BALKAN TRAFIK!

Page 1

BO ZAR FESTIVAL !

>

12   15.04.2012

6th   edition !

Band of Gypsies

ft. Taraf de Haidouks & Kocani Orkestar Ivo Papasov Balkan Project ft. Okay Temiz & FERUS MUSTAFOV Amsterdam Klezmer Band - kirika - Roberto de Brasov Quintet

Ovidiu Lipan & Fanfare Zece Prajini - Jericho - Orchestre International du Vetex brass band duel - zongora - koprulu of berat - Dropulli ft. Josif Shukallari choir hazreti hamza - Kabaret Manouche ft. Fapy Lafertin, Tcha Limberger

& Les violons de Bruxelles - Rembetiko Kafe ft. Michel Hatzi & guests - Sevdah Kafana ft. The Old Bridge

+

Folk Da nces Wor kshops- Film SCREENINGS “A RT ROM”- ha ppenings CA WINE TA STINR AVAN Gs

WWW.BALKANTRAFIK.COM


Coproductie | Coproduction | Co-production

BO ZAR

MUSIC CINEMA WORKSHOP DANCE


INHOUDSTAFEL | TABLE DEs MATIeRES | TABLE OF CONTENTS Edito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 2

Balkan Trafik!: Concept . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 4

Donderdag | Jeudi | Thursday 12.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 8 Openingsavond | Soirée d’ouverture | Opening Night

Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 10 Muziekcafés | Cafés musicaux | Music Cafes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 17

Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 24 Balkan Trafik!: Pull-out schedule . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 25

Zondag | Dimanche | Sunday 15.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 36 Balkan Trafik Film Day - On the Road to the Balkans

Randprogramma | Activités complémentaires | Complementary Activities . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 40 Vino Zirkus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 40 Balkan Bazaar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 45 Balkan Trafik!: Your Opinion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . p. 49 Met dank aan | Avec nos remerciements à | With thanks to . . . . . . . . p. 51 1


Edito NL

Welkom op de 6e editie van ons festival! 25 ensembles tonen je het neusje van de zalm en de rijke variëteit van een regio die bruist van leven en van culturen. Het is een plezier om de sterke tradities te delen uit Roemenië, Albanië, Macedonië, Griekenland, Servië, Turkije, Macedonië, Bosnië en Kosovo. We presenteren de meest bekende Romagroep van de wereld, Taraf de Haïdouks, en een hommage aan de koning van de etnojazz, Ivo Papasov. We dompelen je onder in de wondermooie polyfonie van Albanië die stamt uit de Griekse oudheid. De levende rembetiko, sevdah en manouche maak je mee in speciaal ingerichte cafés. De nieuwe Europeanen uit binnen- en buitenland brengen de energie, trots en zelfzekerheid die Europa nodig heeft om met de wereld mee te gaan. Levensvreugde, solidariteit, kwaliteit en inzet maken van dit festival een intense ervaring met echte ontmoetingen, ook gastronomisch, met onze broeders en zusters aan de zuidoostelijke rand van Europa. Laat je verrassen, ontdek de uithoeken van Europa in alle hoeken van dit gebouw. Veel plezier! FR

Bienvenue à la 6e édition de notre festival ! 25 ensembles vont vous faire découvrir la crème de la crème et la riche diversité d’une région qui bouillonne de vie et de culture. C’est avec plaisir que nous vous initierons aux riches traditions de la Roumanie, de l’Albanie, de la Macédoine, de la Grèce, de la Serbie, de la Turquie, de la Bosnie et du Kosovo. Non seulement nous vous présenterons le groupe rom le plus célèbre du monde, Taraf de Haïdouks, et rendrons un hommage au roi de l’ethno-jazz, Ivo Papasov, mais nous vous plongerons aussi dans la merveilleuse polyphonie albanaise, qui remonte à la Grèce antique. Nous vous ferons découvrir le rembetiko, le sevdah et la musique manouche dans des cafés spécialement conçus à cet effet. Les nouveaux Européens, chez nous et ailleurs, nous apportent l’énergie, la fierté et l’assurance dont l’Europe a tant besoin pour aller de l’avant. Joie de vivre, solidarité, qualité et dévouement font de ce festival une expérience intense, remplie de rencontres enrichissantes et de découvertes gastronomiques avec nos frères et sœurs du Sud-Est de l’Europe. Laissez-vous surprendre et partez à la découverte des coins perdus de l’Europe dans tous les recoins du Palais. Bon amusement!

2


EN

Welcome to the 6th edition of our Festival! 25 ensembles will present the cream of Balkan music and show the wealth and variety of a region bursting with life and teeming with different cultures. It is a great pleasure to be able to share the wonderful traditions of Romania, Albania, Macedonia, Greece, Serbia, Turkey, Macedonia, Bosnia, and Kosovo. Not only will we have the world’s most celebrated Roma group, Taraf de Haïdouks, and a tribute to the king of ethno jazz, Ivo Papasov, but we will also immerse you in the stunningly beautiful polyphony of Albania, which has its roots in Greek Antiquity, and let you experience live rembetiko, sevdah, and manouche in specially arranged cafes. New Europeans, whether based here in Belgium or abroad, bring us the energy, pride, and self-confidence Europe needs to move forward. Zest for life, solidarity, quality, and commitment make this festival an intense experience during which you can really get to know our brothers and sisters from the south-eastern edge of Europe – including their food and drink. Let yourself be surprised: discover Europe’s far-off corners, in every corner of the Centre. Enjoy! Nicolas Wiëers Production & programming Director 1001 Valises

Tony Van der Eecken Producer BOZAR

3


BALKAN TRAFIK!: CONCEPT NL

Balkan Trafik staat voor verkeer van culturen en ervaringen, waarbij sleutels worden aangeboden voor integratie, communicatie, samen beleven en zich open stellen naar anderen. Het festival wil de bestaande vooroordelen over de Balkanlanden ontkrachten door de culturele rijkheid en verscheidenheid van de regio te tonen. In een sfeer van samenhorigheid en gezelligheid wordt de realiteit van de Balkan aan het publiek voorgesteld. Het Turkse woord Balkan betekent ‘beboste berg’. Alle beboste bergen kunnen Balkan genoemd worden, maar ‘de Balkan’ is het indrukwekkende gebergte dat zich van oost naar west dwars door Bulgarije uitstrekt en ten noorden van de Donau overgaat in de Karpaten. Bovendien is het het gebied dat gevormd wordt door de diverse staten in Europa die ontstaan zijn uit het uiteenvallen van het Ottomaanse Rijk. De Balkanregio wordt gekenmerkt door een grote diversiteit aan expressiviteit die samenhangt met een heel diverse etnische herkomst. Dat maakt dat ook de muziek een mengeling is van lokale klanken: Turkse ritmen, koperblazergeluiden, traditionele dansen uit Albanië, rembetiko, Bosnische sevdah, Roma-liedjes en snelle accordeonmelodieën. De Oosterse inspiratie in de Balkanmuziek kwam er door de vele Roma die zich over de hele Balkan verspreid hebben. En overal waar ze gaan, nemen ze woorden en andere culturele kenmerken mee van de lokale bevolking en voegen die toe aan hun eigen taal, aan hun eigen cultuur. Zo laat ook hun muziek in haar ritmen en klankkleuren de invloed horen van elk land dat wordt bezocht. Maar in het hart van dat alles, in het centrum van die complexe mozaïek, is het de Ottomaanse traditie die overal in doorklinkt. Om een artistiek programma als dat van Balkan Trafik te doen slagen, ontwikkelen het Paleis voor Schone Kunsten en 1001 Valises een steeds groter netwerk in de Balkanlanden en de diaspora in eigen land. Zo wordt een nauwe link met de geschiedenis en de artistieke realiteit van de regio gegarandeerd. In het Paleis komen alle kunstvormen tot hun recht: muziek, film, theater, dans, expo, workshops, …

4


FR

Balkan Trafik est un trafic de cultures et d’expériences offrant des clefs pour l’intégration, la communication, le partage et l’ouverture à l’autre. Ce festival a pour but de prendre de la distance avec les clichés visant les pays des Balkans, en montrant la richesse et la diversité culturelle de la région. La réalité des Balkans est présentée au public en toute objectivité, dans une ambiance accueillante et chaleureuse. Signifiant littéralement « chaîne de montagnes boisée », le terme turc Balkan désigne à l’origine l’imposante chaîne de montagnes qui traverse la Bulgarie d’est en ouest, et qui rejoint les Carpates au nord du Danube. De manière plus générale, on considère que les Balkans constituent le territoire formé par les différents États d’Europe nés de la désintégration de l’Empire ottoman. La région des Balkans est caractérisée par une grande diversité de formes d’expression trouvant son origine dans un passé ethnique particulièrement riche et varié. Ceci explique également que la musique des Balkans forme un mélange de différents styles locaux : rythmes turcs, sonorités de cuivres, danses traditionnelles d’Albanie, rembetiko, sevdah bosniaque, chansons roms et mélodies rapides à l’accordéon. L’inspiration orientale que l’on retrouve dans la musique des Balkans est plus facile à retracer et à expliquer lorsque l’on sait que de nombreux Tsiganes se sont dispersés à travers tous les pays des Balkans. Partout où ils vont, les Tsiganes assimilent des mots et d’autres caractéristiques culturelles de la population locale et les incorporent à leur propre langue, à leur propre culture. C’est pourquoi on perçoit, dans les rythmes et les sonorités de leur musique, l’influence de chaque pays qu’ils ont visité. Toutefois, au cœur de cette grande mosaïque complexe, c’est bien la tradition ottomane qui vibre partout. Pour réussir une programmation artistique comme celle de Balkan Trafik, le Palais des Beaux-Arts et 1001 Valises créent un véritable réseau à travers les pays balkaniques et les diasporas en Belgique, assurant une connexion entre l’histoire et la réalité artistique de ces pays. La structure du Palais permet d’accueillir toutes les formes d’art : musique, film, théâtre, danse, ateliers, expositions, animations…

5


BALKAN TRAFIK!: CONCEPT

EN

Balkan Trafik stands for an exchange of culture and experience, where the doors are opened to integration, communication, sharing experiences, and opening up to others. The festival wants to dispel prejudice against the Balkan countries by showing the cultural richness and diversity of the region. In an atmosphere of unity and companionship the real Balkans are truthfully presented to the audience. The Turkish word balkan means ‘wooded mountain’. Although all wooded mountains could therefore be called balkan, ‘the Balkans’ refers to the impressive mountain range that extends east-west across Bulgaria, joining the Carpathian Mountains to the North of the Danube. It is also the name given to the region made up of the various European states that emerged out of the disintegration of the Ottoman Empire. The Balkan region became characterised by a huge diversity of expression linked to its very diverse ethnic backgrounds. This also created music that was a mixture of local sounds: Turkish rhythms, brass sounds, traditional Albanian dances, rembetiko, Bosnian sevdah, Roma gypsy songs, and fast accordion melodies. The Eastern inspiration in Balkan music is easily recognised and explained when you know that many Roma gypsies scattered themselves throughout the whole of the Balkans. And wherever they go, they adopt words and other cultural characteristics from the local inhabitants, adding them to their own language and their own culture. Hence the influence of each country they visited can be heard in the rhythms and tones of their music. At the heart of everything, however, in the centre of this complex mosaic, it is the Ottoman tradition that shines through. In order to succeed with an artistic programme such as that of Balkan Trafik, the Centre for Fine Arts and 1001 Valises are developing a growing network in the Balkan countries and the Diaspora in this country. A close link between the history and the current artistic reality of the region is thus guaranteed. In the Centre all art forms are given a place: music, film, theatre, dance, workshops, exhibitions and animations.

