Ashkan Ghavami, MD | Board Certified Plastic Surgeon Diplomate of the American Board of Plastic Surgery Assistant Clinical Professor | UCLA David Geffen School of Medicine 433 N. Camden Dr. Suite 780 | Beverly Hills, CA 90210
Tel: (310) 275-1959 w w w. g h a v a m i p l a s t i c s u r g e r y. c o m
ATENDIMENTO DISPONÍVEL EM PORTUGUÊS
EDITORIAL Abrimos esta edição desejando um Feliz Dia das Mães para todas as mulheres, mães ou não, pois todas elas carregam dentro de si um espírito maternal que con-
28
tagia suas relações e protege todos aqueles que participam da sua vida. Com esse sentimento, trazemos a 13º edição do Brazilian International Press Award, realizada em Fort Laudardale, na Flórida, nos dias 16 e 17 de abril. Em Cultura, Tatiana Moreno nos apresenta Paulinho Garcia, o nome do jazz brasileiro nos Estados Unidos, indicado ao Grammy deste ano. Em Turismo, na serra catarinense, Romina Mello desvenda a cidade de Lages, a capital brasileira do turismo rural. E, para finalizar, a história de Bella Vista, um bairro da cidade de São Paulo que inspirou o nome da nova pizzaria brasileira localizada no Brazilian Mall, em Culver City,
Wha t’s Up Brazil? ...................................06
Califórnia. Divirta-se e aproveite!
Sharing Thoughts with the Community
Editor´s Letter
Press Award ...............................................10
We start this issue wishing a Happy Mother’s Day to all
13th International Press Award
women, moms or not, just because all of them carry
Recipe ............................................................16
inside the maternal spirit that influences all their relation-
Avocado Cream with Guava Sauce
ships and protects everyone in their lives. With this
Immigra tion ................................................18
feeling, we present the 13º Brazilian International Press
USA Service Consultant George Castro
Award which took place in Fort Lauderdale, Florida
Culture ...........................................................20
on April 16th and 17th. In Culture, Tatiana Moreno
Paulinho Carcia
presents Paulinho Garcia, a name in Brazilian Jazz in
Special ...........................................................28
the United States, nominated for this year’s Grammy Awards. In Tourism, we visit the mountain ranges of Santa Catarina, where Romina Mello uncovers the city of Lages, Brazil’s hotspot for rural tourism. And finally, we wrap with a story about Bella Vista, a neighborhood of São Paulo that inspired the name for the new Brazil-
Bela Vista
Social Column ...........................................34 Bella Vista
Human Beha vior .......................................38 Que Venham os Desafios!
ian pizzeria located at the Brazilian Mall in Culver City,
US-Brazil Trade ........................................40
California. Have fun and enjoy!
Understanding Brazil’s taxes on Import
ERRATA ED. 104
Tourism ..........................................................44
Na editoria Entrevista, o nome do entrevistado é Roberto Reis,
Lages
e não Roberto Lima como foi escrito. Seu e-mail para contato
Profile .............................................................48
é rjreis@yahoo.com
Paulo Gualano
CEO Marcelo Gòmez
10826 Venice Blvd # 105 - Culver City, CA - 90232 - USA Los Angeles: PHONE: (310) 837 4299 | FAX: (310) 837-4294 www.brazilexplore.com | info@brazilexplore.com Las Vegas (702) 878-7007 | San Francisco (415)577-4436 | New York (718) 932-7169
CFO Adriana S. Saraiva Gòmez Art Eduilson Wessler Coan Photography Adrianno Santos
Marketing Milena Mello Sergio Souza Portuguese Editor Andréa Eirado English Editor Edi Pollard English Translator Romina Mello
Franchise Antônio Cajueiro (Las Vegas) Gleidson Martins (San Francisco) Josimar Moreira (New York) Journalists Bruno Romani Alexandre Anan Gayre Patriota Giselle Pekelman
Clara Benjamin Maria Isabel Martins Gleidson Martins Una Proença Manoela Maia Granja Fernanda Melazo Warner Filho Tatiana Megann Moreno Carolina Cavalieri Aryadne Oliveira
What´s Up Brazil? M AY 2 0 1 0
BANCO DO BRASIL RECEBE RECONHECIMENTO ESPECIAL DO FEDERAL RESERVE BANK No dia 13 de abril, o Banco do Brasil recebeu do FED - Federal Reserve Bank, o Banco Central norte-americano, o status de “Financial Holding Company”, o que representa, entre outras coisas, que o BB é uma instituição financeira sólida, bem capitalizada e bem administrada. Devido ao reconhecimento por parte do FED, o Banco do Brasil passa a ser tratado pelo regulador nos Estados Unidos em condições semelhantes às instituições financeiras norte-americanas, além de obter maior flexibilidade para ampliar suas operações neste país, como a abertura de um banco voltado ao atendimento das necessidades da comunidade imigrante brasileira. Atualmente, o BB possui agências/representações nas seguintes cidades: Nova Iorque (NY), Miami (FL), Washington (DC) e Orlando (FL).
CARTA AO PRESIDENTE LULA Thays Portugal Bell, membro do Conselho de Cidadão Brasileiros de São Francisco, Califórnia, e alguns outros
ARIZONA SOFRE BOICOTE POR CAUSA DA RECENTE LEI DE IMIGRAÇÃO APROVADA
participantes do Focus Brazil 2010, realizado no mês de
Políticos de San Francisco, Los Angeles e
abril, em Fort Lauderdale, Flórida, enviaram uma carta ao
Washington organizam um boicote ao governo e a
presidente Lula solicitando que ele assine o Decreto de
algumas empresas do Arizona por causa da recente
institucionalização do Conselho de Representantes dos
lei aprovada, que autoriza a polícia a interrogar
Brasileiros no Exterior (CRBE) e da Conferência Brasileiros
imigrantes sobre a sua situação legal no país (veja
no Mundo (CBM). Com a aprovação desse decreto,
a nossa coluna “Imigração” para entender a lei e
a Subsecretaria-Geral das Comunidades Brasileiras
acompanhar suas possíveis repercussões). O grupo
no Exterior terá mais respaldo legal de estabelecer as regras para as eleições do CRBE. Além disso, o decreto garantirá que o Movimento Brasileiros no Mundo continue a progredir mesmo com a eventual mudança de governo em janeiro de 2011. Os que concordarem com essa causa, se manifestem diretamente no site da Presidência (www.
ativista Care2 lançou na internet o site “Boycott Arizona”, que promove o boicote ao governo do estado e a empresas que apoiem seus políticos. Vários grupos de defesa dos direitos humanos e o próprio presidente Barack Obama pediram que o Departamento de Justiça reavalie a validade da lei.
presidencia.gov.br). Para mais informações, entrem em contato pelo e-mail: thaysbell@gmail.com
6 | Brazil Explore Magazine
Fonte: www.oglobo.com.br
MONICA BURGOS É ENCONTRADA MORTA NO MÉXICO A brasileira Mônica Beresford-Redman, mulher do americano Bruce Beresford-Redman, produtor da série de TV “Survivor”, foi encontrada morta no dia 8 de abril, em Cancún, no México. O corpo de Monica, que estava desaparecido desde o dia 5, foi encontrado dentro de uma caixa d’água e com sinais de estrangulamento, de acordo com policiais locais. Seu marido é o principal suspeito. De acordo com a polícia, ele tinha arranhões no rosto e nos braços. Vários hóspedes teriam ouvido uma discussão no quarto do casal na noite do crime. Os pais de Bruce ganharam a custódia dos filhos do casal. A Brazil Explore acompanhará o desfecho do caso e trará, nas próximas edições, novas informações.
A família de Monica pede ajuda para pagar as despesas com enterro, velório e advogado. Para ajudar, acesse o site www.monicaburgosmemorialfund.com.
DIRTY MONEY No começo dos anos 90, a cena do skateboarding morreu no Brasil depois que um plano econômico do governo quebrou a indústria. Direcionado pelo amor ao skateboarding, um grupo de jovens skatistas se juntou e produziu um vídeo caseiro que mudaria suas vidas para sempre: “Dirty Money” (dinheiro sujo). Esse documentário é sobre uma geração que revolucionou a cultura de rua no país através do skateboarding. O vídeo fez muito sucesso e inspirou centenas que dividiam o mesmo sonho, e foi o pontapé inicial para a reconstrução do skateboarding como esporte e estilo de vida no Brasil.
LOS ANGELES DEL FLAMENCO Raquel Davies e a Companhia de Dança Flamenca Celina Zambon se apresentam nos dias 5 (às 20 horas) e 6 de junho (às 18 horas), no Morgan Wixson Theatre (2627 Pico Blvd, Santa Monica, CA 90405), com o espetáculo Los Angeles Del Flamenco (Flamenco’s Angels). Raquel é a única brasileira que faz parte da Companhia de Dança, vamos prestigiá-la! Para adquirir ingressos, entre em contato com Raquel Davies no e-mail raquel.davies@gmail.com ou com Celina Zambon pelo telefone: (310)625-1715 Informações: http://www.celinazambon.net/ Brazil Explore Magazine | 7
PRESS AWARD 2010
Hino nacional brasileiro.
