Brochure EXPO 2012-2013

Page 1

BO ZAR EX PO 2012 2013


I AM 18x MORE TO SEE

I AM THE NEW NIKON COOLPIX S9200. I am the stylish super zoomer. With 18x zoom with focal range from wide-angle 25mm to 450mm to capture near and far away perfectly, while still fitting in your pocket. With a 16 MP backside-illuminated CMOS sensor for better images in low light. I am from here to there. www.iamnikon.be


Inhoud | Sommaire | Content Woord vooraf | éditorial | Editorial .............................................................................................................4-5 10 years, from past to present to future.......................................................................................................6-7 BOZAR EXPO 2012 > 2013

Mapping the Mediterranean ................................................................8-9

14.06 > 16.09.2012

Sense of Place, European Landscape Photography........................ 10-11

11.10.2012 > 20.01.2013

Constant Permeke: Retrospective . ...................................................... 13

11.10.2012 > 20.01.2013

Thierry De Cordier................................................................................. 14

11.10.2012 > 20.01.2013

Marlene Dumas....................................................................................... 15

04.10 > 18.11.2012

Charif Benhelima: Polaroids 1998-2012 ............................................. 16

12.10.2012 > 13.01.2013

Hassan Darsi & Faouzi Laatiris - Festival Daba Maroc...................... 17

17.10.2012 > 13.01.2013

Jules Wabbes. Furniture Designer.................................................. 18-19

30.01 > 03.03.2013

Vochol: Huichol Art on Wheels............................................................ 20

Spring 2013

Sins and Miracles..................................................................................... 21

08.02 > 12.05.2013

Antoine Watteau (1684–1721): The Music Lesson ..................... 22-23

20.02 > 19.05.2013

Neo Rauch. The Obsession of the Demiurge . .............................. 24-25

28.02 > 19.05.2013

Contemporary Irish Art and Francis Bacon’s Studio .......................... 26

31.05 > 22.09.2013

Valérie Mannaerts . ................................................................................ 27

07.06 > 22.09.2013

Giorgio Morandi .............................................................................. 28-29

27.06 > 15.09.2013

Young Belgian Painters Award 2013.................................................... 30

Summer 2013

Michelangelo Antonioni . ...................................................................... 31

Summer 2013

On Kawara - One Million Years ........................................................... 32

Summer 2013

Tea with Nefertiti .................................................................................. 33

BOZAR ARCHITECTURE 27.09 > 25.11.2012

XX Models: Young Belgian Architecture............................................ 35

07.12 > 27.01.2013

North-South Rail Connection | Noord-Zuidverbinding |

Jonction Nord-Midi . ............................................................................. 36

Summer 2013

b0b Van Reeth ....................................................................................... 37

Exhibitions in 2013-2014 ........................................................................................................... 38-39 Brussels Lille Artline ........................................................................................................... 40-41 BOZAR STUDIOS ........................................................................................................... 42-45 Corporate development, Membership, Philanthropy . ......................................................................... 46-49 BOZARBRASSERIE ................................................................................................................. 50 BOZARSHOP ................................................................................................................. 51 Colofon | Colophon ........................................................................................................... 52-53 Dankbetuigingen | Remerciements | Acknowledgements........................................................................... 54 Praktische info | Infos pratiques | Practical info .................................................................................... 56-57

3


BO ZAR EX PO

2012-2013 W

at maakt van een tentoonstelling een buitengewone ervaring? Waarom kunstwerken in telkens weer wisselende constellaties tonen? Overdracht, daar gaat het om. Het samenspel tussen kunstenaars, kunstwerken, tentoonstellingsmakers en het publiek. Die telkens weer hernieuwde dialoog over tijd en ruimte heen. Verbanden uitlichten. Verhalen vertellen. Een zeldzaam ogenblik van klaar zien. Overdracht van energie, kennis, ervaringen, emoties, gelaagde standpunten, wereldbeelden. De dialoog tussen culturen, in en ver buiten het Europese continent. Kunst is onwaarschijnlijk genereus. Die open geest willen we met ons tentoonstellingsprogramma uitstralen. Na elke tentoonstelling is het Paleis voor Schone Kunsten weer een wit blad: een gebouw met twee wonderlijke tentoonstellingscircuits die leeg worden gemaakt. We zijn niet gebonden aan een vaste collectie om te ontsluiten, maar we werken allerminst vanuit het luchtledige. Sinds 1928 heeft het Paleis voor Schone Kunsten een onwaarschijnlijke stoet aan oude, moderne en hedendaagse meesters te gast. De geest van Cranach, Bruegel, El Greco, Vermeer, Hokusai, Ensor, Manet, Picasso, Kahlo, Hopper, Broodthaers, Warhol, Wall, noem maar op, waart door de zalen. Kunstschatten uit alle werelddelen komen hier samen. Genereus, buitensporig, buitengewoon: zo willen we ons aanbod noemen. Van een laat-12e-eeuwse icoon tot nieuw sculpturaal werk van Valérie Mannaerts. Van een tastbare stoel van Jules Wabbes tot een conceptueel werk over het verstrijken van tijd van On Kawara. In het Paleis voor Schone Kunsten blazen alle muzen verzamelen. Bij ons kunt u de onhoorbare muziek op de schilderijen van Watteau horen, de spirituele verwantschap ervaren tussen Morandi en filmmaker Antonioni, de onophoudelijke flux meemaken tussen culturen, tijden, stromingen, media, mensen. Paul Dujardin – Directeur-generaal van het Paleis voor Schone Kunsten Sophie Lauwers – Adjunct-directeur tentoonstellingen

Q

u’est-ce qui fait d’une exposition une expérience hors du commun ? Pourquoi exposer les œuvres dans des configurations toujours différentes ? La transmission, voilà ce qui importe. Les interactions entre les artistes, les œuvres d’art, les organisateurs de l’exposition et le public. Le dialogue constamment renouvelé transcendant le temps et l’espace. Expliquer les liens. Raconter des histoires. Un rare moment de lucidité. La transmission d’énergie, de connaissances, d’émotions, de points de vue complexes, de visions du monde. Le dialogue entre les cultures, en Europe et au-delà. L’art est incroyablement généreux. Avec notre programme d’expositions, nous voulons partager cette ouverture d’esprit. Après chaque exposition, le Palais des Beaux-Arts est comme une page blanche : un bâtiment avec deux formidables circuits d’exposition qui se vident. Nous ne disposons pas d’une collection permanente, mais nous ne partons pas de rien pour autant. Depuis 1928, le Palais des Beaux-Arts a vu défiler une impressionnante série de maîtres anciens, modernes et contemporains. L’esprit de Cranach, Bruegel, El Greco, Vermeer, 4


© BOZAR Archives

Hokusai, Ensor, Manet, Picasso, Kahlo, Hopper, Broodthaers, Warhol ou Wall plane dans les salles. Les trésors du monde se rencontrent. Générosité, démesure, exception... telles sont les principales caractéristiques de notre offre. D’une icône de la fin du XIIe siècle à une nouvelle sculpture de Valérie Mannaerts. D’une chaise de Jules Wabbes à une œuvre conceptuelle sur le temps qui passe d’On Kawara. Au Palais des Beaux-Arts, les muses sonnent le rassemblement. Chez nous, vous pouvez écouter la musique silencieuse des tableaux de Watteau, ressentir la parenté spirituelle entre Morandi et le réalisateur Antonioni, découvrir les échanges incessants entre les cultures, les époques, les courants, les médias, les hommes. Paul Dujardin – Directeur général du Palais des Beaux-Arts Sophie Lauwers – Directrice adjointe des expositions

W

hat turns an exhibition into a truly exceptional experience? Why keep showing works of art in endlessly varying configurations? Transmission is what it is about. The interaction of artists, works of art, exhibition curators, and the public. That constantly renewed dialogue, transcending time and space. Highlighting connections. Stories being told. A rare moment of clear sight. The transmission of energy, knowledge, experiences, emotion, layered points of view, world views. The dialogue between cultures, within and far beyond the European continent. Art is incredibly generous. Our exhibition programme aims to give expression to that spirit of open-mindedness. After every exhibition the Centre for Fine Arts once more becomes a blank page: a building with two splendid exhibition circuits, which have been emptied. We are not tied to the task of revealing a permanent collection, but neither do we operate in a vacuum. Since 1928 the Centre for Fine Arts has hosted an extraordinary succession of great old, modern, and contemporary artists. The spirits of Cranach, Bruegel, El Greco, Vermeer, Hokusai, Ensor, Manet, Picasso, Kahlo, Hopper, Broodthaers, Warhol, Wall, and many others roam its halls. Art treasures from all over the world meet here. Generous, extravagant, and extraordinary are the words that describe what we seek to offer. From a late 12thcentury icon to new sculptural work by Valérie Mannaerts. From a tangible chair by Jules Wabbes to a conceptual work on the passage of time by On Kawara. In the Centre for Fine Arts all the Muses join forces. Here you can hear the inaudible music of Watteau’s paintings, discover the spiritual kinship between Morandi and the film-maker Antonioni, and experience the unending flux of cultures, times, currents, media, and people. Paul Dujardin – Director-general of the Centre for Fine Arts Sophie Lauwers – Deputy Director Exhibitions

5


6


7


Saint Mamas, late 15th - early 16th century, Limassol, Church of Saints Andronicos & Athanasios

8


2012 > 2015

Mapping the Mediterranean Cyprus and More

NL Mapping Cyprus vormt een eerste etappe in de ontdekkingsreis die BOZAR EXPO uitstippelt langs het Middellandse Zeegebied, bakermat van culturen. De tentoonstelling focust op de positie van Cyprus als poort tussen Oost en West. Rode draad is een selectie van meer dan 50 iconen die hoogst uitzonderlijk Cyprus mogen verlaten, waarna een deel zal doorreizen naar het Louvre. In het gedeelte Contemporary views reflecteren Cypriotische kunstenaars op de sociopolitieke situatie van het eiland dat sinds 1974 is verdeeld. Met diverse partners werkt BOZAR aan drie grote tentoonstellingen over culturele uitwisselingen in en vanuit de regio: één over de diverse invloeden op de Egyptische kunst vanaf de GrieksRomeinse periode, een tweede over Ottomaanse invloeden op de Europese renaissance, en een derde over de invloed van Byzantium op de Vlaamse primitieven.

BO ZAR EX PO

FR Mapping Cyprus est la première étape d’un voyage de découverte à travers le bassin méditerranéen, berceau de cultures, initié par BOZAR EXPO. L’exposition se concentre sur la position de Chypre comme point d’entrée entre l’Orient et l’Occident. Une cinquantaine d’icônes, exceptionnellement autorisées à quitter Chypre, en forment le fil rouge. Une partie d’entre elles prendra ensuite la direction du Louvre. Dans la partie Contemporary views, les artistes chypriotes se penchent sur la situation sociopolitique de l’île, divisée depuis 1974. Avec divers partenaires, BOZAR collabore à trois grandes expositions sur les échanges culturels dans et depuis la région : la première est dédiée aux différentes influences sur l’art égyptien depuis la période gréco-romaine, la deuxième porte sur les influences ottomanes sur la Renaissance européenne, et la troisième aborde l’influence des Byzantins sur les primitifs flamands.

EN Mapping Cyprus is the first stage in a voyage of discovery mapped out by BOZAR EXPO around the Mediterranean cradle of cultures. The exhibition focuses on the position of Cyprus as a gateway between East and West. The thread running through the exhibition is a selection of more than 50 icons that have been allowed to leave Cyprus for this unique occasion, after which some of them will travel to the Louvre. The Contemporary Views section presents the reflections of contemporary Cypriot artists on the socio-political situation of the island, divided since 1974. BOZAR is working with a number of partners on 3 major exhibitions about cultural exchanges in the region: one will look at the varied influences on Egyptian art since the Greco-Roman period, a second will deal with Ottoman influences on the European Renaissance, while the third will highlight the influence of Byzantium on the Flemish primitives.

22.06 > 23.09.2012

Mapping   Cyprus Contemporary Views

Savvas Christodoulides, The Blushing Virgin II, 2009

IC

Prijs | Prix | Price: € 9 (Vrije toegang | Entrée libre | Admission free: Contemporary Views) Kortingen | Réductions | Reductions: € 8,1 - 8 - 5 - 3,5 Curatoren | Commissaires | Curators: Loukia Loizou Hadjigavriel, Androula Michaël (Contemporary Views) Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, Ministry of Culture and Education of the Republic of Cyprus Onder auspiciën van | Sous l’égide de | Under the auspices of: The Cyprus Presidency of the Council of the EU 9


Elina Brotherus, still image from The Black Bay Sequence, 2010 Commissioned by COMMA at Bloomberg SPACE, London, by Bloomberg LP, 2010

10


14.06 > 16.09.2012

Sense of Place

European Landscape Photography NL

Sense of Place focust op de gelijkenissen én verschillen in Europa, zowel in het landschap als in de houding van mensen tegenover dat landschap. Klimaat, industrie, economie, herinnering en politieke verdeeldheid tekenen landschappen. Naast de sociopolitieke dimensie komt de esthetica van de landschapsfotografie nadrukkelijk in beeld. Een ruimte wordt pas een plek via de verhalen die erover worden verteld en de manier waarop de plaats wordt ‘verbeeld’. Hoe dragen hedendaagse fotografen bij tot de beeldvorming van de omgeving en zoiets als een Europese ruimte? “Europa is Hier,” schrijft Herman Van Rompuy, voorzitter van de Europese Raad, in de catalogus. “Dit boek toont het als zodanig en biedt ons een gevoel van plaats.” 160 werken van 40 fotografen nemen u als bezoeker of lezer mee op een reis van de Noordzee tot aan het Middellandse Zeegebied.

Sense of Place se concentre sur les ressemblances et les différences en Europe, tant entre les paysages qu'entre les attitudes de l’homme par rapport à leur environnement. Le climat, l’industrie, l’économie, la mémoire et la division politique marquent le paysage de leur empreinte. En plus de la dimension sociopolitique, l’esthétique de la photographie de paysage apparaît clairement. Un espace devient un lieu uniquement à travers les histoires qui sont racontées à son sujet et la façon dont il est « représenté ». Comment les photographes contemporains contribuent-ils à la vision de l’environnement et à la notion d’espace européen ? « L’Europe est Ici », écrit Herman Van Rompuy, président du Conseil européen, dans le catalogue. «  Ce livre nous le montre et nous fait découvrir ce sentiment d’appartenance. » 160 œuvres de 40 photographes embarquent visiteurs et lecteurs dans un voyage de la mer du Nord à la Méditerranée.