6


BO ZAR MU SIC

COMING SOON 05 .07 .2012 - 20:00

Gilberto Gil

Gilberto Gil


Donderdag | Jeudi | Thursday 12.04.2012

Donderdag | Jeudi | Thursday 12.04.2012

Openingsavond | Soirée d’ouverture | Opening Night 19:00 & 22:00

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo (MK) Cfr. p. 29

20:00

ZAAL M | SALLE M | HALL M

Première: Alps van | de | by Yorgos Lanthimos (Greece, 2011, 93’) In aanwezigheid van de regisseur | En présence du réalisateur | In the presence of the director Met | Avec | With: Aggeliki Papoulia, Aris Servetalis, Johnny Vekris, Ariane Labed Taal | Langue | Language: Greek - Ondertiteling | Sous-titrage | Subtitles: EN Venice International Film Festival 2011, Competition NL

Een verpleegster, een paramedicus, een turnster en haar trainer hebben samen een verhuurbedrijf opgericht. Op bestelling van familieleden, vrienden of collega’s springen ze in voor overleden mensen. De firma heet Alps. Hun leider, de paramedicus, noemt zichzelf Mont Blanc. De leden van Alps handelen volgens de strikte discipline die hun leider oplegt, maar de verpleegster heeft zo haar eigen opvattingen. Filmregisseur Yorgos Lanthimos (Athene, 1973) maakte zijn speelfilmdebuut met Kinetta (2005) op de festivals van Toronto en Berlijn. Zijn tweede film Kynodontas (Dogtooth) won de Un Certain Regard-prijs in Cannes in 2009 en werd genomineerd als beste niet-Engelstalige film voor de Oscars 2011. FR

Une infirmière, un ambulancier, une gymnaste et son entraîneur proposent des services bien particuliers : ils sont embauchés par la famille, les amis ou les collègues de personnes décédées pour remplacer ces dernières. Leur société s’appelle Alps. Leur chef, le conducteur d’ambulance, se fait appeler Mont Blanc. Même si ce dernier attend de ses membres qu’ils opèrent selon des règles strictes, l’infirmière se permet quelques écarts. Kinetta (2005), le premier long métrage de Yorgos Lanthimos (Athènes, 1973) a été projeté aux festivals de Toronto et de Berlin. Kynïdontas (Canine), son deuxième long-métrage, a remporté le prix Un certain regard à Cannes, en 2009, et a été nominé aux Oscars dans la catégorie « Meilleur film étranger », en 2011. 8


EN

A nurse, a paramedic, a gymnast and her coach have formed a service for hire. They stand in for dead people by appointment, hired by the relatives, friends or colleagues of the deceased. The company is called Alps. Their leader, the paramedic, calls himself Mont Blanc. Although Alps members operate under a disciplined regime demanded by their leader, the nurse does not. Kinetta (2005), the first film of Yorgos Lanthimos (Athens, 1973) was screened at the Toronto and Berlin Film Festivals to critical acclaim. His sophomore feature Kyn誰dontas (Dogtooth) won the Un Certain Regard prize in Cannes in 2009 and was nominated for the Best Foreign Language Film Oscar at the 2011 Academy Awards.

9


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012 18:45

ZAAL M | SALLE M | HALL M

Ensemble Dropulli of Gjirokaster & special guest Josif Shukallari (AL) NL

Volkskunstgroep Dropuli is afkomstig uit de zuidelijke stad Gjirokastër, het centrum van de Albanese isopolyfonie. Dat is een bijzondere vorm van samenzang die sterk verwant is met de Griekse polyfonie over de grens. Niet toevallig behoren de leden van Dropulli stuk voor stuk tot de Griekse minderheid in Albanië. Speciaal voor deze gelegenheid krijgen ze het gezelschap van Josif Shukallari, de Albanese meester van de ‘klagende klarinet’, die als uniek wordt beschouwd omdat hij de eeuwenoude traditionele volksmuziek voortzet. Hij is afkomstig uit de Permet-streek, waar hij bruiloften en allerlei feesten opvrolijkt. FR

Le groupe folklorique Dropulli est originaire de la ville méridionale de Gjirokastër, le centre de l’isopolyphonie albanaise. Il s’agit d’une forme particulière de chants à l’unisson fortement apparentée à la polyphonie grecque, de l’autre côté de la mer. Ce n’est d’ailleurs pas un hasard si les membres de Dropulli font partie de la minorité grecque d’Albanie. Pour l’occasion, ils seront accompagnés de Josif Shukallari, le maître albanais de la clarinette, personnage emblématique qui perpétue la musique traditionnelle séculaire. Il est originaire de la région de Pemet, où il égaie les mariages et autres fêtes. EN

The folk arts group Dropulli comes from the southern city of Gjirokastër, the centre of Albanian iso-polyphony, a strange form of part-singing that is closely related to the polyphony found over the border in Greece. It is no coincidence that the members of Dropulli all belong to the Greek minority in Albania. They are joined for the occasion by Josif Shukallari, the Albanian master of the plaintive clarinet, who comes from the Permet district, where he livens up weddings and all sorts of festivities.

10


19:30

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Zongora (BE) NL

De leden van dit gemengd Belgisch-Roemeens-Bulgaarse gezelschap met uitvalsbasis Brussel hebben één ding gemeen, namelijk hun passie voor muziek uit de Balkan. Orthodoxie is aan hen niet besteed, dus vermengen ze vrolijk diverse stijlen en invloeden. Meeslepende melodieën en levendige dansmuziek uit diverse contreien serveren ze op een manier die soms naar de jazz neigt. Zongora bracht vorig jaar de cd Doverie uit, maar heeft vooral een uitstekende livereputatie. FR

Les membres de cette compagnie belgo-roumano-bulgare implantée à Bruxelles ont un point commun : leur passion pour la musique des Balkans. L’orthodoxie ne fait pas partie de leur vocabulaire : ils mélangent joyeusement tous les styles et les influences. Ils jouent des mélodies entraînantes et de la musique dansante de diverses contrées d’une manière qui rappelle parfois le jazz. Zongora a sorti l’an dernier un album intitulé Doverie, mais a surtout la réputation d’être un monstre de scène. EN

The members of this Brussels-based Belgian-Romanian-Bulgarian outfit have one thing in common: a passion for the music of the Balkans. Orthodoxy is not really their thing, so they blend a variety of styles and influences. They serve up infectious melodies and lively dance music from different regions in a way that sometimes comes close to jazz. Last year, Zongora released the album Doverie, but is known, above all, for its superb live performances. Brace yourself for a concert that is sure to bowl you over!

11


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

20:30

ZAAL M | SALLE M | HALL M

Roberto de Brasov Quintet (RO) NL

Ion Faur werd geboren in het Roemeense dorpje Brasov, waar hij al snel de knepen van de accordeon onder de knie krijgt. Na een reeks omzwervingen vestigt hij zich als Roberto de Brasov in Frankrijk en de rest is geschiedenis. The king of Carpathian swing vermengt ballades, Turkse danswijsjes, zigeunercapriolen en asymmetrische aksak-ritmen in een aanstekelijke en hoogst persoonlijke mix van Balkanmuziek, jazz en blues. FR

Ion Faur est né dans le petit village roumain de Brasov, où il a appris à maîtriser l’accordéon jusqu’au bout des doigts. Après quelques pérégrinations, il s’installe en France sous le nom de Roberto de Brasov. Le reste fait partie de l’histoire. Le King of Carpathian swing mélange ballades, airs de danse turcs, cabrioles tsiganes et rythmes asymétriques asak dans un mix entraînant et très personnel de musique balkanique, de jazz et de blues. EN

Ion Faur was born in Brasov in Romania, where he learned all there was to know about the accordion at an early age. His wanderings eventually took him to France, where he settled down as Roberto de Brasov – and the rest is history. The king of Carpathian swing mixes ballads, Turkish dance tunes, gypsy capers, and asymmetric aksak rhythms in an infectious, highly individual blend of Balkan music, jazz and blues.

12


21:30

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Kirika (TR) NL

Kirika breekt een lans voor de cultuur van de Egeïsche zee, in en om de steden Istanboel, Smyrna/Izmir en Thessaloniki. Eten, drinken, zingen, dansen, de vervoering van Dionysius… De bijbehorende muziek ontstond eind 19e eeuw in de kosmopolitische centra van het Ottomaanse rijk en kende tot in de jaren 1960 een bloeiend bestaan in cafés en cabarets. Zonder nostalgie maar geïnspireerd door de traditie vertalen deze muzikanten de roes van strand en wijn in eigentijdse stadsfolk. FR

Kirika défend la culture de la mer Égée, dans et autour des villes d’Istanbul, de Smyrne/Izmir et de Thessalonique. Manger, boire, chanter, danser, le tout dans l’esprit de Dionysos. La musique que joue Kirika est apparue à la fin du XIXe siècle dans les centres cosmopolites de l’Empire ottoman et a prospéré dans les cafés et cabarets jusque dans les années 1960. Sans nostalgie mais inspirés par la tradition, ces musiciens traduisent l’ivresse de la plage et du vin dans un folk urbain contemporain. EN

Kirika raises the banner of the culture of the Aegean Sea, in and around the cities of Istanbul, Smyrna/Izmir, and Thessaloniki. Eating, drinking, singing, dancing, the raptures of Dionysus… The music in question emerged in the late 19th century in the cosmopolitan centres of the Ottoman empire and flourished in cafes and cabarets until the 1960s. Without nostalgia, but inspired by the tradition, the musicians of Kirika translate the pleasures of the beach and of wine into contemporary urban folk.

