The Brazilian Post - Português - 72

Page 1

TBP Guide: p15 Fenômeno Gusttavo Lima se prepara para apresentação em Londres

MADE IN UK: p08 Sept 25th - Oct 08th 2012

Semana da moda e festival de design resgatam identidade de Londres “capital da cultura”

LONDON EDITION

www.brazilianpost.co.uk • Issue n. 72

BRASIL VAI ÀS URNAS

Mais de 140 milhões de eleitores vão escolher, no dia sete de outubro, prefeitos e vereadores dos 5.568 municípios brasileiros. Do equilíbrio de forças entre os partidos aos números e curiosidades das eleições, fique por dentro do que está acontecendo na cena política do Brasil. Leia mais nas páginas 2 e 3 >>


02 | September 25th – October 8th 2012

Capa ELEIÇÕES 2012

Brasil vai às urnas escolher prefeitos e vereadores Por Ana Toledo Quem pensa que o país do futebol para somente em época de Copa do Mundo ou carnaval, está enganado. As eleições no Brasil, a cada dois anos, fazem do primeiro domingo do mês de outubro um dia atípico, no qual todos os brasileiros maiores de 18 anos, obrigados a votar, exercem o dever do voto em uma manifestação democrática que faz o país parar para escolher seus representantes. É em meio a santinhos espalhados nas ruas em torno dos colégios eleitorais que o brasileiro se apresenta para votar. E neste ano, no dia sete (7) de outubro, mais de 140 milhões de eleitores vão escolher prefeitos e vereadores dos 5.568 municípios brasileiros. Foram três meses com candidatos de todo Brasil nas ruas – além da propaganda eleitoral no ar, com rádio e televisão, e os comentários já usuais nas redes sociais. Nesta edição o The Brazilian Post traz um panorama do que aconteceu durante este período. De acordo com a Justiça Eleitoral, mais de 15.550 candidatos a prefeito foram considerados aptos para a eleição 2012. O número corresponde a aproximadamente três candidatos por município. Já o número para os candidatos a vereadores é quase oito candidatos por vaga, ou seja, o número total de políticos que concorrem ao cargo de vereador em todo o país soma aproximadamente 450 mil disputando 58 mil cadeiras. Cerca de 250 mil brasileiros residentes no exterior vão às urnas. Internet Segundo pesquisa realizada pelo Ibope, as redes sociais influenciaram neste ano ainda mais o resultado das urnas e o comportamento do eleitor brasileiro do que em 2010. E quem não mora no Brasil pôde perceber o uso massivo delas durante o período eleitoral. Além do buzz de casos específicos que circularam pela internet sendo motivo de risada para os internautas, perfis de candidatos e de seus cabos-eleitorais ficaram mais visíveis. Cenário político Seguindo as estatísticas das eleições de 2010, o partido com maior número de candidatos a prefeito e vereador é o PMDB, seguido pelo partido do governo, o PT (veja no quadro). Números consideráveis

Mortimer, Marketing & Media LTD CEO Marcelo Mortimer marcelo@brazilianpost.co.uk Editora chefe Ana Toledo ana@brazilianpost.co.uk Editor Kate Rintoul Guilherme Reis Cool Hunter Zazá Oliva

Parque Olímpico Rio 2016. Foto: divulgação tendo em vista que o resultado desta eleição define pontos importantes no estabelecimento de forças políticas para a maior eleição no Brasil, que é presidencial, a próxima em 2014. Ou seja, de certa maneira 2012 reafirma o quadro político para 2014, por isso a movimentação de governadores, deputados, senadores e até da presidenta da república na declaração de apoio aos candidatos. Gastos de campanha Neste ano os gastos dos candidatos a prefeito e a vereador devem crescer 33% em comparação com 2008. Somente nos dois primeiros meses de campanha, candidatos a vereadores no Brasil já tinham so-

mado R$ 975 milhões de gastos (veja no quadro 2 as campanhas mais caras para prefeito). O valor é equivalente ao orçamento aprovado pela Câmara para o Plano Brasil Sem Miséria de 2012. Este dado enfatiza a importância de repensar o sistema político do país e debater a reforma política no Brasil. Como por exemplo o financiamento público de campanhas políticas, defendidos não apenas por muitos cientistas políticos brasileiros, como por um número considerável de políticos que já exercem algum cargo político no país. No entanto, este projeto está tramitando no Congresso desde o governo do ex-presidente Fernando Henrique Cardoso e ainda sem previsão de aprovação.

PMDB

PT

• •

• • •

Partido com mais senadores Segunda maior bancada de deputados federais no Congresso Mais de mil prefeitos eleitos em 2008 em todo Brasil Partido com mais candidatos à prefeito: 2.302 42.538 candidatos a vereador

ENTRETENIMENTO Ricardo Somera

• • •

Segundo partido em número de senadores Partido com mais deputados federais no Congresso Segundo partido com o maior número de candidatos à prefeito: 1.795 40.482 candidatos a vereador

Campanhas mais caras do Brasil 1.

Fernando Haddad (PT) – São Paulo

2. José Serra (PSDB)

– São Paulo

3. Roberto Cláudio (PSB) – Fortaleza

– R$ 16,6 milhões – R$ 8,1 milhões – R$ 4,67 milhões

4. Márcio Lacerda (PSB)

– Belo Horizonte – R$ 4,5 milhões

5. Geraldo Júlio (PSB)

– Recife

– R$ 4,4 milhões

Economia Christiano Holanda Food Saulo Caliari Perfil Rômulo Seitenfus Esporte Tico Silvério Travel Janinne Veloso What’s on Shirley Nunes Graphic Design Roman Atamanczuk Jig Sarvaiya Traduções Roberta Schwambach Departamento Comercial Marcelo Mortimer | 078 2816 5812 Shyrlei Nunes | 075 3876 3377 Jornal Associado El Ibérico Distribuição BR Jet Publicado por Emblem Group Ltd Mortimer, Marketing & Media LTD 34 Quixley Street, London | E14 9PU 020 7093 1413


Brasil | 03

As eleições em números - Eleitores brasileiros de 5.568 municípios irão às urnas para escolher novos prefeitos, vice-prefeitos e vereadores no dia 7 de outubro. As 436.679 seções eleitorais do país estarão preparadas para receber o voto de 138,5 milhões de brasileiros aptos a votar. - O perfil do eleitorado brasileiro é formado em sua maioria por mulheres entre 25 e 34 anos. Entre os votantes, 72.877.463 são mulheres (51,9%) e 67.382.594 são homens (47,9%), e outros 134.046 (0.095%) não informaram o sexo no momento do cadastro eleitoral. - No primeiro turno serão utilizadas 500 mil urnas. O segundo turno será no dia 28, último domingo de outubro, e ocorrerá apenas naqueles municípios com mais de 200 mil eleitores em que nenhum candidato tenha alcançado mais de 50% dos votos válidos no primeiro turno. - A maior relação candidato-vaga na disputa por um assento nos legislativos municipais nas eleições 2012 é da cidade do Rio de Janeiro, onde 1.713 candidatos estão nas ruas pedindo o voto do povo para tentar garantir uma das 51 vagas disponíveis na Câmara carioca. Logo a seguir vem o município paulista de Guarulhos, que tem 1.128 candidatos acotovelando-se na dança para sentarem-se em apenas 34 cadeiras. - Já a menor relação candidato-vaga é vista em São Domingos do Pombal,

na Paraíba, onde há apenas um candidato a prefeito — na verdade, uma candidata — e somente dez postulantes às nove cadeiras da Câmara de Vereadores. - 106 cidades brasileiras terão apenas um candidato na disputa pela prefeitura. - 7.781.718 de eleitores são analfabetos. 6.165.894 de eleitores têm ensino superior completo. - As eleições contarão com 1.694.025 mesários em todo país. A Justiça Eleitoral

convocou 1.267.025 mesários e outros 427 mil são voluntários. - Os 192 candidatos que disputam o comando das prefeituras de 26 capitais brasileiras preveem, juntos, gasto de até R$ 1,254 bilhão nas campanhas eleitorais deste ano. - A capital na qual os candidatos preveem maior gasto é São Paulo, que tem, por sua vez, o maior números de pleiteantes à prefeitura. São 12 candidatos que projetam gastar, juntos, R$ 341,5 milhões. - O patrimônio pessoal dos 192 candidatos às prefeituras das capitais para as eleições de outubro soma R$ 379,2 milhões. - O candidato que declarou maior patrimônio foi o empresário Mauro Mendes (PSB-MT), que disputa o comando de Cuiabá e apresentou bens que somam R$ 116 milhões - entre os quais empresas, ações, imóveis e uma lancha.

- Entre os 192 candidatos às prefeituras das capitais, 164 são homens (85%) 28 são mulheres (15%). - Seis capitais não têm nenhuma mulher na disputa pela cadeira de prefeito: Salvador (BA), Fortaleza (CE), Campo Grande (MS), Cuiabá (MT), Teresina (PI) e Natal (RN). - O candidato a prefeito mais velho do país tem 78 anos e vai tentar governar a Prefeitura de João Pessoa, na Paraíba. O mais novo tem 24 anos e é candidato à Prefeitura de Vitória, no Espírito Santo. - Pelo menos 868 candidatos a prefeito, viceprefeito e vereador em todo o país foram barrados com base na Lei da Ficha Limpa pelos Tribunais Regionais Eleitorais.


