniciar la aventura de crear su propia empresa, así que decidieron invertir en franquicias con el fin de contribuir con la comunidad a la creación de empleos, y por supuesto, tener tiempo de convivir con la familia. Fueron varios los intentos que se hicieron hasta que por fin dieron con el mejor de todos. The Amazing Lash Studio es un proyecto noble que ha dado a los Gilchrest muchas satisfacciones ya que se crea un vínculo entre las clientas que acuden a embellecer sus ojos y las trabajadoras del estudio que son mujeres artistas apasionadas de la belleza. “Amo cómo las clientas salen de ahí sintiéndose hermosas sin una gota de maquillaje… es un negocio realmente inspirador”. Mujeres de todas las edades y gustos acuden a The Amazing Lash Studio a ponerse los diferentes modelos de pestañas que ofrece el establecimiento; todas las mujeres, desde adolescentes a personas de la tercera edad, pueden ponerse pestañas ya que no existe ninguna restricción para usar este tipo de estética. “En nuestra sucursal de Round Rock, tenemos un par de clientas que son pacientes de cáncer, que están empezando a perder sus pestañas debido a la quimio”, comenta Leanne; así que cualquier persona que desee sentirse bella y enmarcar sus ojos con pestañas postizas, puede hacerlo. A pesar de que las pestañas postizas las pueden usar todas las personas, “hay que ser realista con el resultado, ya que cada persona es diferente, y lo que en una se puede ver bien, puede ser que tú no obtengas lo mismo; sin embargo, haremos lo posible para que tus pestañas se vean hermosas y voluminosas”, concluyó. El Paso le da la bienvenida a The Amazing Lashes Studio que se encuentra en el 6801 de North Mesa listos para embellecer los ojos de las paseñas. ¡Enhorabuena!.

32,000

consumersvisited visitedBBB.org BBB.org consumers lastmonth monthlooking lookingfor for last businessesthey theycan can businesses

TRUST

Did they they find find yours? yours? Did

Apply for foraccreditation accreditationTODAY TODAY Apply BBB.org BBB.org (915)577-0196 577-0196 (915)


40

www.borderheritagemagazine.com www.border-heritage.com


HERITAGE

crisol de multiples herencias

www.borderheritagemagazine.com www.border-heritage.com

41


Jacob Prado

regresa a la Ciudad de México y redescubre la enorme amalgama de contrastes que caracterizan Se ubica en el Centro Histórico, antiguo ometéotl o centro su vigorosa sociedad.

del mundo, ahora código postal en donde conviven cotidianamente no sólo múltiples clases sociales, sino también una ineludible interdependencia de un heterogéneo ecosistema humano integrado por segmentos de la población mexicana con muy particulares características culturales que los diferencian entre sí. Después de más de dos décadas de radicar en diferentes ciudades extranjeras como miembro del Servicio Exterior, Jacob Prado regresa a la Ciudad de México e inquieto, con percepción aguda y cámara en mano, redescubre la enorme amalgama de contrastes que caracterizan su vigorosa sociedad. El fotógrafo capta imágenes de danzantes ataviados con plumajes que mantienen viva la cosmovisión prehispánica; de hombres y mujeres adultos de estampa tradicional, quizás identificados con valores occidentales conservadores; y de adolescentes que con una actitud libertaria buscan exteriorizar su identidad a través de tatuajes y perforaciones en sus cuerpos, como alegoría de una personalidad que se resiste a ser alienada. Sus rápidos reflejos activan nuevamente el obturador y hacen suyos cuadros de jóvenes punks y ciber-góticos que, emulando las tendencias culturales e identitarias de una globalización inacabada, practican el interaccionismo simbólico como instrumento para lograr su consolidación como una subcultura urbana en el México del Siglo XXI. Así, al deambular por las calles de ese maravilloso crisol de nuestras múltiples herencias, con cada disparo de su cámara, materializa y hace perpetuos momentos complejos, subjetivos y oníricos de las disímbolas tribus que convierte en su personaje principal. “Ecosistema 06050”, es una colección fotográfica que pretende ser una radiografía del lugar que hoy el artista identifica como su hogar: una imagen abstracta y vital que va más allá de una explicación lógica, con mucho color y también blanco y negro. Es el retrato de un espacio en donde el tiempo parece haberse detenido desde hace siglos y, simultáneamente, sigue gritando sus historias con el orgullo joven y vibrante de cuando nuestros ancestros eligieron esta tierra para habitarla y trascender. 42