13


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

22:30

HENRY LE BŒUFZAAL | SALLE HENRY LE BŒUF | HENRY LE BOEUF HALL

Band of Gypsies ft. Taraf de Haïdouks & Koçani Orkestar (RO/MK) NL

Deze 26-koppige all star band is een samenwerking tussen twee van de populairste zigeunergroepen van het moment, die eerder al Couleur Café en de Ancienne Belgique in vuur en vlam zetten. Taraf de Haïdouks uit Roemenië verovert al 20 jaar de wereld met zijn sfeervolle ballades en dansnummers. Het Koçani Orkestar uit Macedonië geldt als een van de meest funky brassbands van de planeet. FR

Ce all-stars band de 26 musiciens, réunissant deux des groupes les plus populaires de musique tsigane du moment, a déjà mis le feu aux scènes de Couleur Café et de l’Ancienne Belgique. Taraf de Haïdouks, de Roumanie, a conquis le monde depuis 20 ans déjà grâce à des ballades chaleureuses et des morceaux dansants. Le Koçani Orkestar, de Macédoine, est l’un des brassbands les plus funky de la planète. EN

This all-star band is a collaboration between two of the most popular gypsy groups around, who previously set Couleur Café and Ancienne Belgique on fire. It is 20 years now since Taraf de Haïdouks from Romania first conquered the world with their atmospheric ballads and dance numbers. The Koçani Orkestar from Macedonia is one of the funkiest brass bands on the planet right now. The two bands recently recorded a full studio album together, on which the violins and accordions of Taraf make a splendid contrast with the brass and percussion of Koçani.

14


00:30

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Amsterdam Klezmer Band (NL) NL

Vermeng een royale portie klezmer met een snuifje ska, een wolkje Balkan en een tufje zigeunermuziek. Breng op smaak met jazz en punk en ga er met de mixer door. Het resultaat is de dansbare feestmuziek waar de Amsterdam Klezmer Band het patent lijkt op te hebben. Hun nieuwe live-cd Mokum is de kroon op 15 jaar carrière die ooit begon als het tijdverdrijf van een stel vrienden. Op Mokum – het Jiddisch woord voor ‘stad’ en slang voor ‘Amsterdam’ – laat de band horen dat ze niet hebben ingeboet aan inspiratie en positieve energie. FR

Prenez une bonne poignée de klezmer. Saupoudrez d’une pincée de ska, d’un nuage de musique balkanique et d’un doigt d’airs tsiganes. Assaisonnez de jazz, de punk et mélangez le tout. Vous obtiendrez la musique festive et dansante dont l’Amsterdam Klemzer Band semble avoir déposé le brevet. Leur nouvel album live, Mokum, vient couronner 15 ans d’une carrière qui a commencé comme un simple hobby entre copains. Mokum, qui en yiddish signifie à la fois « ville » et « Amsterdam » (en argot), nous rappelle que le groupe ne manquent ni d’inspiration ni d’énergie. EN

Mix a generous serving of klezmer with a pinch of ska, a dash of Balkan music, and a sprinkling of gypsy music. Season with jazz and punk and put the mix through the blender. The result is the festive dance music of which the Amsterdam Klezmer Band has the secret recipe. Their new live CD, Mokum, is the crowning glory of a 15year career that began as a way of passing the time for a bunch of friends. On Mokum – the Yiddish word for “‘city” and slang for “Amsterdam” – the band shows it has lost none of its inspiration and positive energy.

15


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

02:00

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Dejan Lazarević Orkestar (SR) NL

Het Dejan Lazarević Orkestar, winnaar van het 51e trompetfestival in Guča, brengt heel diverse muziek, van lokale melodieën via de snelle rijdans kolo, marsen en de voor Zuid-Servië zo karakteristieke cocek-dansen tot hedendaags werk dat toch steeds de traditionele harmonieën in ere houdt. Het Dejan Lazarević Orkestar was al te zien op podia in Italië, Frankrijk, Oostenrijk, Duitsland, Rusland en België. Bij het horen van deze onweerstaanbare energieke ritmen en melodieën kan je niet anders dan opspringen en dansen! FR

Le groupe Dejan Lazarević Orkestar, lauréat du 51e festival de trompette à Guča, rassemble divers genres musicaux : les mélodies locales, les chaînes de danse rythmées kolo, les marches et les danses cocek typiques du sud de la Serbie, ou encore des sons contemporains faisant honneur à l’harmonie traditionnelle. Le Dejan Lazarević Orkestar a brillé sur les scènes italienne, française, autrichienne, allemande, russe et belge. À l’écoute de ces rythmes et mélodies irrésistibles, personne ne pourra s’empêcher de bondir et de danser ! EN

The Dejan Lazarević Orkestar, winner of the 51st trumpet festival in Guča, performs a wide variety of music: from local melodies, via the fast-paced chain dance kolo, marches, and characteristic South-Serbian cocek dances, all the way to tunes that have emerged more recently, but always taking care to respect the old harmonies. The Dejan Lazarević Orkestar has already set alight stages in Italy, France, Austria, Germany, Russia, and Belgium. It is almost impossible to resist their adrenalin-rush rhythms and melodies, which simply compel you to jump to your feet and dance.

16


Muziekcafés | Cafés musicaux | Music Cafes NL

Na het succes van de twee muziekcafés, het Rembetiko Kafe en Kabaret Manouche, vorig jaar, komt er nu een derde café bij dat in het teken van Bosnië staat: het Sevdah Kafana. In deze typisch aangeklede cafés met intimistische podia en bijbehorende eetstandjes met specialiteiten uit de regio, kun je door de Balkan reizen en enkele muzikale pareltjes ontdekken. FR

Suite au succès grandissant de ses deux cafés musicaux, le Rembetiko Kafe et le Kabaret Manouche, Balkan Trafik a le plaisir d’annoncer l’ouverture de Sevdah Kafana, un troisième café consacré cette fois à la Bosnie. Grâce aux décorations typiques, aux scènes intimistes et aux spécialités culinaires et vinicoles proposées, ces 3 espaces vous emmènent au cœur des Balkans à la découverte de perles musicales. EN

Following the success of the festival’s two music cafes – the Rembetiko Kafe and Kabaret Manouche – last year, we have added a third, Bosnian-inspired cafe: the Sevdah Kafana. These cafes, with their distinctive interiors, intimate stages and accompanying food stalls presenting specialities from the region, will take you on a journey of musical discovery through the Balkans.

REMBETIKO KAFE ft. Michel Hatzi & guests TERARKEN 1 NL

De rembetiko is een populair Grieks muziekgenre dat ontstond in de jaren ’20 en ook wel eens de ‘Griekse blues’ wordt genoemd. Het was toen ook een manier van leven. Via hun muziek exploreren de muzikanten enkele fundamentele thema’s zoals de liefde, het lijden en de dood. Michel Hatzi (voluit Hatzigeorgiou) is geen onbekende voor de Brusselse concertgangers. Al bijna 20 jaar maakt deze avontuurlijke bassist het mooie weer bij Aka Moon en hij speelde ook met de groten van de binnen- en buitenlandse jazz. Minder bekend zijn ’s mans Griekse roots en het feit dat hij in zijn jeugd bouzouki speelde, een instrument dat hij sinds een tijdje weer heeft opgenomen. Voor dit project werkt hij samen met bouzoukivirtuoos Manolis Pappos, zangeres Anatoli Mariola en gitarist Nikos Giras.

17


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

FR

Le rembetiko est un genre de musique populaire grec, apparu dans les années 1920, qui peut aussi être appelé le blues grec. À l’époque, le rembetiko, en plus d’être un genre musical, est aussi un mode de vie : les musiciens explorent, par leur musique, des thèmes fondamentaux tels l’amour, la souffrance et la mort. Michel Hatzi (de son nom complet Hatzigeorgiou) est connu des amateurs de musique bruxellois. Depuis 20 ans déjà, ce bassiste audacieux connaît le succès avec Aka Moon et il a déjà joué avec des pointures du jazz belges et étrangères. Ses racines grecques sont moins connues, tout comme le fait qu’il ait joué du bouzouki dans sa jeunesse, un instrument auquel il s’est remis depuis quelques années. Pour ce projet, il s’est associé au maître du bouzouki, Manolis Pappos, à la chanteuse Anatoli Mariola et au guitariste Nikos Giras. EN

Rembetiko is a popular Greek music genre that emerged in the 1920s; it is sometimes called “the Greek blues”. In those days it was also a way of life: in their music the musicians explored fundamental themes such as love, suffering, and death. Michel Hatzi (Hatzigeorgiou, to give him his full name) is well known to Brussels concertgoers. The adventurous bassist has been with Aka Moon for nearly 20 years and has also played with the greats of Belgian and international jazz. Less well known are his Greek roots and the fact that as a youngster he used to play the bouzouki, an instrument that he took up again a while back. For this project focusing on rembetiko (the Greek blues) he works with the bouzouki virtuoso Manolis Pappos, the singer Anatoli Mariola, and the guitarist Nikos Giras.

Programma | Programme 21:00 & 23:45 - Michel Hatzi & Rembetiko Project 01:15 - Kirika Cfr. p. 13

18


KABARET MANOUCHE ft. Fapy Lafertin, Tcha Limberger & Les Violons de Bruxelles TERARKEN 2-3 NL

In het Kabaret Manouche verzamelt vaste waarde Tcha Limberger opnieuw de beste Belgische Romamuzikanten. Sterkhouder dit jaar is Fapy Lafertin, een meesterlijk gitarist in de lijn van Django Reinhardt, die doorleefde muzikaliteit verkiest boven virtuoze vingervlugheid. Hij speelde met muzikanten als Koen De Cauter, Stéphane Grapelli en Charlie Byrd. Limberger, Lafertin en co toveren het Kabaret om tot een intieme concertzaal waar je even kunt bijkomen van de decibels en tegelijk genieten van topmuzikanten. FR

Le Kabaret Manouche du fameux Tcha Limberger réunit encore une fois les meilleurs musiciens roms de Belgique. Cette année, la tête d’affiche est le guitariste Fapy Lafertin, digne successeur de Django Reinhardt, qui attache plus d’importance aux émotions qu’à la virtuosité du doigté. Il a déjà joué avec Koen De Cauter, Stéphane Grapelli et Charlie Byrd. Limberger, Lafertin et cie transformeront le Kabaret en une salle de concert intime où vous pourrez échapper aux décibels tout en écoutant d’excellents musiciens. EN

In the Kabaret Manouche Tcha Limberger brings together the best Belgian Roma musicians. The spotlight this year is on Fapy Lafertin, a master guitarist in the tradition of Django Reinhardt, who favours heartfelt musicality over virtuoso dexterity. He has played with musicians such as Koen De Cauter, Stéphane Grapelli, and Charlie Byrd. Limberger, Lafertin, and Co. transform the Kabaret into an intimate concert venue where you can seek some respite from the decibels outside while enjoying first-class musicians.