FR

EN Sense of Place focuses on the similarities and differences within Europe, both in landscape and in people’s attitudes to the landscape. Climate, industry, economics, memory, and political division all leave their marks on landscapes. Alongside the sociopolitical dimension, the aesthetic side of landscape photography is very much to the fore in the exhibition. A space only becomes a place through the stories that are told about it and the way in which the place is “imagined”. How do today’s photographers contribute to our image of our surroundings and to such a thing as a European space? “Europe is ‘here’,” writes Herman Van Rompuy, President of the European Council, in the catalogue. “This book illustrates this, offering us this sense of place.” Works, 160 of them, by 40 photographers, take you – as a visitor or as a reader – on a journey from the North Sea to the Mediterranean.

Cultural Partners of Summer of Photography 2012 : Amarant • Art & Marges • Balassi Institute • Bamako Encounters • BGallery • BOZAR - Paleis voor Schone Kunsten, Brussel | Palais des Beaux-Arts, Bruxelles • Centre culturel Jacques Franck • Centrum voor Beeldexpressie • Cinematek • CIVA • Contraste asbl & Turkish Lady • Contretype • Coudenberg • Cultuurcentrum Strombeek-Grimbergen • De Elektriciteitscentrale | La Centrale électrique • De Markten • Embassy and Ministry of Foreign Affairs of Latvia • Embassy of Spain • Fotofestival Knokke • FotoMuseum Antwerpen • Goethe-Institut Brussels • Ikono • Joods Museum van België | Musée Juif de Belgique • Koninklijk Museum voor Midden-Afrika | Musée royal de l’Afrique centrale • La Cambre • Lannoo • Librairie Quartiers Latins • MAC’s – Musée des Arts Contemporains de la Fédération Wallonie-Bruxelles • Musée de la Photographie à Charleroi • Piazza dell’Arte vzw • PhotoBiennialGreece • Recyclart • Romanian Cultural Institute | Institutul Cultural Român • Tour & Taxis • Vlaams-Nederlands Huis deBuren - www.summerofphotography.be Prijs | Prix | Price: € 8 Kortingen | Réductions | Reductions: € 7,2 - 6 - 4 - 2,5 Curator | Commissaire: Liz Wells Productie | Production: BOZAR EXPO Hoofdsponsor | Sponsor principal | Main Sponsor: Nikon - Sponsor: Milo-Profi Fotografie Steun | Soutien | Support: Dienst Cultuur Ambassade van Polen in België, Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Service culturel de l’Ambassade de Pologne en Belgique, Région de Bruxelles-Capitale In het kader van de | Dans le cadre du | In the context of the: Summer of Photography 2012 11


De Sjees, 1926 Collection MuZEE, Oostende Fotograaf : AD-ART Sint-Amandsberg Š SABAM 2012

12


11.10.2012 > 20.01.2013

Constant Permeke: Retrospective NL

Na de laatste grote retrospectieve in Den Haag uit 2004 is het de hoogste tijd voor een hommage aan Constant Permeke, deze eigenzinnige Vlaamse expressionist. Permeke overleed zestig jaar geleden in Oostende. Als geen ander wist hij zich in te leven in het harde leven van vissers en boeren, werkmensen die een intieme band onderhouden met het land en de zee. Door uitvergroting en abstractie zet Permeke archetypen neer met een universele uitstraling. Een indrukwekkende selectie van 130 schilderijen, tekeningen en sculpturen, waaronder tal van topwerken, laat alle facetten van Permekes oeuvre zien: vrouwelijke naakten, land en zee, vissers en boeren in het leven van alledag. Permeke verdient internationaal ruimere erkenning tussen zijn tijdgenoten. BOZAR wil de retrospectieve daarom ook ver buiten de landsgrenzen brengen. Nieuwe landschappen van Thierry De Cordier en naakten van Marlene Dumas benadrukken Permekes actuele waarde.

FR

Après la dernière grande rétrospective qui a eu lieu à La Haye en 2004, il était grand temps de rendre hommage à Constant Permeke, cet expressionniste flamand unique en son genre. Constant Permeke nous a quittés il y a soixante ans, à Ostende. Il savait mieux que quiconque se mettre dans la peau des travailleurs qui ont la vie dure, comme les pêcheurs et les paysans qui entretiennent un lien intime avec la terre et la mer. Par le biais d’agrandissements et d’abstractions, Permeke créait des archétypes au rayonnement universel. Une sélection impressionnante de 130 tableaux, dessins et sculptures, dont plusieurs œuvres d’exception, dévoile au public toutes les facettes de l’œuvre de Permeke : nus féminins, terre et mer, vie quotidienne des pêcheurs et des paysans... Permeke mérite une reconnaissance internationale plus importante. BOZAR souhaite donc que la rétrospective dépasse nos frontières. De nouveaux paysages de Thierry De Cordier et des nus de Marlene Dumas mettent l’accent sur la valeur actuelle des œuvres de Permeke.

The last major retrospective devoted to Constant Permeke took place in The Hague in 2004, so it is high time for a tribute to this distinctive Flemish expressionist. Permeke, who died sixty years ago in Ostend, had a unique empathy with the hard lives of fishermen and peasants, working people with an intimate bond with the land and the sea. By enlargement and abstraction, Permeke created archetypes with a universal character. An impressive selection of 130 paintings, drawings, and sculptures, including many key works, reveals every facet of Permeke’s oeuvre: female nudes, land and sea, fishermen and peasants in their everyday lives. Believing that Permeke deserves wider international recognition alongside his contemporaries, BOZAR intends to take this retrospective far beyond the borders of Belgium. New landscapes by Thierry De Cordier and nudes by Marlene Dumas underline Permeke’s contemporary relevance.

EN

Prijs | Prix | Price: € 11 (Incl. Thierry De Cordier & Marlene Dumas) Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curator | Commissaire | Curator: Willy Van den Bussche Hoofdsponsor | Sponsor principal | Main sponsor: Puilaetco Dewaay Private Bankers Steun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Koninklijk Museum voor Schone Kunsten Antwerpen 13


11.10.2012 > 20.01.2013

Thierry De Cordier Twee hedendaagse kunstenaars met internationale uitstraling gaan op vraag van de curator de confrontatie aan met Constant Permeke. Net zoals Permeke destijds deed, geven zij een tijdloze dimensie aan de traditie van tekenen en schilderen. Thierry De Cordier (Oudenaarde, °1954) deelt met tal van moderne Vlaamse meesters een voorliefde voor Oostende en het verstilde landschap. Zijn werk is niet aards, maar gebed in het metafysische. De Cordier stelt uiterst selectief tentoon. Speciaal voor de tentoonstelling maakt hij een reeks nieuwe landschapsschilderijen die u bij ons kan ontdekken.

NL

À la demande du commissaire, deux artistes contemporains de renommée internationale sont confrontés à Constant Permeke. Comme Permeke en son temps, ils confèrent une dimension intemporelle à la tradition du dessin et de la peinture. Thierry De Cordier (Audenarde, °1954) partage avec de nombreux maîtres flamands une passion pour Ostende et les paysages calmes. Son travail n’est pas de ce monde, c’est une prière métaphysique. Thierry De Cordier est très sélectif dans le choix de ses expositions. Il a peint spécialement pour la rétrospective une série de nouveaux paysages, que vous pourrez découvrir chez nous.

FR

EN At the request of the curator, two contemporary artists with international reputations enter into a dialogue with Constant Permeke. As Permeke did in his own time, they give a timeless dimension to the tradition of drawing and painting. Thierry De Cordier (born in Oudenaarde in 1954) shares with many modern Flemish masters a love of Ostend and of still landscape. His work is not earthbound, but is rooted in the metaphysical. De Cordier exhibits extremely selectively. Specially for this exhibition, he has painted a series of new landscapes, on display here for the first time.

Thierry De Cordier, Outre-paysage (Affiche, prototype 1/1), 2011 Photocredit: © Dirk Pauwels, Ghent Courtesy: the Artist and Xavier Hufkens, Brussels Private collection, Belgium

Gelijklopend met | Concomitamment à | Simultaneously with Constant Permeke: Retrospective 14


11.10.2012 > 20.01.2013

Marlene Dumas NL Vrouwelijk naakt was eeuwenlang een immens populair thema, waarin mythologische of bijbelse scènes veelal het uitgangspunt vormden. Marlene Dumas (Kaapstad, °1953) maakt een selectie uit haar Magdalena’s en pinups in gewassen inkt en aquarel. Ze idealiseert het lichaam niet, maar toont het open en bloot als bron van verleiding en genot. Foto’s uit seksblaadjes en polaroids staan model. Een passage in Brussel vóór haar retrospectieve in het Stedelijk Museum Amsterdam (herfst 2014) die doorreist naar Tate Modern in Londen en de Fondation Beyeler in Basel.

FR Le nu féminin a toujours été un thème très populaire. Marlene Dumas (Le Cap, °1953) expose une sélection de ses MarieMadeleine et de ses pin-up au lavis d’encre et d’aquarelle. Elle n’idéalise pas le corps, mais le représente clairement comme une source de séduction et de plaisir. Des photos de revues pornographiques et des polaroïds lui servent de modèles. Elle sera de passage à Bruxelles avant la rétrospective qui lui sera consacrée au Stedelijk Museum d’Amsterdam (automne 2014) et qui prendra ensuite la direction de la Tate Modern à Londres et de la Fondation Beyeler à Bâle.

Marlene Dumas, The Japanese Girl, 1996 Private collection, Belgium Courtesy: Zeno X Gallery, Antwerp © Marlene Dumas

Gelijklopend met | Concomitamment à | Simultaneously with Constant Permeke: Retrospective 15

The female nude was a hugely popular theme for centuries, with mythological and Biblical scenes usually forming the starting point. Marlene Dumas (born in Cape Town in 1953) has made a selection of her Magdalens and pinups in ink wash and watercolour. Dumas does not idealise the body, but shows it frankly as a source of temptation and pleasure, taking photographs from sex magazines and Polaroid pictures as her models. This Brussels exhibition will be followed by a retrospective in the Stedelijk Museum Amsterdam (autumn 2014), which will travel to Tate Modern in London and the Fondation Beyeler in Basel.

EN


04.10 > 18.11.2012

Charif Benhelima Polaroids 1998-2012 NL Charif Benhelima (Brussel, °1967) is een Belgische kunstenaar met internationale allure; na tentoonstellingen in Parijs, Berlijn en New York exposeert de fotograaf opnieuw in zijn geboortestad. BOZAR presenteert met trots voor de eerste maal een collectie van 260 Polaroidfoto’s, kunstwerkjes waarin Benhelima’s persoonlijke verhaal zich verweeft met het documentaire beeld. De opstelling van deze collectie in de intieme Blanc & Noir-ruimten, die Horta al voor fotografie had bestemd, zal de bezoeker rechtstreeks meeslepen in de tijdloze sfeer die het werk ademt.

FR Charif Benhelima (Bruxelles, °1967) est un artiste belge de renommée internationale. Après plusieurs expositions à Paris, Berlin et New York, le photographe expose à nouveau dans sa ville natale. BOZAR se réjouit de présenter pour la première fois une collection de 260 photos Polaroïds, véritables petits chefsd’œuvre dans lesquels l’histoire personnelle de Benhelima s’entremêle avec l’image documentaire. L’agencement de cette collection dans les salles intimes Blanc & Noir, que Horta avait dès le début dédiées à la photographie, emporte le visiteur dans l’ambiance intemporelle qui se dégage des œuvres.

Charif Benhelima (Brussels, °1967) is a Belgian artist with international acknowledgements; after exhibitions in Paris, Berlin and New York, the photographer returns to his native city once again. BOZAR is proud to present for the very first time a collection of 260 Polaroid pictures, little works of art in which Benhelima’s personal story intertwines with the documentary image. The presentation of this collection in the intimate Blanc & Noir spaces, that Horta initially intended for exhibiting photographs, will carry along the visitor into the timeless atmosphere that characterises these works.

EN

'Memorial I' , 2009 © Charif Benhelima

Prijs | Prix | Price: € 3 Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, deBuren Sponsor: Wilgelover 16


12.10.2012 > 13.01.2013

Hassan Darsi & Faouzi Laatiris Festival DABA Maroc In het kader van het Brusselse festival DABA Maroc nodigt het Paleis voor Schone Kunsten twee hedendaagse Marokkaanse kunstenaars uit. Met behulp van onder meer spiegels, tapijten en tuinen kaart Faouzi Laatiris in zijn installaties de wrede schoonheid van het alledaagse aan. Hassan Darsi verbindt in zijn installaties, interventies, films en beeldhouwwerken het artistieke met het sociale.

NL

FR Dans le cadre du festival bruxellois DABA Maroc, le Palais des Beaux-Arts accueille deux artistes marocains contemporains. À l’aide de miroirs, de tapis et de jardins, entre autres, Faouzi Laatiris évoque dans ses installations la cruelle beauté du quotidien. Dans ses installations, interventions, films et sculptures, Hassan Darsi associe l’artistique et le social.

EN In the context of the DABA Maroc festival in Brussels, the Centre for Fine Arts has invited two contemporary Moroccan artists. In his installations – created with, among other things, mirrors, rugs, and gardens – Faouzi Laatiris explores the harsh beauty of the commonplace. Hassan Darsi’s installations, interventions, films, and sculptures combine the artistic with the social.

Hassan Darsi, Passage de la Modernité, février 2008 © Hassan Darsi et la Source du Lion

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Curator | Commissaire: Charles Gohy Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, Halles de Schaerbeek In het kader van het festival | Dans le cadre du festival | In the context of the festival: DABA Maroc 17

IC


Jules Wabbes presents a mock-up of a lamp in stainless steel at the XIth Triennial of Milan, 1957

18


17.10.2012 > 13.01.2013

Jules Wabbes. Furniture Designer NL

Jules Wabbes (1919-1974) is een van de belangrijkste Belgische meubelontwerpers uit de naoorlogse periode. Hij staat voornamelijk bekend voor zijn bureaumeubilair waarmee hij de kantoren van Glaverbel, Royal Belge en Foncolin inrichtte, maar blijft voorts een onbekende bij het brede publiek. De tentoonstelling brengt voor het eerst een volledig overzicht van zijn werk als meubeldesigner. Van de vroegste modellen zoals de tabouret voor Anna David-Marber tot het meubilair dat hij voor de studentenhuisvesting in Louvainla-Neuve ontwierp. Speciale aandacht gaat naar het Foncolingebouw, waarin Wabbes’ vindingrijkheid ten volle tot haar recht kwam, en naar zijn deelname aan de Triënnale van Milaan in 1957 en 1960. Naast originele tekeningen en foto’s, omvat de tentoonstelling vooral unieke meubelstukken, waaronder verschillende prototypes die voor het eerst aan het publiek worden voorgesteld.

