Voe em um dos nossos
CHEGA DE SAUDADE!
novos voos ao Rio de Janeiro. Ou visite outro dos nossos destinos no Brasil: Brasília, Recife, Salvador, São Paulo e Belo Horizonte.
AmericanAirlines e AA.com são marcas registradas da American Airlines, Inc. oneworld é uma marca da oneworld Alliance, LLC. Todos os direitos reservados. ©2010.
+
EDITORIAL
30
Neste mês apresentamos uma edição repleta de variedades, que mistura duas estações: o calor da Costa Oeste americana, com uma matéria escrita por Clara Benjamin sobre o futebol de praia liderado pelo Shoreline Beach Soccer Club, comandado pelos brasileiros Leo Caldas e Felipe Romaneli, e o inverno do sul do Brasil - a cidade de Gravatal – conhecida como a capital brasileira das águas termo-minerais, a 150 km de Florianópolis, em Santa Catarina, por Romina Mello. Em Perfil, o empresário brasileiro Marcelo Ahn, proprietário do restaurante M Grill, em Koreantown, na grande Los Angeles, nos conta sua trajetória de sucesso: passando por moda, economia até chegar ao ramo alimentício. E, para finalizar, em arte, Sandra Petrella nos prova que uma guinada na carreira é sempre bem-vinda se você
Wha t’s Up Brazil? ...................................08 Sharing Thoughts with the Community
faz o que gosta. Divirta-se e aproveite!
Profile ...........................................................16
Editor´s Letter
Marcelo Ahn
Recipe ............................................................18 Cubos de Carne-seca Com cerveja na Pressão
This month we present an edition full of diversity and two seasons. First up is Clara Benjamin’s look at the Shoreline Beach Soccer Club, headed by Brazilians Leo Caldas and Felipe Romaneli on the American west coast. Then Romina Mello leads us south to experience winter in Gravatal, Brazil’s capital of thermo-mineral waters, 93 miles from Florianópolis in Santa Catarina. In Profile, Brazilian entrepreneur Marceo Ahn, the owner of
Sport ...............................................................22 Beach Soccer Jam
Social Column .........................................26 Love, Sweet Love
Music ..............................................................30 Fernando Rensi
Culture ...........................................................32 Gu Fidelis
Seleção Brasileira ..................................34 Promessa de Time Forte em 2014
M Grill restaurant in sprawling LA’s Koreantown, traces
Social Column .........................................42
his successful journey from fashion to food. And finally,
Made in Brazil
in Art, Sandra Petrella proves that a dramatic career
Tourism ..........................................................44 Gravatal
shift is always a good idea when you do what you love.
Art .....................................................................48
Have fun and enjoy!
Sandra Petrella
CEO Marcelo Gòmez
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
6 | Brazil Explore Magazine
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Nani Noronha Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman Clara Benjamin
Bel Martins-Vaccaro Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira Aneph Reis
CHEAP TICKETS To Brazil and So. America
(310) 337-2636 (866) 272-9459 www.tours2brazil.com SOT# 2062852-40
What´s Up Brazil? ANISTIA TARDIA Atenção todas as pessoas que aplicaram para a Anistia Tardia e, por algum motivo, não resolveram seus documentos legais. Una-se ao grupo “ARCA” (Associação para Residência e Cidadania da América, Los Angeles, CA), onde você encontra a solução de seu problema legal. Reunião todos os domingos às 9 horas. Local: Center For Human Rights and Constitutional Law | 256 S.Occidental Blvd. – Los Angeles, CA 90057
CONFERÊNCIA DE MISSÕES No dia 18 de setembro, às 18 horas, acontecerá na Primeira Igreja Batista Brasileira de Los Angeles uma conferência sobre missões. Participem! First Brazilian Baptist Church 850 Venice Blvd Los Angeles, California 90015
ANDERSON SILVA – MMA O MMA é realmente o esporte que mais cresce no mundo. A gigante Nike resolveu abraçar o esporte e patrocinar um dos maiores nomes da modalidade: o lutador Anderson Silva é o novo astro do time de atletas brasileiros da Nike.
8 | Brazil Explore Magazine
DANIELA MERCURY A ganhadora do Prêmio Grammy Latino, Daniela Mercury, cantora de axé, samba-reggae e MPB, se apresentará no Greek Theater, dia 13 de outubro. Ingressos à venda no www.ticketmaster.com
MÚSICA AO VIVO NO BELLA VISTA
SAMBA E PAGODE EM LOS ANGELES
A pizzaria Bella Vista está
Todas as sextas-feiras, das
oferecendo música ao
20 às 2 horas da manhã, no
vivo todas as terças-feiras
Custom Hotel, confira uma
às 19 horas, com Gu
noite de samba e pagode
Fidelis.
com Grupo Brasilidade, Sabor
Gu Fidelis toca MPB, Bossa Nova, Djavan, Ana Carolina e muito mais! Leve sua cerveja ou vinho para apreciar o delicioso
Samba All-Stars e Dj Chris Brazil. $0 cover antes das 10pm, $5 até às 11pm $10 depois das 11pm.
rodízio de pizza com um
Endereço: 8639 Lincoln Blvd.
som bem brasileiro!
Los Angeles, CA 90045 Brazil Explore Magazine | 9
Para pequenas mudanças e grandes economias
LIFTPACK
™
A grande novidade da Confiança
De pequeno ele só tem o preço. Com a incrível capacidade de 5 METROS CÚBICOS, o LiftPack™ é um
3
5 metros
mini-container ideal para uma mudança de verdade, com uma diferença: você não paga pelo espaço que não usa. A Confiança cuida de tudo. Empacotamento, transporte, liberação e entrega. Para pequenas mudanças, LiftPack™. Exclusivo da Confiança, é claro.