www.borderheritagemagazine.com

I

t is located in Mexico City´s Historical Down Town, ancient ometeotl or center of the world, now it’s a ZIP Code where not only social classes cohabitate together daily, but a tremendous ineludible dependability of a heterogeneous human ecosystem, embody by segments of Mexican people with very particular cultural characteristics that distinguish them from each other. After two decades of living in different foreign cities as a member of the Mexican External Service, Jacob Prado, comes back to Mexico City restless, with sharp perception and a photography camera in hand, rediscovers the humongous fusion of contrast that defines its vigorous society. The photographer, captures images of dancers dressed with feathery customs that keep the Pre-Hispanic cosmovision alive; of adult men and women of traditional appearance, may be identified with western conservative values; of teenager with libertarian attitude trying to act out their identity through tattoos and body piercings, as an allegory of a personality that refuses to be aligned. His quick reflexes activate the shutter and owns the frames of young punks and cyber-gothics who resemble the cultural tendencies and identities of unfinished globalization, practice the symbolic interactionism as an instrument to accomplish their consolidation as a sub urban culture in Mexico of the XXI Century. Just like that, by walking the streets of this melting pot of multiples inheritances, with every shot of his camera, he materialized and perpetuated complex, subjective and surreal moments of the different tribes that are his main character. “Ecosistema 06050,” is a collection of photographs that pretend to be radiography of the place that the artist calls home: an abstract and vital, color and black and white image, way beyond any logical explanation. A portrait of a place where time seemed that stopped centuries ago and, simultaneously is shouting its stories with the same young and vibrant pride of our ancestors when they choose this land to inhabit and transcend.


By: Karina Bugarini / Ă ngel Torres Photo: Jacob Prado Ciudad de MĂŠxico

www.borderheritagemagazine.com

43


44

www.borderheritagemagazine.com


CÓDIGO POSTAL DONDE CONVIVEN COTIDIANAMENTE MÚLTIPLES CLASES SOCIALES

www.borderheritagemagazine.com

45


46

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

47


T

he success of Talk Radio lies on the quality of the content, the prestige, and credibility of its communicators, as well as on their ability to connect with the audience; is in this way that Radio Formula has positioned itself as a leader of this Radio concept in Ciudad Juarez. In March 2017, Miguel Moreno Valenzuela was named General Director of the Radio Station: “When I assumed as Director, I found a great product, with no commercial development whatsoever. The goal was to consolidate a client portfolio from the private sector due to the reduction on the State Budget for advertising. We didn´t make big changes on the Staff; the editorial policies were adapted to enhance broadcasters’ capacities and developed a stronger work environment based on communication.” As Moreno explains, a vast amount of people think that AM Radio is only for the elder, but you will be surprised to know that Radio Formula Audiences’ are in their mid-twenties and more. Even though there is an intense competition with FM Radio, Talk Radio has a significant advantage: The music serves as a companion; meanwhile, the message of Talk Radio requires more attention and more willingness to listen to the commercial spots. 1460 FM´s programming includes prominent media personalities such as Joaquin Lopez Doriga, Oscar Mario Beteta, Maxine Woodside, and Pepe Cardenas. But, the peak audience is on Mirna Gonzalez´ newscast. That means that there is a great interest to follow local news productions. Hector Martinez and Zury Espino´s newscast are well supported by radio listeners. “Our positioning is because of a strategical balance between local and national productions.” Plus, Grupo Formula operates and provides four business strategies: Radio, Tele Formula (Television), advertising and the online division so that advertisers can acquire air time in the more than one hundred affiliated stations throughout the Country. On February 11, 2013, Radio Formula takes on the broadcast air in Ciudad Juarez. Since then the Company´s Vision is to consolidate Talk Radio and take over digital platforms. “We have grown, the team, the technology, the sales, and the audiences and we are keeping on working to grow even more,” Moreno stated.