BO ZAR ARCHI TECTURE

FR

Jules Wabbes (1919-1974) est l’un des plus éminents créateurs belges de meubles de l’aprèsguerre. Principalement connu pour son mobilier de bureau, qui a équipé les locaux de Glaverbel, de la Royale Belge et du Foncolin, il reste malgré tout inconnu du grand public. L’exposition offre pour la première fois un aperçu complet de son travail de designer, de ses premiers modèles, comme le tabouret Anna DavidMarber, au mobilier qu’il a conçu pour les logements d’étudiants de Louvain-la-Neuve. Une attention spéciale est accordée à l’immeuble Foncolin, qui met particulièrement en valeur l’ingéniosité de Jules Wabbes, ainsi qu’à ses participations successives aux Triennales de Milan de 1957 et 1960. En plus de dessins et de tirages originaux, l’exposition présente des meubles uniques, dont plusieurs prototypes sont montrés pour la première fois au public.

EN Jules Wabbes (1919-1974) is one of the leading Belgian furniture designers of the postwar period. He is known above all for his office furniture, with which he fitted out the offices of Glaverbel, Royale Belge, and Foncolin, but remains largely unknown to the general public. For the first time, this exhibition presents a complete overview of his work as a furniture designer, from his earliest models, such as the tabouret designed for Anna David-Marber, to the furniture he created for student accommodation in Louvain-la-Neuve. There is a particular focus on the Foncolin building, in which his inventiveness came fully into its own, and on his participation in the Milan Triennales of 1957 and 1960. In addition to original drawings and photographs, the exhibition includes unique pieces of furniture, including a number of prototypes that are going on public view for the first time.

Prijs | Prix | Price: € 8 Réductions | Kortingen | Reductions: www.bozar.be Curatoren | Commissaires | Curators: Marie Ferran-Wabbes, Iwan Strauven Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE/A+ revue belge d’architecture Belgisch tijdschrift voor architectuur Sponsor: Millon & Associés Steun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid, Fédération Wallonie-Bruxelles 19


30.01 > 03.03.2013

Vochol: Huichol Art on Wheels NL Deze installatie focust volledig op een groots icoon van de populaire Mexicaanse cultuur; de Vochol is een Volkswagen Kever, gedecoreerd met glaskralen volgens de oude traditie van de Huichol-cultuur in Mexico. Het project brengt de artistieke vindingrijkheid van een van de vele inheemse culturen van Mexico onder de aandacht en toont dat volkskunst in de 21e eeuw nog tot de actualiteit behoort. Een oude traditie smelt samen met een hedendaags icoon tot een folkloristische kleurenexplosie!

FR Cette installation met l'accent sur une icône de la culture populaire mexicaine ; le Vochol est une Coccinelle Volkswagen, décorée de perles de verre, comme le veut la tradition Huichol. Le projet met ainsi en évidence l’une des nombreuses cultures indigènes du Mexique et montre que l’art populaire reste très actuel. Une tradition ancienne fusionne avec une icône contemporaine pour une explosion de couleurs !

EN This installation focuses entirely on a marvellous icon of Mexican popular culture: the Vochol is a Volkswagen Beetle, decorated with glass beads in the age-old tradition of Mexico’s Huichol culture. The project highlights the artistic ingenuity of one of Mexico’s many indigenous cultures and shows that popular art is still topical in the 21st century. The iconic old goes hand in hand with the iconic new in a folkloric explosion of colour!

Alejandro Piedra Buena © 2010 Museo de Arte Popular, Mexico City

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Coproductie | Coproduction | Co-production: Asociación de Amigos del Museo de Arte Popular, Mexico City Steun | Soutien | Support: Mexican Embassy in Brussels 20


Spring 2013

Sins and Miracles NL Pegados y Milagros of Sins and Miracles, de titel van het album van de bekende Mexicaanse zangeres Lila Downs, vormt het vertrekpunt van deze uitdagende expo. Vijftien hedendaagse Mexicaanse kunstenaars stellen hun versie voor van de traditionele votiefschilderijen. Die populaire kleine schilderijen werden gemaakt om een religieuze figuur te bedanken voor een mirakel. De actuele herwerkingen hiervan worden tentoongesteld samen met een unieke selectie historische stukken, uit zowel particuliere als openbare collecties, daterend uit het midden van de 19e eeuw tot heden. Een artistieke confrontatie die misschien wel nieuwe mirakels zal opleveren.

FR Pegados y Milagros ou Sins and Miracles, le titre de l’album d’une chanteuse mexicaine très connue, Lila Downs, constitue le point de départ de cette exposition provocante. Quinze artistes mexicains contemporains présentent leur version des peintures votives traditionnelles. Ces petites peintures populaires étaient destinées à remercier une figure religieuse pour un miracle. Ces réinterprétations actuelles seront exposées et accompagnées d'une sélection unique de pièces historiques qui proviennent de collections privées et publiques, remontant parfois au milieu du XIXe siècle. Une confrontation artistique qui pourrait susciter des expériences miraculeuses.

EN Pegados y Milagros ou Sins and Miracles, the title of the album of one of Mexican’s famous singers, Lila Downs, formed the inspiration for this provocative exhibition. Fifteen contemporary Mexican artists present their versions of the traditional votif paintings. These popular small paintings were made to express gratitude to religious figures that made a miracle happen. These contemporary reinterpretations will be exhibited together with a unique selection of the original historical pieces, both from private and public collections, dating from the mid-19th century to the present. An artistic confrontation that just might make new miracles happen.

Hermegildo Bustos Exvoto Atilana Garcia and Nemecio Rico, 1877 Museo Nacional de Arte, Mexico City

Vrije toegang | Entrée libre | Free entrance Curator | Commissaire: Lluvia Sepúlveda Jiménez (naar een concept van | d’après un concept de | after a concept by Lila Downs & Paul Cohen) Coproductie | Coproduction | Co-production: INBA/Museo Nacional de Arte Mexico City Support: Mexican Embassy in Brussels, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes 21


Antoine Watteau, La Déclaration attendue, 18e s., Angers, musée des Beaux-Arts, Inv. MBA J 182 ( J1881)P (cliché musées d’Angers, Pierre David)

22


08.02 > 12.05.2013

Antoine Watteau (1684–1721)

De muziekles | La Leçon de Musique | The Music Lesson NL

Bijna 30 jaar na de laatste Europese Watteau-retrospectieve in het Louvre organiseert het Paleis voor Schone Kunsten van Brussel samen met het Palais des Beaux-Arts de Lille een tentoonstelling over deze grote Franse schilder van begin 18e eeuw. Dit wordt een bijzondere kans om opnieuw kennis te maken met het schitterende, maar door zijn vroege overlijden beperkte oeuvre. Antoine Watteau brak met de regels van het classicisme en kondigt zo de grote maatschappelijke veranderingen van de 18e eeuw aan. Vaak liet hij zich daarbij op sleeptouw nemen door de muziek. Maar liefst een derde van Watteaus schilderijen verbeelden muzikale scènes. Om de ogenschijnlijke afstanden tussen de eeuwen en tussen de verschillende kunstuitingen te overbruggen, stappen twee internationaal vermaarde artiesten mee in dit avontuur: dirigent-klavecinist William Christie en schilder Michaël Borremans. Zij benadrukken het multidisciplinaire karakter van de tentoonstelling en de actualiteitswaarde van Watteaus oeuvre.

FR

Près de 30 ans après la dernière rétrospective européenne consacrée à Antoine Watteau au Louvre, le Palais des BeauxArts de Bruxelles organise avec le Palais des Beaux-Arts de Lille une exposition sur ce grand peintre français du début du XVIIIe siècle. Une occasion unique de redécouvrir son œuvre éblouissante, mais assez restreinte du fait de son décès précoce. Antoine Watteau s’est affranchi des règles du classicisme, annonçant ainsi les grands changements sociaux du XVIIIe siècle. Il s’est souvent laissé guider par la musique. Pas moins d'un tiers de ses tableaux représentent des scènes musicales. Pour surmonter les différences flagrantes d’époque et d’expression artistique, nous embarquons deux artistes de renommée internationale dans l’aventure : le chef d’orchestre et claveciniste William Christie et le peintre Michaël Borremans. Ils soulignent l’aspect pluridisciplinaire de l’exposition et la valeur actuelle de l’œuvre de Watteau.

EN Almost 30 years after the last European Watteau retrospective in the Louvre, the Brussels Centre for Fine Arts and its counterpart in Lille are organising an exhibition devoted to this great French painter of the early 18th century. The exhibition offers an exceptional opportunity to rediscover his brilliant oeuvre – sadly limited by the painter’s early death. Antoine Watteau broke with the rules of Classicism, heralding the great social transformations of the 18th century. He often let himself be swept along by music and at least a third of his paintings depict musical scenes. In order to bridge the apparent gulf between different centuries and forms of artistic expression, two internationally renowned artists are participating in this adventure: the conductor and harpsichordist William Christie and the painter Michaël Borremans. They stress the exhibition’s multidisciplinary approach and the relevance of Watteau’s oeuvre to our own time.

Er zit muziek in de schilderijen, tekeningen en gravures van Watteau en tijdgenoten! Concerten en live-optredens laten die ook horen. Meer info op www.bozar.be

Il y a de la musique dans les tableaux, dessins et gravures de Watteau et de ses contemporains ! À découvrir aussi lors de concerts et de représentations live. Plus d'infos sur www.bozar.be

There is music in the paintings, drawings, and engravings of Watteau and his contemporaries – as a series of concerts and live performances will illustrate. More info on www.bozar.be

Prijs | Prix | Price: € 10 Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curator | Commissaire: Florence Raymond Artistieke raadgevers | Conseillers artistiques | Artistic advisors: William Christie, Michaël Borremans In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Le Palais des Beaux-Arts de Lille 23


Neo Rauch, Feldwaage, 2011, Collection De Heus - Zomer, courtesy Galerie EIGEN + ART Leipzig/Berlin und David Zwirner, New York

24


20.02 > 19.05.2013

Neo Rauch

The Obsession of the Demiurge. Selected Works 1993-2012 NL

Na grote solotentoonstellingen in het Metropolitan in New York, de Pinakothek in München en het kunstmuseum in Leipzig organiseert BOZAR EXPO de eerste expo in België van deze belangrijke, internationaal vermaarde voortrekker van de Neue Leipziger Schule. Neo Rauch (Leipzig, °1960) staat bekend om zijn raadselachtige, ogenschijnlijk verhalende schilderijen. Mensen zijn met iets onbestemds in de weer, ze lijken niet helemaal te passen in de omgeving. Rauch ontwikkelde een hoogstpersoonlijke stijl, een mix van sociaal realisme, surrealistisch aandoende abstractie en invloeden uit popart en strips. Herinneringen aan de DDR lijken de droomachtige composities te bevolken. “Mijn schilderijen hebben iets vitaals, als een dier, een levend ding”, zegt Rauch. “Je hoeft ze niet te begrijpen, alleen te voelen dat dit schepsel, in de hoogst mogelijke graad, vrede heeft met zichzelf.”. Na het publiekssucces van de Luc Tuymans-tentoonstelling wil BOZAR het Belgische publiek nu kennis laten maken met deze gelijkgestemde artiest uit Duitsland die gebruik maakt van een heel persoonlijke beeldentaal.

FR Après de grandes expositions solo au Metropolitan de New York, à la Pinacothèque de Munich et au Musée d’art de Leipzig, BOZAR EXPO organise la première exposition en Belgique consacrée à ce fameux pionnier de la Neue Leipziger Schule, très populaire sur la scène internationale. Neo Rauch (Leipzig, °1960) est connu pour ses tableaux énigmatiques et, en apparence, narratifs. Ses personnages sont toujours vaguement occupés, ils semblent hors contexte. Neo Rauch a développé un style très personnel, qui mélange réalisme social, abstraction teintée de surréalisme et influences du pop art et de la B.D. Des souvenirs de la RDA semblent peupler ses compositions oniriques. « Mes tableaux ont quelque chose de vital, comme un animal, un être vivant », explique Rauch. « Il n’y a pas besoin de les comprendre, il faut seulement sentir que cette créature est, au plus haut degré possible, en paix avec elle-même. » Après le succès de l’exposition de Luc Tuymans, BOZAR souhaite désormais faire découvrir au public belge un artiste allemand de la même veine, qui utilise un langage visuel très personnel.

Following major solo exhibitions in the Metropolitan in New York, the Pinakothek in Munich, and the Leipzig museum of art, BOZAR EXPO presents the first exhibition in Belgium of work by this internationally popular artist, a key pioneer of the Neue Leipziger Schule. Neo Rauch (born in Leipzig in 1960) is known for his puzzling, seemingly narrative paintings. The people in them are busy with something or other; they don’t seem to entirely fit in with their surroundings. Rauch has developed a highly individual style, a mix of social realism, abstraction with a surrealist touch, and influences from pop art and comic strips. His dreamlike compositions seem to be peopled by memories of the GDR. “My paintings have something vital about them, like an animal, a living thing,” says Rauch. “You don’t have to understand them, just to feel that this creation, to the greatest possible extent, is at peace with itself.” Following the success with Belgian exhibitiongoers of the Luc Tuymans exhibition, BOZAR is keen to introduce them to this German artist, a kindred spirit with a highly individual visual idiom.

EN

Prijs | Prix | Price: € 10 Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curator | Commissaire: Harald Kunde In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Galerie EIGEN & ART Berlin, Leipzig 25


28.02 > 19.05.2013

Francis Bacon’s Studio  Contemporary Irish Art NL Francis Bacons onvoltooide doeken, schilderijen en archiefmateriaal uit zijn atelier gaan de dialoog aan met werk van hedendaagse Ierse kunstenaars. De tentoonstelling haalt thema’s aan als de mondiale ethiek, de positie van het zelf in huidige ideologische systemen en het proces van kunst maken. De expo put uit de rijke collecties van het Irish Museum of Modern Art en de Dublin City Gallery The Hugh Lane.