Peça informações por telefone ou visite nosso website. 1-866-266-8464 www.confiancamoving.com
LIBRA
CHURRASCARIA BRAZILIAN STEAKHOUSE
HIP MODERN COOL DOWNTOWN CULVER CITY
3833 MAIN STREET CULVER CITY CALIFORNIA
DOWNTOWN CULVER CITY
AUTHENTIC BRAZILIAN BBQ CHURRASCO
310.202.1300 www.librabrazilianbbq.com
IMIGRAÇÃO
Meu green card foi aprovado … e agora? George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com Law Offices of Kenneth D. Byrd
Você recebeu uma carta do Serviço de Imigração (USCIS) americano por correio dizendo que sua aplicação I-485 para o green card foi aprovada. Parabéns, essa carta na verdade evidencia seu novo status nos Estados Unidos, ou seja, de residente legal permanente. O cartão, conhecido como green card, deverá vir também por correio num prazo de 30 dias. Se isso não ocorrer, você poderá ligar para o número de atendimento ao consumidor 1-800-375-5283 e informar sobre o atraso. O representante do USCIS verificará no sistema se há algum problema e enviará uma mensagem sobre sua chamada para o(s) responsável(is) pela emissão de seu green card. Se você está imigrando via Consulado Americano, planeje entrar nos Estados Unidos antes que o prazo de validade do visto vença. No próprio aeroporto, uma vez admitido, o agente de imigração carimbará o seu passaporte e fará as anotações necessárias que comprovem que você entrou no país como residente permanente. O cartão do green card virá também por correio. Ao receber o seu cartão do green card, verifique se as informações contidas nele, tais como seu nome, data de nascimento, número de Alien1, e data de vencimento estão corretas. Se um erro ocorreu, você deverá preencher o formulário I-90, Application to Replace Permanent Resident Card, indicando assim haver no cartão informação incorreta. Envie junto com o formulário o próprio cartão do green card (o original, não uma cópia). Se o erro foi cometido pela Imigração, você não precisará pagar taxa alguma. Residentes permanentes podem trabalhar nos Estados Unidos. Você poderá requerer um número de Social Security e, em seguida, ir ao DMV para requerer sua carteira de motorista. Também poderá viajar para o exterior desde que seja por menos de um ano. Enquanto há algumas restrições e limitações para quem é residente permanente, elas são relativamente poucas. Por exemplo, o residente permanente não pode votar, servir como jurado, ou ser funcionário público civil federal. Além 1
disso, o cometimento de certos tipos de delitos poderá causar ao imigrante a perda de seu status de residente permanente, resultando-lhe em deportação. Se você mudar de endereço residencial, deve por lei notificar o Serviço de Imigração sobre tal mudança dentro do prazo de 10 dias. Você pode fazê-lo através do preenchimento do formulário AR-11, o qual pode ser enviado por correio ou online, via o site do USCIS. Se por correio, certifique-se enviá-lo com comprovante de entrega dos correios. Pela internet, basta imprimir o comprovante de envio das informações uma vez completada a transação. Visite o site do USCIS para instruções adicionais. Mantenha uma cópia do seu green card em lugar seguro, e carregue consigo o tempo todo seu green card original. Se você perdê-lo, poderá requerer um novo cartão via o formulário I-90 (supra), mas precisará das informações que estarão na cópia de seu green card. Lembre-se que nos Estados Unidos existe uma lei que obriga todo jovem entre 18 e 26 anos a se registrar para o serviço militar. Trata-se do “Selective Service”. O jovem deve se matricular dentro de 30 dias após completar 18 anos ou tornar-se residente permanente. Se você ignorar o “Selective Service”, poderá ter problemas no futuro em obter um emprego público federal, financiamento federal para educação universitária ou mesmo sofrer atrasos na obtenção da cidadania americana. Como residente permanente, os únicos parentes para quem você pode pedir a residência permanente são o cônjuge e filhos solteiros. Quando você se tornar cidadão americano, poderá também requerer a residência permanente para seus pais, irmãos e filhos, independente se solteiros ou casados. As informações acima não têm caráter legal, apenas informativo. Procure manter-se informado via o website do USCIS ou consulte um advogado de imigração. Se desejar, entre em contato conosco através do email info@ imigrarusa.com.
O número de Alien, em Inglês Alien Number, é um conjunto de oito ou nove números de identificação que o imigrante recebe quando dá
entrada no pedido de um green card. 14 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 15
Fotos Divulgação
Foto Norberto Cidade
PERFIL
A vida no topo ❧ Life at the Top by Clara Benjamin 16 | Brazil Explore Magazine
Uma volta na montanha russa é cheia de altos e baixos. Você senta, aperta o cinto e espera pelo melhor. O mesmo pode ser dito sobre a vida de Marcelo Ahn como empresário. Quando abriu seu primeiro restaurante, ele estava prestes a embarcar na montanha russa da sua vida. “Eu não tinha nenhuma experiência no ramo de restaurantes, e nem o meu sócio. Eu sequer sabia como abrir uma garrafa de vinho”, confessa. Ahn abriu o M Grill em Koreatown, na grande Los Angeles, em 2003. Nesse ano ele embarcou na segunda montanha russa quando abriu o Libra Brazilian Steak House, em Culver City. Tendo em mente que a região de Culver City é conhecida por ter um grande número de restaurantes brasileiros, não demorou muito até Ahn ser capaz de explicar como ele se destaca nessa multidão. “Se você atende bem o cliente e tem comida fresca o tempo todo, 90% do seu trabalho está feito. Claro que eu não posso fazer tudo sozinho, então conto com uma equipe super trabalhadora”.
Ahn opened the M Grill in Los Angeles’ Koreatown district in 2003. This year, he embarked on his second roller coaster ride when he opened Libra Brazilian Steakhouse in Culver City, a part of LA’s Westside known for having a large number of Brazilian restaurants. It didn’t take long for Ahn to explain how he stands out from this crowd. “If you have great customer service and serve fresh food at all times, you have 90 percent of your job done. Of course, I can’t do it all alone, so I rely on a hardworking team”. Ahn was born into a Korean family in São Paulo. The decision to move to this country was not his. “I didn’t come because I wanted to. Like most Korean families, my parents decided to move here to offer their children a better future”. he says. Since fashion and merchandising is a big industry among the Korean population in Brazil, Ahn enrolled at the Fashion Institute of Design Merchandising, and after that studied Economics at UCLA. He even
Fotos Divulgação
Ahn nasceu em uma família coreana em São Paulo. A decisão de mudar-se para este país não foi dele. “Eu não vim porque quis. Assim como muitas famílias coreanas, meus pais decidiram vir pra cá para dar um futuro melhor aos seus filhos”, explica. Sendo moda e propaganda uma grande indústria no Brasil, entre a população coreana, Ahn
A roller coaster ride is full of ups and downs. You sit down, buckle up and hope for the best. The same can be said about the life Marcelo Ahn leads as an entrepreneur. When he opened his first restaurant, he was about to embark on the ride of a lifetime. “I didn’t have any experience in the restaurant business and neither did my partner. I didn’t even know how to open a bottle of wine”, he admits.