19


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

Trotsky Tulsky (BE) TERARKEN 2-3 NL

Originele en minder originele composities (van Serge Vandiepenbeeck) maken deel uit van het repertoire van Trotsky Tulsky. De muzikanten overweldigen je met hun jazz manouche, waarin je - als je goed luistert - een vleugje Piaf en zelfs Gainsbourg bespeurt. FR

Entre compositions originales (de Serge Vandipenbeeck) et plus connues, le groupe vous propose une invitation au voyage inopiné mû par des vicissitudes aux harmonies outrecuidantes, sauce lapin. Un concert de jazz manouche où l’on entendra – pour qui écoute – du Piaf et même du Gainsbourg. EN

Original compositions (by Serge Vandiepenbeeck) and less original compositions (by others) but still nice, make up the journey that this group proposes, with cocky harmonies, in rabbit sauce! The musicians will shower you with gypsy manouche music, where -if you listen- you will also discover some Piaf and even some Gainsbourg.

Programma | Programme 18:15 - Trotsky Tulsky 20:15 & 00:30 - Violons de Bruxelles ft. Tcha Limberger & Fapy Lafertin

20


NIEUW | NOUVEAU | NEW: SEVDAH KAFANA ft. The Old Bridge & Cerkez (BIH) TERARKEN 2-3

NL

De sevdah of sevdalinka kun je nog het beste vergelijken met de Portugese fado. In het Bosnisch betekent sevdah ‘liefde’ of ‘streling’. Het bij uitstek vrouwelijke genre staat voor songs vol liefdessmart en smachtend verlangen. Maar in het Sevdah Kafana worden de muzikale lijnen uitgezet door The Old Bridge, een duo (mannelijke) gitaristen, en zanger Cerkez, allemaal leden van het groep Mostar Sevdah Reunion. Hun naam verwijst naar de brug in Mostar die de moslim- en de christenwijken van de stad met elkaar verbindt. In hun tegelijk virtuoze en emotionele muziek verbinden ze de Balkan met blues en flamenco. FR

Le sevdah ou sevdalinka est l’équivalent bosnien du fado portugais. Sevdah signifie « amour » ou « caresse ». Ce genre féminin par excellence regorge de chansons sur les chagrins d’amour et les désirs ardents. Mais dans le Sevdah Kafana, c’est The Old Bridge, un duo de guitaristes (masculins) accompagné du chanteur Cerkez, qui sera aux commandes. Tous également membres du groupe Mostar Sevdah Reunion, leur nom fait référence au pont de Mostar, qui relie les quartiers musulman et chrétien de la ville. Avec leur musique, qui mêle virtuosité et émotions, ils font le pont entre la musique des Balkans, le blues et le flamenco. EN

Sevdah or sevdalinka has been likened to Portuguese fado. In Bosnian, sevdah means “love” or “caress”. In this pre-eminently female genre the songs are full of the pains of love and lovelorn yearning. In the Sevdah Kafana, however, the musical tone will be set by The Old Bridge, a duo of (male) guitarists, and the singer Cerkez, all members of the group Mostar Sevdah Reunion. The duo’s name is a reference to the bridge in Mostar that connects the Muslim and Christian parts of the town. Their music – at once virtuoso and emotional – combines Balkan music with blues and flamenco.

Programma | Programme 21:45 & 02:00 - The Old Bridge & Cerkez

21


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

Vino Zirkus 20:00 & 22:00 Zmei Trei (RO) BINNEN | À L'INTÉRIEUR | INSIDE NL

De harmonica-virtuozen van Zmei Trei geven een nieuwe dimensie aan de muziek uit Roemenië. De stichtende leden van dit ensemble spelen al dertig jaar samen. Ze laten een perfecte combinatie horen van Roemeense roots-muziek, groovy Balkangeluiden, stedelijke muziek en zigeunermelodieën. FR

Les virtuoses d’harmonica de Zmei Trei apportent une nouvelle dimension à la musique roumaine. Les membres fondateurs de ce trio jouent ensemble depuis 30 ans déjà et combinent parfaitement racines roumaines, sons groovy des Balkans, musique suburbaine et chansons gitanes. EN

The harmonica virtuosos of Zmei Trei add a new dimension to Romanian music. This unique-sounding trio, whose founder members have been together for the last 30 years, is a perfect combination of Romanian roots, groovy Balkan-style sounds, suburban Romanian music and old gypsy songs.

22


21:15 Liquidation Band (BE) BINNEN | À L'INTÉRIEUR | INSIDE NL

Dit Balkan-jazzensemble van Belgische bodem herbergt muzikanten met heel uiteenlopende achtergronden, samengebracht door hun gedeelde passie voor de Balkan. Sinds zijn debuut in 2008 heeft de groep een aanzienlijke evolutie doorgemaakt. Het repertoire van de Liquidation Band telt vandaag enkele traditionele werken, maar brengt vooral originele composities, die op de grens van traditionele Balkanmuziek en jazz balanceren en met veel energie worden gespeeld. FR

Cet ensemble de jazz belge rassemble des musiciens d’horizons très divers mus par leur passion commune pour la musique des Balkans. Depuis leurs débuts en 2008, le groupe a évolué de manière significative. Leur répertoire, reprenant quelques morceaux traditionnels, comporte principalement des compositions énergiques et originales, à cheval sur la musique balkanique traditionnelle et le jazz. EN

This Balkan jazz ensemble is made up of musicians from very diverse backgrounds, united by a shared passion for the Balkans. Since its launch in 2008, the band’s repertoire has evolved quite significantly: it includes some traditional pieces, but is mostly made up of original compositions, on the frontiers of traditional Balkan music and jazz, played with great energy.

VINO ZIRKUS: meer info | plus d’infos | more info Cfr. p. 40 23


Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04.2012

Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04.2012 14:30 & 16:15 Workshops | Ateliers Tijdens het festival worden verschillende workshops georganiseerd. Dit jaar komt dans voor het voetlicht met Roma of Brussels en Folkdance Xheladin from Tetovo uit Macedonië. Deze workshops zijn de ideale gelegenheid om je eerste traditionele danspasjes te zetten! NL

Plusieurs ateliers seront organisés durant le festival. Cette année, la danse sera à l’honneur avec Roma of Brussels et Folkdance Xheladin from Tetovo, troupe originaire de Macédoine. Ces ateliers seront une occasion rêvée de faire vos premiers pas en danse traditionnelle. FR

A number of workshops will be held during the festival. This year the spotlight is on dance, with Roma of Brussels and Folkdance Xheladin from Tetovo (from Macedonia). The workshops will be an ideal opportunity for you to take your first dance steps! EN

Programma | Programme HENRY LE BŒUFZAAL | SALLE HENRY LE BŒUF | HENRY LE BŒUF HALL

14:30 - Roma of Brussels: dans | danse | dance 16:15 - Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo: dans | danse | dance

24


Rembetiko Kafe Terarken 1

Kabaret Manouche & Sevdah Kafana

Vino Zirkus

Terarken 2-3

18:15 > 18:45 Trotsky Tulski

18:00 > 18:30 Koprulu of Berat

Balkan Bazaar Outside

18:00 > 18:30 Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo

19:30 > 19:50 Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo 20:15 > 21:00 Violons de Bruxelles ft. Tcha Limberger + Fapy Lafertin 21:00 > 21:40 Michel Hatzi & Rembetiko Project

20:00 > 20:30 Zmei Trei 21:15 > 21:45 Liquidation Band

21:45 > 22:20 The Old Bridge & Cerkez

19:30 > 20:00 Koprulu of Berat

21:00 > 21:30 Trotsky Tulsky

22:00 > 22:30 Zmei Trei 22:30 > 23:00 Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari

23:45 > 00:30 Michel Hatzi & Rembetiko Project

01:15 > 02:00 Kirika

00:30 > 01:15 Violons de Bruxelles ft. Tcha Limberger + Fapy Lafertin

02:00 > 02:40 The Old Bridge & Cerkez

00:00 > 00:30 Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo 00:40 > 01:10 Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari 01:15 > 01:45 Zongora

02:45 > 03:30 Taraf de Ha誰douks

00:00 > 00:30 Liquidation Band 01:00 > 1:30 Trotsky Tulsky 02:00 > 02:30 Liquidation Band


Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04.2012

14.04.12

Hall Horta

14:00

14:30 > 15:00 Workshop dance: Roma of Brussels

Hall M

15:00 > 15:45 Folkdance: Xheladin Zeqiri from Tetovo

15:00

16:00

Henry Le Bœuf

16:15 > 17:00 Workshop dance: Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo

17:00

17:15 > 18:30 100 % Balkan Trafik Project: Brussels Underground

18:00 18:45 > 19:30 Choir Hazreti Hamza

19:00 19:45 > 20:30 Orchestre International du Vetex

20:00 20:30 > 21:15 Koprulu of Berat

21:00 21:30 > 22:30 Ivo Papasov Balkan Klarinet Project

22:00

23:00

00:00

22:30 > 23:15 Ovidiu Lipan & Fanfare Zece Prajini

00:00 > 00:45 Jericho

01:00

02:00

03:00

01:30 > 02:45 Brass Band Duel: Dejan Lazarević Orkestar vs. Orchestre International du Vetex


Rembetiko Kafe Terarken 1

Kabaret Manouche & Sevdah Kafana

Vino Zirkus

Terarken 2-3

Balkan Bazaar Outside

16:30 > 17:00 Zmei Trei

18:30 > 19:15 Violons de Bruxelles ft. Tcha Limberger & Fapy Lafertin

20:00 > 20:45 Michel Hatzi & Rembetiko Project

20:45 > 21:30 The Old Bridge & Cerkez

18:00 > 18:30 Liquidation Band 19:30 > 20:00 Brussels Underground

21:15 > 21:30 Zmei Trei 22:30 > 23:00 Kosovo Traditional

22:45 > 23:30 The Old Bridge & Cerkez

23:15 > 23:45 Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari 00:00 > 00:30 Brussels Underground