Des œuvres inachevées de Francis Bacon, des peintures et du matériel d'archives provenant de son atelier entrent en dialogue avec des œuvres d'artistes contemporains irlandais. L’exposition véhicule des thèmes tels que la place de l’individu dans les systèmes idéologiques actuels ou le processus de création artistique. L'exposition puise dans les importantes collections de l'Irish Museum of Modern Art et de la Dublin City Gallery The Hugh Lane.

FR

EN

Francis Bacon's studio material, unfinished canvases and paintings engage a dialogue with contemporary Irish practice. The exhibition mediates topics such as global ethics, the position of the self in current ideological systems and the process of art making. The show draws on the impressive collections of the Irish Museum of Modern Art and the Dublin City Gallery The Hugh Lane.

Francis Bacon, Untitled (Three Figures) c. 1981, Dublin City Gallery The Hugh Lane © The Estate of Francis Bacon

Francis Bacon's Studio - Prijs | Prix | Price : € 6 Contemporary Irish Art - Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Kunstenaars | Artistes | Artists : Orla Barry, Gerard Byrne, Dorothy Cross, Willie Doherty, Brian Duggan, John Gerard, Katie Holten, Brian Maguire, William McKeown, Richard Mosse, Alan Phelan, Gareth Phelan, Eva Rothschild, Sean Shanahan, Paul Seawright, … Curatoren | Commissaires | Curators: Margarita Cappock, Barbara Dawson, Michael Dempsey, Christina Kennedy In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: IMMA, Dublin City Gallery the Hugh Lane Steun | Soutien | Support: Culture Ireland as part of the Culture Programme for Ireland’s 2013 Presidency of the European Union In het kader van | Dans le cadre de | In the context of: het Iers Voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie | la Présidence irlandaise du Conseil de l’Union européenne | the Irish Presidency of the Council of the European Union 26


31.05 > 22.09.2013

Valérie Mannaerts Parallel met de retrospectieve Giorgio Morandi nodigt BOZAR EXPO Valérie Mannaerts uit met recent werk. Mannaerts (Brussel, °1974) breidt het collagemedium uit naar ruimtelijke objecten. Ze stelt vragen bij de relatie tussen organische en anorganische vormen, de autonomie van objecten en de verhalen die erin weerklinken. Met uiteenlopende materialen maakt ze hybride, weerbarstige vormen. Een onmisbare afspraak voor wie de jonge Belgische kunstscène wil volgen.

NL

FR Parallèlement à la rétro-spective portant sur Giorgio Morandi, BOZAR EXPO invite Valérie Mannaerts à présenter ses œuvres récentes. Mannaerts (Bruxelles, °1974) applique la technique du collage aux objets en trois dimensions. Elle questionne la relation entre les formes organiques et inorganiques, l’autonomie des objets et les histoires qui résonnent en eux. Avec des matériaux divers, elle crée des formes hybrides et rebelles. Un rendez-vous incontournable pour ceux qui s'intéressent à la jeune création artistique belge.

EN In parallel with the Giorgio Morandi retrospective, BOZAR EXPO has invited Valérie Mannaerts to exhibit recent work. Mannaerts (born in Brussels in 1974) extends the medium of collage to include three-dimensional objects. She raises questions about the relationship between organic and inorganic forms, the autonomy of objects, and the stories that reverberate in them. With a variety of different materials she creates hybrid and unruly forms. An exhibition that cannot be ignored by those who have a keen interest in young Belgian artists.

Valérie Mannaerts, Collage, 2012, Courtesy: Elisa Platteau & Cie Galerie

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free 27


Still Life (Still Life of Violet Objects), 1937, Florence, Fondazione di Studi di Storia dell'Arte Roberto Longhi

28


07.06 > 22.09.2013

Giorgio Morandi NL De tot de essentie teruggebrachte stillevens van Giorgio Morandi (1890-1964) behoren tot de iconen van de moderne kunst. Oorspronkelijk werkte hij in de geest van de Italiaanse traditie. Zijn niet-aflatende zoektocht en doorgedreven experimenten, o.m. met het futurisme, brachten hem tot zijn typische raadselachtige schilderijen en tekeningen. Aan de hand van een uitgekiende selectie werken uit privéverzamelingen en Europese kunstinstellingen neemt Maria Cristina Bandera, Morandi-specialiste bij uitstek, de bezoeker mee in zijn universum. Tot vandaag blijft Morandi kunstenaars, schrijvers en filmmakers fascineren. Een van hen is filmmaker Michelangelo Antonioni, die in zijn werk tot een gelijkaardige verstilling kwam. Tijdens de zomer vormen Morandi en Antonioni een gedroomde double bill.

FR

Les natures mortes de Giorgio Morandi (1890-1964), réduites à l’essentiel, font partie des icônes de l’art moderne. À l’origine, l’artiste travaillait dans l’esprit de la tradition italienne. Ses recherches ininterrompues et ses expérimentations approfondies, notamment avec le futurisme, l’ont conduit à créer des tableaux et dessins énigmatiques. Grâce à une rigoureuse sélection d’œuvres provenant d’institutions européennes mais aussi de collections privées, Maria Cristina Bandera, spécialiste de Morandi, entraîne le visiteur dans son univers. Aujourd’hui encore, Morandi continue de fasciner les artistes, les écrivains et les réalisateurs, dont Michelangelo Antonioni, qui arrive à un même niveau d’apaisement dans ses films. Durant l'été 2013, Morandi et Antonioni forment un tandem de rêve.

EN The still lifes of Giorgio Morandi (1890-1964), reduced to their essence, are iconic works of modern art. At first, Morandi worked in the spirit of the Italian tradition. His constant searching and intensive experimentation – for example, with futurism – resulted in his characteristically enigmatic paintings and drawings. Via a careful selection of works from private collections and European art institutions, Maria Cristina Bandera, Morandi specialist par excellence, takes the visitor into the artist’s world. In our own time, Morandi continues to fascinate artists, writers, and film-makers. One of these is the film-maker Michelangelo Antonioni, who arrived at a similar immobility in his work. Over the summer 2013 Morandi and Antonioni will form a dream double bill.

Prijs | Prix | Price: € 10 Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curator | Commissaire: Maria Cristina Bandera In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Museo Morandi Bologna, Fondazione Roberto Longhi 29


27.06 > 15.09.2013

Young Belgian Painters Award 2013 NL Sinds 1950 plaatst deze befaamde wedstrijd jonge Belgische kunstenaars in de kijker. Een professionele jury kent opnieuw vier prijzen toe voor nieuw werk. Het concours is het equivalent van de Britse Turner Prize, de Franse Prix Marcel Duchamp en de Nederlandse Vincent Award. Bekende laureaten als Pierre Alechinsky, Ann Veronica Janssens en Hans Op de Beeck geven de internationale dimensie aan.

FR Depuis 1950, ce prix de renom place de jeunes artistes belges sous les projecteurs. Un jury professionnel décernera de nouveau quatre prix à des œuvres inédites. Ce concours est l’équivalent du Turner Prize britannique, du Prix Marcel Duchamp français et du Vincent Award néerlandais. De célèbres lauréats comme Pierre Alechinsky, Ann Veronica Janssens et Hans Op de Beeck donnent à ce prix sa dimension internationale.

EN

This famous competition has turned the spotlight on young Belgian artists ever since 1950. A professional jury will once again award four prizes for new work. The award is Belgium’s equivalent of the Turner Prize in the UK, the Prix Marcel Duchamp in France, and the Vincent Award in the Netherlands. Its international significance is indicated by a list of laureates that includes Pierre Alechinsky, Ann Veronica Janssens and Hans Op de Beeck.

2013 Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, vzw Jonge Belgische Schilderkunst | asbl Jeune Peinture Belge - Contemporary Art Sponsor: ING 30


Summer 2013

Michelangelo Antonioni Voor het eerst presenteert het Paleis voor Schone Kunsten in samenwerking met CINEMATEK een grote tentoonstelling gewijd aan een filmmaker, namelijk Michelangelo Antonioni. Hoog tijd want de esthetiek van de film is al lang in ons collectieve geheugen doorgedrongen. De films van Antonioni zijn vaak een bewegende verbeelding van inspiratiebronnen als Pollock, Rothko, De Chirico en Morandi (gelijktijdig te zien in een ander circuit). Personages houden zich op in een verstild universum en worstelen met angst en vertwijfeling. Een reis dus door Antonioni’s modernistische beeldtaal en een diepgaande reflectie op een dito levensstijl. Tijdens de tentoonstelling toont CINEMATEK een retrospectieve van zijn films.

NL

Pour la première fois, le Palais des Beaux-Arts présente, en collaboration avec la CINEMATEK, une grande exposition consacrée à un réalisateur : Michelangelo Antonioni. Il était temps, car l’esthétique du cinéma fait partie de notre mémoire collective. Les films d'Antonioni sont souvent des représentations animées d'œuvres d'artistes tels que Pollock, Rothko, De Chirico et Morandi (à découvrir en même temps dans un autre circuit). Les personnages évoluent dans un univers apaisé et luttent contre la peur et le désespoir. Nous vous proposons donc un voyage dans le langage visuel moderne d’Antonioni et une réflexion approfondie sur son style de vie. Pendant l’exposition, la CINEMATEK organise une rétrospective de ses films. FR

EN

For the first time, the Centre for Fine Arts has joined forces with CINEMATEK to present a major exhibition devoted to a film-maker, Michelangelo Antonioni. It was high time, as the aesthetic of film has long penetrated into our collective memory. Antonioni's films are often a depiction in movement of such sources of inspiration as Pollock, Rothko, De Chirico and Morandi (the work of the latter can be seen at the same time in a different circuit). Characters operating in a static world wrestle with fear and despair. Visitors will be offered a journey through Antonioni’s modernist visual idiom and an indepth reflection on a modernist lifestyle. During the exhibition CINEMATEK will screen a retrospective of his films.

La notte, Michelangelo Antonioni (1961)

Prijs | Prix | Price: € 6 Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curator | Commissaire: Dominique Païni Coproductie|Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, BOZAR CINEMA, CINEMATEK, Ferrara Arte 31


Summer 2013

On Kawara - One Million Years NL One Million Years is een van de bekendste werken van de conceptuele kunstenaar On Kawara (°1933). Hij tekende één miljoen jaar op in 20 volumes. In een afgesloten glazen ruimte in de Hortahal lezen een man en een vrouw om beurten voor uit de boekdelen [Past] and [Future]. Het gehele proces wordt live opgenomen en documenteert zo het verstrijken van de tijd. Voor het eerst te horen in België!

FR One Million Years est l’une des œuvres les plus connues de l’artiste conceptuel On Kawara (°1933). Il a répertorié un million d’années dans 20 volumes. Dans le Hall Horta, dans un espace en verre fermé, un homme et une femme lisent à tour de rôle le contenu des livres [Past] et [Future]. L’intégralité du processus est enregistrée en direct et documente ainsi le temps qui passe. Pour la première fois en Belgique !

On Kawara, Reading One Million Years (Past and Future) at Trafalgar Square, London, 2004

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Productie | Production: BOZAR EXPO 32

One Million Years is one of the best-known works by the conceptual artist On Kawara (born in 1933), who noted a million years in 20 volumes. In a closed, glazed space in the Horta Hall a man and a woman take turns to read from the [Past] and [Future] sections of the book. The whole process will be recorded live, documenting the passing of time. To be heard for the first time in Belgium!

EN


Summer 2013

Tea with Nefertiti NL Egypte als casus, voorbij de grenzen van een omstreden historiografie. Deze expo onderzoekt welke rol kunst kan spelen in de creatie van beeldvorming rond een bepaalde cultuur en tast de grenzen af van een complex net van historische en actuele spelers. Hoe kan kunst verschillende verhalen belichamen? En op welke manier heeft de spanning tussen geschiedenis en actualiteit een impact op de kunstvisie? Een brandend actuele tentoonstelling, op het scherp van de artistieke snee.

L’Egypte comme étude de cas, dépassant les frontières de l’historiographie classique. Cet expo examine le rôle que joue l’art dans l’imaginaire d’une culture et explore les frontières d’un réseau complexe de nœuds historiques et actuels : comment l’art peutil incarner différentes histoires ? Quel impact la tension entre l’histoire et l’actualité produitelle sur la vision de l’art ? Une exposition résolument actuelle, sur le fil artistique du rasoir.

FR

EN Egypt as a case study, beyond the parameters of a contested historiography. This exhibition examines how art can instigate a certain imagery of a culture and explores the boundaries of a network of complex historical and current nodes. How can art embody various narratives? And in what way does the tension between history and presence have an impact on the vision of art? An exceptional exhibition, balancing on the artistic edge of the razor.

Neues Museum Berlin IX, 2009 © Candida Höfer

Prijs | Prix | Price: Te bepalen | À préciser | To be confirmed Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curatoren | Commissaires | Curators: Sam Bardaouil & Till Fellrath Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR EXPO, Arab Museum of Modern Art Doha, Institut du monde arabe Paris 33

IC


BO ZAR ARCHI TECTURE Al voor het zesde seizoen op rij brengt BOZAR ARCHITECTURE samen met A+ Belgisch tijdschrift voor architectuur een uitdagend programma van architectuurtentoonstellingen en internationale lezingen. In het nieuwe seizoen wordt het spectrum verbreed met een retrospectieve van de meubeldesigner Jules Wabbes. De reeks monografische oeuvretentoonstellingen wordt voorgezet met een expo over de eerste Vlaamse bouwmeester b0b Van Reeth. Tot slot tonen de verschillende jonge Belgische architectenbureaus die de afgelopen vier seizoenen aan bod kwamen in de N|i|c|h|e-reeks, dit jaar voor een laatste keer hun maquettes in de tentoonstelling XX MODELS.