48

www.borderheritagemagazine.com

E

l éxito de la radio hablada radica en la calidad de los contenidos y en el prestigio y credibilidad de los comunicadores, así como en su habilidad para conectar con el público. De esta forma, como las audiencias lo demuestran, Radio Fórmula se ha posicionado como líder de este concepto en Ciudad Juárez. En marzo de 2017, Miguel Moreno Valenzuela es nombrado director general de la estación: “El reto fue consolidar una cartera de iniciativa privada, para un formato de radio en el cual se pensaba que solo había inversiones publicitarias de gobierno”. En cuanto al personal, no se hicieron grandes cambios: se ajustó la línea editorial para potencializar las capacidades de los locutores y se puso más empeño en desarrollar un clima laboral con base en la comunicación, además se agregaron nuevas emisiones de noticias, un programa de deportes y otro de revista. Como explica Moreno, mucha gente cree que la AM es para gente mayor, pero se sorprenderían al saber que entre los radioescuchas se encuentran jóvenes de 25 años en adelante. Aunque existe una fuerte competencia con las frecuencias musicales de FM, la radio hablada tiene una gran ventaja: La música sirve de compañía, mientras que los mensajes verbales exigen una mayor atención, esto implica una mejor disposición a escuchar los anuncios de los patrocinadores, refiere. La programación de la 1460 de AM cuenta con personalidades de los medios como Joaquín López Dóriga, Óscar Mario Beteta, MaxineWoodside y Pepe Cárdenas. Sin embargo, el pico de audiencia más alto es durante el noticiero de Mirna González, lo que significa un gran interés por las producciones juarenses. También son muy escuchados los espacios de Héctor Martínez y Zury Espino. “El posicionamiento se debe a un equilibrio estratégico entre lo local y lo nacional”. Es importante precisar que Grupo Formula opera cuatro ejes de negocios: Radio, Tele Formula, publicidad exterior y la división On line, ventaja que permite a los anunciantes locales contratar publicidad con difusión en las 100 estaciones afiliadas en todo el país. Es el 11 de febrero de 2013 cuando Radio Fórmula toma control de la señal y se establece en Ciudad Juárez. Desde entonces, la visión ha sido consolidar la radio hablada y extenderse dentro de las plataformas digitales. “Hemos crecido como equipo de trabajo, en tecnología, en ventas, en audiencias y seguimos trabajando para avanzar más”, finalizó Miguel Moreno.


LA RADIO HABLADA MÁS ESCUCHADA www.borderheritagemagazine.com

49


“Hemos crecido como equipo de trabajo, en tecnología, en ventas y en audiencias”: Miguel Moreno Valenzuela.

By: Ángel Torres Photo: Ángel Torres Ciudad Juárez, Chih.


Aunque existe una fuerte competencia con las frecuencias musicales de FM, la radio hablada tiene la ventaja de que los mensajes verbales exigen una mayor atenciรณn.

51

www.borderheritagemagazine.com


EL PASO STRONG

We pray for the faith and hope always prevailed in our hearts.

Now, more than ever, El Paso JuĂĄrez Community, unites together before the recent events that lacerate our lives harmony.Â


En Border Heritage Magazine nos unimos a la pena que embarga a los deudos que perdieron a sus seres queridos en los lamentables hechos ocurridos el 3 de agosto en nuestra frontera.

Vivamos en paz. Somos fuertes!

In Memory 8.03.2019

Juntos estamos de pie


SINCARA esquemas rompe

54

www.borderheritagemagazine.com


SPORTS

“Cada obstáculo me ha fortalecido, aprendí a convertir lo malo en bueno, a valorar lo que tengo. Mi filosofía es nunca rendirse, ir para adelante”


“A

ll of my life I wanted to wrestle, that was my dream,” Sin Cara (without a face), professional wrestler says. With his face covered with one of his 700 masks, the athlete revealed how is that by breaking ground through preparation and passion, he became one of the most outstanding rep in the United States in the World Wrestling Entertainment (WWE), because before it was unthinkable that a Latin wrestler reach that level of recognition. He was born in El Paso, but his roots connected him with Juarez. Way beyond the belief that he lives in Los Angles, or some other city, his success hadn´t taken him away from his hometown; he had traveled through all the world uprising wrestling sport into the highest. Despite the success, not ever ything has been that easy. There were times when he wanted to quit; like that time when he lost his identity. In the beginning, he used to be called Mistico, but a Mexican enterprise registered the name and gave it to another wrestler. His College Degree could allow him to have a good job in his countr y, but his passion took over, and for seven years, he was renown as “ Sin Cara.” “ Ever y obstacle had strengthened me, I learned to right the wrong, to appreciate what I have. My Philosophy is never to surrender, go for ward,” he stated.


