Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic Surgeon Diplomate of the American Board of Plastic Surgery Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine 433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210
Tel: (310) 275-1959 w w w. g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m
ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS
EDITORIAL
44
A edição deste mês começa bonita, com Sabrina Machado. Em Beleza tropical, nossa jornalista Romina Mello traz um artigo que esbanja a beleza da mulher brasileira. Em Cultura, Isabel “Bel” Martins traz a arte da designer gráfica Cecília Silva. Em Coluna social, o novo filme dirigido por Marcio Garcia: “Bed & Breafast” e RE: Board, uma exposição sobre a arte do skate. Clara Benjamin nos presenteia com um Perfil sobre Tanira Lebedeff, jornalista da FJ Productions, à frente do programa global Planeta Brasil. Turismo revela Ilha do Bananal, um dos principais santuários ecológicos brasileiros, por Alexandre Anan. E, para finalizar, em parceria com a Editora Abril, uma matéria sobre o novo
Wha t’s Up Brazil? ...................................06
comportamento dos “jovens” acima de 40 anos (“Ado-
Sharing Thoughts with the Community
lescência espichada”). Divirta-se e aproveite!
Tropical Beauty ........................................10 Sabrina Machado
Recipe ............................................................12
Editor´s Letter
Meyer Lemon and Mint Caipirinha
This month’s issue starts beautiful, with Sabrina Macha-
Profile .............................................................14 Tanira Lebedeff
do. In Tropical beauty, our journalist Romina Mello brings to us an article that shows one and all the beauty of the
Immigra tion ................................................16 USA Service Consultant George Castro
Brazilian women. In Culture, Isabel “Bel” Martins writes
Culture ...........................................................20
about the art of graphic designer Cecília Silva. In Social
Cecilia Silva
Column, the new movie directed by Márcio Garcia: “Bed
Tourism ..........................................................28 Banana Island
& Breakfast” and RE: Board, Brazilian skateboard decks art show. Clara Benjamin presents us with the Profile of
Social Column ...........................................32 “Bed & Breakfast”
Tanira Lebedeff, FJ Productions journalist, head of Globo
Social Column ...........................................38
TV’s show Planeta Brasil. Tourism uncovers Banana
A Arte Brasileira Vai a Los Angeles - de Skate
Island, one of Brazil’s main ecological sanctuaries,
US-Brazil Trade ........................................42
by Alexandre Anan. And last but not least, in a partnership with Abril Publishing, an article about the new
Understanding Brazil’staxes on Import
Beha vior ........................................................44 An Extended Adolescence
behavior of “teenagers” in their 40s. (“An Extended
Inter view ......................................................48
Adolescence”). Have fun and enjoy!
Roberto Lima
CEO Marcelo Gòmez
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman
Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira
What´s Up Brazil? APRIL 2010
FUNDO CARIOCA O Fundo Carioca, proposto em 10 de dezembro de 2009 pela presidente da BrazilFoundation, Leona Forman, no Rio de Janeiro, tem como objetivo agregar o interesse e os recursos de cariocas, indivíduos e empresas, e identificar e apoiar organizações do Terceiro Setor trabalhando com jovens desassistidos. Em 15 de Janeiro 2010, a operacionalização do Fundo Carioca começou a ser discutida, numa reunião no Rio com cerca de 20 representantes do governo, terceiro setor, setor privado e academia. Entre suas prioridades, proporcionar a esses jovens completarem o ensino médio e terem acesso ao ensino técnico e profissional que lhes dariam oportunidades de competir pelas vagas no mercado de trabalho. As atividades do Fundo se darão com a parceria de organizações não governamentais sem fins lucrativos e de potenciais empregadores - trabalhando com escolas, cursos supletivos, técnicos e profissionalizantes.
FESTIVAL DE CINEMA DE TRIBECA O Brasil será representado no Festival de Cinema de Tribeca, em Nova Iorque, entre os dias 23 e 30 de abril, por “Elvis & Madona”. O longametragem, do diretor Marcelo Laffitte conta a história de uma motociclista lésbica e um travesti de Copacabana, interpretados por Simone Spoladore e Igor Cotrim, integrará a seleção Discovery da mostra America, um dos mais importantes festivais de cinema dos Estados Unidos.
VALORES DE MULTAS DE TRÂNSITO SOBEM NA CALIFÓRNIA A partir de janeiro deste ano, os motoristas da Califórnia terão que redobrar seus cuidados no trânsito. No dia 6 de janeiro, novos valores para infrações no trânsito foram estabelecidos e que vão pesar muito no bolso do motorista. Por exemplo, estacionar em vaga reservada para deficientes vai custar $976; avançar o sinal significa desembolsar $436. Fique atento!
6 | Brazil Explore Magazine
CONCURSO DE DESENHOS INFANTIS “BRASILEIRINHOS NO MUNDO” Lucas Walker, um dos frequentadores do programa Mensageiros da Cultura, da Península de San Francisco, foi o segundo colocado no concurso de desenhos “Brasileirinhos no Mundo” promovido pelo Itamaraty, com o desenho “Coração Brasileiro”. Ao todo, concorreram 200 desenhos feitos por crianças de 6 a 11 anos, residentes na África do Sul, Alemanha, Austrália, Áustria, Canadá, Emirados Árabes Unidos, Estados Unidos, Equador, França, Irlanda, Israel, Japão, Líbia, Omã, Palestina, Portugal, Reino Unido, São Tomé e Príncipe, Senegal, Suécia, Suíça, Tunísia e Uruguai. Lançado pela Subsecretaria-geral das Comunidades Brasileiras no Exterior (SGEB) do MRE, a iniciativa teve como objetivo promover e divulgar o interesse pelo Brasil entre as crianças brasileiras residentes no exterior. Parabéns, Lucas! Confiram os vencedores pelo link: www.brasileirosnomundo.mre.gov.br/pt-br/News.xml
LOS ANGELES BRAZILIAN FILM FESTIVAL – LABRFF 2010 O Brasil será representado no Festival de Cinema de Tribeca, em Nova Iorque, entre os dias 23 e 30 de abril, por “Elvis & Madona”. O longa-metragem do diretor Marcelo Laffitte conta a história de uma motociclista lésbica e um travesti de Copacabana, interpretados por Simone Spoladore e Igor Cotrim, integrará a seleção Discovery da mostra America, um dos mais importantes festivais de cinema dos Estados Unidos.
IVETE SANGALO EM NOVA IORQUE A cantora Ivete Sangalo recorreu ao Twitter para montar o repertório do seu show no Madison Square Garden, em Nova Iorque, no dia 4 de setembro. Com a ajuda de internautas, ela selecionou 11 músicas, dessas, as seis mais votadas numa enquete serão tocadas no show e registradas no DVD. Fonte: www.oglobo.com.br Foto: www.ivetesangalo.com
PRESS AWARD 2010 A ABI-Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional) divulgou nos dias 4 e 24 de março, os nomes dos ganhadores do Brazilian International Press Award 2010 nas Categorias de Arte, Cultura & Comunidade e de Imprensa, respectivamente. A Brazil Explore ganhou o prêmio de melhor Conteúdo de Cultura em Jornal ou Revista. A cerimônia de premiação será realizada dia 16 de abril no Amaturo Theater do Broward Center for the Performing Arts, em Fort Lauderdale, Flórida. A convidada especial que abrirá o evento é a atriz Mina Oliveira (ganhadora do Prêmio de Teatro do Press Award 2010) trazendo sua peça “Latina on the Loose”. O resultado completo dos vencedores e a solicitação de convites para a premiação podem ser verificados no site www. pressaward.com. Obrigada a todos por mais essa conquista!
BELEZA TROPICAL
A Garota Carioca que foi pra Califórnia ❧The girl from Rio de Janeiro who came to California By Romina Mello Photos by Diego Perez, Eduardo Duarte and Tommy Esse título – uma junção de famosas músicas brasileiras – não poderia descrever melhor Sabrina Machado. Seu corpo, seu rosto e todo seu conjunto são como um soneto para uma mistura eclética de ritmos e melodias.
The article’s title – a junction of two famous Brazilian songs – could not describe Sabrina Machado better. Her body, her face and everything about her reads like a poem composed of an eclectic mix of rhythms and melodies.
Sabrina é mesmo uma carioca criada na Califórina. Cabelos dourados pelo sol e bagunçados pelo vento e uma pele bronzeada, você por certo pensaria. Que nada! Os longos fios, lisinhos e escuros, olhos negros e a pele bem branquinha são resultados das origens francesa e portuguesa. Ela esnoba 52 quilos melhor-distribuídos-impossível em 1,64m. A receita? Ioga e corrida.
Sabrina was born in Rio and raised in California. “Blonde locks blown by the wind across a field of golden skin,” you might imagine. But you’d be wrong! Her straight dark hair, dark eyes and pale skin are the result of French and Portuguese blood. Her 114 pounds are nicely distributed in her 5-foot-4-inch frame. Her recipe? Yoga and jogging.