Brasil | 04 | September 25th – October 8th 2012 DITADURA MILITAR

Comissão da Verdade vai apurar apenas crimes cometidos pelo Estado A Comissão Nacional da Verdade decidiu apurar os crimes cometidos pelo Estado durante a ditadura militar. A decisão consta em resolução publicada no Diário Oficial da União, que restringe as investigações aos crimes cometidos por agentes públicos ou a serviço do Estado. A resolução indica, portanto, que supostos crimes atribuídos a opositores do regime ditatorial, que vigorou no Brasil de 1964 a 1985, não serão alvo de análise. De acordo com a assessoria de imprensa da comissão, a decisão atende a regras já previstas em lei e em acordos internacionais em que o Brasil é signatário. O alvo das investigações foi motivo de polêmica desde que a lei estava em discussão no Congresso. E agora voltou a ser criticada pelos militares. “Eles só vão ouvir um lado da história e não vão ouvir o outro porque já decidiram quem é bandido, quem é mocinho”, diz o general Clóvis Bandeira, assessor do presidente do Clube Militar. Já a deputa e integrante da Comissão da Memória, da Verdade e da Justiça da Câmara, Erika Kokay (PT-DF), tem opinião diferente: “A decisão é absolutamente correta. Tem que investigar quem provocou e quem fez a ditadura. Não se pode fazer confusão -

uma velha tática daqueles que oprimem - para transformar vítimas em algozes”. Embora os crimes cometidos durante o período ditatorial sejam o principal alvo das investigações, o colegiado, no entanto, não deixará de apurar crimes recentes que, de acordo com o entendimento formado nas últimas reuniões, são praticados sob influência do período militar. Em reunião no Recife (PE), a comissão tomou a decisão de também incluir em relatório arbitrariedades contra presos, por exemplo. A decisão de apurar crimes atuais foi tomada após a discussão na capital pernambucana sobre denúncias de violações de direitos humanos feitas pelo Conselho de Direitos Humanos da Paraíba. Reportagem apresentada durante a reunião denunciava maustratos a 80 presos no Estado, que se encontravam recolhidos em uma única cela nus e sem acesso a banheiro. Essas violações constarão de um relatório a ser elaborado com recomendações para o Poder Público. De acordo com a assessoria da Comissão da Verdade, o entendimento foi de que a violação de direitos dos presos é uma prática da ditadura militar que persiste nos dias de hoje, por isso a comissão

Trabalhos da Comissão Verdade vão até o final de 2014 incluirá o assunto no relatório. Na audiência em Pernambuco, a Comissão Estadual de Memória e Verdade Dom Helder Câmara apresentou à Comissão Nacional da Verdade as apurações feitas sobre quatro casos emblemáticos de violações ocorridos no período da ditadura no estado de

Pernambuco: os desaparecimentos de Fernando Santa Cruz e Eduardo Collier, o assassinato do Padre Henrique, o atentado sofrido por Cândido Pinto (que o deixou paraplégico) e as torturas sofridas por Gregório Bezerra, quando foi preso pelo Exército em 1º de abril de 1964.

CINEMA

‘O Palhaço’ vai disputar indicação ao Oscar O filme “O Palhaço”, dirigido por Selton Mello, será o representante brasileiro na disputa a uma vaga para concorrer ao prêmio de melhor filme estrangeiro do Oscar 2013, nos Estados Unidos. A escolha foi feita por uma comissão especial que se reuniu na representação regional do Ministério da Cultura, na no Rio de Janeiro. A decisão foi consensual entre os seis membros presentes da comissão, que considerou critérios artísticos e da capacidade de distribuição e promoção do filme no exterior. “Passamos por três horas de discussões e, consensualmente, esta comissão escolheu ‘O Palhaço’, da Bananeira Filmes, dirigido pelo Selton Mello, como representante brasileiro no Oscar 2013”, informou a secretária do Audiovisual, Ana Paula Santana. O filme, uma co-produção entre a Bananeira Filmes e a Globo Filmes, levou 1,4 milhão de pessoas às salas de cinema, arrecadando, no Brasil, R$ 13,4 milhões, segundo a Imagem Filmes, empresa responsável por sua distribuição. Os bons resultados comerciais, em um filme considerado pela crítica como autoral, tiveram peso na escolha. “Do conjunto de filmes é o que alia a parte

cinematográfica e a parte de negócios de sucesso. Saber o que o americano vai querer ver e gostar daqui a seis meses é difícil. A gente procurou escolher o melhor filme, apresentado ao mercado brasileiro e com potencial de mercado internacional. O filme tem potencial de exibir internacionalmente? Tem. Então, ele pode concorrer ao Oscar”, disse o sócio da Academia Brasileira de Cinema e diretor executivo da Globo Filmes, Carlos Eduardo Rodrigues, um dos sete membros da comissão. “O Palhaço” conta a história vivida pelo palhaço Benjamin (Selton Mello) e seu pai Valdemar (Paulo José) num circo mambembe durante os anos 70. Benjamin, então, decide viver como um funcionário comum e isto afeta todos ao seu redor e a ele próprio. Posteriormente, triste, cai na real e vê que ser palhaço é a única coisa que pode fazer e que faz as pessoas rirem espontaneamente. A seleção dos cinco filmes na lista final da categoria Melhor Filme Estrangeiro do Oscar deve ser anunciada em 10 de janeiro de 2013. A cerimônia de premiação será realizada em 24 de fevereiro, em Los Angeles, Estados Unidos.

Filme é dirigido e estrelado por Selton Mello


05

Comunidade CAMPANHA

Happy Child comemora participação de empresas brasileiras Objetivo é conseguir doadores dispostos a contribuir no mínimo £3 por mês Por Nathália Braga Com mais de dez anos de existência, a campanha Happy Child tem conseguido bons resultados ajudando crianças em situação de abandono nas ruas. A organização é de origem britânica, mas a ajuda vai para crianças brasileiras das cidades de Belo Horizonte e Recife. Enquanto na capital mineira funcionam um centro de emergência 24h para crianças de rua, dez casas e uma fazenda auto-susntetável para atividades, na cidade de Recife a organização mantém um abrigo para ajudar principalmente as

crianças da cidade onde o turismo sexual infantil e a falta de um lar são ainda mais graves. Pais com problemas com drogas, abandono e violência doméstica não são realidades tão distantes para cerca de três milhões de crianças que vivem nas ruas brasileiras, de acordo com o o UNICEF. Pode parecer contraditório para um país que tem a sexta economia do mundo, mas se não fosse o trabalho voluntário provavelmente o número seria bem maior. Para ajudar a minimizar os danos e os efeitos dessa situação no futuro, a Happy Child criou a campanha Mil balões no céu de Londres. O objetivo é um só: juntar o máximo de brasileiros em Londres que doem de £3 a £5 por mês para a instituição. Simples assim. Nada de valores absurdos ou que farão falta no orçamento que é preciso para se sobreviver em uma cidade tão cara como Londres. Apenas uma pequena

contribuição para livrar inúmeras crianças da prostituição infantil, da violência doméstica e da falta de recursos. Ao final de dez meses, milhares de balões invadirão o céu de Londres com os nomes dos doadores escritos neles, em forma de agradecimento. Dez empresas brasileiras estão promovendo ações para conseguirem doadores durante a campanha, que, até agora, segundo uma das fundadoras da instituição, Caroline Taylor, está indo muito bem. “As dez empresas brasileiras que estão participando estão realmente vestindo a camisa. Estão tentando arrecadar fundos. O restaurante Made in Brazil arrecadou 500 libras em um evento realizado em junho; isso é realmente encorajador”, exemplificou. “A campanha está crescendo na comunidade brasileira em Londres, o que é fantástico. Pelo menos 65% das empresas brasileiras na campanha já se prontificaram a ajudar a Happy Child mensalmente”, ressaltou

Caroline. Como doar Ações de divulgação, assim como arredacação em restaurantes e comércios brasileiros, têm sido mantidas para incentivar as pessoas a doarem. E os resultados têm aparecido, embora ainda seja preciso mais. “Pelo menos 25 pessoas se tornaram adeptas da campanha através do The Brazilian Post e eu realmente estou agradecida por isso. O agregado disso em fundos é de cerca de £1,000 durante o ano”, afirmou Caroline. A ideia da campanha é pedir um valor baixo: £3 por mês, no mínimo. Ainda que apenas isso não seja suficiente para dar uma nova vida à uma criança moradora de rua, o valor é somado à diversas outras doações e, por ser contínua, pode fazer a diferença. Para doar, basta visitar a página da instituição e se inscrever: www.happychild.org.