“T

oda mi vida quise luchar, era mi sueño”, comenta el luchador profesional “ Sin cara ”. Con el rostro cubierto con una de sus más de 700 máscaras, el deportista reveló cómo rompiendo esquemas a base de preparación y pasión, ha llegado a ser uno de los más destacados representantes de su disciplina en los Estados Unidos, dentro de la World Wrestling Entertainment (WWE), ya que antes era impensable que un latino llegara a ese nivel de reconocimiento. Es originario de El Paso, Texas, pero sus raíces mexicanas lo conectaron directamente con Ciudad Juárez. Más allá de la creencia popular que radica en Los Ángeles o en otra urbe, la vida de éxito no lo ha alejado de su ciudad natal; eso sí, ha viajado por todo el mundo, llevando el nombre de su deporte a lo más alto. A pesar del éxito, no todo ha sido satisfactorio. Hubo momentos que quiso “ tirar la toalla ”; como la vez que perdió su identidad. En un inicio se hizo llamar “ Místico”, pero una empresa mexicana registró el nombre y se lo otorgó a otro luchador. Sus estudios universitarios le permitían obtener un buen empleo en su país, pero le ganó la pasión y desde hace siete años se consolidó en el medio como “ Sin Cara ”. “ Cada obstáculo me ha fortalecido, aprendí a convertir lo malo en bueno, a valorar lo que tengo. Mi filosofía es nunca rendirse, ir para adelante”, aseguró.

By: Ángel Torres Photo: Jesús Rosales El Paso, Texas



His memories motivate him: “ I had the opportunity to crown as a Champion in Olympic Wrestling in Texas in 1996, undefeated with 35 winnings.” But, his best success is his family. “ I want my children to look after me and be proud of his father, to be an inspiration for them,” he said. “ Lucha Libre, you need to love it, need to respect it. People have the wrong idea about this sport, it is because there are wrestlers without any preparation who step into the ring.” That is why he´s willing to be strict when he trains new generations of wrestlers so that they can be skilled and professionals, “ this is about to give the audience a good quality show.” He admires the big stars of Wrestling, and at the same time, he is applauded by a vast audience, after 28 years of career, the one that started when he was fourteen years old. ¨Sin Cara ” wants to be remembered as a right person. Now, he is an inspiration to those who wish to pursue their dreams. “ For me, Lucha Libre is like a therapy, keeps me going in my personal life. Ever yone should do what they love,” he ended. Sus recuerdos lo motivan: “ Tuve la oportunidad de coronarme campeón de lucha olímpica en Texas durante 1996, invicto con 35 triunfos ”. Sin embargo, su mayor victoria es su familia. “ Quiero que mis hijos me admiren, que estén orgullosos de mí y ser una inspiración para ellos ”, expresó. “A la lucha libre tienes que amarla, tienes que respetarla. Hay gente que tiene ideas erróneas de este deporte, pero se debe a los luchadores que sin preparación se suben al ring ”. Es por eso que su encomienda es ser estricto al entrenar a las nuevas generaciones para que estén capacitados y sean profesionales, “ se trata de darle un espectáculo de calidad al público”. Admirador de los grandes de la Lucha Libre y admirado por un gran público, después de 28 años de trayectoria, la que empezó a los 14 años, “ Sin Cara ” desea ser recordado como una buena persona. Por lo pronto, es alguien que inspira a otros a perseguir sus sueños. “ Para mí la Lucha es como una terapia, me motiva en mi vida personal. Todos debemos hacer lo que amamos ”, finalizó.

Con gran pasión, ha llegado a ser uno de los más destacados representantes de su disciplina en los Estados Unidos, dentro de la World Wrestling Entertainment (WWE).



www.border-heritage.com

61


LA

ARQUITECTURA

DE TIERRA:

L

ast fifth and 6th of September, was the 2019 edition of the International Workshop on Conser vation and Restoration of Land Architecture (TICRAT by its acronym in Spanish) held at the Museo de Revolución de la Frontera (Museum of Mexican Revolution in the Border) and the old Chappel of San Jose; organized by the Instituto de Antropología e Historia in coordination with the Universidad Autonoma de Ciudad Juarez. In the first day, nine lecturers addressed various issues related to Earth Architecture histor y in Ciudad Juarez, bioclimate advantages, valuable experience, its sustainability to present times, without limiting the preceding the roots of Casas Grandes in Chihuahua´s Case. The audience, mostly Architect students, learned valuable input and had the opportunity to question the speakers about technical aspect associated with the content of the workshop. The next day, after listening to some experience of the inter vention on the old Chapel of San Jose, the TICRAT held five workshops that motivated the student ’s engagement. In the first one, they elaborated adobe; for that, they stirred sun-dr y earth, straw, and water, with bare feet, they stepped on the mud in the old fashion way to mold adobe. Another workshop exemplified the construction method of a wall with the rammed earth. With the ram on hand, assistants compressed the earth composition and a little bit of gravel sand, as in the past was done in Paquime.