23:45 > 00:30 Michel Hatzi & Rembetiko Project 00:30 > 01:15 Violons de Bruxelles ft. Tcha Limberger & Fapy Lafertin 01:30 > 02:15 Michel Hatzi & Rembetiko Project

00:45 > 01:15 Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo 01:30 > 02:00 Koprulu of Berat

19:30 > 20:00 Zmei Trei

21:00 > 21:30 Trotsky Tulsky

22:30 > 23:00 Brussels Underground

00:00 > 00:30 Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo

01:00 > 01:45 Trotsky Tulsky

02:00 > 02:45 Liquidation Band 02:30 > 03:15 The Old Bridge & Cerkez


Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04.2012

13.04.12

Hall Horta

Henry Le BĹ“uf

Hall M

18:00 18:45 > 19:30 Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari 19:00 19:30 > 20:15 Zongora 20:00 20:30 > 21:15 Roberto de Brasov Quintet 21:00 21:30 > 22:15 Kirika 22:00 22:30 > 00:00 Band of Gypsies

23:00

00:00 00:30 > 01:15 Amsterdam Klezmer Band 01:00

02:00

02:00 > 03:00 Dejan Lazarević Orkestar

03:00

Concert

Music Cafe

Happening

Workshop


Rembetiko Kafe Terarken 1

15:00

Kabaret Manouche & Sevdah Kafana

Vino Zirkus

Terarken 2-3

Balkan Bazaar Outside

HENRY LE BŒUFZAAL | SALLE HENRY LE BŒUF | HENRY LE BOEUF HALL

18:00 > 18:30 > 18:45 Folkdance Xheladin18:15 Zeqiri from Tetovo (MK) Koprulu of Berat Trotsky Tulski

18:00 > 18:30 Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo

19:30 > 19:50

NL

Xheladin Zeqiri staat in Macedonië en omliggende Folkdance landen bekend als een Xheladin Tetovo van de beste zang- en dansgezelschappen. SindsZeqiri hunfrom oprichting in 1949 in het 19:30 > 20:00 Macedonische stadje Tetovo heeft de groep zich ontplooid tot een multidiscipliKoprulu of Berat 20:00 > 20:30 20:15 > 21:00 nair gezelschap dat muziek, theater, visuele kunsten enTreiliteratuur brengt, maar hun Zmei Violons de Bruxelles ft. Tcha specialiteit blijft traditionele Slavische Limberger + Fapy Lafertin dans. Hoewel de groep vrijwel onbekend is in West-Europa, schuimt dit gevolg jaarlijks internationale festivals af in de Balkan en in 21:15 > 21:45 21:00 > 21:30 21:00 > 21:40 Liquidation Band Trotsky Tulsky Turkije, waar ze al 5000 voorstellingen gaven en verschillende prijzen wegkaapten. Michel Hatzi & Rembetiko Project

21:45 > 22:20

FR

22:00 > 22:30

En Macédoine et dans pays voisins, Xheladin est considérée comme The Old Bridgeles & Cerkez Zmei Zeqiri Trei étant une des meilleures troupes de danse et de musique. Depuis sa fondation dans 22:30 > 23:00 la ville de Tetovo en 1949, le groupe est devenu une troupe multidisciplinaire intéEnsemble Dropulli of Gjirokaster Josif Shukallari grant musique, théâtre, arts visuels et littérature, mais sa spécialité reste bel et&bien la danse traditionnelle slave. Malgré le fait qu’il soit très peu connu en Europe occi23:45 >dentale, 00:30 le groupe s’est déjà produit 5.000 fois dans les Balkans et en Turquie, où il a Michel Hatzi & Rembetiko remporté de nombreux prix. 00:00 > 00:30 Project 00:00 > 00:30 Liquidation Band Folkdance > 01:15 Xheladin Zeqiri from Tetovo countries as one of Xheladin Zeqiri00:30 is known in Macedonia and neighbouring Violons de Bruxelles ft. Tcha 01:00 > 1:30 the finest music Limberger and dance companies around. Since foundation in 1949 in the + Fapy Lafertin 00:40 > its 01:10 Trotsky Tulsky 01:15 > 02:00 Ensemble Dropulli of town of Tetovo, it has developed into a multidisciplinary company involved in music, Kirika Gjirokaster & Josif Shukallari EN

theatre, visual art, and literature, but still specialises in traditional Slav dance.02:00 Though > 02:30 01:15 > 01:45 Liquidation Band almost unknown in Western Europe, the company has already performed 5,000 times Zongora 02:00 > 02:40 in the Balkans andThe Turkey and&has won numerous prizes. Old Bridge Cerkez

17:15

02:45 > 03:30 Taraf de Haïdouks

HENRY LE BŒUFZAAL | SALLE HENRY LE BŒUF | HENRY LE BOEUF HALL

Brussels Underground (BE)

10

BA 0% TRALFKAN IK!

NL

Brussels Underground, onder leiding van Nicolas Hauzeur (Zongora) brengt straat- en ‘trouwfeestmuzikanten’ samen die buiten het traditionele muziekcircuit werken. Dit gelegenheidsproject kwam tot stand dankzij organisaties die nauwe banden hebben met de Romagemeenschap,. Straatmuzikanten hebben vaak geen management en een onduidelijk statuut. Ze emigreren omwille van de moeilijke economische toestand in hun land. Sommigen 29


Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04.2012

zijn thuis bekende solisten met een lange carrière. ‘Trouwfeestmuzikanten’ zijn nieuwe nomaden die zich verplaatsen op vraag van de geëmigreerde bevolkingsgroepen die zich bij ons hebben gevestigd. Brussels Underground is een muzikaal avontuur dat je van Moldavië tot Timisoara en van Istanbul tot Skopje meeneemt, in het gezelschap van musici zoals Marian Raducan, Costel Ursulets en Pecho Elmazov. De Bulgaarse danseressen van Svetulka, de Roemeense zangeres Sanda de la Curcan en de Griekse danseres Areti Prosilia geven dit 100% Balkan Trafik-project dat extra vleugje vrouwelijkheid en gratie. FR

Dans ce projet créé spécialement pour Balkan Trafik en collaboration avec des associations actives en faveur des populations roms, Nicolas Hauzeur du groupe Zongora, dirige une série de musiciens de rue et d’orchestres de mariage travaillant hors du circuit des festivals et des concerts. Les musiciens de rue sont des artistes sans management, parfois sans statut, certains ayant émigré vers la Belgique pour des raisons économiques. Parmi eux, des solistes confirmés avec déjà une longue carrière. Les « musiciens de mariage » répondent à la demande des populations installées chez nous et se déplacent là où ils sont appelés. Véritable périple musical allant de la Moldavie à Timisoara, d’Istanbul à Skopje, Brussels Underground vous fera découvrir des musiciens comme Marian Raducan, Costel Ursulets ou encore Pecho Elmazov. Enfin, les danseuses bulgares du groupe Svetulka, la chanteuse roumaine Sanda de la Curcan et la danseuse grecque Areti Prosilia ajouteront une touche de grâce et de féminité à ce rendez-vous 100 % Balkan Trafik. EN

In Brussels Underground, imagined for Balkan Trafik in collaboration with associations active in the Roma community, Nicolas Hauzeur of the group Zongora brings together an array of street and wedding musicians who work outside the traditional music circuit. Street musicians have no management and sometimes no clear status. Among these artists emigrated to Belgium because of difficult economic circumstances, are sometimes well-known soloists with extensive careers in their own countries. Wedding musicians are a new kind of nomad population that moves around at the demand of emigrated communities. Brussels Underground is a musical journey that will take you from Moldavia to Timisoara, from Istanbul to Skopje, guided by musicians such as Marian Raducan, Costel Ursulets and Pecho Elmazov. The Bulgarian dancers of Svetulka, Romanian singer Sanda de la Curcan, and Greek dancer Areti Prosilia give this 100% Balkan Trafik project an extra touch of femininity and grace. 30


18:45

ZAAL M | SALLE M | HALL M

Choir Hazreti Hamza (BIH) NL

Het koor, genoemd naar de moskee in Sarajevo waar ze samenkwamen, werd opgericht tijdens de oorlog in het voormalige Joegoslavië. Hun specialiteit zijn Ilahije i Kaside, de religieuze liederen van de Bosnische soefi’s, maar hun repertoire omvat ook sevdah en popmuziek. Ze gelden als een van de pioniers van de Muslim New Age (een mix van religieuze muziek met new age-elementen) en geven concerten over de hele wereld op diverse festivals. Het 15-koppige koor komt naar Balkan Trafik met een programma van hemelse soefiliederen. FR

Le chœur Hazreti Hamza, qui tire son nom de la mosquée de Sarajevo où ses membres se réunissaient, a été fondé pendant la guerre en ex-Yougoslavie. Sa spécialité est les Ilahije i Kaside, chansons religieuses des Bosniaques d’obédience soufi, mais leur répertoire comprend aussi de la sevdah et de la musique pop. Le chœur, connu comme étant un des pionniers du Muslim New Age (un mélange de musique religieuse et d’éléments new age), se produit dans le monde entier. Le son divin des chansons soufies de ce chœur de 15 chanteurs ne manquera pas d’enchanter le public. EN

The choir, named after the mosque in Sarajevo where its members used to meet, was established during the war in the former Yugoslavia. It specialises in the Ilahije i Kaside, religious songs of the Bosnian Sufi Muslims, but its repertoire also includes sevdah and pop music. It is known as one of the pioneers of Muslim New Age (a mix of religious music and new-age elements) and performs all over the world. The 15-strong choir will perform a programme of “heavenly” Sufi songs.