matriculou-se no Fashion Institute of Design Merchandising e, em seguida, estudou economia na Universidade da Califórnia, em Los Angeles. Ele, inclusive, abriu uma loja de roupas sozinho, mas desistiu depois de um ano. “Eu já não gostava tanto de moda. E depois de trabalhar com meu pai e abrir minha própria loja, eu simplesmente cansei”, explica. Ahn foi sempre fascinado pelo ramo da comida e, na época, comida brasileira parecia ser uma ideia inteligente. “Eu sempre achei a comida brasileira bem-vinda nos Estados Unidos. Então eu e o meu sócio, Manny Kim, abandonamos a indústria da moda e abrimos nosso primeiro restaurante”, conta. A história de Ahn é apenas mais uma história de sucesso. Serve para provar que trabalho duro e determinação são recompensados no futuro. “Esse é o único lugar do mundo onde você pode ter tudo começando do nada”, explica. E com isso, esperamos que essa voltinha na montanha russa seja cheia de altos num futuro próximo.
opened a clothing store by himself, but gave up after only one year. “I did not even like fashion as much. After working with my father and opening my own store, I was just tired of it”, he says. Ahn has always been fascinated by the food business and at the time, Brazilian food seemed to be a smart decision. “I have always thought that Brazilian food is welcome in the United States. So my current partner Manny Kim and I left the fashion industry behind and opened our first restaurant”, he says. Ahn’s story is just another one of success. It goes to show that hard work and determination do pay off in the future. “This is the only place in the world where you can have everything even though you had nothing in the beginning”, he says. And with that, we hope that his roller coaster ride is full of ups in the near future. Brazil Explore Magazine | 17
CULINÁRIA
Cubos de carne-seca com cerveja na pressão Tempo: 50 minutos
Modo de Preparo
Rende: 6 porções
Aqueça a panela de pressão e junte o
Calorias por porção: 324
óleo, a cebola e o alho, mexendo até dourar levemente. Acrescente a carne, o tomate, a cerveja e leve ao fogo alto até
Ingredientes
ferver. Se juntar espuma, retire com uma escumadeira. Tampe a panela e deixe
2 colheres (sopa) de óleo
ferver. Abaixe a chama e cozinhe em fogo 1 cebola media picada
baixo por 30 minutos. Retire do fogo e deixe sair toda a pressão da panela. Abra
2 dentes de alho picados 700g de carne-seca demolhada e em cubos
e verifique o cozimento. Se precisar, cozinhe mais alguns minutos. Passe para a
1 lata de tomate pelado picado 1 lata pequena de cerveja clara 500g de mandioca sem casca, cozida e
travessa de servir e mantenha aquecida. À parte, aqueça bastante óleo em uma frigideira funda e frite a mandioca até dourar. Escorra sobre papel-toalha e sirva com a
cortada em tablets
carne polvilhada com cheiro-verde.
Cheiro-verde picado a gosto
“Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”
18 | Brazil Explore Magazine
ESPORTE
Beach Soccer Jam By Clara Benjamin | Photos Izzy Benedini | Sponsor Name www.sarsonusa.com O futebol é uma identidade brasileira e está embutido em
Soccer is a big part of the Brazilian national identity and it
sua sociedade. Não precisa muito pra se começar um
is deeply embedded in its society. It does not take much
jogo... uma bola de futebol, pelo menos dois jogadores e
for a game to begin: a soccer ball, at least two players
qualquer outro obstáculo pode servir de gol. Voilá, o jogo
and anything else that can be made into goals. Voilá, a
começou. Partidas são jogadas a cada esquina, estádio
game has just started. Games are played on every street
e, até mesmo, em casa. Leo Caldas e Felipe Romaneli
corner, stadium and even at home. Leo Caldas and Felipe
escolheram a praia como palco.
Romaneli chose the beach as their stage.
22 | Brazil Explore Magazine
Tudo começou nos anos 80, quando esses dois amigos
It all started back in the 1980s, when these two friends
iam às praias de Copacabana e Ipanema jogar. “Naque-
would go to the Copacabana and Ipanema beaches to
le tempo, depois da escola, a gente só tinha uma coisa
play. “At that time, after school, we had only one thing in
na cabeça: ir à praia, encontrar os meninos e começar a
mind: Get to the beach, meet the boys and start playing,”
jogar”, confessa Romaneli. Esse amor pelo jogo cruzou
Romaneli confesses. That love for the game crossed
fronteiras e chegou ao sul da Califórnia.
borders and arrived in Southern California.
Esses dois brasileiros criaram a Shoreline Beach Soccer
These two Brazilians created Shoreline Beach Soccer
Club para ajudar a desenvolver o futebol jovem na área.
Club to help develop youth soccer in the area. Caldas
Caldas diz ser um privilégio poder dividir sua cultura com
says it is a privilege to be able to share his culture with
outras pessoas, fazendo o que ele faz de melhor. O clube
others doing what he does best. The club has two goals
tem dois objetivos em mente: ensinar técnicas de vida por
in mind: Teach life skills through the game of soccer and
meio do jogo de futebol e boa administração ambiental.
foster good environmental stewardship. Students are
Os alunos são encorajados a ter sucesso dentro e fora do
encouraged to be successful on and off the field as well
campo, bem como aprender a apreciar e respeitar suas
as learn how to appreciate and respect their communities
comunidades e seus recursos.
and resources.
Esse clube também tem promovido o Beach Soccer Jam
This soccer club has also been promoting the Beach
há três anos. “É um campeonato de futebol que acontece
Soccer Jam for three years now. “It is a soccer
todo mês de abril em San Diego. Ano passado nós tive-
tournament that takes place every April in San Diego.
mos 96 times com jogadores entre 8 e 18 anos”, explica
Last year we had 96 teams with players from the ages of
Caldas. O campeonato serve como um lugar de encon-
8 to 18 years,” Caldas explains. The tournament serves
tro para brasileiros de toda a Califórnia e, até mesmo, de
as a meeting place for Brazilians from all over California
Miami.
and even Miami Beach.