62

www.borderheritagemagazine.com

In the third, they practice the cleaning of the Stone graves of the small cemeter y behind the Chapel; they tested the quality of alum mixed in hot water as a cleanser. The fourth workshop consisted in the removal of paint residues in old wooden doors and windows, plus the application of a coat made out of natural pine turpentine, bee´s wax and flaxseed oil on recently unpainted wood to moisturize and protect it as a technique of conser vation.


VIGENCIA DE UN

PATRIMONIO

L

MILENARIO

os pasados 5 y 6 de septiembre, teniendo como sedes los edificios históricos del Museo de la Revolución en la Frontera (MUREF) y la antigua capilla de San José, en Ciudad Juárez, se llevó a cabo la edición 2019 del Taller Internacional de Conser vación y Restauración de Arquitectura de Tierra (TICRAT) organizado por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH) en coordinación con la UACJ. Durante el primer día, nueve expositores abordaron diversos temas relativos a la historia de la arquitectura de tierra en Ciudad Juárez, ventajas bioclimáticas, algunas experiencias constructivas, hasta su vigencia en la actualidad, sin menoscabo de señalar las raíces en la Cultura Casas Grandes en el caso del estado de Chihuahua. El auditorio compuesto en su mayoría por estudiantes de arquitectura no solo recibió información muy valiosa, también tuvo oportunidad de cuestionar a los ponentes sobre aspectos técnicos y sociales asociados a los contenidos expuestos. Al siguiente día, luego de escuchar algunas experiencias de inter vención en el predio de la antigua capilla de San José, los trabajos del TICRAT se desarrollaron mediante cinco talleres que motivaron la participación de los asistentes. En el primero se elaboraron adobes; para ello, tierra, paja y agua se batían y, a pies descalzos, se apisonaba el zoquete en las formas utilizadas para modelar los adobes. Un segundo taller ejemplificaba el método de construir un muro mediante la técnica de la tierra apisonada. Con pisón en mano los asistentes comprimían la composición de tierra y un poco de arena-graba, como en antaño se hizo en Paquimé. En el tercero, se practicó la limpieza de piedra en lápidas del pequeño cementerio posterior a la capilla; se demostró la cualidad del alumbre mezclado en agua caliente como limpiador de impurezas. El cuarto taller refirió al retiro de residuos de pintura en madera antigua de puertas y ventanas, además de la aplicación de barniceta –elaborada con aguarrás natural de pino, cera de abeja y aceite de linaza– sobre la madera recién despintada para humectarla y protegerla como técnica de conser vación.

By: Jorge Carrera Robles Photo: Angel Torres Ciudad Juárez, Chih.


Finally, the fifth workshop approached the way to “ turn off ” the quicklime in purpose build piles, and its subsequent usages as paint. Lime paint as it is known is made out of water and lime paste, and when alum is added, avoids it let go white color when touched once dr y. They also talked about the usage of mixed lime with sand in coats, adobe join and pine beams; and the compression layers, posterior to the placement of the roof. The TICRAT 2019 was an unforgettable experience. Represented an excellent opportunity to reflect on the virtues of Earth Architecture as a solution to the high cost of climatize housing due to the extreme temperatures that we have. Today, more than ever in the earth of our surroundings, we have the solution of wellness and comfort, at a ver y low price.

Por último, el quinto taller abordó la forma de “apagar ” la cal viva en pilas construidas ex profeso, y sus usos posteriores como pintura. La “ pintura a la cal ” como se le conoce popularmente se prepara con agua y pasta de cal, y al agregársele alumbre se evita que suelte color blanco al tocarla, ya seca. También se platicó acerca de los usos de la cal combinada con arena en enjarres, juntas de adobe y vigas de pino, además de la capa de compresión en cubiertas, posterior a la colocación del terrado. El TICRAT 2019 fue una experiencia inolvidable. Representó una valiosa oportunidad para reflexionar sobre las bondades de la arquitectura de tierra como solución al alto costo que significa la climatización de viviendas a causa de las temperaturas extremosas que vivimos. Hoy mas que nunca, como se dijo, en la tierra del entorno tenemos parte de la solución de bienestar y confort, y a bajo costo.