Mas quem disse que ela se contenta em ser um rostinho (e corpinho) bonito? Sabrina vai atrás do que quer 10 | Brazil Explore Magazine
But who said she is satisfied with a cute face and sleek chassis? Sabrina goes after what she wants and studies hard for it. Last year, she went to Paris to take a drama
e estuda muito para isso. Acabou de voltar de Paris e não foi a passeio: “Fui fazer um curso de teatro com o famoso professor Bernard Hiller. Lá fiz uma apresentação para o diretor Brett Ratner que trabalhou em todos os filmes “A Hora do Rush”, “Hannibal” e outros mais”, conta. Aos 17 anos, ela veio para os Estados Unidos viver com a mãe. Estudou psicologia e administração no Santa Monica College, em Los Angeles, mas não chegou a terminar. “Comecei a enviar minhas fotos para castings e fui sendo contratada”, conta Na TV, ela já esteve em Punk’d – programa de pagadinhas com artistas comandado e produzido pelo ator Ashton Kutcher. Também participou de It’s Always Sunny in Philadelphia, com Danny DeVito e de Grey’s Anatomy. Esteve também em videoclipes de grandes artistas como Eminem, Timbaland, Nelly Furtado, Chris Brown e Bow Wow. Fez algumas participações em filmes e campanhas publicitárias, como a do Ford Mercury e da Cocacola. Sabrina está solteira, mas a marmanjada brasileira pode perder as esperanças. A morena não pensa em criar raízes na terrinha: “Brasil é somente para férias. Adoro a tranquilidade, minhas amizades e o bom humor, mas nos Estados Unidos existe a facilidade de você construir seus sonhos”, explica. E lembra quando a gente comentou da grande mistura que é a menina? No seu Ipod tem desde Sade e Everything But the Girl até pagode. E em seu prato também vai de tudo: comida mexicana, italiana ou sushi. Planos para o futuro ela tem dois: pular de paraquedas e alcançar as estrelas. Contato: www.SabrinaMachado.com Sabrina@SabrinaMachado.com
course with famed professor Bernard Hiller: “I got to audition for director Brett Ratner, who worked on all the Rush Hour films, Hannibal and many others,” she says. She came to the United States to live with her mother when she was 17 and studied psychology and business at Santa Monica College, but never graduated. “I sent my pictures out for casting and they started hiring me,” she recalls. On TV, she has been in Punk’d, the prank show hosted and produced by Ashton Kutcher. She has also been on It’s Always Sunny in Philadelphia and Grey’s Anatomy. She’s done video clips for big artists such as Eminem, Timbaland, Nelly Furtado, Chris Brown and Bow Wow as well as some ads and campaigns such as Ford/Mercury and Coke. Sabrina is single, but Brazilian guys better lower their expectations. This brunette is not intent on setting roots in her ancestral´s soil. “Brazil is for vacations only. I love the peacefulness, my friends and the good humor,” she explains, “but it is easier to reach your dreams in the United States.” Do you remember how much of a mixture she is? Her iPod holds many different flavors, from Sade and Everything But The Girl to the Brazilian rhythm of pagode. Her palate is similarly open to everything, including sushi, Mexican and Italian food. Right now she has two plans for the future: skydiving and reaching for the stars. Contact: www.SabrinaMachado.com Sabrina@SabrinaMachado.com Brazil Explore Magazine | 11
CULINÁRIA
Caipirinha de Limão e Hortelã By Chef Letícia Moreinos
da cachaça – bebida destilada feita da cana-deaçúcar fermentada. INGREDIENTES: 2 limões 2 colheres de açúcar 2 a 3 colheres de sopa de cachaça 5 folhas de hortelã frescas Cubos de gelo
MODO DE PREPARO: 1. Corte o limão em pequenos pedaços ou em seis fatias pequenas. 2. Usando um pilão ou até mesmo o cabo de
Meyer Lemon and Mint Caipirinha
É a bebida típica do Brasil. Seu sabor único vem This is Brazil’s national drink. Its distinctive flavor comes from cachaça, distilled liquor made from fermented sugar cane juice. INGREDIENTS: 2 Meyer lemons 2 tablespoons sugar 2 to 3 tablespoons of cachaça 5 fresh mint leaves Ice cubes
HOW TO PREPARE:
Cachaça can easily be found at wine and liquor stores.
uma colher de madeira, esmague o limão com
1. Cut a lemon into small chunks or six small wedges.
o açúcar, espremendo todo o suco do limão e
2. Using a mortar and pestle or even the end of a
dissolvendo o açúcar.
wooden spoon, mash the lemon with the sugar, making
3. Coloque a mistura numa coqueteleira Adicione
sure to squeeze all juice from the lemon and dissolving
a cachaça, a hortelã e os cubos de gelo. Agite
the sugar.
bem por 8-10 vezes e despeje num copo.
3. Transfer the mixture to a drink shaker. Add the
Você pode colocar mais cachaça para dar sabor.
cachaça, mint leaves and ice cubes. Shake well about
Uma garrafa de cachaça pode ser encontrada fa-
8-10 times and pour into a glass.
cilmente em casas de vinho e bebidas alcóolicas. Note: You can always add more cachaça to taste.
Rendimento: 1 caipirinha
Total Serving: one caipirinha. “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”
PERFIL
Sofia, Bulgária
Longe de ser uma típica jornalista
❧ Not your average Journalist By Clara Benjamin Um dos meus professores da faculdade costumava di-
One of my professors in college used to say that it is
zer que é mais facil tornar-se um jornalista do que tirar
easier to become a journalist than it is to get a driver’s
a carteira de motorista. Se meu professor conhecesse
license. If my professor were to meet Tanira Lebedeff,
Tanira Lebedeff, ele certamente mudaria de opinião.
he would certainly change his statement.
Ela é a prova-viva de que para ser um jornalista, você
She is living proof that to be a journalist, you really need to have passion for what you do. Her sister Tamara Lebedeff explains that if Tanira’s life were a song, it would certainly sound like this “to work is needed – without it, it is impossible to live.” Tatiana, her other sister, confesses that Lebedeff used to cover captions when watching movies in order to learn English. She also tells that the girl would spend countless afternoons listening to Elvis and the Beatles while reading the lyrics.
realmente tem que ter paixão pelo que faz. Sua irmã, Tamara Lebedeff, explica que se a vida de Tanira fosse uma música, certamente seria algo como “trabalhar é preciso – sem isso, viver não é possível”. Sua outra irmã, Tatiana, confessa que Tanira costumava cobrir as legendas quando assistia a filmes para aprender inglês. Ela também diz que Tanira passava incontáveis tardes ouvindo Elvis e Beatles seguindo as letras. Sua carreira começou aos 17 anos, quando ela ganhou
Lebedeff’s career was launched at the age of 17 when
um concurso da Revista Capricho e hoje está na FJ
she won a Revista Capricho competition. Today, she
Productions, uma produtora em Los Angeles. Ela é o
navigates the halls of FJ Productions, a production
14 | Brazil Explore Magazine
coração e a alma do Planeta Brasil, da TV Globo In-
company in Los Angeles. She is the heart and soul
ternacional, um programa semanal sobre imigrantes
of Globo Internacional’s Planeta Brasil, a weekly
brasileiros, mas também brilha como correspondente
show about Brazilian immigrants, but she also shines
para a Globo News em Los Angeles. Fabio Golombek,
as a correspondent for Globo News in Los Angeles.
o produtor executivo do show, diz que Tanira é a mãe
Fabio Golombek, the executive producer of the show,
do Planeta Brasil, uma mãe super protetora que esteve
says Lebedeff is the mother of Planeta Brasil, a very
presente desde o seu lançamento. Gustavo Dias, um
protective mother who has been there since its launch.
dos editores do programa, explica que rola muito traba-
Gustavo Dias, one of the show’s editors, explains that
lho na sala de edição quando Tanira está lá. Mas ambos
a lot of work happens in the editing room when she is
concordam que o que acontece na sala de edição, fica na sala de edição.
there. But they both agree that what happens in the editing room stays in the editing room.
O sucesso de Tanira vai além da FJ Productions e da Globo News nos Estados Unidos. Ela ganhou um prêmio da imprensa brasileira em 2005 pela nossa própria Brazil Explore. Marcelo Gomèz, CEO da revista, afirma que Tanira deixou sua marca na equipe, e que ele sempre teve muita sorte com seus jornalistas. Com Tanira não foi diferente.
Lebedeff’s success goes beyond FJ Productions and Globo News in the United States. She won a Brazilian Press Award in 2005 for our own Brazil Explore magazine. Marcelo Gomèz, CEO of the magazine, affirms that Lebedeff has left her mark with his team and he has always been very lucky with his journalists. Lebedeff was no different.