Comunidade | 06 | September 25th – October 8th 2012

http://vidaeobrademimmesmo.blogspot.co.uk/

OMBUDSMAN Esta é a seção em que o Brazilian Post ouve a opinião do leitor sobre a matéria de capa da edição anterior. Você pode enviar a sua opinião também, participe! Envie um e-mail para contato@ brazilianpost.co.uk “A matéria está bem completa. Simples e objetiva. Relata como dever ser feita uma Paralimpíadas exemplar e dar ensinamentos e exemplos à Paralimpíadas no Rio”. - Móises Giorgo, Irati PR


Comunidade| 07 PERFIL

Cecília Amado: cineasta fala de Capitães da Areia Por Rômulo Seitenfus A diretora do filme “Capitães da Areia”, Cecília Amado, esteve em Londres para apresentar o longa-metragem no Brazilian Film Festival of London. Em entrevista ao The Brazilian Post, a cineasta falou como é ser neta do escritor Jorge Amado e da continuidade ao clássico da literatura brasileira, escrita pelo avô na década de 1930. Expõe detalhes da produção, explica como ocorreram as adaptações do romance para as telas, aponta as dificuldades em produzir filmes no Brasil, reflete sobre política e sociedade, e fala das influências intelectuais na formação cultural. Ao entrar na sala de cinema, diz que analisa as expressões dos cinéfilos pelo reflexo da luz do telão, e revela que ainda se emociona ao levar o cinema brasileiro mundo afora. Ser neta de Jorge Amado e dar continuidade à um clássico da literatura brasileira é uma grande responsabilidade. Como você superou esse peso cultural, hoje apresentando uma adaptação desse nível no Brazilian Film Festival of London? Você tocou num assunto que é a minha relação com o Jorge Amado. Eu não faço cinema por causa dele, cinema é a minha vocação, minha profissão desde os 18 anos. Mas tem uma ligação na forma como ele contava as histórias íntimas do povo brasileiro e, por serem tão íntimas e pessoais, também coletivas na forma como ele levava isso para o mundo. Ele tinha admiradores no mundo inteiro, muitas pessoas foram viver na Bahia ou conhecer o Brasil por causa de Jorge Amado. Trazer o filme para o festival de cinema de Londres não é somente um mérito para um cineasta, que é sempre um prazer levar a sua própria cinematografia para outros países, mas também como herdeira de uma veia cultural e genética, levar a Bahia e o Brasil para o mundo. Parece que você conquistou os ingleses com o filme... É interessante porque como os europeus têm a impressão de que nós brasileiros somos festivos e alegres, e que andamos pelas ruas fazendo música, nós brasileiros temos a impressão de que os ingleses são frios, individualizados, sérios, fechados, e quando entramos em uma sala de cinema e eles riem mesmo, sem pudores, se emocionam e se envolvem, isso é comovente e é estar fazendo algo pelo Brasil. Tenho duas perguntas agora e talvez eu queira duas respostas: como foi ser neta do Jorge avô e do Jorge escritor? Para mim é a mesma coisa. O Jorge escritor era também o avô. Ele nunca fez essa distinção, sempre foi a mesma pes-

soa, onde estivesse. Ou na rua, ou recebendo grandes prêmios, ou em Paris, ou em Londres. Foi o avô e o escritor que foi importante para a minha formação como pessoa, e também para a minha construção interior como cineasta. De que forma mais lhe influenciou intelectualmente? Intelectualmente você tem um certo relaxamento ou um olhar para o contexto artístico que o cerca. A casa dos meus avós era cheia de artistas, pintores, escritores, músicos e cineastas. Na minha família existia uma expectativa muito grande de nascer uma escritora. Algo como: quem sabe essa neta ainda venha. Quando comecei a fazer cinema meu avô me chamou em um canto e pensei que viria a cobrança. Ele me disse que estava muito feliz, perguntou se eu continuaria na área cinematográfica, eu respondi que sim. Naquele momento ele me revelou que seu grande sonho era ter sido cineasta. Aquilo foi um enorme incentivo e ele me ensinou muitas coisas. Era um trocador de histórias muito mais do que um contador delas. Não somente gostava de contá-las mas também de ouvir relatos do povo. As pessoas que ele mais gostava de conversar eram as mais simples, ele poderia conversar com o projecionista, com o guardador de carros, com a baiana da acarajé. Ele gostava muito das histórias que vinham de forma espontânea. Isso foi importantíssimo para a minha formação e para a minha carreira, saber ser assim, gostar das pessoas mais simples. A outra coisa que aprendi, quando decidi ser cineasta, ele nunca passou a mão na cabeça de ninguém da família. Sempre estimulou mas nunca protegeu, me disse que seria um desafio grande e que eu deveria lutar pelo meu maior desejo. Me lembro que o primeiro longa que fiz foi um passo enorme, muitos não tiveram a coragem de fazer isso porque era algo desafiador. Eu pensei que como esse era o meu sonho e o meu projeto de vida, iria até o final. Isso aprendi com ele. E quais foram os maiores desafios? Você se sentiu sozinha em algum momento ao produzir o filme? Fazer cinema no Brasil é um trabalho árduo, longo e dificil na captação de recursos e muitas vezes esquecemos de assistir, esquecemos de rever o que produzimos. Estive sozinha e em grupo com minha equipe de produção e direção, e ainda assim uma guerra individual. Muito tempo para fazer um filme de época no Brasil, com reconstrução, eu queria que tivessem festas populares, como a festa de Iemanjá, muito presente na história da Bahia e na literatura de Jorge Amado. Eu achava que tinha de ser reconstituído, era um desafio maior do que simplesmente adaptar. Uma história de peso e

o processo foi longo, a minha equipe e a equipe que formamos lutou como solitária mas muito integrada, encontrando as parcerias. A Imagem Filmes entrou como parceira desde o início e depois o Telecine. No Brasil funciona assim, você tem de dar as mãos e saber que será um processo longo. Você leu a obra Capitães da Areia pela primeira vez aos 14 anos. Qual foi o impacto que o clássico causou naquele momento? Acho os livros de Jorge Amado bem imagéticos, são muito cinematográficos. Quando li o livro aos 14 anos, já vi as imagens sendo projetadas na minha cabeça e sempre pensei que merecia um filme. Havia assistido muitas vezes no teatro, mas sabia que essa obra teria de ser adaptada para o cinema. A possibilidade de adaptação cinematográfica realmente veio bem depois. O livro mostra um lado político muito forte, por ter sido escrito nos anos 1930. O Jorge Amado era membro do Partido Comunista num contexto de Brasil em que era inevitável escrevê-lo como um livro de denúncia, mas existe um discurso ideológico no livro Capitães da Areia. Qual foi o motivo da adaptação para o cinema que o diferenciou nesse sentido? Eu tendo convivido com o Jorge Amado, 50, 60 anos após ele ter escrito esse livro, entendi que o mais importante nesse romance - e que seria para ele no final da vida - o lado humanista, muito mais que o lado político. O quanto esses personagens e essa história continuava real nos anos 90 e até hoje. Para mantê-la atual eu retirei o lado político e mantive o lado social. Fiz uma fábula meio atemporal, com esse drama acontecendo a qualquer momento da história do Brasil. Seguindo essa linha de raciocínio, o que mais você quis mudar na adaptação da literatura para o cinema? O cinema pede uma dramaturgia própria porque é uma obra coletiva, não por uma só pessoa. Ao ser recebido em uma sala de cinema com 90 minutos contínuos o público tem de estar ligado. Isso é diferente da literatura que lhe permite contar várias histórias, e Capitães da Areia é o painel de um grupo com inúmeras histórias, e tive de sintetizar ao adaptar para o cinema. A principal mudança foi escolher um eixo, um fio condutor, através do Pedro Bala e algumas passagens de personagens talvez mais periféricos. Eu fui embutindo essas histórias dentro de pequenas sequências. Quanto à seleção dos atores que interpretaram os meninos de rua, você escolheu parte do elenco que não eram realmente atores. Trata-se de uma

Foto: por Rômulo Seitenfus referência ao Realismo Italiano ligado às ideologias sociais? Para fazer os protagonistas jovens entre 12 e 18 anos, eu achava que não existiam no Brasil atores formados nessa faixa etária, que contemplassem esse perfil de personagens ou com a vivência necessária para interpretar os meninos de rua da Bahia, então fiz um caminho contrário. Existe uma influência sim do Realismo Italiano, que trabalhava com não-atores. No Brasil, filmes como Cidade de Deus, Pixote e Central do Brasil também seguiram essa linha. Pensamos em fazer algo diferente, porque imaginamos o que seria desses meninos depois que acabassem o filme. Trazer um menino de rua para o cinema e depois devolvê-lo às ruas? O cinema mexe muito com a vida dessas pessoas. Por isso decidimos buscar o elenco não na rua, na rodoviária ou em qualquer canto, mas buscamos em instituições que já haviam realizado inserção social desses jovens, já haviam proporcionado uma preparação para a arte através da educação, e foram 22 organizações parceiras, todas trabalhando em Salvador. Entrevistamos 1.200 jovens para chegarmos a um grupo de 90, que participou do filme. Você pode nos revelar seus próximos projetos? Posso sim. Lá no Brasil estamos acostumados a caminhar com a carteira de projetos. Agora estou dirigindo uma série para a televisão, para o Canal Brasil, chamado Meus dias de rock, um universo completamente diferente que se passa no centro do Rio de Janeiro. Trata-se dos poetas inquietos do século 21, dois documentários na Bahia, um projeto de ficção no Rio, e outro projeto de Jorge Amado, também de longa-metragem. Mas esse último é mais para o final da lista. Não por desprezo, mas porque preciso de um distanciamento entre um filme e outro.