NL

FR Pour la sixième saison consécutive, BOZAR ARCHITECTURE propose, en collaboration avec A+ revue belge d’architecture, un programme d’expositions dédiées à l’architecture et de conférences internationales. La nouvelle saison élargit les perspectives avec une rétrospective consacrée au créateur de meubles Jules Wabbes. La série d’expositions monographiques se poursuit avec une exposition sur b0b Van Reeth, le premier maître-architecte flamand. Enfin, l’exposition XX Models rassemble pour la dernière fois les maquettes des jeunes bureaux d’architectes belges qui ont été mis à l’honneur dans la série N|i|c|h|e, lors des quatre dernières saisons. EN For the sixth season in a row, BOZAR ARCHITECTURE joins forces with A+ Belgian Architectural Review to present a challenging programme of architectural exhibitions and international talks. In the new season the spectrum will be broadened to include a retrospective exhibition devoted to the furniture designer Jules Wabbes. The series of monographic exhibitions will continue with one focusing on the work of b0b Van Reeth, the first Flemish Bouwmeester (Flemish Government Architect). Finally, there will also be an exhibition entitled XX Models, in which the various young Belgian architectural practices that were presented in the N|i|c|h|e series over the last four seasons will present their models one last time.

34


27.09 > 25.11.2012

XX Models

Young Belgian Architecture NL N|I|C|H|E staat voor 20 jonge en veelbelovende architectenbureaus, 20 schaalmodellen van hun eerste omvangrijke project en 20 lezingen. De reeks microtentoonstellingen en lezingen ging in 2008 van start en loopt nu af. BOZAR ARCHITECTURE en A+ vieren de vier bewuste seizoenen met een overzichtscatalogus. Tegelijk tonen de 20 deelnemende bureaus een laatste maal hun schaalmodellen.

XX MOD ELS BO ZAR ARCHI TECTURE

N|I|C|H|E, ce sont 20 jeunes bureaux d’architecture prometteurs, 20 maquettes de l’un de leurs premiers projets d’envergure et 20 conférences. Lancée en 2008, cette série de micro-expositions et conférences prend fin. BOZAR ARCHITECTURE et A+ célèbrent ces quatre saisons en publiant le catalogue de ce tour d’horizon et en conviant les 20 bureaux d’architecture ayant participé au projet à rassembler, une dernière fois, les maquettes de leurs réalisations.

FR

.

EN N|I|C|H|E is a selection of 20 promising young architectural practices, with 20 models of one of their first largescale projects and 20 talks. Inaugurated in 2008, this series of micro-exhibitions and talks is coming to an end. BOZAR ARCHITECTURE and A+ are celebrating their four seasons by publishing a catalogue of the series and inviting the 20 practices to bring together, for one last time, the models of their achievements.

YOung BELgian architEcturE BurEau VErS pLuS DE BiEn-EtrE (V+) / JDS architEctS / 360 architEctEn / DiErEnDOnckBLanckE architEctEn / architEctEn DE VYLDEr Vinck taiLLiEu / nOaarchitEctEn / agwa / BuLk architEctEn / OfficE kErStEn gEErS DaViD Van SEVErEn / MataDOr / huB / urBan pLatfOrM architEctS / B612 aSSOciatES / ura / pLannErS / puLS architEctEn / gEErt DE grOOtE architEctEn / a229 / BurEau D’architEcturE LEDrOit-piErrEt-pOLEt / nu architEctuuratELiEr

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Curatoren | Commissaires | Curators: Iwan Strauven, Marie-Cécile Guyaux Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE/A+ Belgisch tijdschrift voor architectuur | revue belge d’architecture Steun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid, Fédération Wallonie-Bruxelles, Duravit, Febelcem, Regie der Gebouwen | Régie des Bâtiments, WBI, WBA 35


07.12 > 27.01.2013

North-South Rail Connection Noord-Zuidverbinding | Jonction Nord-Midi NL De Noord-Zuidverbinding roept tegenstrijdige reacties op: technisch hoogstandje, litteken in de stad, troef of trauma? De verbinding, de drukste spoorlijn van het land, heeft haar verzadigingspunt bereikt. Met het oog op de toekomst van dit ondergrondse stukje Brussel, van doorslaggevend belang voor de stedelijke mobiliteit, werden verschillende architectenbureaus uitgenodigd om zich over het vraagstuk te buigen.

FR Prouesse technique, balafre urbaine, atout ou cicatrice, la Jonction Nord-Midi inspire des visions plurielles. Tronçon ferroviaire le plus dense du pays, la jonction est aujourd’hui proche de la saturation. Plusieurs bureaux d’architecture ont été invites à envisager l’avenir de cet axe souterrain mais essentiel à la mobilité et de la vie bruxelloise.

EN Variously seen as technical exploit, an urban wound, an asset, or a scar, the link constructed a few decades ago between the North and South railway stations in Brussels continues to divide opinions today. Belgium’s busiest section of railway line, the connection is now close to its saturation point. With a view to planning for the future of this underground but essential aspect of mobility and life in Brussels, a number of architectural practices have been invited to take a look at the issues.

© Groupe SNCB | NMBS-Groep

BO ZAR ARCHI TECTURE

Vrije toegang | Entrée libre | Admission free Curator | Commissaire: Olivier Bastin Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE, A+ Belgisch tijdschrift voor architectuur | revue belge d’architecture, asbl Recyclart vzw, asbl Congres vzw Een initiatief van | Une initiative de | An initiative of: asbl Recyclart vzw, asbl congres vzw Steun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid, Brussels Hoofd-stedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale, Fédération Wallonie-Bruxelles In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Het Agentschap voor Territoriale Ontwikkeling voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (ATO) | L’Agence de Développement Territoriale (ADT), Bouwmeester voor het Brussels Hoofdstedelijk Gewest (bMa) | Maîtrearchitecte pour la Région Bruxelles-Capitale 36


Summer 2013

b0b Van Reeth NL De carrière van architect b0b Van Reeth overspant nu een halve eeuw. De tentoonstelling volgt het parcours van b0b Van Reeth als ontwerper, van de projecten uit zijn studententijd tot de meest recente productie binnen het samenwerkingsverband AWG met onder meer de abdij van WestVleteren en het Museum van Mechelen. De tentoonstelling wordt geheel samengesteld met historische documenten, tekeningen, modellen en foto's.

La carrière de l’architecte b0b Van Reeth couvre aujourd’hui un demi-siècle. L'exposition retrace son parcours de concepteur par ce biais de documents historiques, dessins, maquettes et photos de ses projets d’étudiants jusqu’à ses productions récentes telles que l’abbaye de WestVleteren et le musée de Malines, réalisées au sein de l’association AWG.

FR

EN The career of architect b0b Van Reeth goes back half a century. This new exhibition explores the architect’s body of work through historical documents, drawings, models and photos, from his student projects to recent productions like Westvleteren Abbey and Mechelen Museum with AWG Architecten.

b0b Van Reeth © Marco Mertens

BO ZAR ARCHI TECTURE

Prijs | Prix | Price: € 6 Kortingen | Réductions | Reductions: www.bozar.be Curatoren | Commissaires | Curators: Bart Verschaffel, Christophe Van Gerrewey In samenwerking met | En collaboration avec | With the collaboration of: Birgit Cleppe Coproductie | Coproduction | Co-production: BOZAR ARCHITECTURE/A+ Belgisch tijdschrift voor architecture | revue belge d’architecture Steun | Soutien | Support: Vlaamse Overheid 37


BO ZAR EX PO

Avant-garde and the Great War De invloed van de Eerste Wereldoorlog op avant-gardekunstenaars uit heel Europa, ofwel vernieuwende kunst in een nieuw tijdperk. FR L’influence de la Première Guerre mondiale sur les artistes d’avant-garde de toute l’Europe, ou l’art novateur d’une nouvelle période. EN The influence of the First World War on avant-garde artists all over Europe: innovative art in a new age. NL

Jonas Mekas

George Maciunas, Yoko Ono & John Lennon in | dans Zefiro Torna ( Jonas Mekas, 1992)

FALL

Ernst Ludwig Kirchner, Autoportrait en Soldat, 1915

NL De tentoonstelling belicht de connectie tussen Jonas Mekas, spilfiguur in de avant-gardistische cinema, en George Maciunas, coördinator van de Fluxus- beweging. FR L’exposition met en lumière les liens entre Jonas Mekas, figure clé du cinéma d’avant-garde, et George Maciunas, coordinateur du mouvement Fluxus. EN The exhibition focuses on the link between Jonas Mekas, pivotal figure of the avant-garde cinema, and George Maciunas, coordinator of the Fluxus movement.

winter

spring

Francisco de Zurbarán, Agnus Dei, c. 1635-1640, Gift of Anne R. and Amy Putnam, The San Diego Museum of Art

Francisco de Zurbarán Retrospectieve van de Spaanse barokschilder, grootmeester van verstilde scènes die peilen naar de essentie der dingen. FR Rétrospective du grand peintre baroque espagnol, maître des scènes apaisées qui sondent l’essence des choses. EN A retrospective devoted to the Spanish baroque painter, a master of still scenes that probe the essence of things. NL

38


Tentoonstellingen in 2013-2014 Expositions à venir en 2013-2014 Exhibitions in 2013-2014

Michaël Borremans NL Een tussentijds overzicht van een van de hoogst aangeschreven Belgische schilders van het ogenblik, die pendelt tussen de VS en Europa. FR Un aperçu d’un des peintres belges les plus en vue du moment, qui voyage entre les États-Unis et l’Europe. EN An interim retrospective of one of the most highly regarded Belgian painters of the moment, which travels between the US and Europe.

Michaël Borremans, Automat (I), 2008, photo: Peter Cox, Courtesy: Zeno X Gallery, Antwerpen

summer 2015

Rubenism Een tentoonstelling over de invloed van Rubens op de westerse kunst, van tijdgenoten als Rembrandt en Velázquez tot moderne meesters als Picasso. FR Une exposition soulignant l’influence de Rubens sur l’art occidental, de ses contemporains comme Rembrandt et Velázquez aux maîtres modernes comme Picasso. EN An exhibition about the influence of Rubens on Western art, from contemporaries like Rembrandt and Velázquez to modern masters like Picasso. NL

P.P. Rubens, Venus Frigida, inv. 709 © Lukas - Art in Flanders VZW / Royal Museum of Fine Arts Antwerp, photo Hugo Maertens.

39


2012 > 2013

Brussels Lille Artline NL

Dankzij de ontmoeting tussen het Palais des Beaux-Arts de Lille en het Paleis voor Schone Kunsten van Brussel gaan Rijsel en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest een nieuwe, dynamische culturele samenwerking tegemoet. In september 2012 gaat een jaar vol wetenschappelijke samenwerking en gecombineerde programma’s van start. Fables du paysage flamand in het PBA van Rijsel onthult het wonderlijke en fantastische karakter van de Vlaamse landschappen in de 16e eeuw, die vandaag nog steeds verbijstering en vragen opwekken. In de lente van 2013 opent BOZAR de deuren voor een tentoonstelling over schilder Antoine Watteau, in combinatie met een muzikaal eerbetoon aan de man. Watteau creëerde een nieuw soort schilderkunst: het fête galante dat zich afspeelt in de natuur, de perfecte gelegenheid voor ontboezemingen, hofmakerij en gokspelen allerhande. In het kader van deze gecombineerde programmering zal het Belgische en het Franse publiek tussen beide landen heen en weer kunnen reizen, gestimuleerd door een complementaire programmatie en aantrekkelijke tariefkortingen.

FR

Une nouvelle dynamique de coopération culturelle entre Lille et la Région de Bruxelles-Capitale est née de la rencontre d’institutions culturelles bruxelloises et lilloises, et notamment des deux palais des Beaux-Arts de Bruxelles et de Lille. Une année de coopération scientifique et de programmations croisées débutera en septembre 2012. Fables du paysage flamand au PBA de Lille révélera le caractère merveilleux et fantastique de ces paysages du XVIe siècle qui suscitent aujourd’hui encore effroi ou questionnement. Au printemps 2013 à BOZAR, l'exposition Antoine Watteau (1684 –1721): La Leçon de Musique, ouvrira ses portes. Watteau crée à l’aube du XVIIe français, un nouveau genre de peinture : la fête galante où se noue, au sein d’une nature propice aux confidences, les jeux de l’amour et du hasard. Les publics belges et français seront invités à voyager entre nos deux pays, stimulés par une programmation complémentaire et une tarification avantageuse EN Cultural cooperation between Lille and Antoine Watteau, La Déclaration attendue, XVIII s., Angers, Musée des Beauxthe Brussels-Capital Region has been given Arts, Inv. MBA J 182 ( J1881)P (cliché musées d’Angers, Pierre David) a new impetus by agreements reached by EXPO: Antoine Watteau (1684–1721): The Music Lesson, Brussels cultural institutions in the two cities, and in particular the Palais des Beaux-Arts in Lille and the Centre for Fine Arts in Brussels. A year of artistic and scholarly cooperation and interrelated programming will begin in September 2012. Fables of the Flemish Landscape at the PBA in Lille will highlight the extraordinary and fantastical character of those 16th-century landscapes, which still inspire fear and raise questions today. In the spring of 2013 a BOZAR exhibition will look at the painter Antoine Watteau and music: Antoine e

40


La multiplication des pains, H. Bosch, Madrid, Museo Lazaro Galdiano, EXPO: Fables of the Flemish Landscape, Lille

Watteau (1684 – 1721), The Music Lesson. Watteau created a new genre of painting: the fête galante in which games of love and of chance are engaged in, in a natural setting that lends itself to the exchange of confidences. The Belgian and French publics will be invited to travel between the two countries, encouraged by complementary programming and special rates.

ARTLINE: www.brusselslilleartline.eu 41


BO ZAR STU DIOS

© BOZAR

42


© BOZAR

BOZAR for all, all for Art! Of je nu kunstliefhebber bent of gewoon nieuwsgierig, onze tentoonstellingszalen staan voor iedereen open! BOZAR STUDIOS en BOZAR EXPO nemen de taak op zich om je in deze prachtige, fascinerende wereld binnen te leiden en je de nodige sleutels aan te reiken waarmee je dit universum kan ontdekken... Om je bezoek nog interessanter te maken zijn er niet enkel rondleidingen, maar ook audiogidsen, aangepaste zaalteksten, ontmoetingen met de kunstenaars, bezoekersgidsen en een hele resem activiteiten voor kinderen, families en scholen. Zonder de tentoonstellingscatalogi te vergeten (te koop in onze BOZARSHOP) die de BOZAR-ervaring compleet maken. Dankzij BOZAR STUDIOS en BOZAR EXPO wordt kunst voor iedereen toegankelijk! Kom zelf kijken, er is voor elk wat wils!