Ela viajou o mundo todo... da China ao Peru, o que, sua irmã Tatiana acredita, possibilitou Tanira a ter uma personalidade aberta e tratar a família e os amigos com um cardápio multicultural em diversas ocasiões.
She has traveled all over the world, from China to Peru, enabling what her sister Tatiana says is her open personality and the ability to treat her family and friends to a multi-cultural table on various occasions.
Eu tive o prazer de trabalhar com ela diariamente, ajudando-a a produzir o Planeta Brasil. Inúmeras vezes eu disse que ela havia se tornado minha família. E se
I have had the pleasure of working with her on a daily basis to produce Planeta Brasil. Innumerous times I have told her that she has become family. And if I did manage to
aprendi alguma coisa com ela, espero que tenha sido a
learn anything from being around her, I sure hope it is the
paixão pelo que ela faz.
passion she has for everything she does. Brazil Explore Magazine | 15
IMIGRAÇÃO
Nova Lei Protege Familiares de Cidadãos Americanos Falecidos. George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
O Congresso americano recentemente aprovou um projeto de lei que trará resultados positivos a muitos imigrantes. Ainda assim, passou despercebida por muitos. Trata-se do projeto de lei HR2892, do deputado republicano David Price, o qual foi sancionado pelo presidente Obama em 29 de outubro de 2009, tornando-se assim lei vigente, “public law” número 111-83.
•
Antes da aprovação do projeto de lei HR2892, a lei dizia que quando o peticionário (pais, cônjuge, filhos ou irmãos americanos) ou beneficiário principal a um green card viesse a falecer, a petição ao green card seria negada. Se os beneficiários estivessem presentes nos Estados Unidos, suas aplicações para o green card também eram negadas e, em seguida, eram colocados em processo de deportação. Essa situação era muito comum, tendo em vista que um processo de imigração através de família ou trabalho pode levar de seis a 23 anos.
O pai de Ana, cidadão naturalizado americano, peti-
Havia poucas opções para os parentes sobreviventes; (1) o cônjuge sobrevivente do cidadão americano falecido poderia prosseguir com seu processo de green card caso tivesse pelo menos dois anos de casamento antes da morte de seu cônjuge, ou (2) os beneficiários podiam pedir ao Serviço de Imigração (USCIS) que continuasse o processamento da petição ao green card sob razões de caráter “humanitário”, que muitas vezes era negado, ainda que muitas razões fossem apresentadas.
a petição de família são subtraídos de suas idades para
A nova lei trouxe grandes mudanças para as situações de imigração onde uma das partes envolvidas venha a falecer. Primeiro elimina a famosa “widow penalty”, nome esse dado à situação em que o cônjuge americano falecia antes que o casamento completasse dois anos. Quando isso ocorria, a viúva ou viúvo tinha sua petição ou aplicação ao green card negada ou revogada, sendo portanto obrigado a deixar o país.
manitárias, que frequentemente eram negadas. Com
Agora, com o falecimento do peticionário ou beneficiário ao green card, a nova lei passou a permitir que os seguintes parentes continuem seu processo de green card: •
Pais, cônjuges e filhos de cidadãos americanos;
•
Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas por familiares;
•
Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas pelo empregador;
16 | Brazil Explore Magazine
Beneficiários, principal ou derivativo, de petições iniciadas por asilo;
•
Beneficiários ao visto T (vítimas do tráfico) ou U (vítimas de crime).
Situação exemplo – Petição por família
cionou Ana há 8 anos para a residência permanente. Ana reside ilegalmente nos Estados Unidos, é casada e tem dois filhos nas idades de 12 e 14 anos de idade. Quando chega a data de processar os green cards da família, os filhos têm 20 e 22 anos. O Serviço de Imigração (USCIS) levou três anos para aprovar a petição de família. Portanto, os filhos ainda poderão adquirir seus green cards pois, segundo a lei do CSPA (Children Status Protection Act), os três anos que levou para aprovar fins de obtenção do green card. Portanto, os filhos têm 17 e 19 anos. Ana já havia sido peticionada por sua mãe antes de 30 de abril de 2001 e, portanto, ela e sua família estão protegidos pela anistia daquela época, comumente chamada de 245(i). Pouco antes de obter seus green cards, o pai de Ana morre. Antes Ana somente poderia prosseguir com seu processo sob razões hua nova lei, Ana e sua família poderão prosseguir com seus processos de green card, ainda que o pai de Ana, o peticionário, tenha falecido. O Serviço de Imigração, sob a nova lei, somente negaria o green card de Ana e sua família caso determinasse que a concessão dos green cards não fossem de interesse público do país.
Envie suas perguntas ou sugestões para info@ imigrarusa.com. ImigrarUSA presta serviços de imigração e cidadania americana a todos os estados americanos, assim como oferece palestras e artigos de imigração. ImigrarUSA não é um escritório de advocacia e as informações acima devem ser consideradas apenas de caráter informativo.
Brazil Explore Magazine | 17
CULTURA
Cecilia Silva: Designer gráfico faz arte na Flórida ❧ Cecilia Silva: Graphic Designer makes art in Florida By Isabel “Bel” Martins Nos Estados Unidos desde 1991, Cecilia Silva é formada em Educacão Física, mais especificamente natação, mas tendo crescido num ambiente artístico, sua percepção de arte logo a fez mudar de rumo e achar um nicho onde pudesse expressar sua criatividade. A escolha foi ser designer gráfico. Utilizando sua habilidade artística aliada à técnica, Silva trabalha atrás dos bastidores confeccionando paineis, murais e outras verdeiras obras de arte em mosaico que, quando prontas, podem mesmo ser chamadas de instalação.
She’s been in the United States since 1991. Cecilia Silva has a degree in Physical Education, specifically in swimming, but has been growing toward the arts, as well. Her perceptions of art made her change paths and find a niche where she could express her creativity. She then chose to become a graphic designer. Fusing her artistic ability with technique, Silva works behind the scenes, making panels, murals and other mosaic masterpieces that, when ready, can be called installations.
Sua atuação na companhia onde trabalha inclui o preparo de imagens, logotipia, confecção de manuais e todo material de apoio para propaganda. Em sua área de excelência cria mosaicos reproduzindo designs exclusivos ou utilizando imagens fornecidas pelos clientes.
Her role in the company she works for involves image preparations, logo and manual design and all sorts of advertising support material. In her area of expertise she creates mosaics that reproduce exclusive designs, but she also uses images provided by her clients.
Valendo-se do apoio técnico de plantas arquitetônicas
With the help of architectural plans and mathematical
20 | Brazil Explore Magazine
e cálculos matemáticos, as figuras são transportadas para o mosaico após passarem ainda por uma fase de desenho 3D que auxilia os clientes visualizarem melhor do produto final. Peças minúsculas compõem paineis, murais, pisos e paredes montados em forma de mosaico. Clientes gigantes como o Dollar Bank, no lado leste dos Estados Unidos, exibe um painel de 412 mil peças de vidro de 10mm cada, formando uma imagem de aproximadamente 16m2, e Cecilia Silva trabalhou no projeto inteiro até a checagem “in loco” para certificar-se de que tudo estava perfeito. Esta obra é, hoje, uma das maiores exibições de instalação permanente em Cleveland, Ohio. Em suas palavras: “meu envolvimento com esse projeto foi ‘traduzir’ a imagem em mosaicos, determinando cores, dimensões e desenvolver um gradiente harmonioso para o reflexo da luminosidade”.
calculations, the images are transported to the mosaic after a phase of 3D drawings that helps provide clients with a more concrete image of the final product. Tiny pieces form panels, murals and walls, all built up in a mosaic form. One of her huge clients, Dollar Bank in the Eastern United States, has a panel of 412 thousand glass pieces, each of them 0.4 inches, forming an image of approximately 172 square feet. Silva worked on the whole project and even checked up in loco to certify that everything was perfect. To date, it is one of the biggest installation exhibitions in Cleveland, Ohio. In her own words: “My involvement with this project was ‘translating’ the image into mosaics, pre-eminent colors and dimensions, and developing a harmonic ingredient to reflect its luminosity.”
“Meu trabalho na companhia inclui uma variedade de grandes desafios; ajudamos arquitetos e designers a definir ideias harmoniosas e a definir o material necessário em cada projeto”, conclui Silva, satisfeita com sua produtividade.
“My work with the company includes quite a bunch of great challenges,” she says, sounding quite satisfied with her productivity. “We help architects and designers to define harmonic ideas as well as the material that is going to be needed for every project.”
Cecilia Silva vive com o marido Derek e duas filhas, Nicole and Camilla, em Miami, Florida.
Cecilia Silva lives with her husband Derek and two daughters, Nicole and Camilla, in Miami, Florida.