08 | September 25th – October 8th 2012 CAPITAL DA CULTURA

Moda e design resgatam identidade de Londres Por Kate Rintoul Enquanto o verão de ouro de Londres foi muito divertido e promoveu um espírito nacional de amor à bandeira um tanto quanto fora de moda, em setembro a cidade vestiu suas cores patriotas para algo muito mais chique. Com a realização da London Fashion Week e do London Design Festival, a capital britânica voltou a fazer o que faz de melhor: oferecer uma plataforma e um ambiente atraente para que designers e todos aqueles que estão conectados com as tendências contemporâneas possam expor trabalhos e novas ideias. Moda e design, às vezes, podem representar certa frivolidade, mas são essenciais para a identidade e história de Londres. Por séculos as ideias e tendências criadas aqui têm sido as exportações mais influentes do Reino Unido – veja, por exemplo, como o estilo e o som punk continuam a se espalhar pelo mundo, encontrando novos adeptos. Londres é, realmente, a capital da cultura, da arte e do design, então é ótimo celebrar isso e observar com atenção a semana da moda e o festival de design, notando como a comunidade internacional se apresentou aqui. Ainda que muitas pessoas vejam o mundo fashion como um espaço de interesses obscuros, não se pode esquecer que a indústria da moda é um grande motor dentro da economia do Reino

Unido e Londres é o foco das atenções e dos investimentos estrangeiros. O British Fashion Council relatou que, em 2009, a indústria da moda contribuiu com 2,7% do PIB do Reino Unido, ou 37,2 bilhões de libras, o que é ainda mais relevante em época de crise. Um dos acontecimentos mais relevantes nesta temporada foi a volta da Preen, uma marca britânica que, nos últimos cinco anos, havia optado por se apresentar em Nova York. “Estamos muito felizes por fazer parte da London Fashion Week de novo, é ótimo estar de volta ao nosso território”, disseram os designers da marca em entrevista para a revista Vogue. Este movimento tem sido visto como fundamental na consolidação da reputação de Londres como grande palco para talentos emergentes e inovação. Para ficar por das tendências trazidas pela semana da moda, não perca a coluna especial de Zazá Oliva no Cool Hunter desta edição (páginas 22 e 23). Celebrando seu décimo aniversário, o London Design Festival também sacudiu a cidade em setembro com centenas de eventos que mostraram os maiores talentos de todas as partes do mundo na área. O organizador do festival, John Sorrel, disse: “As indústrias criativas do mundo hoje representam 7% do PIB global e as pessoas estão percebendo cada

vez mais que o design é um dos condutores para o crescimento. Estamos vivendo uma nova era de criatividade. O poder das ideias é o que pavimenta economias de sucesso e o que nos ajuda a fazer do mundo um lugar melhor”. Esta noção de criação para melhorar a vida das pessoas pôde ser sentida em todos os eventos do festival, desde as pequenas lojas itinerantes até as grandes ideias apresentadas na feira de design TENT. TENT London é uma das feiras de design que mais crescem no mundo, com muitas companhias independentes, e mesmo as mais conhecidas, optando por exibir nela do que em outros eventos. Realizada na Truman Brewery na Brick Lane (atual centro de vibração criativa de Londres), foi fantástico ver o resultado realmente excitante dos trabalhos. Tentando não perder o foco diante de tamanha diversidade de belos objetos em exibição na TENT, um estande me chamou a atenção, o 20Age (http://20age. com/). A designer Emma Phelps vasculha o mundo e a história do design à procura de peças clássicas, quando as encontra ela restaura e atualiza para criar objetos completamente únicos. Casada com um brasileiro, Phelps foi inspirada, em sua última coleção, pelo período de um ano que passou no país. “Há tantas diferenças culturais a serem exploradas fora de Londres que é difícil não sentir a criatividade. O Brasil é muito colorido e vibrante, na mesma linha da minha coleção”, disse. Os trabalhos capturam todo o espírito e dinamismo de muitos Estados do Brasil, desde texturas com inspiração africana até pufes estofados em pilhas de café, além do meu favorito: cadeiras e almofadas estofadas usando as emblemáticas fitinhas do Bonfim. “Adoro trabalhar com tecidos e texturas diferentes, por isso a ideia de usar um amuleto que é notoriamente conhecido em todo o Brasil de uma maneira diferente para criar um resultado agradável esteticamente tátil, e foi muito interessante para mim. A maioria das pessoas fora do Brasil não sabe o que essas fitinhas representam, mas são imediatamente atraídas para elas; amo a história que elas carregam”. Phelps apresentou sua coleção pela primeira vez na TENT de 2010 e estava ansiosa para voltar, depois de seu último ano no Brasil, em um evento de “de-

Foto: Zazá Oliva

Foto: Kate Rintoul sign inovador no coração da excitante e elegante East London”. Ainda que São Paulo tenha sido um ótimo lugar para se inspirar, onde Phelps encontrou nas ruas uma criatividade abundante, ela está feliz por estar de volta a Londres e, como muitos brasileiros vivendo aqui, valoriza a diversidade oferecida pela capital britânica. Perguntei a ela por que Londres é um grande lugar

para o design... “Você nunca sabe o que vai encontrar! Nós abraçamos a diferença e individualidade de Londres, seja de moda, culturas ou alimentos, você não vai encontrar repetição e é por isso que nós somos uma das capitais de design do mundo”. Não poderíamos ter dito de maneira melhor.


09

Europa INTERCÂMBIO

Ano do Brasil em Portugal Duas exposições de design deram início no dia 21 de setembro, no Museu do Design e da Moda de Lisboa, às atividades do Ano do Brasil em Portugal, que reúnirá, até o dia 13 de junho de 2013, uma série de eventos multiculturais para fomentar o intercâmbio comercial e cultural entre os dois países. Na mostra “Personagens e Fronteiras: Território Cenográfico Brasileiro”, que levou no último ano a Triga de Ouro da 12ª edição da Quadrienal de Praga, o maior evento mundial dedicado à cenografia, os visitantes foram convidados a percorrer universos de contraste. Nela há peças de móveis, como a poltrona de balanço “Astúrias”, de Carlos Motta, que se afundam no silêncio e na areia da praia (elemento que revela a inspiração do artista) e, logo ao lado, uma chamativa estrutura rosa reúne vídeos, fotografias, modelos e adereços de grupos teatrais sob um alvoroço de trilhas musicais. Essa disparidade entre as expressões artísticas nutre o olhar comum à produção dos designers brasileiros que estão nessa mostra e também na “Design Brasileiro - Mobiliário Moderno e Contemporâneo”, explicou à Agência Efe Aby Cohen, curadora da mostra junto a Ronald Teixeira. “A representação do Brasil é a representação da mistura. Esta mistura também é o que aproxima o país de outras culturas com as quais tem relação e influência, como a portuguesa”, completou a curadora.

O Ano do Brasil em Portugal repassa uma ampla mostra da cultura brasileira, desde suas representações mais clássicas até as mais atuais, através do cinema, da música, das artes plásticas e da gastronomia. A iniciativa se complementa com a realização simultânea do Ano de Portugal no Brasil, que destaca inúmeras atividades paralelas sobre a cultura lusa. No primeiro final de semana do evento, destacaram-se também os shows gratuitos de Ney Matogrosso e Monobloco, no sábado 22 de setembro, e as apresentações de Martinho da Vila, Zeca Baleiro, Zé Ricardo, Carminho, Boss AC e Paulo Gonzo. De acordo com Antonio Grassi, Comissário-Geral do Ano do Brasil em Portugal e Presidente da Funarte, “a intenção é fazer com que este intercâmbio inédito entre os dois países ganhe uma estrutura mais definida, que deixe frutos”. “Há um desconhecimento muito grande por parte dos brasileiros, em todas as áreas, do Portugal contemporâneo”, observou ele na nota divulgada pela assessoria de imprensa do Ano do Brasil em Portugal. “Por outro lado, a nossa grande diversidade musical também não ecoa em terras lusitanas. Ou seja, há vários exemplos de um Portugal novo, diferente das ‘caravelas do nosso imaginário’. A importância do evento, principalmente no âmbito cultural, está no fato de que a troca de

Ano do Brasil em Portugal vai até junho de 2013 olhares na produção artística extrapola o palpável e colabora com setores como o turismo”. A nota cita ainda outros artistas que deverão se apresentar ou participar de debates nos próximos meses. São nomes como o cantor Zeca Baleiro, os escritores

Luis Fernando Veríssimo, Paulo Lins e Zuenir Ventura, os chefs Alex Atala, Thiago e Felipe Castanho e Roberta Sudbrack, o designer Marcelo Rosenbaum e o estilista Ronaldo Fraga. Para mais informações acesse www. anobrasilportugal.com.br.

CENTRO DE TREINAMENTO

Militantes do Femen abrem filial em Paris Um prédio histórico parisiense em estado de abandono, de meados do século XIX - descrito pelo escritor Émile Zola em seu romance “A taberna” (1876) - se tornou a base estratégica de um polo de formação internacional para mulheres ativistas do mundo inteiro. Situado no bairro popular Goutte d’Or, o teatro Lavoir Moderne Parisien, ameaçado de interdição pelas autoridades municipais, passou a acolher oficialmente a sede do grupo feminista Femen, conhecido por suas aguerridas ações de rua contra a exploração sexual das mulheres, os governos totalitários e as instituições religiosas. A principal arma de suas militantes são os seios nus, a pele pintada com slogans em defesa de suas causas e a cabeça adornada por uma coroa de flores. Semidespidas e aos gritos de palavras de ordem, as ativistas ambicionam

acabar com a “dominação mundial do patriarcado”. Para cumprir com a sua missão, contam com alguma disciplina e bastante treino. As Femens surgiram na Ucrânia, em 2008, se tornaram célebres por suas performances internacionais - e também por suas detenções - e ganharam filiais em diversos países, inclusive no Brasil. Inna Shevchenko, 22 anos, principal líder do grupo, exilou-se em Paris no mês passado, por receio da vigilância das forças de segurança na Ucrânia. Da capital francesa, pretende expandir a globalização do movimento, com uma maior atenção para o aperfeiçoamento da práxis. A formação militante Femen terá etapas de treinamento físico (que ensina a cair sem se machucar e a escapar de chaves de braço); emocional-psicológico (para suportar um período de detenção); performático (com ensaio dos protestos e aulas de

como se comportar diante das câmeras da imprensa); teórico (debate de temas

Ativistas do Femen protestam em Paris

da atualidade para definir a escolha de alvos) e ensino de idiomas.