NL

BO ZAR STU DIOS

Nos salles d’expositions sont ouvertes à tous, que vous soyez amateurs d’art ou tout simplement curieux  ! Et à BOZAR STUDIOS et BOZAR EXPO de vous ouvrir les portes de ce monde merveilleux et fascinant, de vous en fournir les clefs de compréhension, de vous le faire découvrir… Pour agrémenter votre visite, ils vous proposent visites guidées, audioguides, textes de salle appropriés, rencontres avec les artistes, guides du visiteur et toute une série d’activités pour les enfants, les familles et les écoles. Envie d’approfondir votre voyage artistique BOZAR ? Les catalogues d’exposition sont en vente au BOZARSHOP ! Avec BOZAR STUDIOS et BOZAR EXPO, l’art est à la portée de tout un chacun ! Venez, il y en a pour tous les goûts !

FR

EN No, art-lovers are not born – it's something people learn! BOZAR STUDIOS and BOZAR EXPO can provide you with the keys to this wonderful and fascinating world, help you to make sense of it, and show you how to explore it. We help you make the most of your visit by providing guided tours, audioguides (and special 'audiokids' for children), helpful information in exhibition rooms, encounters with artists, and printed guides for visitors, as well as a whole series of activities for children, families, and schools. You can also get exhibition catalogues – on sale in the BOZARSHOP – that let you continue to enjoy your artistic discoveries long after your visit. Thanks to BOZAR STUDIOS and BOZAR EXPO, art is within everyone’s reach. Come and see: there is something for every taste!

Info & programma | programme: www.bozar.be Vraag onze brochures aan | Demandez nos brochures | Request our brochures: +32 (0)2 507 82 00 - studios@bozar.be 43


BOZAR STUDIOS

© BOZAR

Families | Familles | Families NL Uiteraard blijven families niet op hun honger zitten! In de eerste plaats zijn er de BOZARSUNDAYS, met elke zondag een ander aanbod. Terwijl de kinderen een creatief atelier volgen, kun je zelf kiezen tussen een concert of een rondleiding in de tentoonstellingen of in het gebouw. Bovendien organiseren we jaarlijks twee Family Days, in functie van de tentoonstellingen, maar ook ontdekkingstochten in familieverband, stages… Gelegenheid te over om plezier te beleven aan de kunst die in de expo’s wordt getoond!

BO ZAR STU DIOS

Bien évidemment, les familles ne sont pas en reste ! Tout d’abord, avec les BOZARSUNDAYS et une offre différente chaque dimanche : à vous de choisir entre concert, visites guidées d’exposition ou du bâtiment pendant que les enfants participent à un atelier créatif. Et aussi les deux Family Days annuels, se déclinant au gré des expositions, les parcours découvertes en famille, les stages… Autant de rendez-vous pour s’amuser avec l’art dans les expositions !

FR

We cater for families in a big way! For a start, there are the BOZARSUNDAYS, which offer something different every Sunday: you can choose between a concert and guided tours of an exhibition or of the building, while your children take part in a creative workshop. We also have two Family Days a year, linked to particular exhibitions as well as family discovery trails, courses, and more. Our exhibitions offer lots of ways of having fun with art.

EN

Info & programma | programme:: www.bozar.be Vraag onze brochures aan | Demandez nos brochures | Request our brochures: +32 (0)2 507 82 00 - studios@bozar.be 44


BOZAR STUDIOS

© BOZAR

Scholen | écoles | Schools NL Al jaren ijvert BOZAR STUDIOS ervoor om het jonge publiek wegwijs te maken in de wondere wereld van de kunsten. Met die bedoeling worden de jongeren omringd door een uitstekend pedagogisch team van meer dan 60 gidsen, piloten, artiesten en animatoren. Leerlingen uit het basisonderwijs en het secundair onderwijs, maar ook uit het deeltijds kunstonderwijs (DKO) kunnen deelnemen aan een reeks van activiteiten die hen vertrouwd maken met de verschillende disciplines. Dankzij het speelse aspect, de dialoog, het luisteren en het kijken laten ze zich verrassen door kunst.

BO ZAR STU DIOS

FR Depuis des années, BOZAR STUDIOS a pour mission d’accompagner le jeune public dans sa découverte de l’art, de l’ouvrir à ce monde merveilleux. Pour ce faire, il s’entoure d’une équipe pédagogique performante de plus de 60 guides, pilotes, artistes et animateurs. Son offre adressée tant aux écoles primaires et secondaires qu’aux académies comporte toute une série d’activités destinées à les familiariser avec les différentes disciplines et à les surprendre par l’art, en favorisant le côté ludique, le dialogue, l’écoute et le regard.

EN For many years now, BOZAR STUDIOS has been helping young people to discover art and opening up its wonders to them. To that end, it has built up a high-powered educational team with more than 60 guides, special guides for children, artists, and activity leaders. Especially for primary and secondary schools and academies, we offer a series of activities that introduce participants to different disciplines and present art in surprising ways, with an emphasis on fun, on dialogue, and on looking and listening.

Info & programma | programme:: www.bozar.be Vraag onze brochures aan | Demandez nos brochures | Request our brochures: +32 (0)2 507 82 00 - studios@bozar.be 45


© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

Bozar_ADV_Expo_170x240mm.indd 1

46

25/07/12 10:16


Great art needs great people!

© Jérôme Latteur, from Diptych series, 2008

Corporate Development Het Paleis voor Schone Kunsten hecht al van bij zijn oorsprong veel belang aan een dynamische samenwerking met de bedrijfswereld. Omdat corporate support elke keer opnieuw een onmisbare rol speelt in de realisatie van ons artistiek programma, wil BOZAR op zijn beurt ook een rijk aanbod voorstellen aan bedrijven. Reserveer nu alvast uw exclusieve privé-nocturne voor één van de tentoonstellingen en vraag meteen naar de andere creatieve mogelijkheden binnen huis. Wij denken graag samen met u een formule op maat uit!

NL

Depuis ses origines, le Palais des Beaux-Arts accorde beaucoup d’importance à une collaboration dynamique avec le monde des entreprises. Le soutien de celles-ci jouant un rôle essentiel dans la réalisation de notre programme artistique, BOZAR veut à son tour leur présenter un large éventail d’activités. Réservez dès a présent votre nocturne privée pour une de nos expositions et informez-vous également des autres possibilités créatives qu’offre BOZAR. Nous nous ferons un plaisir de développer avec vous une formule sur mesure, adaptée à vos besoins!

FR

Info: +32 (0)2 507 82 77 - corp@bozar.be 47

EN From its very start, the Centre for Fine Arts has always attached a great deal of importance to a dynamic collaboration with the business world. Since corporate support has always played an important role in the realisation of our artistic program, BOZAR wants to return this gesture by offering a diversified program to companies. Book your exclusive private evening at one of our exhibitions now, or ask for our other creative options. We stand at your service to plan out a customised formula!


© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

Membership Het artistieke project van het Paleis voor Schone Kunsten zou niet kunnen bestaan zonder de financiële en intellectuele steun van de BOZAR PATRONS. Door PATRON te worden draagt u niet alleen uw steentje bij tot de verdere ontwikkeling van het Paleis voor Schone Kunsten, u geniet ook voluit van het ongemeen rijke cultuuraanbod dat u mee helpt uitbouwen en u belandt in een netwerk van gelijkgestemden.

NL

Le projet artistique du Palais des Beaux-Arts ne pourrait exister sans le soutien financier et intellectuel des BOZAR PATRONS. Les PATRONS apportent leur pierre à l’édifice et contribuent ainsi au développement du Palais des BeauxArts, mais ils profitent également d’une offre culturelle hors du commun et de rencontres avec leurs homologues.

FR

Info: +32 (0)2 507 84 21 - membership@bozar.be 48

EN The artistic project of the Centre for Fine Arts could not exist without the financial and intellectual support of the BOZAR PATRONS. By becoming a PATRON, you can make a contribution to the further development of the Centre for Fine Arts, while at the same time benefiting from an exceptionally wide range of cultural events and opportunities to meet like-minded people.


© Jérôme Latteur, from Diptych Series, 2008

Philanthropy De unieke uitstraling van het Paleis danken we grotendeels aan milde schenkers. Dankzij een duolegaat ondersteunt u duurzaam de werking van het Paleis voor Schone Kunsten, zowel het gebouw als het artistieke project. Bovendien betalen uw erfgenamen geen successierechten. Voor schenkingen van meer dan 40 euro ontvangt u een fiscaal attest. Nu al een schenking doen kan! IBAN BE81 3100 5029 8024 BIC BBRUBEBB

NL

FR Le Palais doit, en grande partie, son rayonnement unique à de généreux donateurs. Avec un legs en duo, vous soutenez durablement le fonctionnement du Palais des Beaux-Arts, tant son bâtiment que son projet artistique. En outre, vos héritiers ne payent pas de droits de succession. Pour les dons de plus de 40 euros, vous recevez une attestation fiscale. Vous pouvez d’ores et déjà nous faire un don ! IBAN BE81 3100 5029 8024 BIC BBRUBEBB

Info: +32 (0)2 507 82 68 - philanthropy@bozar.be 49

To a great extent, the Centre owes its unique status today to the generosity of donors. A duo-legacy (duolegaat/legs en duo), for example, allows you to offer lasting support to the Centre for Fine Arts, both for the building and for our artistic programming; your heirs, moreover, will pay no inheritance tax (death duties). Donations of more than ¤ 40 are tax-deductible (you receive a fiscaal attest/attestation fiscale). You can make a donation now by a transfer to: IBAN BE81 3100 5029 8024 BIC BBRUBEBB.

EN


BOZARBRASSERIE

© Philippe De Gobert

De BOZARBRASSERIE ging open in december 2010 en werd getrouw gerestaureerd in de zuiverste art-decostijl. De open keuken naar de nieuwste mode is het evenbeeld van die in La Paix, het bekroonde restaurant waar chefkok David Martin eveneens aan het fornuis staat. Op het menu: een brasseriekeuken nieuwe stijl, in de houtoven gegrild vlees (met gegarandeerde herkomstbenaming) en formules op maat van het cultuurhuis waarin het onderdak vindt.

NL

Ouverte en décembre 2010, la BOZARBRASSERIE, restaurée à l’identique dans le plus pur style Art Déco, propose une cuisine dernier cri, exactement comme à La Paix, le restaurant étoilé du chef David Martin qui en a pris les rênes. Au menu : une cuisine de brasserie revisitée, des viandes d’appellation contrôlée, grillées au four à bois, et des formules adaptées au rythme de l’institution culturelle qui l’héberge.

FR

Opened in December 2010, the BOZARBRASSERIE, faithfully restored in pure art deco style, offers contemporary cuisine just like that served at La Paix, the Michelin-starred restaurant run by chef David Martin, who is also at the helm of the BOZARBRASSERIE. It offers updated brasserie cuisine, with meat sourced from particular prestigious regions and grilled in wood-fired ovens, and special dishes to match events taking place in the cultural institution of which it is part.

EN

BOZARBRASSERIE Baron Hortastraat 3, 1000 Brussel. 100 plaatsen, banketzalen, ruimte voor groepen, traiteurdienst, etc. Rue Baron Horta 3, 1000 Bruxelles. 100 couverts, augmentés de salles de banquet, espaces pour les groupes, service traiteur, etc. Rue Baron Horta 3 Baron Hortastraat, 1000 Brussels. Seats 100 and also offers rooms for banquets, spaces for groups, catering services, etc. +32 (0)2 503 00 00 - www.bozarbrasserie.be 50


BOZARSHOP

© BOZARSHOP NL BOZARSHOP is de eerste internationale en multidiscplinaire museumshop van België. Zijn 360 m² winkeloppervlakte weerspiegelt de bruisende activiteit van het Paleis voor Schone Kunsten en is gewijd aan kunst in al haar vormen. Je vindt er een uitgekiende selectie werken over grafiek, fotografie, beeldende kunsten, gastronomie, film en muziek, maar ook kunstzinnige merchandising en etalages waarin de kunstenaars van het moment hun ding kunnen doen.

FR Le BOZARSHOP est la première boutique de musée internationale et pluridisciplinaire de Belgique. Miroir de l’activité trépidante du Palais des Beaux-Arts, ses 360 m² sont consacrés aux arts plastiques, à la gastronomie, au cinéma et à la musique – sans oublier un merchandising « arty » et des vitrines offertes aux artistes du moment.

The BOZARSHOP is Belgium’s first international, multidisciplinary museum shop. Reflecting the exciting range of activities at the Centre for Fine Arts, its 360 square meters cover the arts in all their variety, with a state-of-the-art selection of works devoted to graphic art, photography, and other visual arts, as well as gastronomy, cinema and music – not to mention art merchandising – while also making its display windows available to today’s artists.