PRESS AWARD 2010: celebridades e muita emoção A décima-terceira edição anual do Brazilian International Press Award representou um significativo avanço do evento, com suas duas noites de premiação levando um grande público ao Amaturo Theater. Apresentado pela TAM Airlines e com patrocínio da TV Globo Internacional/Dish Network, BB RemessaBanco do Brasil, South Florida Points of Culture e Ministério das Relações Exteriores / Consulado Geral do Brasil em Miami, o evento trouxe ao sul da Flórida celebridades como a apresentadora Xuxa, o publicitário Washington Olivetto, o jornalista Caco Barcellos, o ator Antônio Fagundes e o músico Luiz Caldas. Na noite do dia 16 de abril, com apresentação de Débora Lyra e Carlos Borges (criador do evento) foram entregues os troféus referentes às categorias de Imprensa, Publicidade e aos vencedores do Focus Video Fest. A primeira parte do evento ficou a cargo da atriz Mina Oliveira com seu hilariante monólogo “Latina on the Loose”, ganhador do Press Award de Teatro em 2010. O primeiro momento especial aconteceu com a exibição do vídeo registrando a passagem da apresentadora, atriz e cantora Xuxa, que veio ao sul da Flórida comandar o evento especial de abertura da semana Focus-Brazil/Press Award. Xuxa foi homenageada com o Prêmio Especial do Board, por sua contribuição às causas infantis e imagem positiva do Brasil no exterior: 10 | Brazil Explore Magazine
“Esse prêmio significa que estou no caminho certo. É como se Deus me mostrasse todos os dias que estou seguindo na direção certa. Estou muito feliz de estar aqui hoje”, disse Xuxa. Em seguida, vieram os Prêmios de Publicidade, cuja introdução foi feita pelo presidente da Brazilian-American Advertising Association, o publicitário Lineu Vita le. Após a entrega dos prêmios às agências, clientes e profissionais vencedores da temporada 2009, Lineu retornou ao palco para apresentar o vídeo da premiação com o “Lifetime Achievement Award” a Washington Olivetto, realizada um dia antes, durante o FOCUS-BRAZIL. Olivetto disse que o Press Award “é um prêmio muito diferente e especialmente gratificante por se tratar de um reconhecimento dos brasileiros e isso me deixou muito emocionado e feliz”. Em seguida, veio a premiação aos ganhadores do Focus Video Fest, que em sua segunda edição teve um crescimento de 500% no número de participantes. Com o resultado sendo conhecido em cena, foram constantes as demonstrações de emoção e surpresa. Um convidado muito especial abrilhantou a passagem para os prêmios de imprensa, o cantor e compositor gaúcho Kledir Ramil. O integrante da dupla Kleiton & Kledir, de grande sucesso na MPB, cantou apenas um de seus grandes êxitos, mas foi aplaudidíssimo pelo público.
Depois de premiar veículos e profissionais da imprensa comunitária brasileira em 22 categorias, os prêmios de imprensa do Press Award tiveram seu ponto alto com a apresentação do “Lifetime Achievement Award” ao jornalista Caco Barcellos, da Rede Globo de Televisão.
Sábado – Arte, Cultura & Comunidade Gene de Sousa e Maria Fulfaro foram os mestres de cerimônia do evento de sábado, dia 17 de abril, dedicado às Artes, Cultura & Comunidade. Eles tiveram como co-hosts as deslumbrantes Débora Lyra (Miss Minas Gerais) e Camila Brandt (Miss Brasil Terra), Amanda Borges e Alberto Danúzio.
Caco Barcellos.
E a abertura do evento não poderia ter sido mais emocionante, com a campeã do “Talento Brasil 2008”, Samantha Bonzer, cantando o hino norte-americano e o legendário Maestro João Carlos Martins, numa inesquecível interpretação do Hino Nacional Brasileiro, sendo ovacionado, de pé, pelo Amaturo Teather, totalmente lotado. Com direção artística de Caio Castro e direção musical e técnica da BYZ Studios, a entrega de prêmios foi entremeada com shows de Eduardo Mendonça (Seattle), Ana Condeixa (Atlanta), Brazilian Voices & Beatriz Malnic (Sul da Flórida), José Paulo (Hartford) e Clube do Choro de Miami (Miami), esses últimos, tendo a honra de tocar ao lado do homenageado Luiz Caldas.
Carlos Borges, Washington Olivetto e Lineu Vitale .
As premiações especiais aos jornais “A Semana”, “A Notícia” (Boston) e “Brasil News” (Toronto) estabeleceram um link entre as duas noites de premiações e levou ao palco o recém-eleito presidente da ABI-Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional), Zigomar Vuelma. Os momentos finais foram de grande emoção, com uma festiva recepção ao ganhador do “Lifetime Achievement Award”, o ator Antônio Fagundes, que fez aniversário no domingo, dia 18, e foi carinhosamente contemplado com um “parabéns a você” de 600 vozes. Aplaudido de pé, Fagundes ficou emocionado e agradeceu o imenso carinho. “Fiquei muito honrado ao saber do prêmio, mas não imaginava o tamanho dessa comunidade brasileira nos Estados Unidos e receber o Lifetime Award é um reflexo de como o meu trabalho toca a vida dessas pessoas que estão vivendo fora de seu país”.
Luiz Caldas.
O “grand finale” pertenceu a Luiz Caldas: “Não tenho palavras para dizer o quanto estou emocionado e feliz com esse prêmio. Foi um dos momentos mais marcantes de toda a minha carreira e vai ficar para sempre na minha memória”, assinalou o músico. Após tocar o clássico chorinho “Lamentos” com o Clube do Choro de Miami, cantou três de seus grandes sucessos e terminou o evento ao lado dos vencedores da noite, no palco, cantando “Haja Amor”. A plateia toda de pé, cantando e sorrindo, celebrando uma das mais emocionantes e bonitas de todas as edições do Brazilian International Press Award.
Kledir Ramil .
Brazil Explore Magazine | 11
PRESS AWARD 2010
Fernanda Cirino, Roberto Lima, Edilberto Mendes, Celso Braz, Eraldo Manes e Laine Furtado e Marcia Curvo
Nova diretoria da ABI Inter toma posse no Focus – Brazil 2010 A nova diretoria da ABI Inter – Associação Brasileira de Imprensa Internacional tomou posse no último dia 17 de abril, sábado, durante a semana do Focus – Brazil 2010, no Broward Center for the Performing Arts, em Fort Lauderdale. O novo presidente, Zigomar Vuelma foi aclamado no evento e dará continuidade ao trabalho do jornalista Roberto Lima que presidiu a associação por dois anos. No evento, Roberto Lima fez um breve discurso sobre a sua atuação frente à ABI e falou sobre os desafios de manter atuante uma associação formada por profissionais de imprensa espalhados pelo país. “O desafio foi realmente geográfico. A nossa primeira diretoria estava espalhada pelo país e nesses primeiros dois anos de ABI tivemos dificuldades em realizar alguns projetos. Agora sinto que será mais viável, porque a diretoria está mais concentrada no estado da Flórida”, afirmou Lima.
12 | Brazil Explore Magazine
Já aclamado novo presidente, Zigomar Vuelma agradeceu a escolha e apresentou os novos membros da diretoria e dos conselhos de ética e fiscal. O novo presidente também apresentou propostas para esses próximos dois anos de atuação frente à associação. “Temos muitas ideias e propostas para realizar. O fundamental é que a ABI se torne uma associação conhecida na imprensa internacional, fortalecendo laços com a mídia impressa e eletrônica e os meios de comunicação nos Estados Unidos, Europa, América Latina e outros continentes”. A ABI é uma associação criada para reunir profissionais da imprensa escrita, televisiva, radiofônica, além de outras mídias, para que estes possam ter uma representação oficial junto aos órgãos públicos e da iniciativa privada. Após a cerimônia de posse, o novo presidente apresentou a Diretoria Executiva, o Conselho de Ética e Admissão e o Conselho Fiscal:
DIRETORIA EXECUTIVA PRESIDENTE - Zigomar Vuelma – Gazeta Brazilian News – Fort Lauderdale – FL – vuelma@aol.com VICE-PRES - Breno da Mata – Comunidade News – Danbury- CT – brenodamata@comunidadenews.com SECRETÁRIA – Connie Rocha – Gazeta Brazilian News – Fort Lauderdale – FL – connie@ gazetanews.com
Ady Coutinho, Ana Martins, Connie Rocha, Zigomar Vuelma, Breno da Mata, Gilvan de Sergipe, Paulo de Souza e Celso Braz.
1 º SECRETARIO – Paulo de Souza – Nossa Gente – Orlando – FL – paulo@nossagente.net TESOUREIRA – Ana Claudia Martins – Acontece Magazine – Miami – FL – ana@acmproductions.net 1º TESOUREIRO – Gilvan de Sergipe – Brazilian Times – Sommerville – FL – gilvan@braziliantimes.com
CONSELHO DE ÉTICA Laine Furtado – Linha Aberta Magazine – Flórida – laine@linhaaberta.com Fernanda Cirino – Gazeta Brazilian News – Flórida – news@gazetanews.com
O novo presidente da ABI Inter (Associação Brasileira de Imprensa Internacional) Zigomar Vuelma e Roberto Lima.
Márcia Curvo – Site Brasileiros na Holanda – Holanda - marcia@brasileirosnaholanda.com Roberto Lima – Brazilian Voice – New Jersey robertolima@abi-inter.org Eraldo Manes – Brasileiras e Brasileiros – Orlando - emanes@jornalbb.com Edilberto Mendes – The Brazilians – New York emanes@jornalbb.com Celso Braz – Brazil info@brazcreative.com
Best
–
California
– Zigomar Vuelma é aclamado novo presidente da ABI Inter du rante Focus – Brazil no Broward Center em Fort Lauderdale.