10 | September 25th – October 8th 2012

Tecnologia YOUTUBE

Praça global da discórdia Por Guilherme Reis Depois de o Facebook ter sido peça fundamental na organização dos protestos da Primivera Árabe, que culminou com a queda de alguns ditadores no ano passado, agora foi a vez do YouTube agitar a região. Um vídeo de 14 minutos do filme Innocence of Muslims (Inocência dos Muçulmanos) publicado na plataforma do Google foi o estopim para uma onda de violência contra as embaixadas dos Estados Unidos na Líbia, no Egito e no Iêmen. Ainda que as causas reais do antiamericanismo no mundo árabe sejam mais profundas – as invasões do Iraque e do Afeganistão são alguns dos motivos –, o vídeo publicado no YouTube foi, sem dúvida, a gota d’água para a reação violenta que simbolizou mais uma vez o choque cultural entre o mundo árabe e o Ocidente. E isso levanta as questões: de que maneira o YouTube deve se comportar em situações como

essa? A moderação de conteúdo é uma solução? No vídeo, que foi postado nos Estados Unidos por um egípcio e depois traduzido para a lígua árabe, o profetá Maomé é retratado como abusador de crianças, mulherengo e assassino, o que para os muçulmanos é crime. Por conta disso, o YouTube retirou o vídeo do ar no Egito, na Líbia, na Índia e na Indonésia, a pedido dos governos locais. A empresa, porém, se negou a tirar o conteúdo de circulação nos Estados Unidos, após pedido do presidente Barack Obama, com base em uma emenda da Constituição norte-americana que garante a liberdade de expressão. “Trabalhamos muito para criar uma comunidade que possa agradar às pessoas e que também permita expressar opiniões distintas”, disse um porta-voz do YouTube em comunicado. “Isto pode representar um desafio porque aquilo que é normal num país pode ser considerado ofensivo em outro. Esse vídeo – que pode ser acessado facilmente

na internet – está claramente inserido em nossas orientações e por isso continuará no YouTube”, completou o porta-voz. Entre as tais orientações da plataforma de vídeo está a proibição de conteúdos de sexo explícito, representações pormenorizadas ou gratuitas de violência, discursos de ódio, abuso de animais, uso de drogas e bebidas para menores de idade. Não foi a primeira vez que o site enfrentou esse tipo de dilema. Há um mês, o YouTube bloqueou uma série de vídeos de tumultos na Índia a pedido das autoridades, que temiam que os vídeos levassem a maiores distúrbios civis. Já um vídeo de 2009, com uma mulher iraniana morrendo na rua, continuou no site devido a seu valor jornalístico – mas o YouTube acrescentou uma advertência avisando que era detalhado e potencialmente ofensivo. O caso do vídeo Innocence of Muslims, no entanto, levou muitos analistas a defenderem que o YouTube desempenhe um papel mais atuante, revendo as bilhões de horas de vídeos que se econtram em seu site. Chegouse a sugerir que YouTube procurasse jurisprudência no que se refere à retirada de conteúdo potencialmente incendiário – um juiz neutro, alguns defendem, poderia emitir um parecer sobre se um vídeo deveria ou não ser colocado no ar. Outros, porém, questionam a viabilidade de pedir ao YouTube para ter um papel atuante em vetar vídeos. Apontam as limitações técnicas de

fazer uma busca pormenorizada por cada minuto da torrente de vídeos existentes no site e emitir um juízo de valor sobre aqueles que poderiam incitar à violência, ao ódio ou ao assassinato. Além disso, acreditam que, dessa maneira, o YouTube teria de se dobrar ao interesse de vários grupos. De qualquer maneira, concordando ou não com uma possível moderação de conteúdo por parte do YouTube, a questão vai além desse mais recente insulto à fé muçulmana e alcança a mensagem da globalização forjada pelo Ocidente. Qualquer coisa - não importa o custo da produção, desde vídeos domésticos de cãezinhos até pornografia, blasfêmias e posições políticas - pode ser colocada na rede sem ser supervisionada ou editada. Administrar uma aparente estabilidade neste ambiente sem controle exigirá enorme habilidade. Esta praça pública global que se tornou o YouTube, o Facebook, o Twitter e a internet como um todo é o novo espaço de poder onde imagens competem e ideias são contestadas. É o espaço de atrito e fusão onde os bens comuns cosmopolitas estão sendo construídos. Com o advento da democracia no mundo árabe e o estabelecimento de uma comunidade internacional cada vez mais plural e interconectada, esta é uma nova realidade com a qual todos teremos que aprender a lidar.

Vídeo de 14 minutos gerou revolta no mundo árabe


11

Economia POR

Christiano Holanda cholanda@brazilianpost.co.uk

As curtas de Longa repercussão...

Europa e Espanha discutem novo pacote de ajuda De acordo com o Financial Times, pacote incluiria compras de bônus espanhóis pelo Banco Central Europeu. Funcionários envolvidos nas negociações disseram ao FT que as conversas estão focalizadas nas medidas que os credores multilaterais exigiriam da Espanha como condição para a concessão de mais auxílio.

Até 2015, Brasil precisará de 7,2 mi de trabalhadores técnicos A hora do jovem acordar e se preparar não só em curso acadêmico mas de especialização técnica em meu ver, pois o Brasil precisará de 7,2 milhões de trabalhadores em nível técnico e média qualificação para ocupar vagas na indústria até o ano de 2015, em 177 tipos de ocupações diferentes, de acordo com o Mapa do Trabalho Industrial 2012, divulgado pela Federação das Indústrias do Estado de São Paulo (Fiesp).

Ao que parece... Brasil acerta ao mudar rumo dos incentivos O Brasil percebeu que não adianta apenas estimular o consumo sem melhorar sua competitividade e o governo começa agora a tomar medidas nesse rumo. A opinião é do economista Eduardo Giannetti da Fonseca, professor do Insper. “O governo começa a lançar medidas de redução do custo de produção, o que considero bem mais adequado”. Na opinião do professor, as medidas ainda estão muito restritas a alguns setores, mas a tendência é que esse tipo de incentivo se generalize para aumentar a competitividade do país. Com esse tipo de medida para estimular a economia, embora nesse ano o crescimento do produto interno bruto (PIB) não deva fugir da faixa entre 1,5% e 2%, no próximo ano já pode haver uma recuperação, acredita Giannetti. Considerando um ano sem “surpresas” da economia internacional e interna, seria possível um crescimento sustentável entre 3,5% e 4% já a partir de 2013, diz o professor.

Itamaraty rebate pedido dos EUA em relação a tarifas O representante dos EUA para assuntos comerciais, Ron Kirk, em carta enviada, pediu para o governo brasileiro reconsiderar os planos “protecionistas” de aumento de tarifas de importação, algo que teria efeito negativo significativo sobre as exportações norte-americanas “Estou escrevendo para dizer em termos fortes e claros que os Estados Unidos estão preocupados com os aumentos de tarifas definidos e propostos no Brasil e no Mercosul”, disse Kirk, em carta endereçada ao ministro de Relações Exteriores, Antonio Patriota. O porta-voz do Ministério das Relações Exteriores, embaixador Tovar Nunes, disse que a reação norteamericana “não coaduna com a relação que o Brasil mantém com os Estados Unidos”. “O teor e a forma (da carta) são injustificáveis”, afirmou o porta-voz do Itamaraty. O governo brasileiro anunciou este mês a elevação do imposto de importação de 100 produtos de 12 para 25 por cento em média, para ajudar os produtores brasileiros a concorrência externa em meio a crise internacional. O governo prepara uma nova lista com mais 100 produtos que será divulgada em outubro. As tarifas ficaram abaixo do teto de 35 por cento estabelecido junto à Organização Mundial do Comércio (OMC) . Kirk afirmou que os EUA esperam que a elevação das tarifas do Brasil “impactem significativamente as exportações dos Estados Unidos ao Brasil em áreas-

chave que interessam aos EUA”. Ele também expressou preocupação com os parceiros comerciais do Brasil poderem responder da mesma forma, elevando suas próprias tarifas (de importação), uma medida que “amplificaria o impacto negativo” das ações brasileiras. Segundo o representante norte-americano, os Estados Unidos não se sentem confortáveis com o fato de que os aumentos das tarifas sejam temporários. O embaixador dos EUA para a Organização Mundial de Comércio (OMC), Michael Punke, disse a jornalistas que a elevação das tarifas claramente barra a atividade comercial, mesmo que esteja tecnicamente dentro dos limites das regulações da OMC. “Para nós, essa é a essência do protecionismo. E a partir desse ponto de vista, consideramos as ações do Brasil inconsistentes com os compromissos que firmou, por exemplo, no G20 para combater o protecionismo”, disse Punke após uma audiência no Congresso norte-americano.