EN

BOZARSHOP Ravensteinstraat 15, 1000 Brussel. Doorlopend open van 10:00 tot 19:00 en ook tijdens en na de concerten. Rue Ravenstein 15, 1000 Bruxelles. Ouvert non-stop, de 10:00 à 19:00, ainsi que pendant et après les concerts. Rue Ravenstein 15 Ravensteinstraat, 1000 Brussels. Open non-stop from 10 am to 7 pm, as well as during and after concerts. +32 (0)2 514 15 05 - www.bozarshop.com 51


Paleis voor Schone Kunsten Palais des Beaux-Arts Centre for Fine Arts

Wij danken onze partners voor hun steun Nous remercions nos partenaires pour leur soutien We thank our partners for their support

Rue Ravensteinstraat 23 - 1000 Brussel | Bruxelles T + 32 (0)2 507 82 00 - info@bozar.be

Overheidssteun | Soutien public Federale Regering | Gouvernement Fédéral: -Diensten van de Eerste Minister, Cel algemene beleidscoördinatie Services du Premier Ministre, Cellule de coordination générale de la politique -Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Sociale Zaken en Volksgezondheid, belast met Beliris en de Federale culturele instellingen | Services de la Vice-Première Ministre et Ministre des Affaires sociales et de la Santé publique, chargée de Beliris et des Institutions culturelles fédérales -Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Financiën en Duurzame Ontwikkeling | Services du Vice-Premier Ministre et Ministre des Finances et du Développement durable -Diensten van de Vice-Eerste Minister en Minister van Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Europese Zaken | Services du Vice-Premier Ministre et Ministre des Affaires étrangères, du Commerce extérieur et des Affaires européennes -Diensten van de Minister van Overheidsbedrijven, Wetenschapsbeleid en Ontwikkelingssamenwerking | Services du Ministre des Entreprises publiques, de la Politique scientifique et de la Coopération au développement -Diensten van de Minister van Begroting en Administratieve vereenvoudiging Services du Ministre du Budget et de la Simplification administrative -Diensten van de Staatssecretaris voor de Regie der Gebouwen Services du Secrétaire d’Etat à la Régie des Bâtiments -F.O.D. Mobiliteit en Vervoer – Directie vervoerinfrastructuur – Beliris S.P.F. Mobilité et Transport – Direction infrastructure de transport – Beliris -Nationale Loterij | Loterie Nationale -Nationale Bank van België | Banque Nationale de Belgique

Chief Executive Officer - Artistic Director: Paul Dujardin Federal & European Artistic Policy - Deputy Artistic Director:

Adinda Van Geystelen BOZAR EXPO Deputy Director Exhibitions: Sophie Lauwers BOZAR MUSIC Director: Christian Renard BOZAR PERFORMING ARTS Performing Arts Manager: Gerd Van Looy BOZAR TECHNICS Director Technics, IT, Investments, Safety & Security: Stéphane

Vanreppelen BOZAR PRODUCTION & PLANNING Director Production & Planning: Erwin Verbist BOZAR FUNDING Head of Funding: Elke Kristoffersen BOZAR COM Director Marketing, Communication & Sales: Filip Stuer BOZAR FINANCES Director: Jérémy Leroy GENERAL ADMINISTRATION Director: Didier Verboomen HUMAN RESOURCES Director: Marleen Spileers BOZAR EXPO Deputy Director Exhibitions: Sophie Lauwers Assistant to the Deputy Director Exhibitions: Axelle Ancion Exhibition coordinators: Christophe De Jaeger, Ann Flas, Anne Judong,

Vlaamse Gemeenschap: - K abinet van de Minister-president en Minister van Economie, Buitenlands Beleid, Landbouw en Plattelandsbeleid - K abinet van de Viceminister-president en Minister van Bestuurszaken, Binnenlands Bestuur, Inburgering, Toerisme en Vlaamse Rand - K abinet van de Minister van Leefmilieu, Natuur en Cultuur – CJSM, Agentschap Kunsten en Erfgoed - K abinet van de Minister van Onderwijs, Jeugd, Gelijke Kansen en Brussel

Alberta Sessa, Maïté Smeyers, Christel Tsilibaris, Ann Geeraerts, Ann Geraerts, Rocio Del Casar Publication Coordinators: Vera Kotaji, Elizabeth Vandeweghe Scientific Advisor: Helena Bussers BOZAR ARCHITECTURE Coordinators: Marie-Cécile Guyaux, Iwan Strauven Hebben meegewerkt aan deze brochure | Ont collaboré à cette brochure The following people worked on this brochure: Redacteurs | Rédacteurs | Editors: Olivier Boruchowitch, Gorik de

Fédération Wallonie-Bruxelles: - Cabinet du Ministre-Président, chargé des Matières culturelles, de l’Enseignement, des Compétences dérivées, des Matières personnalisables et de l’Emploi des langues - Cabinet de la Ministre de la Culture et de l’Audiovisuel, Direction générale de la Culture, Service de la Musique

Henau, Kurt Deboodt, Xavier Flament, Sylvie Janssens, Pascale Valcke, Lien Vanreusel, Xavier Verbeke - Vertaler | Traducteur: Iso Translation Coördinatie | Coordination | Coordination: Marianne Cattoir, Eva Vereecken, Géraldine Jonville Opmaak | Mise en page | Layout: Koenraad Impens Coverbeeld | Photo de couverture | Cover: Constant Permeke, Leonie, 1929-1932, Private Collection. Fotograaf : Hugo Maertens, Brugge. © Sabam 2012-2013 Gedrukt op | Impression sur | Printed on: G-Print 115 g & 170g (cover) Oplage | Tirage | Number: 10.000 ex.

Brussels Hoofdstedelijk Gewest | Région de Bruxelles-Capitale: - Kabinet van de Minister-President, belast met Plaatselijke besturen, Ruimtelijke ordening, Monumenten en landschappen, Openbare netheid, Ontwikkelingssamenwerking en Gewestelijke statistiek | Cabinet du MinistrePrésident, chargé des Pouvoirs locaux, de l’Aménagement du territoire, des Monuments et Sites, de la Propreté publique, de la Coopération au Développement et de la Statistique régionale - Kabinet van de Minister van Financiën, Budget, Openbaar Ambt en Externe Betrekkingen | Cabinet du Ministre des Finances, du Budget, de la Fonction publique et des Relations extérieures

Programmawijzigingen zijn niet uitgesloten en worden aangekondigd in de publicaties van het Paleis voor Schone Kunsten. U vindt ze ook terug op www.bozar.be. De beelden in de brochure zijn enkel ter illustratie en niet noodzakelijk werken die opgenomen zijn in de tentoonstelling. | Des modifications peuvent intervenir dans la programmation. Elles sont annoncées dans les publications futures du Palais des Beaux-Arts et sur le site internet www.bozar.be. Les images dans la brochure servent d’illustration et ne sont pas nécessairement des œuvres qui seront incluses dans l’exposition. Changes may sometimes have to be made to our programming. These will be announced in our publications and can also be found at www.bozar.be. The images in the brochure are meant as an illustration only and are not necessarily works that are include in the exhibition.

Vlaamse Gemeenschapscommissie Commission Communautaire Française Stad Brussel | Ville de Bruxelles

52


Public Partners

Privileged Partners

KINGDOM OF BELGIUM EENDRA CH T

www.diplomatie.belgium.be M

AA

KT

MA

CHT

L’ U N I O N

FA

IT

LA

F ORC E

FOUNDATIONS

SUPPORTING Partners

Structural Partners

GDF SUEZ Logotype version Quadri 11/07/2008 82, bd des Batignolles - 75017 Paris - FRANCE Tél. : +33 (0)1 53 42 35 35 / Fax : +33 (0)1 42 94 06 78 Web : www.carrenoir.com

Media Partners

RÉFÉRENCES COULEUR

B 80%

C 100% Y 50% B 5%

INSTITUTIONAL PARTNERS

53


Met dank voor hun steun | Nous remercions pour leur soutien | With thanks for their support Madame Geneviève Alsteens • Monsieur et Madame Eric Andersen • Madame Marie-Louise Angenent • Monsieur et Madame Etienne d’Argembeau • Monsieur Laurent Arnauts • Monsieur et Madame Laurent Badin • Baron en Barones Jean-Pierre de Bandt • Monsieur et Madame Roger Bégault • Monsieur Didier Bellens • Monsieur Jean-François Bellis • Baron et Baronne Berghmans • Baron en Barones Luc Bertrand • De heer Stefaan Bettens • De heer en mevrouw Carl Bevernage • Madame Bia • Professor en mevrouw Roger Blanpain • Baron et Baronne Bodson • Comte et Comtesse Boël • Monsieur Vincent Boone • Madame Elise Bouvy • De heer en mevrouw Alfons Brenninkmeijer • De heer en mevrouw Didier Brenninkmeijer-Kestens • ambassadeur Dr. Günther Burghardt en mevrouw Rita Burghardt-Byl • mevrouw Helena Bussers • Baron et Baronne Paul Buysse • Monsieur et Madame Michel Carlier • Monsieur Luciano Cellura • Docteur Rouchdy Chaker • Prince de Chimay • Monsieur et Madame Christian Chéruy • Madame Marianne Claes • Madame Jean de Cock de Rameyen • Monsieur Bernard de Cock de Rameyen • Comtesse Michel Cornet d’Elzius • Monsieur et Madame Patrice Crouan • De heer en mevrouw Géry Daeninck • Monsieur et Madame Bernard Darty • Vicomte Davignon • Mevrouw Nora De Backer-Vermeulen • De heer en mevrouw Philippe De Baere • Baron Andreas De Leenheer • Chevalier et Madame Henry Delwaide • De heer Gilbert Denys • Monsieur et Madame Patrick Derom • Madame Danièle De Temmerman-Urvater • Monsieur et Madame Thierry R. Dillard • De heer en mevrouw Bernard Dubois • Monsieur et Madame Pierre Dumolard-Balthazard • Madame Cristina Fancello • Monsieur et Madame Laurent Facques • De heer en mevrouw Jean-Pierre Fierens • Madame Jacques E. François • Madame Monique Fritz • Madame Sophie de Galbert • Generation Europe Foundation asbl • Madame Marie-Christine Gennart • Monsieur Oscar R. Geyer • Madame Giusy Gnutti • Monsieur Alain Goldschmidt • De heer André Gordts • Monsieur Bernard Grutering • Madame Bernard Guttman • De Heren Patrick Haemlinck en Pascal van der Kelen Architects • Monsieur Paul Haine • Madame Karin Haas • Monsieur Bernard Hanotiau • De heer en mevrouw Philippe Haspeslagh • De heer en mevrouw Pieter Heering • Monsieur Jean-Pierre Hoa • Homeplanning bvba • Madame Micheline Hoylaerts • De heer Xavier Hufkens • De heer en mevrouw Bonno H. Hylkema • Monsieur Michel Isralson • Monsieur Fernand Jacquet • Monsieur Maxime Jadot • Barones Janssen • Baron et Baronne Paul-Emmanuel Janssen • Monsieur et Madame Mathieu Janssens van der Maelen • De heer Michel Jaspers • Madame Patricia de Jong • Madame Elisabeth Jongen • De heer en mevrouw Martin Kallen • Monsieur et Madame Adnan Kandiyoti • Baron et Baronne Olivier ‘t Kint de Roodenbeke • Monsieur Pierre Klees • Monsieur Peter Klein et Madame Susanne Hinrichs • Monsieur Charles Kramarz • Monsieur et Madame Jean-Jacques Kreglinger • Monsieur et Madame Charles Kriwin • Monsieur et Madame Antoine Labbé • Madame Marleen Lammerant • Monsieur Christian Lamot • Madame Brigitte de Laubarede • Comte Jean-Pierre de Launoit • Comte Bernard de Launoit • Chevalier et Madame Laurent Josi • Monsieur Pierre Lebeau • Comtesse Nadine le Grelle • Monsieur et Madame Henri Lederhandler • Monsieur et Madame François Legein • Monsieur et Madame Laurent Legein • Madame Alec Le Jeune • Monsieur Mark Le Jeune • Monsieur et Madame Leprince Jungbluth • De heer en mevrouw Thomas Leysen • De heer en mevrouw Paul Lievevrouw – Van der Wee • Madame Véronique Lhoist • Monsieur et Madame Philippe Liotier • Madame Florence Lippens • Madame Daphné Lippitt • Monsieur Manfred Loeb • De heer Peter Maenhout • Madame Oscar Mairlot • Monsieur et Madame Jean-Pierre Marchant • Monsieur et Madame Jean-Pierre Mariën • Monsieur et Madame Dominique Mathieu-Defforey • Monsieur et Madame Etienne Mathy • Monsieur et Madame Paul van der Meerschen • Monsieur Miguel Mesquita da Cunha • Monsieur Bruno Metzger • Monsieur et Madame Pascal Minne • De heer en mevrouw Pol Mot • Madame Jean Moureau-Stoclet • De heer en mevrouw Harold Naessens • Madame Nelson • De heer en mevrouw Richard Nijkerk • De heer Olivier A. Onghena -‘t Hooft • De heer en mevrouw Robert van Oordt • mevrouw Thérèse Opstal • Monsieur et Madame Jean PelfrenePiqueray • Monsieur Patrick Pernet • De heer Kris Pierreux • Monsieur et Madame Alain de Pauw • Madame Marie-Caroline Plaquet • Madame Suzanne de Potter • Mevrouw Anna Potters • De heer Hendrik Reychler • Docteur Francis Robert • Monsieur Alexandre Roukine • Monsieur et Madame Jean Rubie • Monsieur et Madame Ruiz Picasso • Monsieur et Madame Jean Russotto • Monsieur Philipp von Sahr • Madame Eveline Sauvenière • Monsieur Jean-Pierre Schaeken-Willemaers • De heer Remy Schepens en mevrouw Laureys • Monsieur Adrien de Schietere de Lophem • Monsieur et Madame Philippe Schöller • Monsieur Eric-Emmanuel Schmitt • Mr. and Mrs. Leonard Schrank • Monsieur et Madame Hans C. Schwab • Chevalier et Madame Alec de Selliers de Moranville • Chevalier et Madame Guy de Selliers de Moranville • Messieurs Bernard Slegten & Olivier Toegemann • De heer en mevrouw Charles Sluyts • Mr. Trevor Soames • Monsieur Patrick Solvay • Madame Mario Spandre • Monsieur Eric Speeckaert • Vicomte Philippe de Spoelberch • Madame Anne-Véronique Stainier • Madame Irene Steels-Wilsing • De heer en mevrouw Jan Steyaert • Monsieur et Madame Stoclet • mevrouw Christiane Struyven • De heer en mevrouw Frank Sweerts • De heer Coen Teulings • Madame Catie Thorburn • Monsieur Gilbert Tornel • Madame Brigitte Ullens de Schooten • De heer Didier Van de Vyver • Madame Nadine van Havre • Madame Lizzie Van Nieuwenhuyse • De heer en mevrouw Anton van Rossum • mevrouw Ludo Van Thillo • De heer Johan Van Wassenhove • Baron et Baronne de Vaucleroy • Baronne Velge • De heer Eric Verbeeck • Mr. Patrick Verhagen • Monsieur et Madame Alexis Verougstraete • De heer en mevrouw Axel Vervoordt • Monsieur Alain Vulihman • De heer en mevrouw Karel Vinck • Madame Gabriel Waucquez • Monsieur et Madame Peter Wilhelm • Monsieur et Madame Luc Willame • Monsieur Robert Willocx • Monsieur et Madame Antoine Winckler • Chevalier Godefroid de Wouters • Zeno X Gallery – Antwerp • Monsieur et Madame Jacques Zucker

BO ZAR CORPORATE PATRONS BANK OF NEW YORK MELLON • BANQUE-BANK DEGROOF • BANQUE PRIVEE EDMOND DE ROTHSCHILD EUROPE • BIRD & BIRD • BUROMARKET • LHOIST • LE MERIDIEN • LINKLATERS • LOMBARD ODIER DARIER HENTSCH • LOUIS VUITTON • NH HOTELES • PRICEWATERHOUSECOOPERS • PUILAETCO DEWAAY PRIVATE BANKERS S.A. • FEDERALE PARTICIPATIE- EN INVESTERINGS MAATSCHAPPIJ N.V. | SOCIETE FEDERALE DE PARTICIPATIONS ET D’INVESTISSEMENT S.A. • S.W.I.F.T. • SECURITAS

Join the BOZAR patrons! Catherine Carniaux + 32 (0)2 507 84 21 - catherine.carniaux@bozar.be 54


No need for orange hair for an

ING free online current account.