CONSELHO FISCAL Ady Coutinho – Sobre Rodas Magazine – Flórida – ady@sobrerodasusa.com Carlos Borges - Plus Media & Marketing - Florida – cb@pmmsite.com Jaroslav Pribyl– Brazilian Pacific Times – Califórnia - editor@brazilianpacifictimes.com
Zigomar Vuelma e Roberto Lima em evento da apresentação da nova diretoria da ABI Inter. Brazil Explore Magazine | 13
All you can eat Brazilian BBQ and authentic homemade cuisine
Since 1991
Brasil Brazil Explore Party of 4 or more:
15% OFF
Ph. 310.787.7520
www.bybrazilbbq.com
Offer valid only with the purchase of at least 4 drinks/beverages. Offer applies to BBQ meals only. Valid for lunch or dinner, week days only. Not valid with any other offer, coupon or discount. Not valid with VIP cards. Not valid on holidays, Valentine’s, Mother’s day, Father’s day and World Cup Events. One coupon per party/group. Offer ends July 31, 2010. Dine in only. Reservations recommended.
14 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 15
CULINÁRIA
Creme de Acabate com Molho de Goiaba By Vivien Cunha www.viviencunha.com INGREDIENTES:
½ xícara de leite condensado ½ xícara de leite ¼ xícara de açúcar 1 colher de chá de suco de limão 1 xícara de pasta de goiaba ½ xícara de água ½ xícara de licor de laranja MODO DE PREPARO: Corte os abacates no meio, retire toda a fruta com uma colher e, então, remova a semente. Bata o abacate para criar um creme. Bata os demais ingredientes em um liquidificador e coloque o creme de abacate nas suas cascas e leve à geladeira. Coloque todos os ingredientes numa panela pequena, deixe ferver lentamente no fogo baixo por 15 a 20 minutos, até a pasta de goiaba se dissolver. Para montar a sobremesa, coloque a casca do abacate num prato e respingue o molho de goiaba fazendo zigue-zague, ou seja, seja criativo e faça seu próprio desenho. Nota do cozinheiro: Eu gosto de colocar o molho de goiaba numa garrafa de ketchup. Fica mais fácil de criar a decoração no prato e, também, é bom servir o molho ainda quentinho. Eu também gosto de colocar as cascas de abacate no congelador uma hora antes de servir. Dá consistência de sorvete.
Avocado cream with guava sauce
3 abacates grandes INGREDIENTS: 3 large Haas avocados ½ cup of sweetened condensed milk ½ cup of milk ¼ cup of sugar 1 tbsp of lime juice 1 cup of guava paste ½ cup of water ½ cup of orange liqueur HOW TO PREPARE: Cut avocados in half, remove seed and scoop fruit out with a spoon without breaking shells. Make an avocado cream using a blender. Combine all other ingredients together in a blender. Fill avocado shell with avocado cream and refrigerate. Place all ingredients in a small sauce pan, bring to a boil then simmer on low heat for 15-20 minutes until guava paste is dissolved. To serve the dessert, place avocado shell on the plate and drizzle guava sauce over it in criss cross pattern, or be creative and make your own pattern.
Cook’s note: I like to put the guava sauce in a ketchup bottle. This makes it easier to create decorative lines on the plate, and it is also nice to serve the sauce warm. I also like to place avocado shells in the freezer 1 hour before serving. It adds an ice-cream consistency to the cream. Yield: 6 servings
Rendimento: 6 porções
Prep time: 10 minutes
Tempo de preparo: 10 minutos Tempo de cozimento: 20 minutos Vivien Cunha 16 | Brazil Explore Magazine
Cook time: 20 minutes “Editor's note: Some ingredients are only familiar to Brazilians. They should be available in Brazilian markets.”
IMIGRAÇÃO
Arizona descobre a fórmula mágica para acabar de vez com a imigração ilegal! George Castro | Especialista em Imigração Americana | www.imigrarusa.com Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: info@imigrarusa.com
Se os legisladores do estado do Arizona buscavam uma maneira de se sobressair em pleno ano de eleição nos Estados Unidos, não poderiam ter escolhido um tema mais polêmico para chamar a atenção. Recentemente, o Arizona juntou-se a outros estados na luta incansável contra a invasão desvairada dos imigrantes ilegais. Sim, a maioria dos legisladores daquele estado, apoiada pela governadora atual, Jan Brewer, se tornou herói da noite para o dia, ao aprovar uma lei considerada até o momento a medida mais dura adotada por um estado contra o imigrante indocumentado. A fórmula adotada não foi muito diferente da que já vinha ocorrendo em outros estados, ou seja, o Arizona sancionou uma lei legalizando a discriminação racial. Porém, inovou com um “toque de Midas”: criminalizou a imigração ilegal, tornando o imigrante indocumentado no Arizona um criminoso, passível de punição pelo poderoso estado, seguido de deportação pelo governo federal. Essa lei exige que a polícia do Arizona determine o status imigratório de uma pessoa caso exista “suspeita razoável” de que tal pessoa seja um imigrante indocumentado, e que detenha a pessoa que não consiga provar estar no país legalmente. Mas, afinal, quantos de nós carregamos diariamente nossos passaportes americanos ou certidões de nascimento todas as vezes que vamos trabalhar, levar nossos filhos para a escola, ou mesmo, a um cinema ou restaurante? A única vez que me lembro do meu passaporte é quando tenho que viajar para o exterior. Talvez agora não seja mais o caso para os moradores do Arizona, principalmente para aqueles que não possuem o “perfil” americano ou falem o inglês com perfeição. Afinal, se forem parados pela polícia, terão que provar que são “legais”, ou poderão ser detidos, ainda que sejam cidadãos americanos naturalizados. Para aqueles que se consideram patriotas ao extremo, hoje celebram com gosto de vitória mais este ato praticado contra o imigrante indocumentado. Pensam que os legisladores realmente estão preocupados com o coitado do trabalhador indocumentado que passa 12 horas diárias em frente ao Home Depot aguardando 18 | Brazil Explore Magazine
uma oferta de trabalho? Vou contar para essas pessoas xenofóbicas, em poucas palavras, o que realmente está por trás desse ato terrorista praticado pelo estado do Arizona: interesses políticos em ano de eleição. O que levou os legisladores republicanos, e consequentemente a governadora republicana, a aprovarem essa infeliz lei foi o crescente número de imigrantes hispânicos, a maioria naturalizada cidadão americano, que hoje votam em massa no partido democrata. Foi esse eleitorado hispânico que ajudou o atual presidente Obama a se tornar o primeiro presidente negro deste país. Ao se posicionar de maneira radical contra a imigração ilegal, o partido republicano do Arizona busca alimentar a ignorância e o sentimento patriota daqueles que são taxativamente contra qualquer reforma imigratória, na esperança de trazê-los às urnas em novembro próximo para votarem em peso nos candidatos do partido republicano. Talvez a maior ironia desta história toda seja que quem ajudou indiretamente a senhora Jan Brewer a ascender à posição de governadora do Arizona foi o próprio presidente Obama. A governadora atual do Arizona não foi eleita! O presidente Obama a colocou no cargo no ano passado quando apontou a então governadora democrata do Arizona, Janet Napolitano, para ocupar o cargo de Ministra da Secretaria de Segurança Nacional, órgão este responsável pela administração das questões imigratórias deste país. Se por um lado tudo parece indicar que o buraco está cada vez mais fundo para quem nele tropeça e não tem por onde se agarrar, talvez essa lei anti-imigrante seja a dose que o governo federal precisava para tentar de uma vez por todas aprovar uma reforma. O presidente Obama sabe que não tem muito tempo sobrando, e a menos que cumpra suas promessas de campanha e aprove uma anistia, ouso afirmar que o eleitorado hispânico virará a casaca e votará em grande peso para o próximo candidato republicano à Presidência, podendo liquidar de vez os planos de reeleição do presidente Barack Obama.
Brazil Explore Magazine | 19
CULTURA
E o vencedor é... ❧And the winner is…
By Tatiana Moreno A maior noite da música internacional, a 52º edição anual da entrega do prêmio GRAMMY aconteceu em 31 de janeiro de 2010 e um brasileiro fez parte da festa. Paulinho Garcia foi um dos 25 músicos selecionados na categoria Jazz Latino. “A minha indicação para esse prêmio foi formada por canções originais, de minha própria composição”, conta.
Music’s biggest night, the 52nd Annual GRAMMY Awards was held on January 31, 2010, and one Brazilian was part of this big event. Paulinho Garcia was among the 25 favorite musicians in the Latin jazz category. “The record selected for this award consists of original songs, all of my own composition,” he says.
“Paulinho é um músico completo. Além de seu violão com harmonias ricas e divisões de ritmos originais, ele canta com uma voz calma e afinada, sempre com um contraponto refinado de seus próprios arranjos. Ele também compõe. E muito bem!”, diz Stela Maria Santos Brandão, Vice-Consulesa do Consulado Brasileiro de Chicago.
“Paulinho is a complete musician,” says Chicago’s Brazilian Vice-Consul Stela Maria Santos Brandão. “Aside from the rich harmonies and original rhythmic passages that he plays on guitar, he accompanies himself with a calm voice, always the refined counterpoint of his arrangements. And he composes very well!”
Garcia, nascido em Belo Horizonte, Minas Gerais, se formou em Física em uma das melhores universidades do Brasil, mas acabou fazendo a vida com sua paixão pela música. “Eu tiro inspiração do dia-a-dia e do romantismo mineiro”, revela o artista.