Caldas e Romaneli não apenas podem ficar ao lado do
Caldas and Romaneli don’t only get to stay on the
campo, eles também são jogadores de futebol de areia
sidelines. They are professional beach soccer players
que participam de dez campeonatos por ano. Nesses
who play in about 10 tournaments every year. For these
dias, as praias da Califórnia são mais brasileiras e talvez,
days, the beaches of San Diego are a little more Brazilian
até mesmo, lembram a esses dois amigos os tempos
and maybe even remind these two friends of their younger
de juventude em Ipanema e Copacabana. Jogadores brasileiros famosos como Pelé e Ronaldinho vêm e vão. Mas pessoas como Caldas e Romaneli, que espalham um pouco da nossa cultura por onde passam, sempre estarão aqui.
days at the beaches of Ipanema and Copacabana. Famous Brazilian soccer players like Pelé and Ronaldinho will come and go but people like Caldas and Romaneli, who spread a little bit of our culture wherever they go, will always be here.
Informações: Shoreline Beach Soccer Club
Shoreline Beach Soccer Club
www.shorelinebeachsoccerclub.org
www.shorelinebeachsoccerclub.org
Brazil Explore Magazine | 23
COLUNA SOCIAL
Café da Manhã de Mulheres Love, Sweet Love Aconteceu no dia 31 de Julho, no Brazilian Mall, em Culver City, CA, o 1º Café da Manhã de Mulheres Love, Sweet Love. O evento beneficente ajudou crianças do orfanato “Casa das Formigas” em Moçambique, na África. Essa maravilhosa instituição cuida de centenas de crianças que perderam seus pais na guerra ou por infecção do virus HIV. Se você deseja fazer uma doação, por favor entre em contato com Suelen no telefone (310) 591-9828 e fique atenta para não perder o próximo evento e a oportunidade de fazer a diferença na vida dessas crianças!
26 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 27
BRAZILI AN DAY
To g eth
ssion Addmiree! is f
er !
Brazilian Street Carnaval
“O Dia da Comunidade Brasileira em Los Angeles”
Saturday, September 10, 2011 noon - 6 pm La Brea Tar Pits (Hancock Park) 5801 Wilshire Blvd. - Los Angeles, CA 90036
with
An event put on by the Brazilian Community of Los Angeles
Sam b aLa Sam b a Sc ho o l!
With entertainment by...
Great Raffle! 2 Trips to Brazil!
Renni Flores & Guests Rodney D’Assis & Forro Rala Coxa SambaLa Samba School M.C. Katia Moraes
Amen Santos Capoeira Batuque Raiz Brazil Dance Troupe L.A. Samba Kids Samba 4 U & More!
by
arade! P Brazilian Food! e l y Rio-St Cultural Groups! Musical Groups! Art! cts! ira! Produ Capoe Family Friendly! ! Raffle e d a r a P o c i r t c e l E s! Trio-
Everything Brazilian!
Ministério das Relações Exteriores
WWW.BRAZILIANDAYLA.ORG
Tel: 562-508-4504
MĂšSICA
Baterista brasileiro no cenĂĄrio do rock americano 30 | Brazil Explore Magazine
Determinação é a palavra que move a vida do brasileiro Fernando Rensi. Ele abandonou a carreira corporativa para se dedicar integralmente à música. Com a cara e a coragem, se mudou para a Austrália, onde morou durante dois anos. Dentro de uma van, ele percorreu a região oeste do país apresentando ao público o que ele mais gosta de fazer: tocar bateria. Ainda na Austrália, o paulista e sua banda de rock chamada “Indigo Freque NCY” ficaram conhecidos pelo talento e autenticidade. Em sua trajetória como músico, Fernando já foi entrevistado, dentre outros, por repórteres da revista Trip e também pela revista Modern, como especialista em bateria. O brasileiro que deixou a Austrália e hoje está em Los Angeles alçando novos voos, toca na banda americana Dead Legend. Fernando está super animado e já convida os brasileiros e americanos para o lançamento do primeiro CD da banda chamado”Plan I”, que foi no dia 2 de setembro, no Whisky a Go Go, em Hollywood.
Além da chance de poder participar do vídeo da música “Numbers Down”, a vencedora também ganhou um ensaio fotográfico, feito pelo diretor e fotógrafo francês Jeremy Thomas, no deserto de Mojave. Questionado sobre suas influências na área, ele afirma que alguns nomes fizeram a diferença na sua vida musical. “Minhas influências sempre foram os grandes nomes do rock: Van Halen, Deep Purple, Led Zeppelin etc. Meus bateristas favoritos são: Alex Van Halen, Randy Castillo, Vinnie Appice, John Bonham e Ian Paice, principalmente”, concluiu. O baterista que trocou a vida estável em busca da realização de um sonho dá uma sugestão para quem ainda não teve a mesma coragem que ele. “Não tem outro jeito, tem de ter coragem. Uma vez li uma frase que me fez muito sentido: “A felicidade exige coragem”. E é isso mesmo”, disse. Fernando finaliza dizendo que a Austrália foi apenas o começo. “Sei que ainda há muito pela frente”.
“Na mesma noite foi realizado um concurso para escolher a estrela do nosso primeiro vídeoclipe.
Nós da Brazil Explore desejamos boa sorte, Fernando!