12 | September 25th – October 8th 2012

Esporte

by Tico Silvério Quebrando recordes e superando limites

Sem opção... Sem identidade, sem o apoio da torcida e acumulando maus resultados, a Seleção Brasileira vive a chamada crise de transição. Com a aposentadoria de uma geração campeã, que tinha Ronaldo, Cafu e Roberto Carlos como referências, a seleção canarinho nunca mais conseguiu encontrar substitutos à altura e nem mesmo um esquema de jogo. Já se passaram 10 anos e duas Copas do Mundo desde o pentacampeonato em 2002, e tudo que se falou durante esse tempo foi em renovação. Novos jogadores surgiram e alguns, como Neymar e Ganso, foram tratados como salvadores da pátria. Mesmo com caras novas, porém, o Brasil continua com um futebol burocrático e sem criatividade. Qual seria, então, a solução? Bem, para a grande maioria a respota é fácil: trocar o treinador. Mas o que parece fácil, na verdade, é um enorme ponto de interrogação. Se o problema da seleção é comando, infelizmente não vejo nenhuma solução com os treinadores que estão à disposição e que são sempre lembrados pela torcida. Felipão: É adorado pela torcida. Mas, se analisarmos seu trabalho após a Copa de 2002, veremos que o treinador não conseguiu nenhum título de expressão. Fez um bom trabalho com a seleção de Portugal, mas decepcionou perdendo a Eurocopa em casa para a Grécia. Depois não implacou no Chelsea e foi demetido;

no Uzbequistão também não agradou; e na última passagem pelo Palmeiras viveu assombrado por polêmicas, apesar do título da Copa do Brasil. Muricy Ramalho: Era a primeira escolha antes de Mano Menezes assumir, mas por desentendimentos contratuais com o Fluminense não assumiu a seleção. Na ocasião, Muricy era unanimidade e vivia um momento espetacular. Agora tenho minhas dúvidas em relação aos seus metódos e não acho que ele acrescentaria muito na atua situação. Tite: Demonstrou conhecimento e comando do seu elenco ao conquistar o Brasileiro e a Libertadores com o Corinthians e, apesar de toda pressão que é dirigir o Timão, conseguiu manter o time focado. No entanto, Tite ainda não tem base suficiente para assumir a tarefa de comandar a Seleção Brasileira. Vanderlei Luxemburgo: Já foi considerado o estrategista do futebol brasileiro, mas após alguns altos e baixos o treinador já nem é mais citado em supostas listas e, mesmo tendo experiência de já ter dirigido a seleção, não parece ser a melhor solução. Pep Guardiola: Esse era o meu nome predileto. Não pela ótima fase e pelo brilhante trabalho feito no Barcelona, mas pelo simples motivo de não fazer parte da “turminha”. Seria uma cara nova, começaria do zero e, com isso, poderia impor sua filosofia e seu modo

Quem pode substituir Mano Menezes na Selção Brasileira?

de trabalho. Mas como Guardiola disse “não”, o jeito é continuar procurando. Será que o Dunga continua desempregado?

As Olímpiadas de Londres, mesmo que rescente, já fazem parte do passado, mas existiram momentos e atletas que deixaram cenas inesquecíveis em nossas memórias. E um desses atletas é Daniel Dias, que podemos classificar como simplesmente especial; não por sua deficiência física, e sim por suas vitórias, dentro e fora das pisicinas. Com 24 anos, Daniel se tornou o maior medalhista paralímpico do Brasil, com 15 medalhas em duas Paralimpíadas: 10 ouros, 4 pratas e 1 bronze. Com uma performance absolutamente brilhante em Londres 2012, onde subiu ao topo do pódio para mostrar seu ouro ao mundo 6 vezes, além de bater o recorde mundial em 4 ocasiões e derrubar o paralímpico em uma, Daniel espera brilhar muito mais no Rio 2016. E isso será apenas mais um desafio na vida desse jovem atleta que desde da infância luta para superar seus limites. Infelizmente, muitas vezes o atleta portador de deficiência não tem seu trabalho reconhecido, mas com certeza ele não deixa nada a desejar em termos de amor, dedicação, superação e expectativas em relação aos “atletas normais”. Por isso, se Usain Bolt e Michael Phelps se tornaram lendas vivas em Londres, Daniel Dias também se tornou uma; e com uma vantagem: é o único dos três que ainda tem reais chances de superar os resultados dos últimos Jogos.

A melhor seleção do mundo Ainda que não seja muito claro em seus critérios de pontuação, o Ranking da FIFA é o único parâmetro que temos para avaliar as seleções de futebol. E, mesmo que algumas confederações digam que não se importam com o Ranking, permanecer no topo ou subir posições na tabela é um desejo de todos. Espanha e Alemanha têm dominado o Ranking nos últimos anos, enquanto Brasil e Argentina figuram apenas como coadjuvantes. Se o Ranking representa o que há de melhor no

Posição no Ranking

futebol, como seria uma seleção com o melhor jogador de cada uma das 11 primeiras seleções do Ranking? Bem, para matar sua curiosidade, formulei uma seleção com o que há de melhor segundo a FIFA. Mas, como o Brasil não figura entre os 11 primeiros, e não dá pra colocar o Mano Menezes como técnico, o jeito foi deixar o Neymar como um reserva de luxo. E ai, concorda com a minha seleção? Se você quer colocar em prática seus dotes de treinador, escreva pra gente mandado a sua seleção.

Seleção

Jogador

1º Espanha Iniesta (meio-campo) 2º Alemanha Lahm (lateral-direito) 3º Inglaterra A Cole (lateral-esquerdo) 4º Portugal C. Ronaldo (atacante) 5º Uruguai L. Suárez (atacante) 6º Itália Buffon (goleiro) 7º Argetina Messi (atacante) 8º Holanda V. Bommel (meio-campo) 9º Croácia Modric (meio-campo) 10º Dinamarca Daniel Agger (zagueiro) 11º Grécia Loukas Vyntra (zagueiro) 12º Brasil Neymar (reserva)


Esporte | 13 PÓS JOGOS

Londres pode realmente inspirar uma geração?

Queen Elizabeth Olympic Park

Por Jamie Jubon Após o sucesso das Olimpíadas e Paralimpíadas, os organizadores de Londres 2012 agora encaram um desafio difirente. Como eles podem aproveitar o bom rendimento do Team GB e criar um legado permanente para o esporte da Grã-Bretanha? Durante os Jogos, Sebastian Coe sempre disse que o objetivo principal era “inspirar uma geração” para competir nas próximas Olimpíadas. O primeiroministro David Cameron também afirmou que gostaria de ver mais esportes sendo praticados nas escolas, para assegurar que as próximas gerações de atletas consigam não apenas repetir as conquistas deste ano, mas superá-las. Com o objetivo de construir um legado permanente, o governo do Reino Unido criou um plano de dez pontos detalhando as melhores maneiras de alcançar isso. Haverá um financiamento substancial de 125 milhões de libras por ano para o esporte de elite na Grã-Bretanha nos próximos quatro anos – até os Jogos do Rio 2016. Além disso, tem o planejamento de investir 300 milhões de libras para

trasnformar o Parque Olimpíco no Queen Elizabeth Olympic Park, que será aberto ao público, embora o futuro do Estádio Olímpico continue incerto. Dois clubes de futebol – West Ham United FC e Leyton Orient FC – pleiteiam assumir o estádio em 2014, ao passo que um grupo pretende modificar o local para receber corridas de Fórmula 1. O porquê dessa decisão não ter sido tomada anos atrás é bizarro, e provavelmente a única falha do governo em relação a Londres 2012. Voltando ao plano para o legado, há a intenção do governo de trazer 20 grandes eventos esportivos nos próximo sete anos, além de investir um bilhão de libras até 2017 no programa para jovens atletas Youth Sport Strategy. Sebastian Coe também foi nomeado como o embaixador do UK’s Olympic Legacy, o que pareceu um movimento muito sábio considerando como ele foi aclamado no decorrer dos Jogos de Londres. Mas, afinal, será que os tais planos do legado vão funcionar? Não há dúvidas que o festival do esporte deste verão capturou a imaginação do público britânico de uma maneira que nenhum outro evento esportivo fez antes. Os

índices de audiência de televisão estiveram em alta durante todo o período dos Jogos, com 51,9 milhões de pessoas assistindo pelo menos 15 minutos de cobertura televisiva por dia. Esse número corresponde a 90% da população do Reino Unido. Além disso, 84% do país assistiu à cerimônia de abertura – para a cerimônia de encerramento o número foi de 82%. A maioria dos eventos tiveram os ingressos esgotados, incluindo os Jogos Paralímpicos, demonstrando o amor único que o público da Grã-Bretanha tem pelo esporte. Eventos como remo, ciclismo, hipismo e taekwondo estiveram nas páginas dos jornais pela primeira vez e as pessoas foram atraídas por esportes que nunca teriam imaginado; esportistas desconhecidos do público antes dos Jogos se tornaram heróis nacionais. Este entusiasmo recém-descoberto deve aumentar o número de pessoas na GrãBretanha que buscam esses esportes. Espera-se que os jovens sejam inspirados a tentar imitar os seus heróis e alcançar a maior glória esportiva, uma medalha de ouro olímpica. É claro que pode ser difícil incentivar

alunos a se envolverem em alguns esportes, como remo. Uma grande extensão de água não é o melhor local de esporte para se localizar, especialmente em uma cidade como Londres. No entanto, o ciclismo é um dos esportes mais acessíveis do mundo. Jovens aspirantes a esportistas precisam apenas comprar uma bicicleta nova e eles já têm o equipamento necessário para se tornar o próximo Chris Hoy. A vitória surpreendente de Bradley Wiggins no Tour da França também pode aumentar a quantidade de potenciais jovens ciclistas na Grã-Bretanha. Os sucessos de Mo Farah e Ennis Jessica poderão também inspirar futuros atletas de campo, ainda mais com o Campeonato Mundial de Atletismo de 2017, que será realizado em Londres. Os planos do governo do Reino Unido são bastante ambiciosos; as possibilidades de criar um legado permanente são favoráveis. Se eles puderem cumprir suas promessas e investir o dinheiro anunciado, realmente poderiam “inspirar uma geração”. Se o fizerem, o esporte do Reino Unido vai continuar crescendo.