Born in Belo Horizonte, Minas Gerais, Garcia received a degree in physics at one of Brazil’s best universities, but chose to pursue a career in music, his true passion. “I get inspiration from everyday life and from Minas Gerais’ romanticism,” the artist says.
“Eu venho observando muitos fãs que seguem Paulinho como um guru, quase como um missionário da música
“I have been observing lots of fans who follow Paulinho as a guru, almost like a Brazilian music missionary. These
20 | Brazil Explore Magazine
brasileira. Essas pessoas passam a amar o Brasil e sua
people come to love Brazil and its music through Pau-
música através de Paulinho. Eles se apaixonam de uma
linho. They fall in love so hard that they want to learn
maneira que acabam querendo aprender português. Eu
Portuguese. I have seen packed restaurants with people
vejo restaurantes lotados com pessoas alheias à sua vol-
zoned out, eyes closed in absolute silence listening to
ta, com olhos fechados, em silêncio absoluto, ouvindo
Paulinho. And they would listen for hours without a hint
Paulinho. Eles ouviriam por horas, sem qualquer sinal de
of boredom.” Affected just by describing this, the Vice
tédio, hipnotizados, deixando-se envolver por um doce
Consul continues poetically: “Hypnotized, they allow
efeito narcótico de sua música que flutua como uma cor-
themselves to be rocked by his music’s sweet, narcotic
rente tranquila de águas limpas”, descreve poeticamente
effect that flows like a quiet stream of clean water, fertili-
a Vice-consulesa. Grammy 2010 A Academia Nacional de Artes e Ciências de Gravação recebeu mais de 26 mil gravações de todo o mundo entre 1º de outubro de 2008 e 31 de agosto de 2009. “Desses, cerca de dois mil pertencem à mesma categoria que concorri”, explica Garcia, que tem 16 CDs gra-
zing everything in its path.” Grammy 2010 “The National Academy of Recording Arts and Sciences has received over 26,000 records from all over the world from October 1, 2008, through August 31, 2009,” Garcia explains, who has recorded 16 Cds. “Of those, about 2,000 compete in my category.”
vados. Mais de 150 peritos da indústria de discos são
Over 150 experts in the recording industry are res-
responsáveis por verificar a qualidade dos discos sub-
ponsible for verifying the eligibility of the submitted
metidos. Depois que as indicações são anunciadas, os
records. After the nominations are announced, final
votos finais são enviados para os membros da Acade-
voting ballots are sent to Recording Academy mem-
mia de Gravações, que então escolhem o melhor e mais
bers, who then choose the year’s best and brightest
brilhante músico do ano. A grande noite aconteceu no
in music. The Biggest Night was hosted at Staples
Staples Center, em Los Angeles.
Center in Los Angeles. Brazil Explore Magazine | 21
24 | Brazil Explore Magazine
Brazil Explore Magazine | 25
ESPECIAL
Bella Itália, Bella Pizza,
Bella Vista
Por Romina Mello Toda grande cidade que se preze tem sua Little Italy.
Every big city has its own Little Italy. The Brazilian one
A do Brasil tem nome e apelido. Parte do italianíssimo
has a name and a nickname. Part of the very Italian
bairro de Bela Vista, no coração de São Paulo, atende
neighborhood of Bela Vista, at the heart of São Paulo,
pela alcunha de Bixiga, assim mesmo, com “i”.
answers to the nickname of Bixiga.
Tudo começou em 1878, quando Antônio José Leite
It all started in 1878, when Antônio José Leite Braga
Braga loteou parte de sua chácara. A maioria dos lotes
divided part of his ranch into lots. Most of those
– pequenos e baratos – ficou nas mãos de imigrantes
small and cheap lots went to the hands of Italian
italianos recém-chegados, a maioria vinda da Calábria,
immigrants who had just arrived in Brazil, most of them
que não queriam aventurar-se nas colheitas de café do
from Calabria. They were not interested in joining the
interior do estado e perceberam a escassez de mão-
adventure of harvesting coffee in the countryside of São
de-obra especializada na metrópole que nascia. Esses
Paulo, and realized at the same time that the young
imigrantes passaram a ganhar a vida como padeiros,
metropolis needed a lot of specialized labor workers.
quitandeiros, artesãos, sapateiros e donos de cantinas.
Those immigrants started to make a living as bakers, greengrocers, craftsmen, shoemakers and canteen
Esse mesmo Antônio Braga era conhecido como
owners.
Antônio Bexiga, devido às suas cicatrizes de varíola, popularmente conhecida como “bexiga”. Para tirar o teor
That same Antônio Braga, was known by the name of
pejorativo a grafia do nome do bairro mudou para Bixiga,
Antônio Bexiga, due to his smallpox scars, popularly known
também numa adaptação ao jeito coloquial de falar.
as “bexiga”. In order to scrub the deprecatory meaning
28 | Brazil Explore Magazine
Mais tarde, por volta de 1910, mais uma mudança de
and to adjust to the colloquial way of speaking as well, the
nome. Por imposição dos moradores, que continuavam
spelling of the district’s name was changed to Bixiga.
sem gostar da conotação do nome, o mesmo mudou para Bela Vista. Há quem diga, porém, que na verdade
Later on, around 1910, another name change happened.
Bela Vista é um subdistrito e que o Bixiga, na realidade,
By imposition of the residents, who were still not
é uma área indefinida, localizada dentro desse distrito,
pleased by the name’s connotation, it was changed to
sendo um bairro que, apesar de “não oficial”, é
Bela Vista. Some say that Bela Vista is actually a sub-
conhecidíssimo.
district and that Bixiga is an undefined area inside this district, forming an unofficial neighborhood that is very
A partir de 1890, a região teve uma nova onda de
popular.
crescimento. Foi a vez dos imigrantes portugueses, espanhois e mais italianos chegarem por ali. Sem contar os negros recém-libertados. No começo, poucos se entendiam, mas se acostumar uns com os outros foi inevitável e a convivência acabou sendo pacífica, embora a influência italiana tenha se sobreposto às outras. Tanto é que em algumas ruas do bairro, o italiano era mais falado do que o português, ou então ambos os idiomas se fundiam. Adoniran Barbosa foi um compositor que imortalizou essa junção e, embora não tenha nascido no bairro, virou símbolo dele. O Bela Vista – e o seu Bixiga – é considerado o bairro mais paulistano da capital. E também o mais boêmio. Em 1948, Franco Zampari inaugurou o extinto Teatro Brasileiro da Comédia (TBC), por onde passaram nomes como Cacilda Becker e Paulo Autran. Em seguida, outras casas de espetáculo foram sendo montadas. É lá que se encontram o Teatro Imprensa, o Sérgio
Since 1890, the region experienced a growth wave. It was about this time that the Portuguese, Spanish and even more Italians arrived, not to mention the AfricanBrazilian people, who’d recently been released from slavery. At the beginning, no one could understand each other, but inevitably they got used to each other and the sociability ended up being very peaceful, even though the Italian influence overlapped the others. In some neighborhood streets, Italian was even more spoken than Portuguese, and sometimes both actually merged. Adoniran Barbosa was a composer who immortalized this union. Even though he was not born there, he became an icon of Bixiga. Bela Vista – and its Bixiga – is one of the most “paulistan” neighborhoods of São Paulo. It is also the most vagrant, as well. In 1948, Franco Zampari opened the extinct Brazilian Comedy Theatre, where great names such as Cacilda Becker and Paulo Autran had performed. After
Cardoso, o Bibi Ferreira, o Cultura Artística e o Teatro
that, many other theatres were built. Here in this quarter
Bandeirantes onde Elis Regina ficou em cartaz por mais
you will find the Press Theater, the Sérgio Cardoso, the
de um ano com o espetáculo “Falso Brilhante”.
Bibi Ferreira, the Artistic Culture and the Bandeirantes
É lá também que se localiza o Museu de Arte de São Paulo, a sede da Escola de Samba Vai-Vai e a Feira de
theaters. It was at this last one that Elis Regina starred for more than a year with the musical Falso Brilhante.
Artesanato e Antiguidades da Praça Dom Orione. Ao
This quarter also houses the São Paulo Museum of
lado dessa mesma praça, fica a Escadaria do Bixiga,
Art, the headquarters of Vai-Vai Samba School and the
que une a parte baixa do bairro, que dá acesso ao
Handicrafts and Antiques Fair of Dom Orione’s Square.
Museu dos Óculos, ao Museu do Bixiga e ao Teatro Ruth
Right next to this square is Bixiga’s Flight of Stairs,
Escobar, e abaixo às cantinas italianas. A Escadaria do
which connects the lower part of the neighborhood that
Bixiga já serviu de pano de fundo para vários filmes e
leads to the Glass Museum, to the Bixiga’s Museum and
comerciais. O bairro também serviu de palco para o
to the Ruth Escobar Theater, and also to the Italian-style
romance Anarquistas Graças a Deus, de Zélia Gattai e
canteens. Bixiga’s Flight of Stairs was featured in the
para o livro O Mistério dos Cinco Estrelas.
novel Anarquistas Graças a Deus, by Zélia Gattai and in the book O Mistério dos Cinco Estrelas.
O Bela Vista apresenta até hoje certo contraste social, com famílias de classe média vivendo na região da
Until today Bela Vista has a certain social clash, with
Avenida Paulista e famílias mais pobres na região do
middle-class families living in the Avenida Paulista
Bixiga. Suas ruas estreitinhas e ladeiras relembram
area, and more needy people around Bixiga. Its narrow
as aldeias italianas. O bairro herdou as características
streets and slopes are reminiscent of Italian villages.
de seus moradores, que mantiveram as tradições, a
The district inherited its residents’ characteristics, Brazil Explore Magazine | 29
ESPECIAL religiosidade e, principalmente, a gastronomia italianas.
those who maintained the Italian tradition, religion and especially its gastronomy.