Contato: www.csilvadesign.com cica07@comcast.net
Contact: www.csilvadesign.com cica07@comcast.net Brazil Explore Magazine | 21
24 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 25
U.S. DEPARTMENT OF COMMERCE Economics and Statistics Administration U.S. CENSUS BUREAU
Guia de auxílio ao idioma PORTUGUÊS/PORTUGUESE
w Este guia fornece uma tradução das perguntas, instruções e categorias de resposta do censo, as quais aparecem em seu questionário oficial do Censo 2010. w Encontre suas respostas através deste guia, mas marque suas respostas junto às perguntas correspondentes em seu questionário oficial do Censo 2010. w Você deve enviar seu questionário oficial do Censo 2010 por correio, devidamente preenchido. NÃO retorne este Guia de auxílio ao idioma pelo correio.
5.
Marque suas respostas em seu questionário oficial do Censo 2010 e NÃO neste Guia de auxílio ao idioma.
Comece aqui Utilize uma caneta azul ou preta. O Censo deve contabilizar todas as pessoas que moram aqui em 1º de abril de 2010.
Qual é o nome da Pessoa nº 1? Por favor, escreva em letra de forma.
Antes de responder à pergunta 1, conte o número de pessoas que vivem nesta casa, apartamento ou trailer de acordo com as orientações.
Sobrenome Nome
w Conte todas as pessoas, incluindo bebês, que moram e dormem aqui a maior parte do tempo. O Serviço de recenseamento também realiza contagens em instituições e outros locais, portanto:
Informe alguns dados sobre cada pessoa que mora aqui. Em primeiro lugar, informe os dados sobre a pessoa que mora aqui e que é o(a) proprietário(a) ou inquilino(a) desta casa, apartamento ou trailer. Se o proprietário ou inquilino mora em outro lugar, comece com qualquer adulto que viva aqui. Essa pessoa será chamada de Pessoa nº 1.
6. Qual é o sexo da Pessoa nº 1? IMarque com um Masculino
7.
w Não inclua ninguém que esteja morando em outro local, seja na universidade ou nas forças armadas.
Inicial 2º nome apenas UMA alternativa.
Feminino
Qual a idade e data de nascimento da Pessoa nº 1? Escreva 0 para bebês com menos de 1 ano de idade. Escreva números legíveis. Idade em 1º de abril de 2010 Mês Dia Ano de nascimento
w Não inclua ninguém que esteja vivendo em uma clínica de repouso, cadeia, casa de detenção etc. em 1º de abril de 2010.
OBSERVAÇÃO: Responda a AMBAS as perguntas 8 e 9 sobre origem hispânica e raça, respectivamente. Neste censo, origem hispânica não é considerada raça.
w Não inclua essas pessoas em seu formulário, mesmo se elas voltarem a viver aqui depois de saírem da faculdade, clínica de repouso, exército, prisão etc. Caso contrário, elas poderão ser contadas duas vezes.
8.
A Pessoa nº 1 é de origem hispânica, latina ou espanhola? Não, sem origem hispânica, latina ou espanhola Sim, origem mexicana, mexicana-americana, chicana Sim, porto-riquenha Sim, cubana Sim, outra origem hispânica, latina ou espanhola — (origem em letra de forma, por exemplo, argentina, colombiana, dominicana, nicaragüense, salvadorenha, espanhola etc.)
O Censo também deve incluir pessoas sem local permanente de residência, portanto:
w Se alguém que não tem local permanente de residência estiver morando aqui dia 1º de abril de 2010, conte essa pessoa. Caso contrário, ele(a) pode acabar ficando de fora do censo.
1. Quantas pessoas moravam ou permaneciam nesta casa, apartamento ou trailer no dia 1º de abril de 2010?
9.
Número de pessoas =
2. Havia outras pessoas morando aqui no dia 1º de abril de 2010 e que você não incluiu na pergunta 1? Marque com um todas as alternativas relevantes. Crianças, tais como bebês recém-nascidos ou crianças adotadas Parentes, tais como filhos adultos, primos ou sogros Não-parentes, tais como companheiros de quarto ou babás que dormem no emprego Pessoas que moram aqui temporariamente Não havia outras pessoas
Indiana Japonesa Chinesa Coreana Filipina Vietnamita Outras raças asiáticas — (em letra de forma, por exemplo, hmong, laosiana, tailandesa, paquistanesa, cambojana etc.)
3. Esta casa, apartamento ou trailer — Marque apenas UMA alternativa. I com um pertence a mim ou a outra pessoa que mora aqui com hipoteca ou empréstimo? Inclua empréstimo imobiliário. pertence a mim ou a outra pessoa que mora aqui e já está quitado(a) (sem hipoteca ou empréstimo). é alugado(a). está ocupado(a) sem pagamento de aluguel.
4. Qual é seu telefone? Podemos ligar para você caso não tenhamos entendido uma resposta. Código de área + número – Form
–
D-60(Portuguese) (11-24--2008)
USCENSUSBUREAU
Qual é a raça da Pessoa nº 1? Marque com um uma ou mais alternativas. I Branca Negra ou afro-americana Índio americano ou nativo do Alasca — (informe o nome da tribo registrada ou principal em letra de forma) Havaiana nativa Chamorro (Guam) Samoana Outras raças insulares do Pacífico — (em letra de forma, por exemplo, fijiana, tonganesa etc.)
Outra raça — (em letra de forma)
10.
A Pessoa nº 1 eventualmente mora ou permanece em outro lugar? Não
Sim — Marque I com um
Em residência universitária Em quartel das forças armadas Em residência de temporada ou segunda residência
todas as alternativas relevantes.
Devido à custódia de uma criança Em cadeia ou penitenciária Em clínica de repouso Por outros motivos
Se mais pessoas foram contadas na pergunta 1, prossiga com a Pessoa nº 2.
Marque suas respostas em seu questionário oficial do Censo 2010 e NÃO neste Guia de auxílio ao idioma.
1. Nome em letra de forma das
Pessoas nº 2 a 6
Sobrenome Nome
2.
Qual a relação desta pessoa com a Pessoa nº 1? Marque com um apenas UMA alternativa. Marido ou esposa Filho(a) biológico(a) Filho(a) adotivo(a) Enteado(a) Irmã(o) Pai ou mãe Neto(a)
Masculino
Pessoas nº 7 a 12
Sogro(a) Genro ou nora Outro parentesco Inquilino ou hóspede pagante Divide residência ou quarto Companheiro(a) não-casado(a) Outros sem parentesco
3. Qual é o sexo dessa pessoa? Marque com um 4.
Inicial 2º nome
apenas UMA alternativa.
Feminino
Qual a idade e data de nascimento dessa pessoa? Escreva 0 para bebês com menos de 1 ano de idade. Escreva números legíveis. Ano de nascimento Idade em 1º de abril de 2010 Mês Dia
Sobrenome Nome
Inicial 2º nome
Sexo Masculino Feminino Idade em 1º de abril de 2010 Data de nascimento Mês Dia Ano Possui algum tipo de relacionamento ou parentesco com a Pessoa nº 1?
Sim
Não
OBSERVAÇÃO: Responda a AMBAS as perguntas 5 e 6 sobre origem hispânica e raça, respectivamente. Neste censo, origem hispânica não é considerada raça. Esta pessoa é de origem hispânica, latina ou espanhola?
5.
Não, sem origem hispânica, latina ou espanhola Sim, origem mexicana, mexicana-americana, chicana Sim, porto-riquenha Sim, cubana Sim, outra origem hispânica, latina ou espanhola — (origem em letra de forma, por exemplo, argentina, colombiana, dominicana, nicaragüense, salvadorenha, espanhola etc.)
6.
Se não houver espaço suficiente para incluir todos os que moram nesta casa ou apartamento, inclua as demais pessoas abaixo. Você pode ser contatado pelo Serviço de recenseamento para confirmar as informações sobre essas pessoas.
Qual é a raça dessa pessoa? Marque com um
Para obter mais informações sobre o Censo 2010, visite o portal do Censo na internet: <http://www.census.gov/2010census>.
uma ou mais alternativas
Branca Negra ou afro-americana Índio americano ou nativo do Alasca — (informe o nome da tribo registrada ou principal em letra de forma)
Indiana Japonesa Chinesa Coreana Vietnamita Filipina Outras raças asiáticas — (em letra de forma, por exemplo, hmong, laosiana, tailandesa, paquistanesa, cambojana etc.)
Havaiana nativa Chamorro (Guam) Samoana Outras raças insulares do Pacífico — (em letra de forma, por exemplo, fijiana, tonganesa etc.)
Outra raça — (em letra de forma)
7.
Essa pessoa eventualmente mora ou permanece em outro lugar? Não
Sim — Marque com um
Em residência universitária Em quartel das forças armadas Em residência de temporada ou segunda residência
todas as alternativas relevantes.
Devido à custódia de uma criança Em cadeia ou penitenciária Em clínica de repouso Por outros motivos
Se mais pessoas foram contadas na pergunta 1 na página inicial, prossiga com a Pessoa nº 3. Page 2
LEMBRE-SE: Você deve enviar seu questionário Oficial do Censo 2010 por correio, devidamente preenchido. NÃO retorne este Guia de auxílio ao idioma pelo correio. MUITO OBRIGADO.