31


Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04.2012

19:45

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Orchestre International du Vetex - OIV (BE) NL

Wat begon als een buurtfanfare is intussen een brassband die de wereld rondreist, tot in Sarajevo en Belgrado toe. Het Orchestre International du Vetex verenigt muzikanten uit Vlaanderen, Wallonië, Noord-Frankrijk en nog een stuk of wat ongeleide projectielen uit andere contreien. In hun recente dubbelalbum Total Tajine tappen ze opnieuw uit het vertrouwde vaatje: stomende feestmuziek uit de Balkan vermengd met tarantella, reggae, afrobeat en cumbia. Zet je tanden in de tajine! FR

La petite fanfare de quartier des débuts est devenue un brassband qui parcourt le monde entier, en passant par Sarajevo et Belgrade. L’Orchestre International du Vetex réunit des musiciens de Flandre, de Wallonie, du nord de la France et d’autres contrées. Dans leur dernier double album, Total Tajine, ils suivent une recette éprouvée : une musique festive et épicée des Balkans mêlée à de la tarentelle, du reggae, de l’afrobeat et du cumbia. Venez goûter à la tajine ! EN

What started as a local brass band now travels the world and has even played in Sarajevo and Belgrade. The Orchestre International du Vetex brings together musicians from Flanders, Wallonia, and northern France, as well as a few unguided missiles from elsewhere. On their recent double album, Total Tajine, they draw once again on the same sources: red-hot party music from the Balkans mixed with tarantella, reggae, Afro-beat, and cumbia. Tajine to get your teeth into!

20:30

ZAAL M | SALLE M | HALL M

Koprulu of Berat (AL) NL

De zangers, muzikanten en dansers van Koprulu of Berat zetten de tradities voort uit de Berat-streek in zuidelijk Albanië, een belangrijk centrum voor de Albanese folklore. Koprulu brengt de traditionele feestmuziek van de Romagemeenschap uit de regio. FR

Les chanteurs, musiciens et danseurs de Koprulu of Berat perpétuent les traditions de Berat, région du sud de l’Albanie et centre important du folklore albanais. Koprulu fera découvrir la musique festive traditionnelle de la communauté rom de cette région.

32


EN

The singers, musicians, and dancers of Koprulu of Berat carry on the traditions of the Berat region in southern Albania, an important centre for Albanian folklore. Koprulu will treat Balkan Trafik to the traditional party music of this region’s Roma community.

10

BALK0% HENRY LE BŒUFZAAL | SALLE HENRY LE BŒUF | HENRY LE BOEUF HALL TRAFI AN K! Ivo Papasov “Balkan Trafik Klarinet Project” (TR/MK/GR/AL/RO/HU)

21:30

NL

De Bulgaarse klarinetvirtuoos Ivo Papasov is de ongekroonde koning van de wedding band music, een exuberante mix van Balkanfolk met eigentijdse elementen. Speciaal voor zijn 60e verjaardag verzamelt de Miles Davis van de Balkan een groep muzikanten om zich heen die stuk voor stuk fans zijn: percussionist Okay Temiz, saxofoonwonder ‘King’ Ferus Mustafov, accordeonist Roberto de Brasov, de Hongaarse cimbalomvirtuoos Kálmán Balogh en Josif Shukallari (de meester van de Albanese klagende klarinet). De complexe ritmen van de Bulgaarse volksmuziek versmelten met jazzy improvisatie dankzij Papasovs lyrische toon die niemand onberoerd laat. FR

Le virtuose bulgare de la clarinette, Ivo Papasov, est incontestablement le roi de la wedding band music, un mélange exubérant de folk des Balkans et d’éléments contemporains. À l’occasion de son 60e anniversaire, le Miles Davis des Balkans réunit autour de lui un groupe de musiciens (et de fans) : le percussionniste Okay Temiz, le fabuleux saxophoniste « King » Ferus Mustafov, l’accordéoniste Roberto de Brasov, le virtuose hongrois du cymbalum Kálmán Balogh et le maître albanais de la clarinette, Josif Shukallari. Les rythmes complexes de la musique populaire bulgare se fondent dans des improvisations jazzy grâce aux airs lyriques d’Ivo Papasov, qui ne laissent personne indifférent. EN

The Bulgarian clarinet virtuoso Ivo Papasov is the uncrowned king of “wedding band music”, an exuberant mix of Balkan folk and contemporary elements. Specially for his 60th birthday, the Miles Davis of the Balkans has put together a group of musicians, fans one and all: the percussionist Okay Temiz, the saxophone marvel “King” Ferus Mustafov, the accordionist Roberto de Brasov, the Hungarian cimbalom virtuoso Kálmán Balogh, and Josif Shukallari (the master of the plaintive Albanian clarinet). The complex rhythms of Bulgarian folk music fuse with jazzy improvisation thanks to Papasov’s lyrical timbre, which leaves nobody unmoved.

33


Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04.2012

22:30

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Ovidiu Lipan & Fanfare Zece Prajini (RO) NL

De drummer en percussionist Ovidiu Lipan maakt eerst het mooie weer bij een reeks Roemeense rock- en jazzrockgroepen en verhuist dan naar Duitsland, waar hij een eigen bigband leidt. Na de val van Ceauşescu keert hij terug naar zijn geboorteland en verdiept hij zich in zijn eigen muzikale wortels. Zijn nieuwe project met de Fanfare Zece Prajini bouwt voort op het model van de feestelijke volksfanfares uit oostelijk Roemenië. FR

Le batteur et percussionniste ������������������������������������������� Ovidiu Lipan ������������������������������ a remporté un franc succès auprès d’une série de groupes de rock et de jazz roumains, avant de déménager en Allemagne, où il dirige son propre big band. Après la chute de Ceauşescu, il rentre au pays et se plonge dans ses racines musicales. Son nouveau projet avec la Fanfare Zece Prajini s’inspire des fanfares folkloriques et festives de l’Est de la Roumanie. EN

Ovidiu Lipan first made a name for himself as a drummer and percussionist in a series of Romanian rock and jazz-rock groups, before moving to Germany, where he leads his own big band. After the fall of Ceauşescu he returned to his homeland and explored his own musical roots. His new project with the Fanfare Zece Prajini is a development of the music of the festive local brass bands of eastern Romania.

00:00

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Jericho (KS) NL

Met hun klassieke opstelling zien ze eruit als je standaard rockgroep, maar zo simpel zien de Kosovaarse rockers van Jericho het niet. Ze voelen zich niet te beroerd om ook traditionele instrumenten te gebruiken en het lokale Gheg-dialect is ook niet meteen een wereldtaal. Maar met hun potige cocktail van rock, grunge, elektronica en folk kunnen ze wel rekenen op een groeiende schare fans. FR

Avec leur formation classique, ils ont tout l’air d’un groupe de rock normal. Mais les rockeurs kosovars de Jericho sont bien plus que ça ! Ils n’ont pas peur d’utiliser des instruments traditionnels et de chanter dans le dialecte guègue local, qui n’est pas vraiment une langue universelle. Mais grâce à un puissant cocktail de rock, de grunge, d’électro et de folk, ils peuvent compter sur un vaste fan club.

34


EN

With their classic line-up, they look like your standard rock group, but there is more to these Kosovan rockers than that. They are not afraid to use traditional instruments too – or to sing in their local Gheg dialect, not exactly a major international language. But their powerful cocktail of rock, grunge, electronica, and folk has won them a growing army of fans.

01:30

HORTAHAL | HALL HORTA | HORTA HALL

Brass Band Duel: Dejan Lazarević vs OIV (SR/BE) NL

Naar goede gewoonte nemen twee brassbands het tegen elkaar op. Het applaus van het publiek bepaalt de winnaar. Het Dejan Lazarević Orkestar uit Servië, de winnaar van het recentste Guča-festival, neemt het op tegen het Orchestre International du Vetex van bij ons. FR

Comme d’habitude, deux brassbands s’affronteront et les applaudissements du public désigneront le vainqueur. Le Dejan Lazarević Orkestar de Serbie, lauréat du récent festival de Guča, affrontera l’Orchestre International du Vetex de Belgique. EN

True to tradition, once again two brass bands take each other on; the winner is decided by the audience’s applause. The Dejan Lazarević Orkestar from Serbia, winner of the latest Guča festival, faces the challenge of the Belgian-based Orchestre International du Vetex.

Muziekcafés | Cafés musicaux | Music Cafes REMBETIKO KAFE Cfr. p. 17 20:00 & 23:45 & 01:30 - Michel Hatzi & Rembetiko Project KABARET MANOUCHE Cfr. p. 19 18:30 & 00:30 - Violons de Bruxelles ft. Tcha Limberger & Fapy Lafertin SEVDAH KAFANA Cfr. p. 21 20:45 & 22:45 & 02:30 - The Old Bridge VINO ZIRKUS

Cfr. p. 41

35


Zondag | Dimanche | Sunday 15.04.2012

Zondag | Dimanche | Sunday 15.04.2012

Balkan Trafik Film Day - On the Road to the Balkans STUDIO

14:30 Loverboy van | de | by Cătălin Mitulescu (Romania, 2011, 93’) Taal | Langue | Language: Romanian - Ondertiteling | Sous-titrage | Subtitles: FR Cannes 2011, Official Selection, Un Certain Regard Sarajevo Film Festival 2011, Best actress (Ada Condeescu)

NL

Luca is twintig en leeft in een stadje aan de Donau. Hij verleidt jonge vrouwen en stuurt ze naar een netwerk van mensenhandelaars in de havenstad Constanta aan de Zwarte Zee. Maar als hij Veli ontmoet, veranderen de zaken. Door de plotselinge dood van een ex-liefje en zijn nieuwe liefde voor Veli vraagt hij zich af of hij niet moet kappen met zijn bestaan als loverboy. FR

Luca, 20 ans, vit dans une petite ville le long du Danube. Il séduit des adolescentes avant de les forcer à rejoindre un réseau de prostitution basé à Constanta, une ville portuaire de la mer Noire. Mais sa vie change lorsqu’il rencontre Veli. La mort brutale d’une de ses anciennes petites amies et son amour naissant pour Veli poussent le jeune homme à remettre en question ses activités de séducteur. EN

Luca is 20 years old and lives in a small town by the Danube. He seduces girls and sends them to a human trafficking network in the Black Sea port Constanta. His life seems to change when he meets Veli. The sudden death of an ex-girlfriend and his new love for Veli make him wonder whether he should continue or not to be a loverboy.