E falar em comida italiana é falar em pizza. Porém, ao que tem cinco mil anos, começou com os babilônicos,
Speaking of Italian food often means talking about pizza. But, differently from what most people think, the history
hebreus e egípcios, os primeiros a misturarem farinha
of pizza, which spans more than 5,000 years, started
com água, dando a tal massa o nome de piscea. Os
with the Babylonians, Hebrews and Egyptians, the first ones to mix flour and water, giving this dough the name
contrário do que a maioria pensa, a história da pizza,
gregos também colocaram seu dedinho, fazendo sua própria mistura de farinha de trigo, arroz ou grão de bico assada em tijolos quentes.
of piscea. The Greeks also contributed, making their own mix of wheat flour, rice or garbanzo beans, baked on hot bricks.
Os fenícios deram a sua contribuição acrescentando carne e cebola à massa. Durante as cruzadas, a tal
The Phoenicians were the ones who added meat and
iguaria finalmente chegou à Itália pelo porto de Nápoles
onion over the dough. During the crusades this delicacy reached Italy through the port of Naples, but in the 16th Century, the tomato brought from America was added to the pizza. It is also important to say that, during those days, the pie was not round. Pizza was actually folded, like a sandwich or a calzone.
e foi por lá mesmo que, no século 16, o tomate trazido das Américas foi adicionado à pizza. Vale ressaltar que nessa época ela ainda não era redondinha. A pizza era dobrada ao meio, como um sanduíche ou um calzone. No começo, a pizza era um alimento de pessoas menos abastadas, servida por ambulantes com o simples objetivo de “matar a fome”, geralmente com cobertura de toucinho, peixe frito e queijo. A primeira pizzaria registrada da história chama-se Port’Alba. Fundada em 1830, em Nápoles, acabou tornando-se ponto de encontro de artistas da época. Em 1889, os reis italianos Umberto I e Margherita passavam uma temporada em Nápoles e quiseram provar a novidade. Como não consideravam de bom tom irem à pizzaria, pediram pra ela ser entregue. O pizzaiolo Raffaele Esposito então, querendo impressionar, cobriu a pizza com as cores da Itália, usando molho de tomate, queijo muzzarela e manjericão. A pizza foi batizada de – adivinhem – Margherita. E com ela nascia também a primeira entrega em domicílio da história. Com isso, a pizza deixou definitivamente de ser considerada
In the beginning, pizza was the food of the poor, served by street vendors. Its only purpose was to kill hunger, and it usually had bacon, fried fish and cheese on it. The very first historical pizza place is called Port’Alba. It was opened in 1830 in Naples, and ended up being a meeting point for artists of that time. In 1889, the Italian king and queen, Umberto I and Margherita, went to visit Naples and wanted to try the brand new invention. Since they did not find it appropriate to enter a pizza place, they requested it be delivered. The pizza chef Raffaele Esposito wanted to impress, therefore he covered the pizza with the Italian colors, using tomato sauce, mozzarella cheese and basil. The pizza was named – guess what – Margherita. And with it there was also the first pizza delivery ever. Ever since then, pizza was no longer food of the poor and the needy.
alimento dos pobres e humildes. Pizza came to Brazil through Italian immigrants. Until A pizza chegou ao Brasil através dos imigrantes italianos. Até a década de 50 era mais comum entre as colônias italianas de São Paulo, mas logo se tornou parte da cultura brasileira, ganhando coberturas cada vez mais variadas e criativas. E existe até um dia
the 1950s it was much more common among Italian neighborhoods of São Paulo, but it quickly became part of Brazilian culture, adopting different and creative ingredients over time. As a result, pizza got its own special day: July 10th, Pizza Day.
especial só para ela: 10 de julho, dia da Pizza. In the United States, pizza also came through the hands Nos Estados Unidos, a pizza também chegou pelas primeiramente nas cidades de Nova Iorque e Chicago.
of Italian immigrants in the early 1920s, at first in New York and Chicago. After World War II, pizza became even more famous, with the arrival of American soldiers
A partir do fim da Segunda Guerra Mundial, a pizza
bragging about the appetizing new dish. Nowadays,
mãos dos imigrantes italianos no início do século 20,
30 | Brazil Explore Magazine
Luiz Calado
ficou ainda mais popular, com a chegada dos soldados
in the United States alone, around 3 billion pizzas are
americanos que faziam propaganda sobre o quitute. Só
consumed every year – 350 pieces per second! – forming
nos Estados Unidos são consumidas atualmente cerca
a 22-billion-dollar market.
de três bilhões de pizzas por ano – são 350 pedaços por segundo! – formando um mercado de 22 bilhões de dólares. E isso porque eles ainda não conhecem a pizza brasileira! Esse número com certeza se multiplicará depois que eles conhecerem o Bella Vista. Isso mesmo! Los Angeles acaba de ganhar seu primeiro rodízio de pizza tradicionalmente brasileiro. O restaurante Bella Vista, inaugurado no dia 1º de maio no Brazilian Mall (10826 Venice Blvd), traz o melhor da culinária italiana, com o mais puro tempero brasileiro. São 25 tipos
And that is only because they have not discovered Brazilian pizza yet! This number will increase a lot after they visit Bella Vista. That is right! Los Angeles just got its very first all-you-caneat pizza place, Brazilian style (rodizio – where the server actually comes to your table with all kinds of pizzas. You can even request your favorite one to come as many times as you want!). Bella Vista restaurant opened May 1, 2010 at the Brazilian Mall (10826 Venice Blvd), and brings you the best of Italian food, with the most typical Brazilian seasoning. There are 25 different kinds of pizza, as well as pastas and a salad bar.
de pizza, fora as pastas e o buffet de saladas. It was almost two and a half years between the project’s Foram quase dois anos e meio entre a ideia do projeto e a
conception and its completion. The hardest part? “The
sua finalização. A maior dificuldade? “Financeira!”, conta
financial one!” says Marcelo Gomèz, the restaurant’s
Marcelo Gomèz, proprietário do restaurante. Vencidos
owner. Overcoming all obstacles, here it is: Bella Vista
os obstáculos, o Bella Vista está aí, de portas abertas e
opens its doors and very hot oven 7 days a week, from
forno quentinho, de domingo a domingo, das 11:30 às 23
11:30 a.m. to 11 p.m. “It’s gonna be a hit,” Marcelo insists.
horas da noite. “Vai bombar”, acredita Marcelo. The next projects to promote are Brazilian nights, with Os próximos projetos são a realização de noites
rhythms ranging from bossa nova to Brazilian pop,
brasileiras, com ritmos que vão desde bossa nova a
samba, rock and reggae. They are also planning on
MPB pop, samba, rock e reggae nacionais. Também
promoting cultural events such as art shows, stand-up Brazil Explore Magazine | 31
ESPECIAL
nos planos estão muitos eventos culurais: art shows,
comedies, receptions and events. You are even going
stand up comedies, recepções e eventos. Você
to be able to reserve part of the restaurant for private
inclusive poderá fechar parte do restaurante para festas
parties.
privadas. O Brasil tem uma das maiores misturas culturais do mundo, e isso reflete em sua mesa. A comunidade brasileira sentia falta disso. Hoje a saudade daquele gostinho de casa pode ser saciada no Bella Vista.
Brazil has one of the biggest cultural mixtures in the world, and that is reflected in its cooking. Los Angeles’ Brazilian community was deeply missing it. Today, missing that home cooked taste is a thing of the past with Bella Vista in town. Aside from the very traditional Margherita, every other
Além da tradicionalíssima Marguerita, não vão faltar
Brazilian favorite is going to be on the menu: chicken
as preferências brasileiras: Frango com Catupiry (com
and Catupiry (it is not cream cheese, it is a very typical
Catupiry de verdade!!) e Portuguesa. Há, também, as
creamy cheese like no other) and Portuguese are some
regionais, como a Pizza Bahiana (molho de tomate,
examples. There are also the regional ones, like the
mussarela, calabresa em pedaços, palmito, azeitona
Pizza Bahiana (tomato sauce, mozzarella, pieces of
verde, cebola e Catupiry com o toque final da nossa
calabresa sausage – it is not pepperoni, people – hearts
pimentinha malagueta), a Pizza de Carne Seca
of palm, green olives, onion and Catupiry, with the final
(mussarela, carne seca e alho poró salpicado) e a Pizza
touch of our very own Malagueta pepper), the dried beef
Peruana (atum, palmito, ervilha e muita mussarela).
pizza (mozzarella, dried beef and leek) and the Peruvian pizza (tuna, hearts of palm, peas and a lot of mozzarella
Quem é vegetariano não foi esquecido. As pedidas são
cheese).
a Pizza de Berinjela (berinjela grelhadinha, azeitonas verde e claro, mussarela), a de Palmito (palmito fatiado, mussarela e apenas um toque de molho de tomate) e a de Tomate Seco (com a deliciosa mussarela, tomate seco, rúcula e orégano). Há ainda outras opções mais gourmets ainda, como
Vegetarians are not left out! Three of their options are the eggplant pizza (grilled eggplant, green olives and, of course, mozzarella) the, hearts of palm (sliced hearts of palm, mozzarella, and only a touch of tomato sauce) and the sundried tomato pizza (with mozzarella, sundried tomato, arugula and oregano).
a Pizza de Picanha (com filés de picanha, mussarela,
There are other suggestions, even more gourmet,
azeitonas verdes e cebola) e a Pizza de Strogonoff
like the picanha pizza (with picanha – top sirloin cap,
(strogonoff de carne com batata palha).
mozzarella, green olives and onions) and the strogonoff pizza (beef stroganoff and potato sticks).