Especial | 14 | September 25th – October 8th 2012 Focus-Brazil 2012

Promoção do nosso idioma, encontro de escritores, mídia comunitária e mostra de videos

A segunda edição do Focus-Brazil Europa, concluída no sábado, dia 22 de setembro, em Londres, alcançou pleno êxito em todos os 10 painéis de debates e palestras. Cerca de 500 congressistas debaterem, desde o futuro da representação política dos brasileiros que vivem no exterior aos desafios da promoção das artes e cultura brasileiros, fora do país. O “menu” da versão européia do evento, que também é realizado nos Estados Unidos e Japão, inclui outras aclamadas novidades, uma aplaudidíssima Mostra de Videos, coordenada pela professora Else Vieira, focados no emigrante brasileiro. Independente do inquestionável sucesso e qualidade de todos os painéis, sempre registrando públicos superiores à edição de 2011, é inegável o destaque para o Painel de Promoção do Idioma, coordenado pelas entidades ABRIR e BrREAC, atraiu centenas de educadores, pais e um grande contigente de crianças que também participaram dos Concursos Focus-Brazil de Redação, Desenhos e Fotografias. Apresentado pela TV Globo Internacional com patrocínio do Banco do Brasil, TAM

Airlines e apoio cultural do Ministério das Relações Exteriores / Consulado Geral do Brasil em Londres, o FocusBrazil Europa registrou delegações e congressistas de 14 países, incluindo Estados Unidos e Japão. Outros destaques foram o Painel de Mídia Comunitária e o Encontro de Escritores Emigrantes Brasileiros, representados por 23 autores de 11 países, que também participaram da mostra de suas obras no hall do evento, que foi pelo segundo ano realizado no Hilton Hotel Canary Wharf, em Londres. Um dos painéis, o dedicado à representação política e questões de gênero na emigração brasileira, foi realizado na Embaixada do Brasil, em Londres. “Estamos muito felizes não apenas com a quantidade de congressistas e países representados nesta segunda edição européia, mas muito mais até pela extraordinária qualidade dos painéis. Prestamos muita atenção ao feedback que nos é passado pelos congressistas, panelistas, mídia e público em geral. Só temos razões para festejar e seguir tentando aprimorar a pauta”, disse o jornalista Carlos Borges, que lidera a realização dos eventos Focus-Brazil.

Press Awards

Prêmio celebra talento e a imagem positiva do Brasil Pelo segundo ano consecutivo o Quay Convention Center do Hilton Hotel Canary Wharf, em Londres, completamente tomado, foi palco da cerimonia de premiação do Brazilian International Press Award. Durante duas horas, premiados em 16 categorias de arte, cultura, esportes e ação social e comunitária, celebraram a presença brasileira no Reino Unido, entremeando seus emocionados discursos de aceitação do troféu “O Jornaleiro” com sensacionais shows dos convidados especiais Brazilian Voices, Anselmo netto, Menino Josué, Beatriz Malnic e Divyarup. Com apresentação de Carlos Borges e Kátia Fonseca, a cerimônia teve cobertura de 22 veículos de mídia brasileira e delegações de 14 países da Europa, além de convidados dos Estados Uni-dos, Brasil e Japão. O premiado especial da noite foi o consagrado jornalista, âncora e

correspondente internacional da Rede Globo, Renato Machado, que se emocionou não só com a aclamação do público como pelo video retrospectiva de sua longa e vitoriosa carreira. O Brazilian International Press Awards Reino Unido 2012 foram apresentados pela TV Globo Internacional, com patrocínio do Banco do Brasil e TAM Airlines, e apoio cultural do Ministério das Relações Exteriores e Consulado Geral do Brasil em Londres.


15

Gusttavo Lima in London Riding high on thee Brazilian country music wave that is invading London, Gusttavo Lima arrives in the Capital for a show which promises to bring all of the artists’ hits like “Inventor de Amores” and “Gatinha Assanhada” to hyped audiences of fans. Preparing for his first ever trip to London, Gusttavo Lima gave an exclusive interview to The Brazilian Post in which he talks about his career, success and expectations about performing on British soil for the first time. Go on line to win free tickets!! www. brazilianpost.co.uk Read the interview on page 16

Gusttavo Lima e você em Londres Acompanhando a onda sertaneja que a capital britânica está vivendo, Gusttavo Lima desembarca em Londres para um show que promete reunir os grandes sucessos do cantor. “Tche, tche, tche Gusttavo Lima e você”, “Inventor dos Amores” e “Gatinha Assanhada” são hits que, com certeza, vão animar os fãs no dia xx, no Santa Fé. Preparando-se para sua primeira visita à Londres, Gusttavo Lima deu uma entrevista ao The Brazilian Post na qual falou sobre sua carreira e sua expectativa para a apresentação em solo britânico. Para concorrer ingressos do show visite: www.brazilianpost.co.uk Confira a entrevista na página 16.


Interview | 16 | September 25th – October 8th 2012 TBP It is your first Eurpean tour. What are your expectations? GL Normally we are used to the foreign music coming to Brazil. Now is the reverse, we Brazilians are taking our music to the world. And bring “Sertanejo” (Brazilian Country Music) to Europe is exciting for me. It will be the first international tour of Gusttavo Lima. We’re taking our show to Brazilians living abroad and invite the British to know a little of our music. TBP Which Europeans cities will host your show? GL We start from Zurich, Luzern. Amsterdan. Brussels, Lisbon, London and Paris. TBP What the public can expect from the show? GL Surely it will not miss “Balada” (Ballad) that everybody enjoys in Europe. I want to see who will not sing “tche, tche, tche Gusttavo Lima e você” (tche, tche, tche Gusttavo Lima and you). And so many other compositions as “Inventor do Amor” (Inventor of Love) and “Gatinha Assanhada” (Hussy Kitty). I’ve received twitters from fans asking songs. TBP Why do you think this song, Balada, made you famous for the rest of the world? GL When you post a song cannot imagine what will happen to it. But imagine the contagious rhythm, the beat conquered people. I just have to thank God and the fans and celebrate. TBP What do you want to achieve with your music? GL I want to continue being fed by the affection of my fans, study music, learn more instruments and lead the Brazilian music - sertaneja - ever further. TBP Do you know London? GL I am super excited to come to know

London. I always had curiosity about the city, but I confess that to go taking my show, my work, is even more rewarding. This is the result of hard work. I can only thank my fans and everyone involved for that dream that comes true.

a galera curte na Europa. Quero ver quem não vai cantar “tche, tche, tche Gusttavo Lima e você”. E tantas outras composições como “Inventor dos Amores” e “Gatinha Assanhada”. Já recebi mensagens pelo twitter de fãs pedindo as músicas.

TBP Have you ever thought about trying life in England as many Brazilians do? GL I admire that courage and determination, but I love my country too much. My fight is in Brazil! And take my music to the Brazilians who had that claw! I’m also very attached to my family. I Would feel sorely missed!

TBP Porque você acha que foi logo essa música que te fez famoso para o resto do mundo? GL Quando você lança uma música não imagina o que vai acontecer com ela. Mas imagino que o ritmo contagiante, a batida conquistou as pessoas. Eu só tenho que agradecer a Deus e aos fãs e comemorar.

TBP Is in your plans an international career. Record songs in English? GL I still do not think about it. I believe in studying, advancing my career and the future belongs to God. For now let’s celebrate this first international tour which is already a big step, right? But it would be wonderful!

The Brazilian Post Primeira turnê na Europa. Qual é a expectativa? Gusttavo Lima Normalmente a música estrangeira vinha até o Brasil. Agora somos nós, brasileiros, que estamos levando nossa música para eles. E levar o sertanejo para Europa está sendo emocionante para mim. Será a primeira turnê do Gusttavo Lima. Vamos levar nosso show para os brasileiros que moram fora e convidamos os ingleses para conhecer um pouco da nossa música.

TBP O que você quer alcançar com a sua música ? GL Quero continuar sendo alimentado pelo carinho dos meus fãs, estudar música, cada vez mergulhar mais nos instrumentos e levar a música brasileira - sertaneja - cada vez mais longe. TBP Você conhece Londres? GL Estou super ansioso para conhecer Londres. Sempre tive curiosidade para conhecer a cidade, mas confesso que ir cantar mostrar meu trabalho é ainda mais gratificante. Resultado de muito trabalho. Só posso agradecer aos meus fãs e todos envolvidos para que esse sonho se realize.

TBP Quais outras cidades vão ter show do Gusttavo Lima? GL Começamos por Zurich, Luzern, Amsterdan, Bruxelas, Lisboa, Londres e Paris.

TBP Já pensou alguma vez em tentar a vida na Inglaterra como muitos brasileiros fazem? GL Eu admiro muito essa coragem e determinação, mas amo demais meu país. Minha luta é no Brasil! E levar minha música para os brasileiros que tiveram essa garra! Também sou muito apegado a minha família. Sentiria muita falta!

TBP E o que podem esperar do show? GL Com certeza não faltará “Balada” que

TBP Está em seus planos uma carreira internacional. Gravar músicas em in-

glês? GL Ainda não penso nisso. Penso em estudar, crescer na carreira e o futuro a Deus pertence. Por agora vamos comemorar esta primeira turnê internacional que já é um grande passo né? Mas seria maravilhoso!