64

www.borderheritagemagazine.com



DESTINATIONS

66

www.borderheritagemagazine.com


Perdidos en

TOKIO www.borderheritagemagazine.com

67


N

o pudimos empezar en mejor ciudad que Tokio para empaparnos de la increíble cultura Asiática. La capital japonesa tiene tanto que ofrecer que parece que nunca te la acabarías. Es la segunda vez que visitábamos la ciudad y estoy segura que no será la última. Tokio es una ciudad donde el aburrimiento, la pereza y ociosidad no son una opción. La diversión está especialmente en el distrito de Akihabara, también conocida como la ciudad eléctrica, ya que por donde quiera que voltees hay algo diferente e interesante que explorar. Las tiendas de anime son concurridas desde “ Otakus ” hasta ejecutivos que buscan un receso de la ajetreada vida de este país. Shinjuku tampoco se queda atrás para pasar horas admirando sus calles iluminadas por los icónicos espectaculares de este distrito y encontrar entretenimiento en su vida nocturna. Desde bares diminutos hasta restaurantes con robots, locales y turistas frecuentan estas calles para socializar. A pesar de ser una de las ciudades más caras para vivir en Asia, Tokio es en una de las mejores ciudades para encontrar comida barata y callejera para todos los presupuestos. Nuestro lugar favorito para comprar fue el mercado Nakamise donde encontrarás mercancía tradicional y deliciosos bocados. Además, podrás visitar una de las atracciones principales de Japón, el templo budista Sensoji. Para comer “ Yakitoris ” como locales, debes perderte entre los estrechos callejones de Golden Gai y vivir la mejor experiencia de los bares “ Izakayas ” donde los establecimientos tienen una ocupación máxima de diez personas. Sin importar tu estilo de viaje o el presupuesto que tengas estoy segura que Tokio cumplirá con tus expectativas para pasar unas vacaciones inolvidables. 68

www.borderheritagemagazine.com

W

e couldn’t have started in a better city than Tokyo to soak in the uniqueness of Asian culture. The immense capital of Japan has lots to offer that it seemed to us that we could never finish exploring the city. This is our second time visiting and I am sure it would not be the last one. Tokyo is a city where boredom and laziness are not an option. Akihabara, or “ Electric City ”, would be the top choice for entertainment where you can find an interesting shop worth exploring in ever y corner. Anime stores are frequently visited by “ Otakus ” and entrepreneurs seeking to take a break from their busy day. Shinjuku is a close second for fun since you could spend hours admiring its iconic streets full of lights and night life. From tiny pubs to robot themed restaurants, locals and visitors from all over the world choose this district to practice their social skills. Although being one of the most expensive cities to live in Asia, Tokyo has a great variety of local food and markets without having to break the bank. Our favorite market was in Asakusa, best known as Nakamise Shopping Street, where you can find the best deals on souvenirs and delicious snacks to savor. At the end of the long road you will find the main attraction of this area, Sensoji Buddhist Temple. If you would like to eat “ Yakitoris ” like locals do, you must get lost in the narrow alleys of Golden Gai and have a life time experience while drinking sake and local beer in one of the “ Izakayas ”, small bars that have occupancy up to ten people. No matter your budget or your traveling style, I am sure that Tokyo will fulfill your expectations to have an unforgettable vacation.


www.borderheritagemagazine.com

69


Tokio es en una de las mejores ciudades para encontrar comida barata y callejera para todos los presupuestos.

70

www.borderheritagemagazine.com


71

www.borderheritagemagazine.com

Donde quiera que voltees hay algo diferente

e interesante que explorar.

By: Clarissa GutiĂŠrrez Photo: Clarissa GutiĂŠrrez Tokyo, Japan


¡Viva México!

Conmemoración del 209 Aniversario de la Independencia de México

Cónsul Mauricio Ibarra Ponce de León

Recepción con invitados especiales por parte del Consulado General de México en El Paso en el Museo de Historia.

72

www.borderheritagemagazine.com


www.borderheritagemagazine.com

73


Celebrates

1st. Anniversary!