E se já não fosse suficiente, o Bella Vista traz quentinhas, saídas do forno, as nossas típicas pizzas
And if that was not enough, Bella Vista brings straight
doces. Banana com Canela, Brigadeiro com Morango
from the oven, some typical sweet dessert pizzas:
e a mais pedida – Romeu e Julieta (nossa goiabada
banana cinnamon, Brigadeiro (condensed milk with
com mussarela, o contraste do doce com o salgado,
cocoa powder) with strawberries and the country’s
mostrando que nenhuma união cai tão bem quanto a de
favorite – Romeo & Juliet (a delicious guava paste with
um Montecchio com uma Capuleto).
mozzarella cheese, the flavor contrast of sweet and salty, proving that there is no union better than the one
O grande diferencial do Bella Vista, além do fato de ser rodízio e do preço promocional ser de apenas $9,99 é, sem dúvida, a diversidade e a criatividade de sabores. A ideia é, ainda, num futuro próximo, abrir ainda mais
of a Montague and a Capulet). The great difference of Bella Vista, despite the fact it is a rodízio and the promotional price of only $9.99 is, without question, the diversity and creativity of flavors.
cedo, para um verdadeiro café da manhã bem brasileiro
The plan is, in the near future, to open even earlier,
e fechar ainda mais tarde. Nada melhor do que fechar
for a truly Brazilian breakfast, and to close even later.
a night com chave de ouro e um bom pedaço de pizza,
Nothing is better than ending a wild night of partying
não é mesmo?
with a yummy slice of pizza, right? Brazil Explore Magazine | 33
COLUNA SOCIAL
Photos: Luiz Calado
Terminou em pizza! Culver City ganhou um gostinho ítalo-brasileiro a partir de 1º de maio. A mais que esperada tradicional pizza brasileira chegou para ficar. Em sua inauguração, o Bella Vista, que fica no Brazilian Mall (10826 Venice Blvd # 110) recebeu mais de 150 pessoas, entre elas figuras conhecidas na comunidade como Rose Lobo, Bakari Santos, Lucas Silva e pastores de igrejas locais. O nome foi inspirado no Bela Vista, um dos bairros mais italianos da cidade de São Paulo, onde fica o Bixiga, bairro conhecido pelas suas casas de espetáculos, bares e cantinas. Por aqui, o nosso Bella Vista traz 25 tipos de pizza gourmet, entre elas portuguesa, quatro queijos, picanha, strogonoff e palmito, sem deixar de fora as pizzas doces, como Romeu e Julieta, banana com canela e brigadeiro com morango. Se você não pôde ir à inauguração, não perca mais tempo. O Bella Vista te espera, de domingo a domingo, das 11h30 às 23 horas, com cheirinho de orégano e gostinho de azeite de oliva.
It is Brazilian Pizza Time! On May 1, 2010, Culver City got its own Italian-Brazilian taste. The much-anticipated traditional Brazilian pizza is here to stay. On opening day, Bella Vista, located at the Brazilian Mall (10826 Venice Blvd #110) received more than 150 people, among them many well-known members of the Brazilian community, such as Rose Lobo, Bakari Santos, Lucas Silva and pastors from local churches. The name was inspired by the district of Bela Vista, one of the most Italian neighborhoods in São Paulo where Bixiga is – a region known for its theaters, bars, pubs and restaurants. Bella Vista will present you with 25 kinds of gourmet pizzas, such as Portuguese, four cheeses, top sirloin, Stroganoff and hearts of palm. And do not forget the sweet dessert pizzas, such as Romeo & Juliet (a strangely wonderful combination of guava paste and mozzarella cheese), banana cinnamon, and strawberries with brigadeiro (a mix of sweet, condensed milk and cocoa powder). If you could not be at the opening, do not waste any more time. Bella Vista is waiting for you seven days a week, from 11:30 a.m. to 11 p.m., with an oregano aroma and an olive-oil taste.
PREÇOS IMBATÍVEIS PARA O BRASIL!
E AGORA TAMBÉM DO BRASIL PARA OS ESTADOS UNIDOS. ROUNDTRIP TO BRAZIL FROM:
2917 Canon Street San Diego, CA 92106
Travel Packages to Brazil, Hawaii, Tahiti, Caribbean, Europe, Japan and more!
CALL FOR THE LOWEST FARES:
Los Angeles $645 San Diego $660 San Francisco $650 Miami $450 Chicago $730 Boston $580 New York $475
Consulte-nos para qualquer cidade!
(877) 222-2329 WE WORK WITH ALL THE MAJOR AIRLINES
Fares subject to availability and change without notice. Taxes NOT included. Preços sujeitos a reajuste e disponibilidade sem aviso prévio. Preços NÃO incluem taxas.
COMPORTAMENTO HUMANO
Que venham os desafios! By Fernando Ferreira Filho
Diz a lenda grega que Zeus, o mais poderoso dos deuses, teve um caso com uma bela mortal. Dessa união nasceu o menino Heracles (Hércules, como chegou a nós, é sua tradução romana). A história que aprendi dizia que Hércules tinha uma madrasta muito malvada chamada Hera. Essa madrasta deu um jeito para que Hércules se tornasse escravo do rei Eurysteus. Através dele, Hera tramou seus doze trabalhos, cujo objetivo era atrapalhar ao máximo a vida de Hércules e, se possível, acabar com ela. E foi por eles que Hércules fez coisas fantásticas, viajou a lugares perigosos e alcançou o posto de herói. O espaço é curto para citar todos os seus feitos, mas Hércules desceu ao inferno, enfrentou as poderosas guerreiras amazonas, matou a Hidra de Lerna (um monstro horrível), espantou aves mortais e segurou o eixo do mundo em suas costas no lugar do titã Atlas. Hera, muitas vezes, é vista como a vilã da história. Ela era má e queria que Hércules se desse mal. Assim a história nos é contada, de maneira quase infantil, em que a esposa do pai quer que o filho bastardo se dê mal. Mas será que os gregos eram tão simplórios? De fato, é só colocarmos os nomes de Hércules (em grego: Heracles) e de Hera lado a lado que uma verdade sobre a história fica evidente. Você já a percebeu? O nome da deusa está dentro de nome do herói! Pesquisando mais um pouco, é possível descobrir que Heracles era “aquele que servia à Hera”. Por que isso? Vamos pensar um pouco. O que seria de Hércules sem seus doze trabalhos? Apenas um homem forte qualquer. Na verdade, há histórias de Hércules bêbado, assassinando pessoas e até se voltando contra sua própria família. Sem Hera para colocar desafios em seu caminho, Hércules seria apenas um valentão briguento e abobalhado. A visão simplista da história nos faz esquecer que Hera também era esposa de Zeus. Seus atos serviram para transformar o filho de seu marido 38 | Brazil Explore Magazine
naquilo que ele poderia se tornar. Se Heras morria de amor por Hércules ou não, o fato é que foram seus trabalhos, os constantes desafios que ela colocava em sua frente, que fizeram de Hércules o Herói que ele é. Muitas vezes nos sentimos intimidados com alguma tarefa ou desafio novo. Evitamos mudar de negócio, emprego ou carreira, temos medo de arriscar, de assumir mais responsabilidades, de assumir tarefas sobre as quais pouco conhecemos. Sentimo-nos intimidados e desistimos quando algo parece difícil demais. Mas não são, exatamente esses os caminhos que valem a pena ser seguidos? Não são esses desafios que nos fazem aprender? Não são esses riscos que permitem nos tornarmos melhores do que somos hoje? Todos nós passamos por momentos de dúvidas, em que achamos que não dá para continuar, que será impossível chegar a algum lugar e que todas as chances estão contra nós. Amaldiçoamos o mundo por ter colocado esses desafios em nossos caminhos. Sentimo-nos vítimas das circunstâncias e imaginamos como seria mais fácil se tudo fosse sempre tranquilo e desse certo... Ou não? Na maioria das vezes, nos sentimos intimidados com os nossos inimigos, quando na verdade, a maioria de nossos problemas e sofrimentos chegam a nós pelas mãos de nossos amigos mais caros. Em verdade, nossos chamados inimigos são nossos grandes instrutores, que moldam e forjam o nosso caráter com a têmpera da experiência da vida. Um homem, profissional, empresário ou até uma empresa, só pode ser tão grande quanto os desafios que enfrenta. Tire os desafios de uma pessoa e você a estará condenando a uma vida vazia e sem realizações. Quando você estiver sentindo-se intimidado e injustiçado pela situação que enfrenta, é só lembrar de Hércules e seguir em frente para se transformar no herói da sua própria história.