Apply for a free ING Lion Account at ing.be A few minutes suffice to apply for a free ING Lion Account at ing.be. Then all you need do is go to an ING branch. It is easy to open and easy to use. In addition it is, and will remain, free. HomeʼBank is also free. Withdrawals in Belgium

and in the eurozone are also free. Your bank cards and payments are free... And advice is also free. As you will not pay any management fees, why would you need even one voucher?

An ING Lion Account is a current account managed via the internet. It can be opened by applying via www.ing.be and subsequently signing the account opening contract at an ING branch (subject to acceptance by ING and to mutual agreement) and is free of charge. In addition you will not pay any annual management fees or charges for withdrawals from cash dispensers in the eurozone. The terms, conditions and rates for transactions are available at www.ing.be. ING Belgium SA/nv – Avenue Marnix 24, 1000 Brussels – Brussels RPM/RPR – VAT BE 0403.200.393 – BIC: BBRUBEBB – Account 310-9156027-89 (IBAN: BE45 3109 1560 2789). Publisher: Philippe Wallez – Cours Saint-Michel 60, B-1040 Brussels.


Paleis voor Schone Kunsten, Brussel

Palais des Beaux-Arts, Bruxelles

Maandag op afspraak voor groepen van meer dan 150 personen

Lundi sur réservation pour les groupes de plus de 150 personnes

Individuele bezoekers

Visiteurs individuels

•R avensteinstraat 23 Van dinsdag tot zondag, van 10:00 tot 17:30 Donderdag van 10:00 tot 20:30 • Telefonisch* + 32 (0)2 507 82 00 Van maandag tot zaterdag, van 09:00 tot 19:00. In juli en augustus: van maandag tot vrijdag, van 09:00 tot 17:00 • Via Internet*: www.bozar.be * Per bestelling wordt € 3 aangerekend voor de reserveringskosten. • Ander verkooppunt: www.fnac.be

• Rue Ravenstein 23 Du mardi au dimanche de 10:00 à 17:30 Jeudi de 10:00 à 20:30 • Par téléphone* + 32 (0)2 507 82 00 Du lundi au samedi, de 09:00 à 19:00. En juillet et août: du lundi au vendredi, de 09:00 à 17:00. • Via Internet*: www.bozar.be * Frais de billetterie de € 3 par commande. • Autre point de vente: www.fnac.be

Ravensteinstraat 23, 1000 Brussel Openingsuren tentoonstellingen Din > Zon 10:00 > 18:00 – Don > 21:00

Rue Ravenstein 23, 1000 Bruxelles Heures d’ouverture des expositions Mar > Dim 10:00 > 18:00 – Jeu > 21:00

Tickets

Tickets

Groepen

Groupes

Info + 32 (0)70 344 577 (van maandag tot vrijdag, van 09:00 tot 17:00) - groups@bozar.be

Info + 32 (0)70 344 577 (du lundi au vendredi, de 09:00 à 17:00) groups@bozar.be

Tickets

Tickets

Rondleidingen (max. 15 personen per gids) Voor groepsbezoeken dient u te reserveren en moet de betaling 3 weken vóór het bezoek worden uitgevoerd. Zo niet wordt het bezoek geannuleerd. De kaartjes kunnen de dag zelf worden afgehaald aan de onthaaldesk ‘groepen’. Het Paleis voor Schone Kunsten verleent geen toestemming aan externe gidsen voor wandelvoordrachten.

Visites guidées (max .15 personnes par guide) La réservation est obligatoire pour les visites de groupe des expositions. Le paiement doit être effectif au plus tard 3 semaines avant la date de la visite. Faute de paiement, la visite sera annulée. Les billets sont à retirer le jour de la visite à l’accueil « groupes » de l’exposition concernée. Le Palais des Beaux-Arts n’accepte pas les guides-conférenciers externes.

Mindervaliden Vrije toegang tot de tentoonstellingen voor rolstoelgebruikers met begeleider. Gelieve ons op voorhand te contacteren. + 32 (0)2 507 82 00 - groups@bozar.be

Personnes à mobilité réduite L’entrée aux expositions est gratuite pour les personnes en chaise roulante et leur accompagnateur. Merci de prendre rendez-vous. + 32 (0)2 507 82 00 - groups@bozar.be

Vestiaire € 1 / nummer (2 jassen). Regenschermen, koffers, reistassen en rugzakken zijn niet toegelaten in de tentoonstellingsruimtes. Draagzak voor baby’s en klapstoeltjes ontleenbaar aan de kassa.

Vestiaire € 1 / numéro (2 manteaux). Parapluies, valises et sacs à dos ne sont pas admis dans les expositions. Des porte-bébés et chaises pliantes sont en prêt à la caisse.

Catalogi Te koop in de BOZARSHOP

Catalogues En vente au BOZARSHOP

Nocturnes Op aanvraag organiseren we avonden op maat + 32 (0)2 507 82 77 - corp@bozar.be

Nocturnes Organisation de soirées personnalisées sur demande + 32 (0)2 507 82 77 - corp@bozar.be

Openbaar vervoer Trein Centraal Station - Metro Centraal Station, Park & Kunst-Wet Tram 92 – 94 Bus 27 – 29 – 38 – 63 – 65 – 66 – 71 – 71N – 95

Transports en commun Train Gare Centrale - Métro Gare Centrale, Parc & Arts-Loi Tram 92 – 94 Bus 27 – 29 – 38 – 63 – 65 – 66 – 71 – 71N – 95

Toeristische verkooppunten (zie websites voor informatie over kortingen) B-dagtrips: www.b-dagtrips.be Thalys : www.thalys.com Eurostar: www.eurostar.com Brussels Card: www.brusselscard.be Fnac: www.fnac.be

Points de vente touristiques (voir les sites Web pour des infos sur les réductions) B-excursions : www.b-excursions.be Thalys : www.thalys.com Eurostar : www.eurostar.com Brussels Card: www.brusselscard.be Fnac: www.fnac.be

Parking Albertine Square Parking Ingang Stuiverstraat en Gerechtsplein. Overdekte directe toegang naar het Paleis voor Schone Kunsten. Avondtarief (ingang na 18:00). Toegankelijk 7d/7 en 24u/24 De Stad Brussel heeft een parking voor privébussen ingericht in de Kardinaal Mercierstraat (naast het Centraal Station). Parkeerplaatsen voor mindervaliden

Parking Albertine Square parking Entrée rue des Sols et Place de la Justice. Accès couvert direct vers le Palais des Beaux-Arts - Tarif soirée (entrée après 18:00) - Accessible 7j/7 et 24h/24 Un parking pour autocars est prévu par la Ville de Bruxelles dans la rue Cardinal Mercier (à côté de la Gare Centrale). Parking pour les personnes moins valides

56


Centre for Fine Arts, Brussels

23 rue Ravensteinstraat, 1000 Brussels Exhibition opening hours Tue > Sun 10 am > 6 pm – Thu > 9 pm

Anvers l Antwerpen A12

Zaventem

Atomium

Aéroport Luchthaven

A10 E40

Basilique Basiliek Blv

dL

Individual visitors • Rue Ravensteinstraat 23 Tuesday to Sunday from 10 am to 5.30 pm. Thursday from 10 am to 8.30 pm. • By telephone* + 32 (0)2 507 82 00 From Monday to Friday, 9 am to 7 pm. In July and August: Monday to Friday, 9 am to 5 pm. • By Internet*: www.bozar.be * Ticket office fee: € 3 per order. • Other sales point: www.fnac.be

Malines - Anvers Mechelen - Antwerpen Amsterdam

Gand l Gent

Monday by appointment for groups of 150 persons or more

Tickets

A1 E19

R0

Chaussée

de Ninove

Ch

au

s

e sé

de

Louvain - Liège Cologne Leuven - Luik Keulen

II la

an

teenweg

M

on

sl

Be

Rue Wetstde la Lo raat i

g

we

en

te

es

R0

old

l Ninoofses

s en rg

A3

E40

éop

Rue Be lliardst

raat

Quatre Bras Vier Armen ULB VUB

Wavre - Namur Waver - Namen

Tournai - Lille Doornik - Rijsel

E411

A8 E429

A4

A7

Groups

Forêt de Soignes Zonienwald

E19

Charleroi Mons - Paris Bergen - Parijs

Tickets

Info + 32 (0)70 344 577 (from Monday to Friday, 9 am to 5 pm) groups@bozar.be

Guided tours (max. 15 persons per guide)

For group visits to exhibitions, advance booking is obligatory. Payment must be made at least 3 weeks before the date of the visit. If payment is not received, the visit will be cancelled. Tickets can be collected on the day of the visit from the “Groups” reception desk for the exhibition in question. The Centre for Fine Arts does not allow outside guides/speakers.

Toeristische informatie | Informations touristiques Tourist information www.belgium-tourism.net - www.visitflanders.com www.visitbrussels.be - www.brusselscard.be - www.kunstberg.be www.montdesarts.be

Persons with disabilities Free access to the exhibitions for people in wheelchairs with accompanying person. Please make an appointment. + 32 (0)2 507 82 00 - groups@bozar.be

De Brussels Card geeft toegang tot de tentoonstellingen BOZAR EXPO La Brussels Card donne accès aux expositions BOZAR EXPO The Brussels Card gives access to BOZAR EXPO exhibitions.

Cloakroom € 1 / number (2 jackets). Umbrellas, suitcases, rucksacks, and buggies are not allowed in the exhibition rooms. Baby-carriers and folding chairs can be borrowed at the cash desk. Catalogue On sale at BOZARSHOP

t gstra a

Place du Musée Museumplein

e nc Ré ge

la

de Ru e at

at rtog stra

Kon in

l He Duc

ale

Roya

ps s

tra

Place du Trône Troonplein an

tl

u dd

sc ha

n laa r loo d’o ter on Wa ois T e d la an d e r d la va ue lies ule en nv Bo Av ulde G

r

va

ule

nt Re ge

plein

Palais Royal Koninklijk Paleis

Bo

aat

izen

at

57

l Pale

ra

Justiciepaleis Palais de justice

lais

st se am

Kleine Zavel Petit Sablon

rdstr

s Pa

Koningsplein Place royale

a Namur l N

Grand Sablon Grote Zavel

at

Rue Bellia

e de

e de Ru

Parking Albertine Square car park Access Stuiverstraat | rue des Sols + Gerechtsplein | Place de la Justice. Direct covered passage to the Centre for Fine Arts. Evening reductions (access after 6 pm). Open 24/7 The City of Brussels provides parking spaces for buses in Kardinaal Mercierstraat/rue Cardinal Mercier (beside the Central train station). Parking spaces for people with disabilities

Loi l Wets tra

Parc Royal Warande

ra

venstein Ra st

Plac

ue

e dd Blv

sl er eiz Mont des Arts lK ur Kunstberg e er mp l’E

Rue

G Ra ale ve rie n Ru stei n St e ga uiv de R er s s leri H ue Baro ss o j ortas n tra ls traat at at

de la

le

C Ka ant nt ers er te st e ee n n

Place de l’Albertine Albertinaplein aa n

Tourist points of sale (see websites for information on reductions) B-excursions: www.b-excursions.be Thalys: www.thalys.com Eurostar: www.eurostar.com Brussels Card: www.brusselscard.be Fnac: www.fnac.be

Grand Place Grote Markt

R

Public transport Train Centraal Station/Gare Centrale - Metro Centraal Station/Gare Centrale, Park/Parc, and Kunst-Wet/Arts-Loi Tram 92 – 94 / Bus 27 – 29 – 38 – 63 – 65 – 66 – 71 – 71N – 95

Rue

Gare Centrale Centraal Station

Rue

Evening Events Organisation of tailor-made evening events + 32 (0)2 507 82 77 - corp@bozar.be

n ge

ue

en Av

ntla

ge

Re

M

Porte de Namur Naamsepoort

n

laa

ix arn


Lettre Élise

Beethoven

LE CLASSIQUE EST PARTOUT. Et particulièrement sur Musiq’3. Il s’écoute 24h/24 et 7j/7, avec notamment deux concerts, chaque jour, à 14 h et 20 h. Musiq’3, la radio classique de la RTBF.

www.musiq3.be


Speciaal voor iedereen die niet élke avond naar een live concert kan: élke avond een live concert.

Geniet elke avond van een live concert met ‘In de loge’, elke weekdag om 19 uur op Klara. Klara. Alles voor de kunst.


★ cinéma

★ pop rock

★ jazz

★ classique

★ scènes

★ arts

★ jeux

★ loisirs

lemad.be Mes sorties s’organisent en un clic !

Visitez le nouveau site du MAD�: agendas, critiques, réservations des places... tout y est. Vous cherchez�? Vous trouverez! 24�h sur 24, lemad.be est LA référence pour toutes vos sorties culturelles.

ON AURA TOUJOURS RAISON DE L’OUVRIR


Créateur de chances La Loterie Nationale, c’est 26,1 millions d’euros pour la culture. Grâce à vous.

www.loterie-nationale.be

Samen creëren we kansen De Nationale Loterij investeert jaarlijks zo’n 26,1 miljoen euro in cultuur. Dankzij u.

www.nationale-loterij.be



FIRST IN BUSINESS

Enjoy the ultimate on-board experience with our revolutionary new Business class • Spacious: Seat turns into a fully horizontal 2m flatbed offering supreme comfort • Luxurious: Pneumatic technology offers fully adjustable cushion softness and relaxing massage functions • Innovative: Touchscreen-controlled seat; adjustable blue mood lighting • Captivating: Extra large 15.3” touchscreen monitor with over 100 hours of video on demand Gradual introduction on our entire long haul fleet from spring 2012

brusselsairlines.com/experience


L E T E M P S D E VA N T S O I

DE TIJD ALS GESCHENK « Cape Cod » horloge van staal met alligator horlogeband. Montre « Cape Cod » en acier, bracelet en alligator. www.info-fulltime.be


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.