Brazil Explore Magazine | 31
CULTURA
Que tal uma mistura de pizza e música? ❧ Gu Fidelis, o músico que agrada todas as gerações by Aneph Reis 32 | Brazil Explore Magazine
Além de oferecer uma pizza saborosa ao público, o Bella Vista, em Culver City, conta ainda com a música do brasileiro Gu Fidelis. O florianopolitano de 32 anos encanta os frequentadores da pizzaria todas as terças-feiras e tira o suspiro das mulheres com a beleza típica do seu país. A música já faz parte da vida do Gu desde os seus seis anos de idade, quando começou a fazer aulas de órgão eletrônico. “Após cinco anos estudando órgão eletrônico, tentei bateria e, com o passar do tempo, acabei deixando de lado os estudos musicais. Um dia, aos 17 anos, machuquei meu pé jogando basquete na escola e fui forçado a ficar em casa durante cinco dias sem poder tocar o pé no chão. Foi quando aprendi sozinho a tocar violão”, disse. Todo o conhecimento construído nas lições de órgão foi automaticamente transformado em autoaprendizado para o violão. Anos depois, o brasileiro estava iniciando sua primeira banda “Mirabilis Jalapa”, como baterista. Engana-se quem pensa que ele tem talento apenas para bateria, Gu ainda arrebenta como violonista, compositor de músicas e cantando. Quem está no ramo musical sabe a dificuldade que é até que a fama e o sucesso sejam reconhecidos. “Duas outras bandas vieram no caminho, mas nenhuma delas funcionou”, conta. Em 2003, impulsionado por um acidente de moto, ele começou a cantar e tocar com seu parceiro Rodrigo Ribeiro, formando o Acústico Fidelis & Ribeiro. Este trabalho teve a duração de quatro anos com grande sucesso e reconhecimento, incluindo até mesmo um programa de televisão com o mesmo nome em um canal local de TV a cabo em Florianópolis. Já em 2006/2007, Gu Fidelis fez parte do programa Ídolos, ainda no SBT. “Esta participação foi uma injeção de vontade para apresentar meu talento musical”, disse ele, que no mesmo ano deixou Florianópolis e se mudou para os Estados Unidos da América. Gu viveu alguns anos em Miami onde gravou o CD “Gu Fidelis - Um Sonho”, o qual foi lançado em Janeiro de 2011 em Miami e em Abril/Maio de 2011 no Brasil. A partir de então, sua agenda de shows aumentou. Quem quiser conferir de perto o talento de Gu Fidelis é só ir na Bella Vista Pizzaria, em Culver City, todas as terçasfeiras a noite. É uma ótima dica para quem quer fugir da rotina e curtir uma boa música! Brazil Explore Magazine | 33
SELEÇÃO BRASILEIRA
Promessa de time forte em 2014 By Kennia Wiswesser
A Copa do Mundo de 2014 é, sem dúvida, o título mais
TODAS as quatro cobranças marcadas. O resultado
esperado pelo torcedor brasileiro. A eliminação precoce da
fica ainda mais dramático considerando que a Seleção
Seleção na Copa América aumentou a discussão sobre o
dominou o Paraguai durante os 120 minutos de jogo
futuro da Canarinho para 2014. Afinal, o resultado deixou
(tempo normal mais a prorrogação), desperdiçando várias
a desejar. Foram dois empates, uma vitória e uma derrota
oportunidades de gols. O que está faltando para a Seleção
polêmica contra o Paraguai na disputa de pênaltis. Episódio
Brasileira? Será que seremos capazes de conquistar o tão
que jamais será esquecido pelo torcedor: o Brasil perdeu
sonhado Hexa em 2014? São as perguntas da vez.
34 | Brazil Explore Magazine
“Na torcida são milhões de treinadores”, já dizia o famoso
a despedida de um outro grande nome: Romário. Agora
hino, que ressalta muito bem uma característica nacional:
o torcedor vive a espera de um substituto à altura. Como
discutir a Seleção. Os comentaristas do programa Seleção
destacou o comentarista Noriega, essa é a característica
SporTV, transmitido pelo PFC Internacional, partiram
do futebol brasileiro: com jogadores decisivos e talentos
na frente com uma constatação que o torcedor já vinha
individuais. A Copa América serviu de lição. Agora é corrigir
percebendo: “O Brasil não tem a melhor seleção do
os erros e amadurecer a talentosa geração que temos.
mundo, desde 2008”. E mais, “está atrás das seleções da Espanha, Holanda, Alemanha e Uruguai”. O comentarista
Essa equipe tem tudo para conseguir conciliar vitórias com um futebol vistoso, mas é preciso tempo para isso.
Maurício Noriega destacou que a Canarinho está passando
MANO
por um momento de mudança de geração. Ganso e
Mano segue à frente como treinador e já afirmou que “o Brasil
Neymar ainda são os nomes do futuro. Mas precisam de
não vai chegar a 2014 cambaleando, vai chegar firme”.
tempo jogando com a Amarelinha. A dupla Santista não obteve o desempenho esperado, mas isso não quer dizer que não tenha se destacado. Neymar fez dois belíssimos
Até o final do ano, o calendário ainda prevê Espanha e Itália. “Mesmo que aconteça o risco dos resultados, é preciso medir nossa capacidade na frente de fortes adversários.
gols contra o Equador. Enquanto Ganso criou várias
É preciso administrar também as pressões externas”,
jogadas e seu talento foi enaltecido até pelo treinador do
exemplificou o treinador.
Paraguai, que elogiou o meia ao disparar: “não é qualquer um que joga assim”. Para os comentaristas do Seleção SporTV o time evoluiu pouco durante a Copa América. É preciso resgatar a “alma da Seleção Brasileira”. Os jornalistas, no entanto, concordam que o time que jogou
Outra meta é analisar atentamente os garotos para a escalação do time olímpico que vai disputar as Olimpíadas de Londres em 2012. Na busca do título inédito no currículo da Seleção Brasileira.
na Copa América foi bem escalado, “não ficou ninguém de
Mais Informações: Kennia Wiswesser – Assessoria
fora”. Então qual é o problema?