TURISMO
Ilha do Bananal: santuário ecológico ❧ Bananal Island: an ecological sanctuary By Alexandre Anan Photos by Norte Tur (www.nortetur.com.br) / Parque Nacional do Araguaia / Secretaria de Turismo do Tocantins O Brasil é um gigante territorial, sua paisagem varia en-
Brazil is a gigantic land, and its landscape can vary from
tre o frio dos pampas e a umidade da floresta amazô-
the coldness of the fields to the humidity of the rain-
nica. Ao norte, na divisa entre os estados do Tocantins
forest. Up north, on the border between Tocantins and
e Mato Grosso, fica a Ilha do Bananal, a maior ilha flu-
Mato Grosso, there is Bananal Island, the world’s big-
vial do mundo. A ilha é considerada um dos principais santuários ecológicos brasileiro, pois sua fauna e flora apresentam características tanto do cerrado quanto da floresta amazônica.
gest river island. This island is one of Brazil’s main ecological sanctuaries, because its fauna and flora present characteristics from both the bush and the rain forest.
Em turismo, falar em números só é importante quando
In tourism, speaking of numbers it is only important
a conta é expressiva, no caso de Bananal é relevante
when the bill is expressive. In Bananal’s case, it is rel-
ressaltar que é uma ilha fluvial de 20 mil quilômetros
evant to highlight that it is a river island of 20,000 square
quadrados, pontilhado por lagos e florestas com árvo-
kilometers, with many lakes and forests whose canopy
28 | Brazil Explore Magazine
res que chegam a 30 metros de altura. De clima quente,
can reach up to 30 meters high. Its weather is hot with
as estações são bem definidas. O período de outubro
well-defined seasons. The rainy period goes from Oc-
a abril é marcado por chuvas, e de maio a setembro, a
tober to April. The May to September drought permits
seca permite o melhor aproveitamento da região.
better enjoyment of the area.
Ao norte fica o Parque Nacional do Araguaia. O parque
Up north, there is the National Park of Araguaia. The
ocupa um quarto do território da ilha e faz fronteira com o Parque Indígena do Araguaia, que ocupa os outros três quartos. Desde 2001, foi homologada a Terra Indígena Inawebohona, sobreposta a 3765 km² do Parque Nacional do Araguaia. Este reconhecimento deve-se a
park takes a quarter of the whole island and is on the border of the Indigenous Park of Araguaia, which takes the remaining three quarters. Since 2001, the Inawebohona Indigenous land was recognized, overlapping 3765
presença tradicional de comunidades indígenas Javaé
square kilometers of the National Park of Araguaia. This
na área, e atualmente as lideranças indígenas discutem
acknowledgment was due to the traditional presence of
sobre a utilização da área respeitando a conservação
Javaé’s indigenous communities in the area, and lately
da biodiversidade local e os direitos de uso indígena.
the indigenous leaderships have been discussing the utilization of the area, respecting the conservation of the
O Parque Nacional do Araguaia foi criado em 1959 pelo
local biodiversity and the indigenous using rights.
presidente Juscelino Kubitschek, mas sua proposta de criação era discutida desde 1876. Os primeiros habi-
The National Park of Araguaia was created in 1959 by
tantes, os índios Carajás, continuam na ilha e dividem
the former Brazilian president Juscelino Kubitschek, but
território com os índios Javaés. Foi atrás deles que o
its creation’s had been proposed since 1876. The first
sertanista José Pinto Fonseca “descobriu” a Ilha do Ba-
habitants, the Carajás indians, are still on the island,
nanal, primeiramente batizada de Santana. É possível visitar uma aldeia Carajá e Javaé, mas é preciso uma autorização da FU-
Corrupião Icterus
NAI, a Fundação Nacional do Índio. Apesar da grande influência da cultura do homem branco, os índios apresentam danças típicas para turistas e vendem artesanato. O parque não possui infraestrutura para receber turistas, conta apenas com pequenos alojamentos para acomodar pesquisadores e visitantes autorizados pelo Instituto Chico Mendes de Conservação da Biodiversidade, o ICMbio. A visitação pública ainda não está regularizada. A água é quem dita as regras. Banhada pelos rios Araguaia e Javaés, durante a temporada de chuvas 80% da ilha fica submersa, formando pantanais transponíveis apenas com pequenas embarcações. Nas águas do Araguaia, jacarés e ariranhas são os animais mais procurados pelas câmeras, mas a estrela maior é a tartaruga-da-amazônia. A espécie já esteve em perigo de ser extinta, mas o projeto Quelônios da Amazônia, do ICMbio, já chegou a marca de um milhão de filhotes devolvidos. Na natureza, de mil filhotes, apenas cinco chegam à idade adulta. Brazil Explore Magazine | 29
TURISMO Pescar é um dos principais atrativos no rio Araguaia,
sharing the territory with the Javaés indians. Through
mas essa atividade é proibida em toda extensão da ilha.
them, José Pinto Fonseca, an explorer, “discovered”
Milhares de visitantes do mundo todo deixam a rotina
Bananal Island, whose original name was Santana.
de correria nas grandes cidades para passar dias fisgando tucunarés, piranhas, pacus... A pesca é esporti-
It is possible to visit villages in Carajá and Javaé, but an
va, depois que o peixe é capturado, ele é exibido como
authorization from FUNAI (National Indian Foundation)
um troféu para a câmera e depois solto.
is required. Despite the influence of the white man’s
O melhor período para a prática é na época de cheia, entre outubro e abril. É necessária uma licença para pescar no rio Araguaia, também se deve respeitar o
culture, the Indians perform typical dances and sell handcrafts to visitors. The park has no infrastructure for welcoming tourists; it only has tiny dorms to accommo-
período de reprodução dos peixes, a piracema. A va-
date researchers and visitors who are authorized by the
riedade de espécies é grande, o que torna o Araguaia
Chico Mendes Institute of Conservation of Biodiversity,
um dos melhores lugares para esse tipo de esporte.
the ICMbio. Public visitation still is not regularized.
Os passeios podem ser agendados nas pousadas, muitas possuem convênios com barqueiros e pesca-
Water sets the rules. The island receives the water from
dores profissionais.
Araguaia’s and Javaé’s rivers. During the rainy season, 80% of the island is submerged, forming swamps that
A Ilha do Bananal está nos limites do cerrado e da flo-
can only be crossed in small crafts. Araguaia’s waters
resta amazônica, logo, seus principais atrativos são a
are teeming with alligators and giant otters, the favorites
fauna e flora. Tamanduás, cervos e onças são os mais
of many a video camera. The biggest star is the Amazon turtle, whose species was once endangered. The Amazon Chelonians, from ICMbio, have already reached the number of one million baby turtles returned to the wild. Of every 10,000 baby turtles, only five make it to the adult phase. Fishing is one of the main attractions on the Araguaia River, but this activity is prohibited all along the island. Millions of visitors all over the world leave their busy routine in the big cities to spend days fishing. It’s only a sport, though. After capturing and photographing the fish, it is released. The best fishing period is during the floods, between October and April. A license to fish in the Araguaia River is required, and the reproduction period (piracema) must also be respected. The river has a lot of species, becoming one of the best spots for catch-and-release fishing. Visits can be scheduled at the inns; many of which have agreements with boatmen and professional fishermen. The Bananal Island sits between the bush and rainforest regions; therefore, its main at-
30 | Brazil Explore Magazine
esperados pelas lentes das câmeras, assim como passeios noturnos para a observação de jacarés. Os ornitólogos sentem-se no paraíso ao ouvir o raro canto do
tractions are the flora and fauna. Anteaters, harts and
uirapuru e a aparição do gavião-real. No total, são mais
jaguars are the most expected animals for shutterbugs,
de 217 espécies de aves, entre emas e araras. Os úni-
as well as night strolls to alligator territory. The ornithol-
cos bichos que não são bem-vindos são os mosquitos,
ogists feel they have reached heaven when they listen
quase onipresentes. Repelente é indispensável, assim
to the uirarupu’s rare singing, or when they see the royal
como roupas leves e protetor solar.
hawk. There’s a total of 217 bird species, from ostriches to parrots. The only unwelcome critters are mosquitoes,
O nome da ilha vem dos bananais selvagens que se
which are ubiquitous. Repellent is an indispensable
estendiam pela região. Conhecida no exterior como
standby, as well as light clothing and sun block.
