Зранку мама дала Ромкові монетку — круглу, жовту й блискучу. — Вона схожа на сушену абрикосу! — сказав Ромко. — Тільки ще дзвенить. Можна, я візьму її в садочок, мамо? — Звісно, любий. Задоволений хлопчик затис монетку в кулаку.
One morning, mom gave Romko a round, yellow, and shiny coin. “It looks like a dried apricot!” said Romko. “It also clanks. Mommy, may I take it to the daycare?” “Sure, my dear.” Pleased, the boy squeezed the coin tightly in his fist.
У садочку Ромко показав монетку друзям. Діти міркували, що можна за неї купити: мильні бульбашки? ляльку? підводний човен?
At the daycare, Romko showed the coin to his friends. The children thought about the things they could buy with it: Bubbles? A doll? A submarine?
Увечері тато прийшов забрати сина додому. — Ой, а як там моя монетка? — згадав раптом Ромко. Він засунув руку до кишені, але замість монетки знайшов дірку. — Тату, де моя монетка? Я клав її сюди, а тепер її тут нема… — Поміркуймо, — сказав тато, виходячи з Ромком надвір. — Може, ти поклав її не до кишені, а собі на носа? — Ні, — засміявся Ромко. — До кишені! — Або... в неї виросли ніжки, і вона втекла? — Ні, монетка не жива. Вона не вміє бігати.
In the evening, Romko’s dad came to take him home. “Oh, and how is my coin doing?” Romko recalled all at once. He put his hand into his pocket, but instead of the coin, he only found a hole. “Daddy, where is my coin? I put it in my pocket, but it’s not there anymore…” “Let’s think,” said his dad, leading Romko outside. “Maybe you put it on your nose instead of putting it in your pocket?” “No!” Romko laughed. “Into my pocket!” “Or... it grew some legs and ran away?” “No, the coin isn’t alive. It can’t run.”
— А може… Може, вона випала крізь дірку в кишені? — Ой, — похнюпився Ромко. — Ну, не засмучуйся. Подумай, як це весело — мати таку чарівну кишеню. — Не чарівну, тату. Вона не чарівна! Вона дірява! — став сердитись Ромко. — А от і чарівна! Якщо в ній є дірка, то немає дна. Отже, у тебе бездонна кишеня!
“Or maybe… Maybe it fell through the hole in your pocket?” “Oh,” Romko looked down at the ground. “Well, you don’t need to be sad. Think what fun it is to have such a magical pocket.” “It’s not magical, daddy. It’s not magical! It’s holey!” Romko grew angry. “Well, it must be magical! If there is the hole in your pocket, then it has no bottom! It means that you have a bottomless pocket!”
— Або літак! — І повітряну кулю! — вигукнув тато. — І машину зі свіжими булочками! Як зголоднію — булочка стриб мені на долоню! — Слухай, можеш для мене тримати в кишені корову? Я страх як люблю свіжого молока зранку до кави. — Добре, тату! Тільки я не вмію корову доїти. — Ніколи не пізно навчитися, синку.
“A plane!” “And an air balloon!” dad exclaimed. “And a car with fresh buns so that when I got hungry — the buns would jump out onto my palm!” “Listen, can you keep a cow in your pocket for me? I would love to have some fresh milk for my coffee in the morning.” “Sure, daddy! Although, I don’t know how to milk a cow.” “It’s never too late to learn, my son.”
— А для мами я сховаю черешневе дерево. Взимку буде холодно, а я її з теплої кишені черешнями пригощатиму. — Чудова ідея, — схвалив тато. — Не завадить і космічний корабель. І Місяць до нього! — А він ввечері світитиме в кімнаті замість нічної лампи, і тобі не буде страшно.
“I will also hide a cherry tree for mom. During the winter, when it is cold, I will treat her with cherries from my warm pocket.” “A wonderful idea,” dad agreed. “A spaceship would be also nice to have. And the Moon with it!” “It will shine in your room instead of a nightlight, and you would not be scared. ”
УДК 821.161.2-34=111 ББК 84(4Укр)6-442 Х 94
Хромова, Аня Х94 Монетка/A Coin (книжка-білінгва) / Худож. А. Сарвіра; переклад О. Лущевської. — К.: Братське, 2015. — 24 с.: іл. ISBN 978-966-97380-1-1
Малий Ромко загубив монетку, але журився геть не довго. Адже натомість він здобув дещо набагато цінніше. Книжка-картинка українською та англійською мовами розповідає про неймовірне в буденному й показує, як дрібка гумору та фантазії робить особливим звичайнісінький день. Little Romko lost his coin, but did not get upset for too long, since he acquired something much more valuable. This Ukrainian-English bilingual picturebook tells a story of the extraordinary in everyday life and illuminates how a bit of humor and imagination might make a perfectly ordinary day unusual. Літературно-художнє видання Аня Хромова Ania Khromova
УДК 821.161.2-34=111 ББК 84(4Укр)6-442
Анна Сарвіра Anna Sarvira
Текст Ані Хромової Ілюстрації Анни Сарвіри Переклад Оксани Лущевської Випусковий редактор Юлія Березенко Літературне редагування Валентини Вздульської, Лариси Бобрової, Челсі Балманн Коректура Марії Литвин Верстка Юлії Березенко Віддруковано згідно з наданим оригінал-макетом у друкарні “Антологія“ вул. Маршала Гречка, 13, оф. 202, м. Київ, 04136 ISBN 978-966-97380-1-1
© Флейтман Г., текст, 2015 © Сарвіра А., ілюстрації, 2015 © Братське, 2015