de Imprensa Pellicano PM&C
A verdade é que a Canarinho vem passando por um momento de transição. O último grande jogador foi Ronaldo Fenômeno, que brilhou com a Seleção logo após
Email: kennia.pmc@me.com Telefone: +1 917 539 3532 / (415) 846-9495 Brazil Explore Magazine | 35
INFORME PUBLICITÁRIO
Fiat Automóveis apresenta o Cinquecento 2012 em Miami De 22 a 25 de agosto, a montadora italiana, juntamente com a FIAT Brasil, reuniu membros da imprensa automotiva latino-americana, jornalistas brasileiros e latinos e concessionárias FIAT do Brasil em Miami, na Flórida, para apresen¬tar a nova geração do Fiat 500, segundo produto gerado da fusão Fiat-Chrysler. O novo modelo está sendo vendido em todo o Brasil, com bastante aceitação, e agora conta com a experiência de 35 anos da FIAT Brasil para seu lançamen¬to no mercado norte-americano. O Fiat 500 está sendo produzido na fábrica da Chrysler em Toluca, México, e chega mais equipado e com preços competitivos para o mercado atual. O novo carro chega ao Brasil com novidades que res¬saltam a modernidade que faz parte da história do modelo desde o lançamento do Cinquecento original, há mais de 50 anos, em 1957. Esta será também a primeira oportuni¬dade para os norte-americanos conhecerem, dirigirem e possuírem um marco da indústria automobilística — marca também o retorno da Fiat aos Estados Unidos. Design, originalidade, inteligência, personalidade: passado, presente e futuro se mesclam no Fiat 500, tornando-o um objeto de desejo com todos os predicados para atender à demanda dos diferentes mercados ao redor do mundo. Ele chega com todos os mecanismos de segurança exigidos pela rígida regulamentação americana e traz, de série, um número maior de equipamentos para tornar a experiência de dirigi-lo ainda mais prazerosa e confortável. Para os brasileiros, que conheceram o Fiat 500 em 2009,
36 | Brazil Explore Magazine
esta nova linha que chega ao mercado reserva grandes surpresas: é o primeiro modelo da marca no Brasil a re¬ceber o novo e revolucionário motor 1.4 16V com tecno¬logia MultiAir — criada e patenteada pela Fiat Powertrain —, que privilegia potência, torque, economia e baixas emissões; e pode vir com câmbio manual ou automatic sequencial de seis marchas. Também é o primeiro a con¬templar o câmbio Dualogic® na opção do motor 1.4 EVO Flex, que equipa as versões de entrada. Outra iniciativa da marca no Brasil para o novo Fiat 500 é o Eco-Drive, um sistema que tem como objetivo aju¬dar a melhorar a eficiência da condução para reduzir o consumo de combustível e a emissão de CO2 no meio ambiente; traz duas motori¬zações, três diferentes tipos de câmbios e cinco versões, além de uma série especial. A Prima Edizione, restrita a 500 exemplares numerados, chega junto com a linha 2012 para oferecer exclusividade e esportividade extras ao consumidor. Repleto de tecnologia, o Fiat 500 privilegia o conforto e a segurança dos passageiros. Entre os itens podemos destacar alguns, como ESS (sinalização de frenagem de emergência), freios com sistema ABS e EBD, ASR (con¬trole de tração), ESP (controle de estabilidade), Hill Holder, Isofix e até sete air bags. Possui um projeto moderno, de¬sign único, opções de revestimentos internos diferencia¬dos e inúmeros conteúdos, inclusive de série. O novo Fiat 500 é o carro mais completo de sua cate¬goria, e ainda chega ao mercado com preços bastante atraentes para o consumidor, o modelo 500 POP custa a partir de US$15,500.00, o 500 LOUNGE US$ 19,500.00 e o 500 SPORT US$17,500.00.
Brazil Explore Magazine | 37
10826 Venice Blvd. Culver City, CA - 90232 (310) 837-4299
Presenting
D-Miny Hair Design
10% OFF
Hair stylist, manicures, facial and Brazilian wax by Brazilians & American professionals Open every day from 10am to 7pm Appointments and walk-ins welcome.
on Keratin Straitening
Manicure Special:
$25.00 Offer valid until October 31st, 2011
(310) 815-1740 Great variety of Brazilian products. Music, food, guarana, Havaianas, cheese bread, phone cards, spices and more... Send money to Brazil for only $5.00 Open every day from 10am to 9pm
(310) 837-4291 super@brazilexplore.com
Tattoo Lab (310) 945-5492 fucajob@hotmail.com
COLUNA SOCIAL
A Made in Brazil BOMBOU Hollywood Em 27 de agosto, Luis Miolaro abriu a noite da Avalon, seguido por Mary Zander e Fabrício Peçanha, que não perdoaram nem deram desculpas para ninguém ficar parado.O evento foi produzido pela Made in Brazil que já está na estrada há mais de cinco anos, e já virou ponto de encontro para quem curte o som eletrônico verde-amarelo.
By Romina Mello Photos: Livia Wippich
42 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 43
Fotos Divulgação
Foto Norberto Cidade
TURISMO
Gravatal, o Vale dos Milagres ❧ Gravatal, the Miracle Valley by Romina Mello Photos Santur/Noberto Cidade 44 | Brazil Explore Magazine
If you suffer from rheumatism, asthma, bronchitis, ulcers, kidney stones, hypertension or one of many other chronic diseases – or if you really only need to relax – there’s a great place you can go called Gravatal. It’s in south Santa Catarina, 93 miles from Florianópolis. The Brazilian capital of thermo-mineral waters has no peer on the Western Hemisphere and worldwide only one with a better reputation for therapeutic quality, Aux-Les Thermal in France. These waters have therapeutic properties that stimulate cellular activity and help restore vitality while facilitating the treatment of many diseases.
Pela rodovia SC-446 (pegando por Criciúma), ou indo pela BR-101 até Tubarão, continuando pela SC-438, você chega nessa cidadezinha de pouco mais de 11 mil habitantes e uma área total de 194 km². O clima é temperado, com uma temperatura média entre 18ºC e 27ºC. O calor, contudo, não se compara ao de suas águas, que jorram a uma temperatura média de 37ºC, com capacidade de vazão de dois mil litros por minuto.
You can reach this little town of barely more than 11,000 inhabitants by taking Highway SC-447 by Criciúma, or Highway BR-101 until Tubarão, then following SC-438. The climate is moderate with temperatures averaging between 64 and 81 degrees Fahrenheit. These numbers can’t be compared to the water’s temperature, which reaches at around 98.5 degrees and can flow at a rate of 528 gallons per minute.
Nas áreas onde existem evidências de vulcanismo recente, a temperatura dessas águas de alta radioatividade (24,8 Unidades Manches) e escassa em sais minerais aumenta cerca de 1ºC a cada 33 metros de profundidade.
In areas where recent volcanic activity is evident the temperature of these highly radioactivity waters (24.8 MU) and low in mineral salts can increase 1º C (34º F) in 33 meters (108 feet) deep.
O primeiro ciclo econômico foi o da agricultura, principalmente devido à alta qualidade de seu solo. Mas não demorou muito para ser ultrapassado pelo turismo. Hoje em dia, mais da metade da renda do município vem dessa atividade. Em Gravatal há também um pequeno comércio de malhas e artesanato, com destaque para os famosos acolchoados de lã de carneiro, travesseiros de pena e pluma de ganso, tapetes feitos em teares manuais, tricô, crochê, peças em cerâmica e produtos coloniais. Gravatal possui aproximadamente 100 pequenas empresas distribuídas nos vários minisshoppings da região.