Banana Island, poderia ser o cartão de visita do país ao se tratar da preservação ambiental. Porém, parte da vegetação está sendo devastada para dar lugar a
The island takes its name from the region’s wild banana trees. It would actually make a great postcard, in terms of environmental preservation. However, part of the
pastos na criação de gado. Como dito no início desta
vegetation has been devastated to clear fields for rear-
matéria, o Brasil é um país continental e talvez ainda
ing cattle. As mentioned earlier, Brazil is a continental
não tenha compreendido a riqueza existente em seu
country, and maybe it has not realized its territory’s true
território. A Ilha do Bananal é o choque entre duas na-
abundance. Bananal Island is a collision between two
turezas exuberantes, que pode render muito mais que
lush environments that represent the potential for much
cabeças de gado.
richer profit than cattle ever could. Brazil Explore Magazine | 31
COLUNA SOCIAL
B.B. Film Productions, M.G.P. and F.J. Productions, Inc are producing a romantic comedy called “Bed & Breakfast,” directed by Márcio Garcia. Bauhuan, from the Brazilian soap opera Caminho das
zilians are Rodrigo Lombardi, Luiza Almeida and Luiza
Índias, has received acclaim for his work behind the ca-
Valdetaro. Aside from directing, Márcio Garcia also has
mera. He recently received an award for “Best Director”
a role in the movie. Among Americans already confir-
for the short Predileção (Predilection) at the Newport
med in the cast are Nicole Sullivan, Jane Seymour and
Film Festival, in England. His first film as a director was also selected for the Cleveland International Film Fes-
Tim Curry. Others to come might include Eric Roberts and Danny Glover.
tival, where the winner is automatically qualified for the
The movie tells the story of a sales rep at a big depart-
Oscars (Academy Awards).
ment store in Rio de Janeiro who finds out that she’s inherited land in Northern California´s wine country.
“Bed & Breakfast” will be shot both in Brazil and Los Angeles, and has an international cast. Among the Bra32 | Brazil Explore Magazine
Shooting starts in Brazil in April.
Brazil Explore Magazine | 33
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
Carta Aberta do Cônsul-Geral do Brasil em Los Angeles para a Comunidade Brasileira O Consulado-Geral do Brasil em Los Angeles está promovendo uma campanha junto a todos os brasileiros residentes na sua área de jurisdição para que providenciem a emissão de sua carteira de matrícula consular. Recentemente implantada pelos Consulados brasileiros nos EUA, a nova carteira de matrícula consular possui sofisticadas características de segurança e utiliza os dados biométricos de seu portador, como impressões digitais e foto, a exemplo da carteira de motorista norte-americana. Por ser um documento oficial emitido pelo Consulado, a nova carteira de matrícula consular assegura a seu portador a comprovação da nacionalidade brasileira e de sua identidade, independentemente de sua situação imigratória nos EUA. Da mesma maneira que o antigo registro consular, um documento bem mais simplificado que ainda continua sendo feito pelos Consulados brasileiros, a carteira de matrícula consular ajuda os Consulados a mapearem a comunidade brasileira e a agilizarem a prestação da assistência consular aos brasileiros que residem na sua área de jurisdição, permitindo, por exemplo, contactá-los mais rapidamente e melhor assisti-los em caso de emergência, necessidade, ou de calamidade pública, bem como facilitar o contacto com familiares no Brasil e a prestação de informações de utilidade pública. A carteira de matrícula consular ainda oferece a vantagem adicional de estar sendo cada vez mais aceita como documento válido para, por exemplo, a abertura e movimentação de contas em bancos, transferência de dinheiro para o Brasil, acesso a bibliotecas, escolas, hospitais e outros serviços. Suas sofisticadas características de segurança fazem com esteja sendo, inclusive, aceita em alguns municípios, condados e estados norte-americanos, facilitando o acesso dos brasileiros aos serviços de alguns estabelecimentos públicos e privados. Antes de utilizá-la para qualquer fim, recomendamos sempre que seu portador verifique se a carteira de matrícula consular é aceita no estabelecimento público ou privado de maior procura pela comunidade brasileira local. Tanto no caso do registro consular quanto da carteira de matrícula consular, o Consulado assegura que todos os dados pessoais fornecidos pelos brasileiros são totalmente confidenciais e não estão disponíveis para terceiros, jamais podendo tais informações serem utilizadas em seu prejuízo, sobretudo no que se refere à situação imnigratória de seu portador, dado este, inclusive, que não consta do banco de dados consular. O Consulado ressalta, por fim, que tanto a carteira de matrícula consular quanto o registro consular credenciam o brasileiro residindo nos EUA para que possa votar, em maio do corrente ano, em seu candidato para a vaga de representante da região da América do Norte e Caribe do Primeiro Conselho de Representantes Brasileiros no Exterior (CRBE). Entidade criada pela Conferência Brasileiros no Mundo que se realizou ano passado e retrasado no Rio de Janeiro, o referido Conselho tem por objetivo principal possibilitar que as comunidades brasileiras residentes no exterior se organizem por áreas geográficas e coordenem seus esforços com vistas a se fazerem ouvir e representar no Brasil. É, portanto, do próprio interesse do brasileiro que reside nos EUA, esteja ele legal ou indocumentado, exercer seu direito de voto para assegurar o maior grau possível de representatividade do Conselho. Para tirar quaisquer dúvidas, consulte a nossa página na internet: www.brazilian-consulate.org ou entre em contacto conosco através de email (comunicacoes@brazilian-consulate.org), fax (323-651-1274), ou telefone (323-651-2664). José Alfredo Graça Lima Cônsul-Geral do Brasil em Los Angeles
COLUNA SOCIAL
A arte brasileira vai a Los Angeles - de skate Fotos: Ana Paula Negrão No dia 27 de março, a Exhibit A. Gallery, espaço cultural do lendário Tony Alva, recebeu a exposição “RE: board”, o primeiro documentário e exposição sobre a arte do skate e dos shapes no Brasil, cuja principal ideia é dar referência às futuras gerações de skatistas, artistas, empresários, fabricantes e até mesmo entusiastas, assim como criar um suporte para entender e participar desse complexo diálogo do mercado, repleto de dificuldades e alternativas por conta da falta de recursos e tecnologia. A mostra contou, também, com a exibição do vídeo homônimo, realizado por Alexandre Sesper, com depoimentos de fabricantes, skatistas profissionais e artistas plásticos, hoje consagrados, que iniciaram suas carreiras tendo por suporte os decks de madeira. Na noite de abertura, passaram pela galeria cerca de 400 pessoas, entre elas as celebridades: Tony Alva, Bob Burnquist (campeão mundial de skate e da Mega Rampa), Nilton Neves, Lincoiln Ueda, Thronn, Daniel Bourqui e vários nomes do skate profissional. A exposição permaneceu em cartaz até o dia 7 de abril.
Alvaro Porque Ana Paula
Andrea e Cupim
As Catantes
Thron Antonio Passos Carol e Fabio
Bitao e Liza Castilho, Danny, Chaveirinho, amigo, Genovesi, Gerdal, Bozo e Vina
Rodrigo, esposa, Vern e amiga Castilho, Chavez, Chaveirinho e amigo 38 | Brazil Explore Magazine
L
Corisko e Isabelle Cris, Isabelle e amigo
Cupim
Daniel
Daniel Bouque Salada e Kuge
Daniel, Bira e Fabio
Salada
DJ Leticia
Eros, Nilton e esposa
Nilton, Cupim, Bob, Thronn e Kuge Kuge, Salada, Andrea, Vinicius, Dora e Yura Galera
Scooby e amigo
Stefanie e Rodrigo
Lincon, Fabio, Jorge e Renato Sesper
Vinicius, Andrea, Cupim, Salada
Vinicius
Patricia TX Brazil Explore Magazine | 39
GBD
Rogelio R. Douglas Founder/CEO
CONSULTING SERVICES
International Business Development - Market analysis and business plan - Kick-start business plan - Drive branding: tradeshows, press conferences, technology seminars - Reseller network development - Recruit, train, coach in-house sales team - Latin America, Asia-Pacific, Europe
rdouglas@gbdusa.net - www.gbdusa.net Simi Valley, CA 93065 - Tel: (805) 428-6972
US-BRAZIL TRADE
Understanding Brazil’s Taxes On Imports Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com
Federal taxes. State taxes. There is no escape. Except for special cases, customs officials at the Brazilian port or airport will not release your exports until the importer pays up all taxes due. SISCOMEX – the acronym for Brazil’s integrated computerized system for handling foreign trade transactions – automatically calculates the taxes due on the shipment. Taxes are based on the value of your goods in Brazilian reais (Brazilian currency), using the day’s conversion rate. Although the importer is responsible for paying these taxes, it is important for you, the exporter, to know how these taxes will affect the competitiveness of your product on the Brazilian market. Taxes applied to imported goods are listed below, by order of application. These taxes are more commonly known by their Portuguese acronyms, shown in parentheses. •
Merchant Marine Renewal Tax (AFRMM)
•
Import Tax (II)
•
Industrialized Products Tax (IPI)
•
Merchandise and Services Circulation Tax (ICMS)
•
Contribution to the Social Integration Program and Civil Service Asset Formation Program (PIS/PASEP)
•
Contribution to Social Security Financing (COFINS)
The AFRMM is a federal social contribution instituted for the development of Brazil’s merchant marine and naval construction industry. It applies only to imports by sea and is a 25 percent tax on the ocean freight plus all port handling charges.