36


16:30 Cinema Komunisto van | de | by Mila Turajlic (Serbia, 2010, 101’) Taal | Langue | Language: Serbian - Ondertiteling | Sous-titrage | Subtitles: FR) Chicago International Film Festival 2011, Gold Hugo for Best Documentary

NL

32 jaar lang was Leka Konstantinovic de persoonlijke filmoperateur van de Joegoslavische president en notoire filmliefhebber Josip Broz Tito. De bekroonde documentaire bestaat uit interviews met Konstantinovic en andere belangrijke figuren uit de korte maar boeiende geschiedenis van de Joegoslavische cinema, naast archiefbeelden uit meer dan 60 films. Hij verhaalt de 40-jarige geschiedenis van de Avala Studio, gebouwd door Tito om goedgemaakte propagandafilms af te leveren. Op die manier wilde hij het imago van zijn land in de naoorlogse wereld bijsturen. Een zinderende, fascinerende lofzang op een filmindustrie en een natie die niet meer bestaan. FR

Pendant 32 ans, Leka Konstantinovic fut le projectionniste personnel du président yougoslave Josip Broz Tito, grand amateur de cinéma. Composé d’interviews de Leka Konstantinovic et d’autres figures notoires de l’histoire courte mais riche du cinéma yougoslave, ainsi que d’extraits de plus de 60 films, ce documentaire primé passe en revue les 40 ans d’histoire des studios Avala, fondés par Tito pour produire des films de propagande efficaces dans le but de forger et de contrôler l’image de la Yougoslavie d’après-guerre. Une célébration poignante et fascinante d’une industrie cinématographique – et d’une nation – aujourd’hui disparue. EN

For 32 years, Leka Konstantinovic was the personal film projectionist for Yugoslavian president and noted film enthusiast Josip Broz Tito. Comprised of interviews with Konstantinovic and other important figures in the brief but glowing history of Yugoslavian cinema, as well as archival clips from more than 60 films, this award-winning documentary chronicles the 40-year history of Avala Studio. The studio was built by Tito to crank out well-made propaganda films in order to shape and control his country’s image in a post-war world. A vibrant, fascinating celebration of a film industry-and a nation-that no longer exists.

37


Zondag | Dimanche | Sunday 15.04.2012

18:15 Masterclass Cinema Komunisto met | avec | with Dina Iordanova

19:00 Masterclass Emir Kusturica met | avec | with Dina Iordanova

NL

Dina Iordanova (°1960) is een bekende specialist binnen de wereldcinema, met als expertise de cinema van de Balkan, Oost-Europa, en Europa in het algemeen. In haar onderzoek hanteert ze een metanationaal perspectief en focust ze op de dynamiek van de transnationale film; haar interesses gaan in het bijzonder uit naar cinemakwesties die zich in de periferie bevinden en gerelateerd zijn aan alternatieve historiografie. Enkele van haar boeken zijn Cinema of Flames: Balkan Film, Culture and the Media, The Cinema of the Balkans, Emir Kusturica, etc. Dina Iordanova zal de films Cinema Komunisto en Do You Remember Dolly Bell? inleiden. FR

Dina Iordanova (°1960) est une spécialiste du cinéma du monde et dispose d'une expertise dans le cinéma des Balkans, de l’Europe de l’Est et de l’Europe en général. Elle concentre sa recherche à un niveau méta-national et sur la dynamique du film transnational. Elle s’intéresse tout particulièrement au cinéma et à sa périphérie. Parmi ses publications, épinglons Cinema of Flames: Balkan Film, Culture and the Media, The Cinema of the Balkans, Emir Kusturica etc. Dina Iordanova introduira les films Cinema Komunisto et Te souviens-tu de Dolly Bell? EN

Dina Iordanova (°1960) is a notable specialist in world cinema, with special expertise in the cinema of the Balkans, Eastern Europe, and Europe in general. Her research approaches cinema on a meta-national level and focuses on the dynamics of transnational film; she has special interest in issues related to cinema at the periphery and in alternative historiography. Amongst her books are Cinema of Flames: Balkan Film, Culture and the Media, The Cinema of the Balkans and Emir Kusturica.

38


19:30 Do You Remember Dolly-Bell? van | de | by Emir Kusturica (Bosnia, 1981, 105’) Taal | Langue | Language: Bosnian - Ondertiteling | Sous-titrage | Subtitles: EN) Venice International Film Festival 1981, Golden Lion first feature film, FIPRESCI Award Pula Film Festival 1981, Best scenario São Paulo International Film Festival 1982, Critic Award NL

De plot volgt de lotgevallen van scholier Dino en speelt zich af in een buurt van Sarajevo tijdens een zomer in de vroege jaren 1960. Dino wordt heen en weer geslingerd tussen de fantasierijke wereld van de wijkbioscoop en het milieu van plaatselijke boefjes en kleine criminelen. Alles verandert wanneer hij voor een kennis onderdak verleent aan prostituee Dolly-Bell (Ljiljana Blagojeviæ). Als hij verliefd op haar wordt, gaan de poppen aan het dansen. FR

Le premier long métrage d’Emir Kusturica, qui se déroule dans le Sarajevo des années soixante, met en scène un jeune adolescent désœuvré issu d’une modeste famille communiste et musulmane. Nouveau leader du groupe de rock de la ville, Dino est subjugué par les charmes de Dolly-Bell, jeune stripteaseuse de cabaret. Mais à l’écart des événements familiaux, Dino et son père Maho tissent des liens profonds malgré leur conception opposée de la pratique politique. Ce film est un film d’initiation et d’émancipation. Initiation du jeune Dino en tant qu’homme en faisant ses premiers apprentissages sexuels auprès de Dolly-Bell, et émancipation en tant que citoyen en confrontant ses idées à celles de son père. EN

Set over a single early-1960s summer in one of Sarajevo’s neighbourhoods, the plot follows the fortunes of a school boy nicknamed Dino. The lad is enthralled with a life that flashes before his eyes and ears in the local cinema and youth centre (where, among other things, he watches Alessandro Blasetti’s Europa di notte and listens to Adriano Celentano’s 24 mila baci), while at the same time getting a taste of the world inhabited by local thugs and petty criminals. However, when he is rewarded via a liaison for providing a hiding place for prostitute Dolly-Bell, his world is turned upside down as he falls in love with her. First feature film by Emir Kusturica!

39


RANDPROGRAMMA | ACTIVITeS COMPLeMENTAIRES | COMPLEMENTARY ACTIVITIES

RANDPROGRAMMA | ACTIVITeS COMPLeMENTAIRES | COMPLEMENTARY ACTIVITIES

Vino Zirkus BINNEN | À L’INTERIEUR | INSIDE NL

In de wijnbar Vino Zirkus kun je genieten van een selectie van de beste wijnen uit Zuid-Oost-Europa en optredens van een groot aantal bands en dansgroepen. FR

Le Vino Zirkus, en plus d’accueillir de nombreux artistes, propose une sélection des meilleurs vins originaires de l’Europe du Sud-Est. Incontournable ! EN

At the Vino Zirkus wine bar you can enjoy a selection of the best wines from southeastern Europe as well as performances by a whole range of bands and dance groups.

Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04 18:00 - Koprulu of Berat (AL) Cfr. p. 32

19:30 & 00:00 - Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo (MK) Cfr. p. 29

20:00 & 22:00 - Zmei Trei (RO) Cfr. p. 22

21:15 - Liquidation Band (BE) Cfr. p. 22

00:40 - Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari (AL) Cfr. p. 10

01:15 - Zongora (BE) Cfr. p. 11

02:45 - Taraf de Haïdouks (RO) Cfr. p. 14 40


Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04 16:30 & 21:15 - Zmei Trei (RO) Cfr. p. 22

19:30 & 00:00 - Brussels Underground (BE) Cfr. p. 29

22:30 - Kosovo Traditional (KS) Cfr. p. 34

23:15 - Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari (AL) Cfr. p. 10

00:45 - Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo (MK) Cfr. p. 29

01:30 - Koprulu of Berat (AL) Cfr. p. 32

41


RANDPROGRAMMA | ACTIVITeS COMPLeMENTAIRES | COMPLEMENTARY ACTIVITIES

Milena Strange

Fototentoonstelling | Exposition photos | Photographic exhibition BINNEN | À L’INTERIEUR | INSIDE NL

Herbeleef de eerste vijf jaar van Balkan Trafik in de fototentoonstelling van Milena Strange. Ze fotografeert artiesten in actie, in de spotlights van het podium. Zo probeert ze unieke momenten op de scène vast te leggen en weer te geven wat het publiek voelde: de sfeer, de relatie die ontstaat met de muzikanten, de emotie. FR

Revivez les cinq premières années de Balkan Trafik grâce aux photos de Milena Strange. Elle photographie les artistes en action, lorsque les lumières inondent la scène, illuminent les musiciens, exaltent les couleurs et enflamment les sens. Comprenant peu à peu l’éphémère de ces moments uniques, elle les redessine par le biais de l’objectif afin de garder une trace de l’ambiance, de la relation aux musiciens et des émotions transmises au public. EN

Relive the first five years of Balkan Trafik at Milena Strange’s photographic exhibition! Strange portrayed artists in action, onstage under the spotlights, immortalising unique performances and conveying the audience’s experience: the atmosphere, the relationship that developed with the musicians, and the emotion of the moment.

42


Gastronomie | Gastronomy BINNEN | À L’INTERIEUR | INSIDE NL

Op het vlak van gastronomie is de Balkan een zeer rijke regio, met zijn authentieke lokale producten en culinaire tradities die een belangrijk onderdeel vormen van zijn cultuur en die tot ver buiten de grenzen van de regio invloed hebben gehad. Het restaurant Trilogia presenteert Griekse specialiteiten (traditionele pita, patisserie) in het Rembetiko Kafe. De traditionele Bosnische keuken is ook aanwezig, zelfs met een barbecue! De vzw Gratiartis verkoopt specialiteiten als burek en mezze. De restaurants Hungarian Dreams en Plitvice bieden dan weer Hongaarse en Kroatische specialiteiten aan. Tot slot kunnen de koffieliefhebbers genieten van een kopje echte Turkse koffie, geserveerd door de Belgisch-Turkse Vrouwenvereniging in het Sevdah Kafana. FR

Les Balkans sont une véritable « autoroute de la nourriture ». Ici, les produits et les traditions gastronomiques ont voyagé plus que partout ailleurs, en se métissant le long du chemin, pour arriver jusqu’au Maghreb ou en Inde. Le restaurant Trilogia proposera des spécialités grecques (pitta traditionnelle, pâtisserie) au Rembetiko Kafe. La cuisine traditionnelle bosniaque sera également à l’honneur, avec un barbecue en sus ! L’asbl Gratiartis se chargera de celui-ci, et préparera d’autres specialités, telles que des burek et des mezze. Les restaurants Hungarian Dreams et Plitvice proposeront à leur tour des spécialités hongroises et croates. Enfin, les amateurs de café pourront siroter un vrai café turc préparé par l'Association féminine Belgo-Turque dans le Sevdah Kafana. EN

Balkan cuisine is extremely attractive, with authentic local products and culinary traditions that are an important element of the region’s culture and have been influential far beyond its frontiers. The Trilogia restaurant will present Greek specialities (such as traditional pita and patisserie) in the Rembetiko Kafe. Traditional Bosnian cuisine will be represented too – there will even be a barbecue! The Gratiartis nonprofit association will sell specialities such as burek and mezze, while the Hungarian Dreams and Plitvice restaurants will serve Hungarian and Croatian specialities. Finally, coffee lovers can savour a cup of authentic Turkish coffee, served in the Sevdah Kafana by The Belgian Turkish Women's Association.