E

l restaurante La Kuria está localizado en el corazón de la zona dorada, justo enfrente del centro comercial Las Misiones en Ciudad Juarez; y con motivo de su primer año de servicio el establecimeinto ofreció un maridaje especial dentro de las celebraciones de aniversario.

Laura Jabalera en compañía de sus hijos fueron los encargados de dar la bienvenida a los invitados, quienes disfrutaron de una extraordinaria velada y deliciosa cena. Los anfitriones ofrecieron un cóctel de bienvenida y un aperitivo muy al estilo mediterraneo, y con cada platillo del menú, los comensales escucharon con detalle la descripción que los Chefs hicieron sobre sus creaciones gastronomicas; la presentación y explicación de cada tiempo, desde la entrada, pasando por el plato fuerte y el postre, dejaron sin duda un alto aprendizaje en el público asistente. Para disfrutar de los delicados sabores de cada platillo, nada mejor que una copa de vino, mismo que fue seleccionando uno a uno en combinación y acorde a los mariscos y cortes de carne que ofrece La Kuria restaurante. El evento del primer aniversario de La Kuria fue realmente agradable para el paladar y los sentidos; los brindis y la convivencia fueron ambientados por dos grupos musicales, que exaltaron el ambiente de por si romantico del restaurant.

R

estaurant La Kuria, located in the heart of the Golden Zone of Ciudad Juarez, right across from Las Misiones Mall, offered a unique dinner pairing on the occasion of their first business anniversary. Laura Jabalera and her family welcomed the guest, who enjoyed an extraordinary evening and a delicious dinner. The hosts offered a welcome cocktail and, Mediterranean-style appetizers; with each dish on the menu, patrons listened in detail to the chefs´ description of their gastronomic creations. The presentation and explanation of each course, from the entrée, through the main course and the dessert, left, without a doubt, a meaningful learning experience among the assistant public. Nothing is better than a glass of wine to enjoy the delicate flavors of each dish. The wine was selected one by one in combination and according to the seafood and steaks offered by La Kuria restaurant. La Kuria’s First Anniversary event was delightful for the palate and the senses. The toasts and gathering were set by two musical groups, which exalted the restaurant’s romantic atmosphere. Congratulations La Kuria!



By: Carmen Becerra A. Photo: Guillermo Carrillo Ciudad Juรกrez, Chih. 76 www.borderheritagemagazine.com

656.648.45 96 I

lakuria.mx

Ave. Paseo de la Victoria 4150, Local B-2, Fracc. Misiรณn de Los Lagos, C.P. 32688 I reservacion@lakuria.


www.borderheritagemagazine.com

77


78

www.borderheritagemagazine.com



Celebrating our 4th Anniversary,

80

www.borderheritagemagazine.com


Thank you!



E

V E N T OCT

O CT

03

11

NATALIA LAFOURCADE

DÍA DE LA HISPANIDAD

Usa Tour 2019

GALA DINER Sociedad Cultural de España

8 PM Plaza Theatre El Paso, Texas theaterelpaso.com

G U I D E OCT

OCT

26

19

TECATE REPUBLICA

ALUXES

Festival 2019

Third Annual Gala

6 PM Country Club El Paso, Texas

6 PM Forum Santa Rita Chihuahua, Chihuahua

sociedadculturalespana.weebly.com

tecaterepublica.com

7 PM Country Club El Paso, Texas

OCT

OCT

3-30

30

facebook.com/CCMPdN

NOV

N OV

01

12VA. MUESTRA DE ARTE JUÁREZ

ZOÉ

DÍA DE LOS MUERTOS

Centro Cultural de Las Fronteras UACJ

Tour 2019

Festival

6 PM

8 PM Plaza Theatre El Paso, Texas

6 PM - 2 AM Plaza de la Mexicanidad Ciudad Juárez, Chihuahua

theaterelpaso.com

facebook.com/events/plaza-de-la-mexicanidad

07

MARIACHI VARGAS DE TECALITLÁN En concierto

441 Anillo Envolvente Jose Reyes Estrada

Ciudad Juárez, Chihuahua facebook.com/pages/Centro-Cultural-De-las-Fronteras

8:30 PM Centro Cultural Paso del Norte Ciudad Juárez, Chihuahua theaterelpaso.com

N OV

19-20 BLUE MAN GROUP Speechless New Tour

7:30 PM Plaza Theatre El Paso, Texas elpaso.ticketsales.com/BlueManGroup



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.