value form the basis for calculating the value of the IPI. The Merchandize and Services Circulation Tax (ICMS) is a state government value-added tax. State governments levy this tax on all local and foreign products circulating within and between Brazilian states. Rates range from zero for essential products to 25 percent for luxury items. Rates also vary by state: Most states apply an 18 percent rate. Calculation of the ICMS is complex because it includes the customs value, II, IPI, customs duties related to the import expedition process, and the ICMS itself. The PIS/PASEP and COFINS are federal social contributions designed for funding social security. Foreign imports share the same rates applicable to domestic goods. PIS/ PASEP is 1.65 percent; COFINS is 7.6 percent. It is fortunate that the system calculates these taxes as they require highly complex formulas. The base amounts for calculation include the taxes themselves: total of the customs value, ICMS, PIS/PASEP, and COFINS. The Federal Revenue Secretariat provides a “Tribute and Administrative Simulator for Imports” on their Web site (www4.receita.fazenda.gov.br/simulador/). A fictional shipment of golf balls to São Paulo yielded the results shown below. Customs Value
- US$20,000.00
Import Tax (20%)
- US$ 4,000.00
IPI (20%)
- US$ 4,800.00
PIS/PASEP (1.65%)
- US$
COFINS (7.6%)
- US$ 2,204.37
ICMS (18%)
- US$ 5,756.93
The Import Tax (II) protects Brazil’s domestic industries and produce from foreign competition. These tariff rates range from zero to 35 percent according to the product. In keeping with Brazil’s economic policies, these rates can change at any time. The import tariff rate is applied to the “customs value” of the goods: the sum of the cost price, insurance covering the goods during shipment, and ocean or air freight.
The ICMS value is an estimate as the Simulator does not provide the result. U.S. dollar values for the PIS, COFINS and ICMS are based on the conversion rate of R$1.8203 on the date simulated.
The Industrialized Products Tax (IPI) affects both national and foreign products modified in some way for consumption or use. Rates generally vary from zero to 20 percent. The customs value of the goods plus the Import Tax (II)
The tax burden on imports can be discouraging. Success lies in offering products not available on the local market or those with a unique feature, determined by a careful market analysis and strategy.
42 | Brazil Explore Magazine
478.58
Giro com o Tuka de Oliveira FELIZ ANIVERSÁRIO
DECOLANDO
A joven Camila Oliveira festejou a chegada da nova idade em clima havaiano, com direito a colar, praia, sol e muito amor. Alguém duvida que o amor faz bem à pele? Ela prova que faz bem sim. E como faz. Parabéns!
O filme “Children of the Amazon”, dirigido por Denise Zmekhol, continua a todo vapor. Depois de ter adquirido importantes prêmios, como Jules Verne Award Best Picture; Youth Choice Award Paris- France; DC Environmental Film Festival - Link TV Award for Outstanding Environmental Film- DC, USA; Southern Appalachian International Film Festival - Best Documentary – TN,USA; Southern Appalachian International Film Festival - Dishmag.com; The Indie Fest Award: Best Film-USA; The Accolade Film Awards- Best Film and Excellence: Cinematography; e Award of Merit in Film - LASA, Latin American Studies Association, chega o momento de um canal americano exibir o filme. O KQED apresentará no dia 18 de abril, às 14 horas. Mais detalhes pelo site: http://www.childrenoftheamazon.com/
FIQUE LIGADO
“Para a celebração do meu aniversário, escolhemos esta foto, pois ela marca um brinde a todos os meus amigos que sempre estão comigo. A festa, realizada no Roe em San Francisco, contou com a presença de 700 pessoas que dançaram ao som do DJ KBLO, Tambores do Julio Remelexo, além de terem aplaudido os dançarinos do grupo Aquarela. Um brinde a todos!” A dançarina de belly dance Fernanda Zahara teve várias celebrações alusivas ao dia de seu nascimento, 2 de março. Ela começou no restaurante El Morocco, em Pleasant Hill; na noite seguinte ela foi para outro restaurante, Sopranos em Redwood City, lá ela e seus amigos se esbaldaram com apresentações de hip hop e outras dançarinas. Já na última noite, seus amigos escolheram Cheesecake Factory em San Francisco para cantar o ‘parabéns pra você’; logo depois, para encerrar a noite, eles seguiram para o Tunnel Top dançar Salsa. Isso é que é festa!
Ano de eleições presidenciais no Brasil, brasileiros que vivem nos Estados Unidos têm até o dia 5 de maio para requerer inscrição eleitoral ou transferência de domicílio. A inscrição eleitoral no exterior e a transferência de domicílio eleitoral para o exterior podem ser solicitadas a qualquer tempo, exceto nos 150 dias que antecedem o primeiro turno - período em que o cadastro estará fechado para essas operações - até após as eleições, em data de reabertura a ser definida pelo Tribunal Superior Eleitoral/TSE. Os pedidos de segunda via poderão ser formulados até 10 dias antes do primeiro turno das eleições, ou seja, dia 23 de setembro de 2010. Para mais informações, favor acessar o site do TRE-DF no endereço www.tre-df.gov.br.
O REI VEM À CALIFÓRNIA O cantor Roberto Carlos é esperado por muitos fãs na região de San Francisco. Ele se apresentará, em única noite, no HP Pavilion em San Jose, no dia 28 de maio, às 21 horas. Os ingressos estão sendo vendidos pelo site www.ticketmaster.com. Imperdível!
Brazil Explore Magazine | 43
COMPORTAMENTO
Adolescência Espichada ❧ An Extended Adolescence By Ronaldo Soares / Editora Abril / Veja
44 | Brazil Explore Magazine
Sabe aquele amigo que já passou dos 40 anos, mas
Do you have a friend who’s over 40, seems to ignore
parece ignorar o curso do tempo, ainda mora com os
the passage of time, still lives with his parents and
pais e não leva muito adiante nenhum namoro? Re-
does not take any relationship too seriously? Notice
pare se ele abomina assuntos como extrato bancário,
that he avoids subjects like bank statements, yet can
mas sabe de cor aquelas letras de rock absolutamen-
recite rock lyrics by heart—even though someone 20
te arcanas para quem já passou dos 20. Note se ele
years younger would find them laughable. Do you see
vive pulando de um emprego
him hopscotch from one job to
para outro, acha que o bacana
another, still convinced that hav-
mesmo é ter uma banda e no
ing a band is super cool, with his
guarda-roupa não tem nada além de tênis, camiseta e um jeans surrado. Se a maior parte dessas características se encaixar em quem você está pensando, são grandes as chances de você conhecer um típico adultescente. O termo define aquelas pessoas cuja carteira de motorista foi tirada antes de 1985, mas ainda não se deram conta de nada disso. O termo surgiu
Jeans surrados, nenhum compromisso sério e muita farra aos 40 anos: assim são os adultescentes.
❧ They wear shabby jeans, avoid commitment and they still party after 40: they are the “adultscents*.”
wardrobe and endless parade of sneakers, T-shirts and a ragged pair of blue jeans? If any or all of these characteristics fit someone you know, chances are that you know a typical “adultescent.” The word defines a person who got his driver’s license before 1985 but has not realized it yet. The term appeared in the British media and became known in the United States as “grups” (short for grownups). This neologism
na imprensa britânica e, nos
was coined by New York Maga-
Estados Unidos, se popula-
zine to describe the phenom-
rizou como grups (contração
enon presented in any of the
de grown ups, adultos em inglês). O neologismo foi
planet’s big urban centers. “It is linked to a perception
criado pela revista New York Magazine para descre-
that there is no positive sense to adult life,” British so-
ver o fenômeno presente em qualquer grande centro
ciologist Frank Furedi told VEJA magazine in an inter-
urbano do planeta. “Isso está ligado a uma percep-
view. A professor at Kent University in England, Furedi
ção de que não existe sentido positivo na vida adulta.
researches the behavior of contemporary society. “For
Para essas pessoas, envelhecer é uma experiência
this type of person, getting old is a pessimistic experi-
negativa”, disse a VEJA o sociólogo britânico Frank Fu-
ence,” he said.
redi, professor da Universidade de Kent, na Inglaterra, e estudioso de comportamentos da sociedade contemporânea.
Proving that the creature can help its creator, some adultescents adopt the lifestyles of younger generations so well that they end up looking like teenagers.