The region’s economic foundation was agriculture, thanks
Fotos Divulgação
Quem sofre de reumatismo, asma, bronquite, úlcera, pedra nos rins, hipertensão e várias outras doenças crônicas ou, até mesmo, quem somente precisa relaxar, tem destino certo: Gravatal, no sul de Santa Catarina, a 150 km de Florianópolis. A capital brasileira das águas termo-minerais tem a segunda melhor água do mundo em qualidade terapêutica, perdendo em qualidade apenas para o complexo de Aux-Les Therm, na França. Suas propriedades terapêuticas estimulam a atividade celular, auxiliam no rejuvenescimento e no tratamento de várias doenças.
to the high quality of its soil. But it didn’t take long for tourism to overtake it. Nowadays more than half of the city’s income derives from tourism. Gravatal also supports a cottage industry centered on textiles and handicrafts, with its famous woolen blankets, goose-down pillows, handmade rugs and colonial products among the most recognized. Gravatal has approximately 100 small companies distributed around the area’s plentiful mini-malls. In part due to an association between Gravatal’s thermal
Como há certa associação entre águas termais e turismo praticado por idosos, a cidade vem cada vez mais investindo no turismo ecológio para atrair também os jovens. E não é difícil, devido às inúmeras trilhas de natureza exuberante, cascatas, mirantes e grutas. Entre as suas belezas naturais destacam-se a Pedra do Índio, o Morro Seco (ou Morro de Fátima) e as Cachoeiras de São Roque.
waters and elderly tourism, the city has invested more in ecology tourism in a bid to attract a younger demographic. Thanks to its many beautiful hiking trails, cascades, scenic vistas and caves. Among its natural beauties are the Pedra do Índio (Indian’s Rock), Morro Seco (Dry Hill), and the Cachoeiras de São Roque (Saint Roque’s Waterfalls). Brazil Explore Magazine | 45
Fotos Norberto Cidade
TURISMO
Se o objetivo for também ganhar um pouco mais de cultura, não deixe de visitar a centenária Igreja de São Sebastião – no centro da cidade, a Gruta Nossa Senhora da Saúde e o belíssimo Santuário do Sagrado Coração de Jesus. No terceiro domingo do mês é possível ainda embarcar numa locomotiva a vapor que vai de Tubarão a Urusanga. A rede hoteleira de Gravatal é realmente muito boa. Vai desde hotéis de destaque internacional até pousadas mais rústicas, cabanas e campings. A água é captada “in natura” e usada tanto em piscinas coletivas quanto banheiras individuais nos quartos. A cidade também conta com uma ótima infraestrutura de lazer e gastronômica, com destaque para os pratos típicos italianos. A cidade, conhecida como “Vale dos Milagres” devido ao seu poder de alívio das dores e, até mesmo, de total cura de certos males, foi fundada em 29 de dezembro de 1961, e teve uma colonização basicamente açoriana, alemã e italiana. Assim como o da maioria das cidades do sul do Estado, seu povoamento foi resultado do deslocamento dos moradores da colônia atualmente conhecida como Laguna. Em Gravatal existia um porto fluvial, localizado onde é atualmente a SC-438, em frente à Prefeitura, que servia de ligação entre a região serrana do Estado e a cidade de Laguna. João Martins de Souza, um dos fundadores de Gravatal, primeiramente chamada Gravatá (planta parasita largamente encontrada na região), chegou em 1842. Cultivou primeiramente mandioca e cana-de-açucar, construiu engenhos e alambiques e abriu estradas. Entre 1880 e 1885 a cidade recebeu os primeiros imigrantes italianos – com destaque para as famílias Grasso e Zappelini, seguidos dos alemães em 1910 – especialmente os May, os Kindermann e os Knabben. Mesmo assim os traços açorianos prevalecem na cidade.
46 | Brazil Explore Magazine
If the plan includes a bit of culture, go visit the centenary São Sebastião church, the downtown district, the Nossa Senhora da Saúde cave and the beautiful Sagrado Coração de Jesus sanctuary. Every third Sunday of each month it’s possible to get in a vapor locomotive that goes from Tubarão to Urussanga. In general, hotels in Gravatal are rather excellent, ranging from internationally known chains to rustic inns, cabins and camping sites. The water is captured “in natura” and is used both in public swimming pools and in individual bathtubs in hotel suites. The city also relies on an excellent leisure and gastronomic infrastructure, with traditional Italian dishes a particular highlight. Historically, the city is known as “Miracle Valley,” due to its power to relieve pain or even cure certain diseases. It was founded in December 29, 1961 and colonized mainly by Azoreans, Germans, and Italians. Like most cities in the state’s south, its population was the result of people relocating from the colony known today as Laguna. Right in front of City Hall there used to be a port where Highway SC438 runs through Gravatal today. That port was once the connection between the Santa Catarina mountain range and Laguna.
O pioneiro no turismo e na utilização terapêutica das águas termais foi Pedro Zappelini. Sabendo da existência de água quente no rio, ele comprou as terras da família Knabben e desviou o leito do rio. Isso sem ajuda de máquinas, num pesado trabalho braçal. As pessoas passaram a visitar então o “vale dos milagres” e espalharam a notícia, dando cada vez mais fama ao local e esperança aos visitantes e moradores de terem seus males minimizados ou totalmente eliminados por curas milagrosas de doenças, das simples às crônicas. Hercílio Zappelini, filho de Pedro, obteve em 1942 uma autorização para pesquisa.
João Martins da Souza, one of Gravatal’s founders, arrived in 1842. He first named it Gravatá after a parasitic plant common to the region. He grew yucca and sugar cane and also opened roads. Between 1880 and 1885 the city welcomed its first Italian immigrants – especially the Grasso and Zappelini families. German families began arriving in 1910, especially the May, Kindermann and Knabben families. Italians and Germans aside, Azorean traces are still prominent around the city. The city’s pioneer in tourism and therapeutic application of thermal waters was Pedro Zappelini. Knowing about the existence of hot water in the river, he bought lands from the Knabbens and changed the course of the river – without using any machinery. People started visiting the Miracle Valley, spreading the word and making the local even more famous, along with the hope that visitors would relieve or even cure their diseases, simple as well as chronic. In 1942, Hercílio Zappelini, Pedro’s son, was given a license to research.