US-BRAZIL TRADE
Made In Brazil Rosaliene Bacchus | 11730 W. Washington Blvd., #9 | Los Angeles – CA 90066 | Tel. (310) 490-4751 Envie suas dúvidas e comentários para o e-mail: admin@rosalienebacchus.com
As South America’s largest economy and the world’s 10th,
2003 when it became associated with the Ministry of De-
Brazil exports a wide range of products to the United States
velopment, Industry and Foreign Trade (MDIC). In working
and other countries worldwide. Brazilian multinational com-
together with state governments and the private business
panies that have gained prominence on the world market
sector, the Agency assists producers to adapt and better
include Petrobras, Vale, Embraer, JBS, and AmBev.
their products to meet the tastes, quality and standards of
Petrobras (Petróleo Brasileiro S.A.), the nation’s leading
the global marketplace.
energy company, is present in 28 countries and has become the fourth largest energy company in the world. Vale, the world’s second largest mining company, is the largest producer of iron ore and pellets, and falls in second place
By 2008, Brazilian exports of manufactured goods had increased by 78.8 percent from 2004 levels (MDIC/Secex). Over that same period, Brazil’s exports to the U.S.—its
for nickel production. Operating in the global aeronautical
top export market—grew from $20.1 billion to $30.5 bil-
market, Embraer (Empresa Brasileira de Aeronáutica S.A.)
lion, representing a growth of 51.7 percent (U.S. Census
ranks fourth as a manufacturer of commercial aircraft.
Bureau, Foreign Trade Division).
In the agricultural sector, Brazil leads the world in produc-
Directories of Brazilian exporters by product type are avail-
tion and exports of green coffee, sugar and fruit juices.
able online at no cost to interested buyers. MDIC offers an
Leader in the country’s food industry with beef, chicken
exporter showcase (vitrinedoexportador.gov.br) with more
and pork production, JBS S.A. has also become the top
than 25,000 Brazilian exporters. Over 10,000 exporters
global meat processer.
are registered on Brazil Trade Net (braziltradenet.gov.br),
AmBev (Companhia de Bebidas das Américas) is Brazil’s number one private company of consumer products. Present in 14 countries in the Americas, it also ranks as Latin America’s largest brewing company. While these and other star companies account for a major part of Brazil’s exports, a growing number of small and medium-sized enterprises (SMEs) have entered the global
maintained by the Trade and Investment Promotion Department of the Ministry of External Relations. Companies registered with these government ministries are verified as legitimate entities for operating on the international market. The lists are updated monthly. In spite of the recession, U.S. imports of alcoholic beverages (except wine) as well as medicinal, dental and pharmaceutical preparations made in Brazil continued their
market. Last year, 82 percent of over 6,000 Brazilian firms
expansion in 2009. These types of products are subject
exported goods valued up to $1 million to the U.S. when
to special import requirements before they can be com-
compared with only 0.72 percent of exporters with ship-
mercialized on the American market. It is therefore impera-
ments totaling over $50 million.
tive to consult a customs broker or the U.S. Customs and
Brazil’s expansion of exports worldwide is led by Apex Brazil (Agência Brasileira de Promoção de Exportação
Border Protection (cbp.gov) before contacting Brazilian producers or manufacturers.
e Investimentos), initiated in November 1997 by a presi-
The diversity, technology, design and quality of products
dential decree. The Agency’s role of assisting exporters to
made in Brazil contribute to their success in the interna-
compete in the world market gained impetus in February
tional market.
40 | Brazil Explore Magazine
Giro com o Tuka de Oliveira FESTIVAL DE BIQUÍNIS BRASILEIROS Vem aí o Festival de biquínis da Brazilian Image, com desfiles de peças pintadas a mão por artistas brasileiros famosos que compõem a moda praia. Uma grande pedida para este verão! Para participar da seleção de modelos, ligue para Camila no telefone (415) 374-4673 ou pelo e-mail milla2004_ol@hotmail.com.
NOVO ESTÚDIO FOTOGRÁFICO
PASTEL BRASILEIRO
Depois de ser considerado por americanos e brasileiros como um dos melhores fotógrafos da Bay Area, Igor Capibaribe abre seu estúdio na Folson Street, em San Francisco, fotografando o que há de melhor da nossa cultura local e o que há de mais bonito para se ver em San Francisco.
A grande pedida é ir comer um pastelzinho feito na hora ou, até mesmo, um suco de frutas no Cesar do Pastel, ou melhor, Pastel do Brasil, localizado na 290 De Haro Street, cruzando com a 16th Street, em San Francisco. O telefone é (415)724-2143.
Contato: www.igorcapibaribe.com
COPA DO MUNDO EM SAN FRANCISCO Confira a lista de locais brasileiros para assistir a Copa do Mundo de Futebol na Bay Area: Pastel do Brasil – 260 De Haro Street / (415)724-2143 Sunstream Coffe – 2884 Geary Blvd / (415)567-5330 Orgasmica Pizzaria – 823 Clement Street (415)386-6000
Brazil Explore Magazine | 41
GBD
Rogelio R. Douglas Founder/CEO
CONSULTING SERVICES
International Business Development - Market analysis and business plan - Kick-start business plan - Drive branding: tradeshows, press conferences, technology seminars - Reseller network development - Recruit, train, coach in-house sales team - Latin America, Asia-Pacific, Europe
rdouglas@gbdusa.net - www.gbdusa.net Simi Valley, CA 93065 - Tel: (805) 428-6972
Marcos Narziso Agustini
TURISMO
Lages, a Princesa da Serra ❧ Lages, the Princess of Santa Catarina’s Mountain Range By Romina Mello
Photos Secretaria de Turismo de Santa Catarina e Marcos Narziso Agustini
Na região serrana do estado de Santa Catarina, a
Around the mountain areas of Santa Catarina, 130 miles
210 km de Florianópolis, encontra-se Lages, a capi-
from Florianópolis, it is Lages, the Brazilian capital of
tal brasileira do turismo rural. Quase 170 mil pessoas
rural tourism. Almost 170,000 people live in the state’s
vivem naquele que é o maior município do estado,
biggest city with a total area of 1,656 square miles, most
com uma área de 2.665 km² sendo sua grande parte
of which (1,510 to be exact) constitute a rural area.
- 2.430 km² – rural. The region takes its name from flagstone, laje in PortuO nome vem da grande quantidade de pedra laje na
guese. It was founded on November 22, 1766, by pio-
região. Fundada em 22 de novembro de 1.766 pelo
neer Antônio Correia Pinto de Macedo. It first housed
bandeirante Antônio Correia Pinto de Macedo, ser-
an inn at the commercial route between Rio Grande do
viu primeiramente como estalagem na rota comer-
Sul and São Paulo, along the pass to gold prospects
cial entre Rio Grande do Sul e São Paulo, passando
in Minas Gerais. It was colonized mainly by Italians,
pelos extrativistas de ouro em Minas Gerais. Sua
Portuguese, Spanish and Germans. It has remained a
colonização foi, basicamente, italiana, portuguesa,
strategic location to this day, now occupying a tourist
espanhola e alemã. Até hoje é localizada num ponto
passage from the highways BR116 to BR282.
estratégico, conhecido como corredor turístico, da BR116 à BR282. 44 | Brazil Explore Magazine
The proximity to Rio Grande do Sul means that Lages
A proximidade com o Rio Grande do Sul inseriu a
is influenced by the state’s culture and traditions, from
cultura e as tradições gaúchas na cidade de Lages,
gastronomy to fashion. That is why Lages is known as
da comida à vestimenta. Por isso Lages é conhecida
Santa Catarina’s most “gaúcha” city. (Gaúcho means
como a cidade mais gaúcha de Santa Catarina.
from the state of Rio Grande do Sul).
Devido à sua elevada altitude (entre 850 e 1500 me-
Due to its height (between 2,790 and 4,920 ft), the winds
tros), os ventos são fortes e constantes e é comum que no inverno ocorram nevascas e geadas. O clima é subtropical, com máximas de 36°C, mínima de -7,4°C e sensação térmica podendo chegar a -20°C. As secas são frequentes no verão. Em seu relevo plano, a vege-
are strong and persistent. A little snow and some frost are common. The weather is subtropical with temperatures varying between the lows 19’s and high 97’s degrees Fahrenheit. Drought is common during the sum-
tação predominante é de campos e mata de araucária
mer. The main vegetation is fields and araucaria, a type
– infelizmente quase totalmente devastada, devido ao
of pine which has unfortunately almost vanished due to
corte desordenado e ao replantio escasso.
excessive clearing and little or no replanting.
Entre as décadas de 30 e 60, foi a terceira cidade mais
Between the 1930s and 1960s, Lages was Santa Ca-
importante do estado. Seus primeiros ciclos econômi-
tarina’s most important city. Its first economic cycle at
cos foram do couro, da carne e da erva-mate, no co-
the beginning of the 20th century relied on leather, meat
meço do século. Logo em seguida, veio o da madeira,
and herbal tea. Following that, between the ’50s and
entre as décadas de 50 e 60. Após um período de es-
’60s, it was wood. After a period of stagnation, Lages
tagnação, Lages voltou a crescer. Indústrias passaram
resumed its growth. Industries began to build up, in-
a ser construídas, inclusive uma filial da maior fábrica de cerveja da América Latina e uma exportadora de alimentos à base de frango. Também apareceram empresas de papel e celulose, empresas do setor metal-mecânico e usinas hidrelétricas. Sem contar que continua forte na agropecuária, tendo o maior rebanho
cluding a branch office of the largest beer brewer in Latin America and an exporter of chicken-based food. There were also paper and cellulose companies, metalmechanic companies and a hydroelectric powerhouse. It is also important to notice that Lages remains strong
bovino do estado, com 76 mil cabeças. Marcos Narziso Agustini
Lages ganhou o título de “Princesa da Serra” por conta de seu grande potencial turístico e de suas belezas naturais. O ar puro ajuda a manter o bem-estar e alivia o estresse da cidade. Foi pioneira no turismo rural. A infraestrutura moderna e o povo hospitaleiro também ajudam no sucesso desse tipo de turismo, onde fazendas centenárias, dirigidas por seus proprietários e suas famílias, oferecem várias atividades para que os turistas vivenciem o dia-a-dia no campo e contato maior com a natureza: lida campeira, doma e manejo de animais, ordenha, castração, vacinação, cavalgadas, passeios ecológicos e pesca. Depois de um dia na lida, nada melhor do que uma roda de chimarrão ao pé do fogo de chão, comendo – claro – pinhão, contado e ouvindo causos. A grande pioneira do turismo rural foi a Fazenda Pedras Brancas, que se destaca das outras pelas formações rochosas de arenito, ideais para alpinismo e rapel. Mas quem não quer se aventurar, não precisa se preocupar, Lages dispõe de uma ótima rede hoteleira. No povo lageano há uma forte ligação com a terra,
Catedral de Lages Brazil Explore Magazine | 45
TURISMO que se presencia ainda mais em suas festas, onde se
in the farming sector, having the largest bovine herd in
destacam o artesanato (principalmente em madeira,
the state: 76,000 heads.