Numa prova de que a criatura pode ajudar o criador,
Gisele Freitas from Rio de Janeiro is 42, but her black
alguns adultescentes assumem com tamanha perfei-
hair, decorated by pink bangs and a nightlife style dis-
ção o estilo de vida das gerações mais novas que
guise it. “I am kind of modern, kind of a vintage pin-up,”
acabam incorporando à fisionomia certo ar de ado-
she defines. She spends most of her nights going from
lescente. A carioca Gisele Freitas tem 42 anos, mas o
pubs to discos, dancing to electronic music. When her
cabelo preto adornado por uma franja rosa e o ritmo
night is over, she’s back to her place in Ipanema, in
de vida noturna juvenil nem deixam perceber. “Sou
south Rio de Janeiro, where she lives with her father. But
meio moderninha, meio pin-up de brechó”, define ela
this only happens, of course, when she does not
Brazil Explore Magazine | 45
COMPORTAMENTO
46 | Brazil Explore Magazine
mesma, que passa a maior parte de suas noites se
have to work the next day. Gisele is a hair stylist at a
revezando entre barzinhos e pistas de dança emba-
very hip salon. “Nobody would say I am 42. They say
ladas por música eletrônica. Ao final dessa jornada,
I am not a year over 30,” she guarantees.
lá está ela, de volta ao apartamento onde mora com o pai, em Ipanema, Zona Sul do Rio de Janeiro. Tudo isso, claro, quando não tem trabalho no dia seguinte. Gisele é cabeleireira num dos salões mais badalados pela tribo de moderninhos do Rio de Janeiro. “Nin-
There is no exaggerating. Being 40 nowadays is really different than it was three or four decades ago when people were not likely to live over 50. The increase in lifespan has changed the way people live. People at 70 no longer act like their life is almost
guém diz que tenho 42 anos. Me dão, no máximo,
over. The term middle aged does not fit a 40-year-old
30”, garante.
guy anymore, and is no longer connected to a more
Releve-se qualquer exagero. Ter 40 anos hoje é
classic way of dressing or acting. The adultescents
mesmo diferente do que era há três ou quatro déca-
are a part of those changes, that have not started
das, quando a expectativa de vida não chegava aos
just now. In the early 1980s, it was described as the
50 anos. O aumento do tempo de vida produziu uma
Peter Pan Syndrome. A typical example of this spe-
mudança na forma de viver de todas as pessoas.
cies has some habits that were unacceptable a few
Assim como alguém de 70 anos já não se comporta
years ago, like being overly laid back about profes-
como quem está no fim da linha, o termo quarentão
sional success, having one’s own place and having
já não está necessariamente atrelado a uma sobrie-
good insurance.
dade no jeito de se vestir e agir. O fenômeno dos
The worrying part about adultescence is when, from a
adultescentes é parte dessa mudança, que não co-
psychological point of view, what might seem just as
meçou agora. No início dos anos 80, ela foi captada
a carefree way of living life can become pathological.
e descrita como a síndrome de Peter Pan. Um típico
If it is only about the looks, it is no big deal. Marketing
exemplar da espécie tem hábitos inconcebíveis há
professional Luís Maida, 43, plays this card when hit-
alguns anos, como uma deliberada despreocupação
ting on girls who are up for disposable relationships,
com coisas como ascensão profissional, casa pró-
especially girls who are two decades younger than
pria e seguro de vida.
he is. “My relationships last no more than two years,
O lado preocupante da adultescência é quando,
always with younger girls in their 20s. I like younger
do ponto de vista psicológico, o que parece ser
women,” he says. “I like to grow with them.”
apenas uma forma despreocupada de levar a vida
No big deal. It is only a lifestyle. As sound technician
assume um caráter patológico. Se for apenas um
Maurício Garcia, 37, would say: “the body is what
comportamento ligado à aparência, não há gran-
gets old.” With all his adultescent wisdom, Garcia
des problemas. O publicitário paulista Luís Maida,
seems to know what he’s talking about.
de 43 anos, se vale desse artifício como trunfo em suas conquistas amorosas. De preferência, mulheres na faixa etária que se situa duas décadas abaixo da sua, dispostas a relacionamentos descartá-
*Noun: adultescent, a-dul’te-s(u)nt
veis. “Meus namoros duram no máximo dois anos,
1. (informal) an adult whose interests and behav-
e sempre com mulheres mais jovens, de 20 e pou-
ior follow youth culture; someone who hasn’t fully
cos anos. Prefiro as mais novas, gosto de crescer
grown up
junto com elas”, diz. Nada de mais. Afinal, trata-se
Derived forms: adultescents
apenas de um estilo de vida. Como diz o técnico de som Maurício Garcia, de 37 anos, “o que envelhece
Source: http://www.wordwebonline.com
é o corpo”. Do alto de sua sabedoria adultescente, Garcia parece saber o que diz. Brazil Explore Magazine | 47
ENTREVISTA
“…The good personal trainer is not one who only comprehends the accomplishment of one exercise…” By Gleidson Martins Roberto Lima, from São Paulo state, was always involved with working out. As a teenager, he attended lectures and was a regular at the gym. When he turned 18, he decided to move to the United States where he would pursue an education and work at a gym. In the beginning, like most immigrants, the language barrier and demands of work made him forget his dream for a while. After passing through the toughest phase, he was accepted in 1998 for a course in Personal Training by the International Sports Science Association in San Diego, California. “Over the years, I have had the privilege to know one of San Francisco’s best trainers, Conor Maguire. He gave me a lot of support and taught me that a good personal trainer does not only consider the benefit of one exercise, but all the reasons the student has for wanting to work out.” In the following interview, Lima offers tips on how to work out, talks about eating habits and the use of anabolic steroids. 1 – How do you deal with people’s egos on a daily basis? 48 | Brazil Explore Magazine
Many people look for an instantaneous identification and it does not exist. To give you an idea, at the rate of two one-hour sessions a week, with the help of a competent professional, it takes about three months to achieve a visible result. At the beginning, the changes are more internal. The heart gets stronger and there is also a positive psychological change. 2 – With all your experience gathered over the years, you probably have many tips to offer. How do you change localized fat into muscle? You cannot turn fat into muscle. They are two different things. With regular exercise and a balanced alimentation, your body will burn its own fat as energy, and there will be an increase of muscle mass from practice of physical activity. The metabolism becomes more efficient, decreasing the body’s need to store fat.
3 – In the case of people who have suffered some kind of physical accident, how much different is their workout? In that case, there should be a dialogue between personal trainer and doctor, of course, so they can discuss what is advisable and possible. An experienced trainer will know how to work around his student’s limitations and help bring a better quality of life to the athlete’s life. 4 – What would you say is a healthy eating habit? Can you give some examples? It is the purest possible, with no agricultural toxics or other chemicals that are used to make the product attractive. All of this has a great effect on our systems. You have got to have balanced eating habits, like avoiding fried food. I always advise people to get in the habit of never eating until completely full, and to eat five meals a day. Substitute fried food with grilled or steamed, and also eat a lot of fruits and vegetables. Also, always eat some fruit (an apple or banana, for example) an hour before working out. 5 – Men’s Health magazine brought up a very interesting point. The faster you do the movements, the more your muscle gain. What is your opinion? Well, I have not read it, so I am not sure if they are talking about the velocity of the repetitions or of the length of the daily workout. But I have gotten better results from 45 to 60 minutes training, resting around one minute between series. If the goal is to gain muscle mass, the person has to do a bigger level of repetitions. 6 – Is it possible to lose localized fat by working out? Or do you need to eat well, too, and also do some cardio? It is possible. Working out increases the volume of lean muscle mass; it also increases metabolism and burns more calories. But if you combine physical activity with healthy eating habits and cardio, you will have an invincible and healthy weapon. 7 – Many young people, mainly men, use anabolic steroids. What is the difference between anabolic steroids and supplements?
Anabolic steroids are chemicals that copy the effect of the masculine hormone (testosterone), increasing strength and muscle size of the user, with many side-effects, though, such as cancer, liver problems, etc… On the other hand, supplements, like the name says, supplies what the normal dietary intake cannot, especially protein, vitamins and minerals. I believe supplements have an important role in an athlete’s diet, with the supervision of a professional. 8 – How do you get biceps and shoulder muscles? Some say they are the easier to grow, is that true? Yes, it is. Those body parts require less workout time because they are smaller muscles, so they need less training volume. Techniques and executions may vary, depending on the biotype and the genetics of each person. 9 – When we talk about physical activity, we gather around many modalities and, some may be started even in childhood. When do you say is the best time to start working out? I believe 16 is good, but just a mild regimen. It would be a good defensive weapon against teenage obesity. 10 – Should we work out every day? How many hours per practice? With my experience, I can say that after the first month, you can notice an increase of energy and well-being. After three months, you can actually see it physically. However, my advice for beginners is two to three times a week, one hour per practice. After six months, your body will be used to the stress of the activity, and than you will be in the intermediate phase. 11 – Who worries more about muscles, Americans or Brazilians? I think both of them, but there are always exceptions. Brazilian women worry more about their butt and legs, while American women take care of their arms and shoulders. Both are very attentive to the abdomen. Unfortunately, women’s bodies have a tougher time reducing that little paunch than men’s.
Brazil Explore Magazine | 49
50 | Brazil Explore Magazine