Poucos anos mais tarde, em 1956, iniciou-se a construção do Hotel Termas, o primeiro de muitos que viriam. Primeiro, foi construída a estação adutora, seguida de um reservatório feito de pedra, onde seria a primeira piscina. Hoje em dia, os hoteis mais populares são o Termas Park Hotel e o Hotel Internacional. Ambos com ótima qualidade e reconhecimento mundial.
In 1956 construction began on the Hotel Termas, the first of many others to come. It was the site of the first water reservoir, made of rock, where the first swimming pool would be. Nowadays, the most popular hotels are the Termas Park Hotel and the Hotel International, both are high quality and are known worldwide.
Gravatal é a cidade catarinense que mais recebe turistas há 50 anos. E não é à toa. Junte-se a esse grupo. Seja para minimizar problemas de saúde, prevení-los ou simplesmente relaxar, as águas termais de Gravatal são mais que uma pedida. São um destino certo e obrigatório.
Gravatal has welcomed the largest number of visitors in the past 50 years and for good reason! Be a part of that number by coming for healing therapy or simply to relax. The thermal waters of Gravatal are much more than a suggestion, they’re a must!
Mais informações: www.gravatal.sc.gov.br
More information: www.gravatal.sc.gov.br
Brazil Explore Magazine | 47
ARTE
Mudança de Curso ❧ Changing of course By Clara Benjamin Para a maioria de nós, trabalho é trabalho. Algo que nos permite ter dinheiro para curtir viagenzinhas de fim de semana de última hora, ostentar os sapatos da moda ou, para algumas pessoas, pode até comprar felicidade. Sandra Petrella não é certamente uma trabalhadora mediana, e ela faz parte de uma porcentagem mínima da população... daquelas pessoas que amam o que fazem. Seguindo os passos do marido, ela decidiu deixar o amor pela arte falar mais alto e tornou-se uma artista. “Meu marido sempre me disse que se eu fizesse o que amo, eu teria sucesso de todo jeito.” Petrella começou sua carreira como terapeuta da fala, mas, logo após chegar a Los Angeles, há mais de 11 anos, ela decidiu estudar design gráfico. “Eu tinha dúvidas se isso era realmente a minha vocação, então me matriculei em aulas 48 | Brazil Explore Magazine
For most of us a job is just a job. It brings us the money to enjoy a spontaneous weekend get-away, splurge on fashionable shoes or, in the case of some, it can bestow happiness. Sandra Petrella is certainly not your average worker. She represents a small percentage of the population who love what they do. Following her husband’s advice, she expressed her love of art with conviction and became an artist. “He has always told me that I will be successful if I do what I love.” Petrella started her career as a speech therapist, but soon after she arrived in Los Angeles more than 11 years ago, she began studying graphic design. “I was a bit uncertain that this would be my calling, but I signed up for classes,” she says. Five years later, degree in hand and friend in tow,
CULTURA de design gráfico”, diz. Cinco anos depois, com um diploma na mão e um amigo influente, Petrella lançou uma revista brasileira on-line em Los Angeles. “A gente sempre cobria eventos e festas, mas nossa galeria de fotos era a seção mais acessada.” Monitorar o website se tornou um pouco demais para essa artista após ela ter seu filhinho. “Nessa época, eu comecei a ter aulas de cerâmica como terapia. Era algo que me fazia feliz e me preenchia”, explica. E foi lá mesmo que Petrella encontrou sua vocação. Essa paulista começou a estagiar com a artista brasileira Sandra Zebi e, depois disso, nunca mais parou. Ela já fez cerca de oito exibições, de art walks a festivais municipais. Escolher uma peça favorita entre sua extensa coleção é dificil, mas ela tem um carinho especial pela primeira delas, que é uma simples tigela. “Escolher uma é difícil, mas eu gosto muito de uma grande baiana que eu fiz usando argila quente. Eu também gosto muito da baiana com vários balaios na saia.” Sendo eu da Bahia, perguntei o porquê dessas baianas inspirarem-na tanto. Ela disse que elas são um dos símbolos da cultura brasileira. Petrella já tem sorte em estar entre a mínima porcentagem de pessoas que amam o que fazem… mas amar o que faz e ser inspirada pela sua cultura, já é um nível diferente de sorte.
Petrella launched a Brazilian magazine online. “We always covered events and parties, but our picture gallery was the most accessed section.” After she had her little boy, monitoring the website got to be a little too much. “Around this time I started taking ceramic lessons as a kind of therapy. It made me really happy and fulfilled,” she says. That’s when Petrella
knew
she’d found her calling. This paulista started interning with Brazilian artist Sandra Zebi and never looked back. She’s had eight exhibits ranging from art walks to city festivals. Choosing
a
favorite
from
her extensive collection is hard, but she treasures her first piece, which was a simple bowl. “I really like a big baiana that I made using hot clay. I also like a baiana with lots of bowls in her skirt.” Being from Bahia, I asked her why these inspire her so much. She said they symbolize Brazilian culture. Petrella is already lucky to love what she does, but loving her work and being inspired by her culture? That is a whole different level of luck.
Brazil Explore Magazine | 49
20,000 BONUS MILES OUR MILES MAKE MEMORIES
Receive up to 20,000 Bonus Miles with your first Card use*. Every purchase you make with your LANPASS Visa Card earns more miles, getting you closer to visiting family and friends via LAN, it’s affiliates and oneworld® partner airlines.
APPLY TODAY! CALL | 866-401-6046 Ext. 93681 VISIT | lanpassvisa.com/93681 * One-time new LANPASS Visa Cardmember First Use Miles will be awarded when you pay your annual fee or use your Card for purchases. Please allow 6 to 8 weeks for First Use Miles to be credited to the primary cardmember’s LANPASS Mileage account. LANPASS Visa Card must be open and in good standing at the time of the Mileage award. This offer is valid for new LANPASS Visa Card accounts only. Previous accounts closed within the last 12 months will be reopened and no First Use Bonus Miles will be awarded. This offer may not be combined with any other enrollment offer. The LANPASS Visa is available to legal U.S. residents with a Social Security number. Subject to credit approval. This Card is issued by U.S. Bank pursuant to a license from Visa U.S.A., Inc.