couro, palha e lã), as danças, as músicas e a gastronomia campeira. A principal delas é a Festa Nacional
Lages got the nickname “Princess of the Mountain
do Pinhão, que a cada mês de junho atrai mais de 300
Range” due to its strong tourist potential and natural
mil turistas. Durante a festa, artistas locais e de nível
beauty. Plentiful fresh air maintains a positive atmo-
nacional embalam as noites frias, esquentadas por
sphere, which helps relieve urban stress. It was one of
muita dança e quentão – bebida típica feita com vi-
the first cities to explore rural tourism. Its modern infra-
nho e cachaça fervidos com canela, gengibre e outras
structure and hospitable residents add to the success
especiarias. Os pratos típicos, à base de pinhão, não ficam para trás. Os preferidos do povo são a paçoca de pinhão e o entreveiro.
of such tourism, where centuries-old farms, managed by their owners and families, offer tourists many activities so they can experience a day of labor on the farm
Em outubro é a vez da ExpoLages, maior feira agrope-
and have more contact with nature herself. After a long
cuária do planalto catarinense. A entrada é gratuita e
day working under the sun, there is nothing better than
você fica sabendo um pouco mais das novidades dos
a chimarrão (a typical herbal tea-like drink) around the
mais diversos setores. A feira ajuda a divulgar e con-
bonfire, eating pinhão (the araucaria’s pine nuts), and
solidar empresas. Todo ano, cerca de 50 mil pessoas
listening to local stories and legends.
visitam as exposições, os leilões de animais e as feiras de construção.
The biggest pioneer in rural tourism is the Fazenda Pedras Brancas (White Stone Farm), with its great rocks
Lages é também um grande centro de educação, com várias universidades, entre elas a UDESC (Universidade do Estado de Santa Catarina) - com excelência nos cursos de Veterinária e Agronomia -, a UNIPLAC (Uni-
and stones, perfect for climbing. But whoever does not feel adventurous should not worry: Lages also has great hotels.
Marcos Narziso Agustini
People from Lages have a strong connection with their land, and you can notice that from their cultural celebrations, which include plenty of handicrafts (especially in wood, leather, straw and wool), music, dance and regional foods. The most famous of these celebrations is the National Pinhão Party, which attracts more than 300,000 people every June to hear local and national groups and bands in concert. The traditional drink is quentão, a mixture of wine and cachaça (sugar cane liquor), boiled with cinnamon, ginger and other spices. The foods, especially those made with pinhão, are also very popular. In October, you can visit the ExpoLages, the biggest farming trade show on the plains. It is free and you can learn about what is new in the most diverse industrial sections. The fair helps to spread the names and brands of many companies. Every year around 50,000 people visit the expositions, auctions and construction fairs. Lages is also a big educational center, with many universities and colleges, among them are UNIPLAC, FACVEST and Santa Catarina State University, known 46 | Brazil Explore Magazine
versidade do Planalto Catarinense) e a FACVEST (que
for its excellence in veterinary and agronomy studies.
são faculdades integradas). But the people of Lages do not survive on the pinhão alone. The cachaça – pure or mixed with fruit like rasp-
ou misturada com frutas como amora e o butiá abrem
berries, helps spur the appetite along with appetizers of
o apetite. Salame e queijo caseiro servem como ape-
salami and homemade cheese. Lunch can be a great
ritivo. O almoço pode ser um bom churrasco acom-
Brazilian barbeque with carreteiro rice, tropeiro beans
panhado de arroz de carreteiro, feijão tropeiro com
with bacon, cabbage, salad and caramelized potato. Af-
torresmo, couve, salada e batata caramelada. Para
ter such a great meal, you cannot leave without a typical
sobremesa, doce de leite, arroz doce com canela, am-
dairy dessert: sweet rice with cinnamon, ambrosia or
brosia ou gemada. O chá de macela ajuda na digestão.
eggnog. Macela tea is a great digestive.
A Princesa da Serra tem opções para todo o tipo de
The Princess of the Mountain Range has rural and urban
turista – do mais rural ao mais urbano. A receita? Ex-
options for every kind of tourist. Her secret? A great in-
celente infraestrutura e a típica hospitalidade serrana.
frastructure and natural hospitality. In the next winter, go
No próximo inverno, aqueça-se em Lages.
get warm in Lages.
Mais informações:
More information:
http://www.lages.sc.gov.br/turismo/secretaria.php
http://www.lages.sc.gov.br/turismo/secretaria.php
http://www.belasantacatarina.com.br/lages/
http://www.belasantacatarina.com.br/lages/
Iolita Cunha
Iolita Cunha
Iolita C
unha
Irene H
asse
Marcos Narzi
Iolita Cunha
so Agustini
Mas nem só de pinhão vive o lageano. A cachaça pura
Brazil Explore Magazine | 47
PERFIL
Tudo em nome da música
❧ Everything Goes to the Beat
By Clara Benjamin Uma canção lançada há quase 40 anos é ainda inspiração para o músico e intérprete brasileiro Paulo Cesar Gualano. “Ooh, let me get it back, let me get it back. Let me get it back, baby, where I come from.” Esse rock do Led Zeppelin poderia ser a trilha sonora de sua vida. “Se a minha vida fosse uma música, certamente seria Rock and Roll. Eles têm me influenciado desde que eu tinha 8 anos.” Gualano se diz um Zepp-maníaco e o baterista da banda é uma de suas muitas inspirações. Ele vem de uma família musical, onde a avó paterna era pianista clássica e passou a maior parte da infância e da juventude ouvindo bandas de rock americanas. Aos 7 anos, ele começou a tocar bateria e aos 9 estava tocando violão. Não é de se surpreender que a música o tenha trazido aos Estados Unidos. “Quando eu estava com 16, tive a oportunidade de ir a Chicago estudar e fiquei lá por quase 10 anos”, explica. De lá, Gualano foi para o 48 | Brazil Explore Magazine
A song released almost 40 years ago is still the inspiration for the Brazilian musician and entrepreneur Paulo Cesar Gualano: Ooh, let me get it back, let me get it back. Let me get it back, baby, where I come from. Led Zeppelin’s song “Rock and Roll” could be the soundtrack of his life. “If my life were a song, it would certainly be “Rock and Roll.” They have been influencing me since I was 8 years old.” Gualano calls himself a Zep fanatic, and the band’s drummer is one of his many inspirations. He comes from a musical family in which his paternal grandmother was a classical pianist. In contrast, he spent most of his childhood and youth listening to American rock bands. At the age of 7, he started playing the drums, and by 9 he was playing guitar. It is not surprising that music brought him to the
Sunshine State (estado da Luz do Sol, apelido do estado americano da Califórnia) e, finalmente, fez morada em Miami. Ele é o dono do Brazilian & Latin Sounds Co. e até hoje diz ter feito mais de mil shows. O problema é escolher o seu favorito entre eles. “Não consigo escolher um. Fizemos um show na Coréia para a seleção brasileira de futebol e à Nike; o show da Coca-cola em Orlando; o show da Microsoft na China”, enumera. Ele afirma ter o melhor trabalho do mundo. “Com meu trabalho sou uma pessoa feliz em todos os aspectos da minha vida. Ele preenche meu coração e minha alma como um todo. Ver pessoas me aplaudindo depois dos meus shows é o melhor prêmio que um profissional pode pedir”. É claro que no futuro de Gualano há música envolvida, já que ele quer abrir um espaço para ensinar americanos e quem mais quiser aprender a tocar percussão e a dançar samba. E com certeza que, o tendo como professor, todo mundo irá tocar e dançar conforme a música.
United States. “When I was 16, I had the opportunity to come to Chicago to study and I stayed there for almost 10 years,” he explains. From there, Gualano went to the Sunshine state (California) and finally made Miami his home. He is the owner of the Brazilian & Latin Sounds Company, and so far he claims they have had over 1,000 shows. The problem is choosing which one among them is his favorite. “I cannot pick one,” he says. “We did a show in Korea for the Brazilian national soccer team and Nike, or the Coke show in Orlando, or the Microsoft show in China,” he lists from memory. He affirms that he has the best job in the world: “With my job, I am a happy person in all aspects of my life. It fulfills my heart and my soul as a whole. Seeing people clap for me after my shows is the best reward a professional can ask for.” Gualano’s future, of course, involves music. He wants to open up a space to teach Americans and anyone else who wants to learn how to play percussion or dance samba. It is for sure that with him teaching, everyone is going to dance and play to the beat. Brazil Explore Magazine | 49