43


RANDPROGRAMMA | ACTIVITeS COMPLeMENTAIRES | COMPLEMENTARY ACTIVITIES

Courrier des Balkans BINNEN | À L’INTERIEUR | INSIDE NL

De Courrier des Balkans publiceert en verspreidt via het internet artikels en analyses uit de Balkanpers. Aan hun stand kun je verschillende boeken winnen en kennismaken met de talrijke publicaties van deze specialisten. FR

Le Courrier des Balkans publie et diffuse des articles et des analyses de presse provenant de la région des Balkans. A leur stand, vous pourrez gagner plusieurs livres et découvrir de nombreuses publications réalisées par ces spécialistes. EN

Le Courrier des Balkans publishes articles and analyses from the Balkan press and makes them available on the Internet. At their stand, you can win a number of books and discover these specialists’ numerous publications.

National Tourism Organisation of Serbia (www.serbia.travel) Time To Travel (www.guca-festival.com) BINNEN | À L’INTERIEUR | INSIDE NL

De National Tourism Organisation of Serbia en Time To Travel promoten Servië als toeristische bestemming. Het culturele erfgoed uit de regio kun je ontdekken tijdens sportieve vakanties en citytrips die aan deze stand te winnen zijn. FR

National Tourism Organisation of Serbia et Time To Travel sont également présents pour promouvoir le tourisme en Serbie. Ils proposent de découvrir l’héritage culturel de leur région par le biais de vacances sportives et city-trips, qui, cerise sur la gâteau, sont aussi à gagner ! EN

The National Tourism Organisation of Serbia and Time To Travel promote Serbia as a tourist destination. At their stand you can win sports holidays and city trips that offer opportunities to discover the region’s cultural heritage.

44


Balkan Bazaar BUITEN | À L’EXTERIEUR | OUTSIDE NL

Dit jaar staat de Balkan Bazaar niet binnen, maar net buiten het Paleis. Je kunt er muziek- en dansgroepen ontdekken, maar ook de Romacaravan van Tania Magy, de banc à palabres, een bar en barbecue. Dankzij de typische decoratie komen de sferen en geuren van de oude stadswijken in de Balkan in de Bazaar tot leven. Een plek voor feest, ontmoeting en ontdekking. FR

Cette année le Balkan Bazaar déménage dans un tout nouvel espace à l’extérieur du Palais des Beaux-Arts. Au programme, des groupes découvertes, l’Art Rom Caravane de Tania Magy, banc à palabres, bar et grillade. Grâce à sa décoration typique, vous retrouverez les ambiances et les senteurs des vieux quartiers des Balkans. Le Balkan Bazaar se veut un endroit de fête, de rencontre et de découverte. EN

This year’s Balkan Bazaar will be just outside the Centre for Fine Arts, not inside. It will feature music and dance groups, as well as Tania Magy’s Roma caravan, the Banc à palabres, a bar, and a barbecue. The Bazaar, with its characteristic decoration, brings to life the atmosphere and aromas of the old districts of Balkan towns. A place for partying, meeting, and discovering.

45


RANDPROGRAMMA | ACTIVITeS COMPLeMENTAIRES | COMPLEMENTARY ACTIVITIES

Concerts & performances Vrijdag | Vendredi | Friday 13.04 18:00 - Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo (MK) Cfr. p. 29

19:30 - Koprulu of Berat (AL) Cfr. p. 32

21:00 & 01:00 - Trotsky Tulsky (BE) Cfr. p. 20

22:30 - Ensemble Dropulli of Gjirokaster & Josif Shukallari (AL) Cfr. p. 10

00:00 & 02:00 - Liquidation Band (BE) Cfr. p. 23

Zaterdag | Samedi | Saturday 14.04 18.00 & 02:00 - Liquidation Band (BE) Cfr. p. 23

19.30 - Zmei Trei (RO) Cfr. p. 22

21.00 & 01.00 - Trotsky Tulsky (BE) Cfr. p. 20

22.30 - Brussels Underground (BE) Cfr. p. 29

00.00 - Folkdance Xheladin Zeqiri from Tetovo (MK) Cfr. p. 29

46


Art Rom Caravane BUITEN | À L’EXTERIEUR | OUTSIDE NL

Het Caravanmuseum werd in 2004 gecreëerd door beeldend kunstenares Tania Magy (ngo Art’Rom de Voyage), zelf woonwagenbewoonster, om het brede publiek hedendaagse kunstuitingen van de Roma en zigeuners te laten ontdekken. De caravan laat een dialoog toe over het begrip ‘minderheid’ en toont de levenswijze van zigeuners, Roma en andere ‘reizigers’, vroeger en nu. FR

L’Art Rom Caravane a été créée en 2004 par la plasticienne Tania Magy (ONG Art’Rom de Voyage), elle-même membre de la communauté des gens du voyage. Son objectif ? Faire découvrir aux spectateurs des expressions contemporaines de l’art rom, et des voyages. Cette caravane est aussi un moyen d’entamer le dialogue sur la notion de minorité et montre le quotidien chez les Roms, gitans, yeniches et autres voyageurs, qu’ils soient du passé ou du présent. EN

The Caravan museum was founded in 2004 by the visual artist Tania Magy (of the Art’Rom de Voyage non-profit association), in order to introduce the general public to contemporary art by Roma and gypsies. The caravan also encourages a dialogue about the concept of the “minority” and shows the way of life of gypsies, Roma, and other “travellers”, now and in the past.

47


RANDPROGRAMMA | ACTIVITeS COMPLeMENTAIRES | COMPLEMENTARY ACTIVITIES

Banc à palabres BUITEN | À L’EXTERIEUR | OUTSIDE NL

Tijdens deze zesde editie verwelkomt Balkan Trafik een burgerinitiatief dat strijdt tegen het isolement van ouderen. Het werkelijke doel is de aanwezigheid van ouderen in het publieke leven, aan te moedigen. Een project van de vzw Alternative Culture in het kader van het Europese Jaar rond de ‘Actieve veroudering en de solidariteit tussen generaties’ en de campagne 'Ik heb wat voorsprong – De schreeuw van de senioren'. FR

Pour cette 6e édition, Balkan Trafik accueille une initiative citoyenne qui lutte contre l’isolement des personnes âgées. Le but est d’encourager la présence de nos aînés dans les espaces publics. Un projet de l’asbl Alternative Culture dans le cadre de « l’Année européenne du vieillissement actif » et de la campagne « J’ai un peu d’avance – Le grand batelage des seniors ». EN

During this sixth edition Balkan Trafik plays host to a citizens’ initiative that works to break down the isolation of older people. The real aim is to encourage the presence of our older people in public life. A project of the non-profit association Alternative Culture launched in the context of the European Year for Active Ageing and Solidarity between Generations and the campaign “Ik heb wat voorsprong – De schreeuw van de senioren/J’ai un peu d’avance, le grand batelage des seniors”.

48


Balkan Trafik!: YOUR OPINION By filling in this form, you might be the lucky winner of a return ticket to Belgrade (Serbia), with Wizz Air ! Drawing lots planned on Saturday 15th of April. The winner will be notified by e-mail. First name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Last name: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Email address: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Age: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

1. Why did you choose to attend the BALKAN TRAFIK festival? . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. 2. Select your TOP 5 among the criteria listed below (1 being the most important): The attractive entrance fee The concerts The films Rembetiko KafĂŠ, Kabaret Manouche, Sevdah Kafana & Balkan Bazaar Interest for BOZAR Interest for BALKAN TRAFIK The party atmosphere The discovery of new styles of music The Vino Zirkus wine bar and the food stands The appeal of a specific activity, which one?: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................. ............................................................................. Another reason (specify): ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. 49

./..


Balkan Trafik!: YOUR OPINION

3. Where and when did you buy your ticket? Today, at the ticketing office At the ticketing office in pre-sale By telephone On internet Other: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................. 4. Through which media did you hear about BALKAN TRAFIK Flyer, Poster, BOZARMAG, Radio, TV, BOZAR.be, Balkantrafik.com Another site, which one?: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Press BOZAR Newsletter Balkan Trafik Newsletter Facebook Twitter Friend 5. Did you attend the BALKAN TRAFIK festival before? JA | OUI | YES NEE | NON | NO Which year?: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6. Will you come back next year?

JA | OUI | YES

NEE | NON | NO

7. If not, why? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................. ............................................................................. 8. Give your appreciation of the festival on a scale of 1 to 10: min. ➀ ➁ ➂ ➃ ➄ ➅ ➆ ➇ ➈ ➉ max. 9. Do you have comments/suggestions? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................. ............................................................................. ............................................................................. .............................................................................

THIS FORM HAS TO BE LEFT AT THE “BALKAN TRAFIK” STAND. 50


BO ZAR Met dank aan | Avec nos remerciements à | With thanks to

Structurele partners | Partenaires structurels | Structural partners

GDF SUEZ Logotype version Quadri 11/07/2008 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 Web : www.carrenoir.com

RÉFÉRENCES COULEUR

B 80%

C 100% Y 50% B 5%

Bevoorrechte partners | Partenaires privilégiés | Priviledged partners

Stichtingen | Fondations | Foundations

Media Partners | Partenaires médias

51


Met dank aan | Avec nos remerciements Ă | With thanks to

52


BO ZAR MU SIC COMING SOON 26 .04 .2012 - 20:00

Rocío Molina Danzaora

Rocío Molina © Félix Vázquez

24 .05 .2012 - 20:00

Mâäk & Albert Anagoko Ensemble Kojo

01 & 02 .06 .2012

Festival Son del Sur Mâäk © Sam Asaert


Save the date! Balkan Trafik! will be back from 18 > 21.04.2013

V.u. | E.r. Paul Dujardin, rue Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel | Bruxelles | Brussels - Koprulu of Berat Š Strange Milena - SOFAM - Belgium


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.