Entertainment | 17 PRICELESS LONDON WONDERGROUND

A marvellous festival of cabaret By Ricardo Somera The Priceless London Wonderground festival, first held in the British capital, has arguably been one of the most interesting cultural events of London’s summer. The Wondergroud featured a fantastic selection of artists from the vaudeville genre that draw on influences of French cabaret, circus and Victoriana-freak shows in their performances. A structure that transported the audience the last century was assembled at the Southbank Centre, next to the London Eye, creating a perfect atmosphere for the performances of more than 20 excellent acts in music, theater, dance and circus from all over the world. In addition to daily performances, the festival featured a brilliantly varied food court, making it a great place to meet friends and have a coffee sitting under the gazebo, a beer on the garden with benches shaped like magic mushrooms or drink wine at tables created from carts and car bumpers, all while listening to the likes of Justice to Munford & Sons. Throughout the summer, eccentric groups like Oh, Oh, Oh, It’s Magic!, Camille O’Sullivan, Hercules & Love Affair, Fascinanting Aida and Fitzrovia Radio Hour wowed audiences and the Wonderground. The shows presented at the festival went beyond the typical West End style audiences are useed to and caused shock, surprise, joy and sometimes discomfort (courtesy of The Royal Family of Strange People, a circus freak show with sword swallowers, sadomasochistic torture and odd body-modified performaers). The reasults were similar to a mix of the BBC series Psychoville and Tim Burton’s “Big Fish”. The burlesque group The Tassel Club Cirque Cabaret transported the crowdto 1920’s Paris. With a gentle soundtrack, beautiful women and a super funny host (Laurie Hagen), the show makes you feel alive. The brilliant Craig Reid, a chubby the hula hoop perfomer and the only man in the group gave a satand out performance and was met with a massive applause from the audience. The big name of Wonderground that took London by storm over the summer was the show Cantina. A selection of artists from Australian companies Circa, La Clique, Acrobat and Circus Oz who’s circus and comedy routines achieved critical acclaim as their mix of contemporary dance and circus is spectacular, it’s what you imagine the Imperial Chinese circus that F. Scott Fitzgerald wrote about to be, only staged in the style of the musical film Nine (Rob Marshall). Even Madonna got caught up in the fever of Cantina, seen with the troupe in July in photos posted on the Wonderground page on Facebook. Anoyone lucky enough to attend had the pleasure of seeing some of the most talented artists in the world gathered in Wonderground and are undoubtedly already looking forward to more editions of this creative and inspiring festival. And for

See more pictures of the event on our Facebook page (facebook.com/thebrazilianpost) those of you who haven’t made it - there still have time to enjoy this! Shows will take place until 30 September 30. It’s totally unmissable!

O festival Priceless London Wonderground, realizado pela primeira vez na capital britânica, é indiscutivelmente um dos programas culturais mais interessantes do verão londrino. O Wondergroud conta com a seleção dos melhores artistas que utilizam o gênero vaudeville como cabaré francês, freak show e circo em suas performances. Uma estrutura que te transporta para a primeira metade do século passado foi montada no Southbank Centre, ao lado da London Eye, criando uma atmosfera perfeita para mais de 20 excelentes grupos de música, teatro, dança e circo de várias partes do mundo. Além dos espetáculos, o festival conta com uma praça de alimentação com uma variedade de comidas que vão de hamburgeres a sorvete orgânico. Um ótimo lugar para encontrar os amigos e tomar um café sentado em cadeiras embaixo dos coretos, uma cerveja no jardim com bancos em formato de cogumelos ou tomar vinho em mesas em formato de carrinhos de bate-bate ao som ambiente que vai de Justice a Munford & Sons. Durante todo o verão, excentricos grupos como Oh, Oh, Oh, It´s Magic!, Camile O’Sullivan, Hercules & Love Affair, Fascinanting Aida e Fitzrovia Radio Hour passaram por lá. Os espetáculos apresentados no festival fogem ao estilo West End e causam choque, surpresa, alegria e às vezes até desconforto, que é o caso de The Royal Family of Strange People, um divertíssimo freak show circus com engolidores de espadas, torturas sadomasoquistas e pessoas estranhas com

modificações corporais. Uma mistura de Psychoville (série da BBC) com Peixe Grande (o filme do Tim Burton). Já o grupo burlesco The Tassel Club Cirque do Cabaret transportou todos para a Paris na década de 1920. Me senti como Gil (Owen Wilson), protagonista de Meia Noite em Paris, de Woody Allen. Com uma trilha sonora suave, mulheres lindas e uma host super engraçada (Laurie Hagen), o espetáculo nos faz viver, mas ao mesmo tempo sentir saudades do tempo que não vivemos. O número que mais me chamou a atenção foi o do genial Craig Reid, o gordinho do bambolê, o único homem do grupo que foi ovacionado pela platéia após sua perfeita apresentação no último dia 21. O grande nome do Wonderground é o espetáculo Cantina. Uma seleção de artistas talentosíssimos de companhias

australianas como Circa, La Clique, Acrobat e Circus Oz em performances circenses e atuações bem humoradas. A mistura de dança contemporânea e circo são espetaculares. É como se F. Scott Fitzgerald escrevesse uma peça para o Circo Imperial da China e ela fosse encenada ao estilo do musical Nine (de Rob Marshall). Realmente algo único. Até a Madonna foi conferir a trupe em julho e pela fotos divulgadas na página do Wonderground no Facebook parece que ela gostou. Todos que já puderam comparecer ao festival e tiveram o prazer de ver alguns dos artistas mais talentosos do mundo reunidos no Wonderground, sem dúvidas, já estão ansiosos para mais edições desse criativo e inspirador festival multiartístico. E quem ainda não foi ainda dá tempo de curtir esse clima até 30 de setembro. Imperdível!

Brazilian Film Festival As might be expected, the opening of the 4th Brazilian Film Festival of London on 21 September was a huge success. The premiere of the documentary “I’ll Raffle Off My Heart”, by director Ana Rieper, and fiction “Captains of the Sands”, by Cecilia Amado, had crowded sessions. This is a great sign for artistic production held in Brazil, because it shows the interest of foreigners and also the Brazilian community living in London over the national cinema. Hope initiatives like this will continue throughout the UK. Como era de se esperar, a abertura do 4º Brazilian Film Festival of London no dia 21 de setembro foi um sucesso. A premier do documentário “Vou Rifar Meu Coração”, da diretora Ana Rieper, e a ficção “Capitães de Areia”, de Cecília Amado, tiveram suas sessões esgotadas. Esse é um ótimo sinal para a produção artística realizada no Brasil, pois mostra o interesse dos gringos e também dos brasilieros que moram em Londres pelo cinema nacional. Que iniciativas como essa continuem por todo o Reino Unido.


Food | 18 | September 25th – October 8th 2012

The power of granola The ever popular, granola was created in a famous luxury spa in Dansville, New York, by Dr. Connor Lacey in the late 19th century. Originally patented, causing many problems for Kelloggs and other rivals on the breakfast scene, this rule no longer applies so everyone is free to make this delicious treat. So why do so many people reach for the granola when they wake up? Simple: it is easy to make, super nutritious, can be taken anywhere and releases slow energy to keep hunger at bay. This recipe is the one that my grandmother always made and I do my bit to keep up the tradition, eating with chopped fruit and yoghurt! Ingredients: • 3 cups of corn flakes without sugar • 3 cups of coarse oatmeal

• • • • • • • • • • • •

1 cup of flaked barley 1 cup of wheat bran 1 cup of wheat germ 1 cup of Brazil nuts, broken into smaller pieces 1/2 cup of flaxseed (can be a mix gold and brown) 1/2 cup sesame seeds (can be a mix black and white) 1/2 cup of honey 1/2 cup of brown sugar 1/2 cup of peeled sunflower seed 1/2 cup of quinoa 1/2 cup of amaranth flakes 1/2 cup of sunflower oil or corn (I use coconut oil)

How to prepare: Preheat the oven to 150C gas/ 130Cfan.

Place all of the ingredients in a bowl and stir well to combine. Pour the mix in a deep baking tray and place in the oven for 15 minutes. Remove from the oven, for a basic nutty mix you can serve like this or add your own ideas. For a classic fruity medley add 1 cup of grated coconut, 1 cup of raisins, 1/2 cup apricot diced, 1 cup of dried diced fruit (try mango, strawberry, pineapple). Return to the oven and bake for another 15 minutes, stirring occasionally with a wooden spoon to ensure even roasting. Sterilize large or small jars by washing in soapy water and placing in the oven heated to 200C gas/180C fan for 15 minutes. Pour the granola into the jars and seal quickly to retain the freshness and flavor. The granola can be stored in an airtight

container for up to a month. Good granola for everyone!

• •

ou em fita; 1 copo de passas; 1/2 copo de damasco cortado em cubos; 1 copo de frutas desidratadas diversas (manga, morango, abacaxi) cortadas em cubos. Você pode acrescentar muitos ingredientes que desejar sempre cuidando para não queimar e não colocar na hora errada; frutas secas devem ir no final e grãos devem ser aquecidos! Se for guardar fora da geladeira deve esterilizar os vidros, lavar e colocar no forno aquecido por 15 minutos; ou lavar e usar ácido peracético em concentração de 0,6% por 10 minutos. Boa Granola a todos!

O poder da granola A granola foi inventada pelo Dr. Connor Lacey em um famoso spa em Dansville, New York, no final do século 19. Sua patente não é mais válida, mas gerou muitos problemas na época para a Kelloggs e seus concorrentes. Mas, afinal, por que tantas pessoas gostam de granola? Simples: é facil de fazer, super nutritiva, pode ser levada a qualquer lugar, substitui facilmente uma refeição e é barata! Esta receita minha vó sempre fez e continuo mantendo a tradição, comendo com frutas picadas e coalhada seca ou iogurte!

SINCE 1995

Ingredientes: • 3 copos de flocos de milho (sucrilhos sem açúcar) • 3 copos de aveia grossa • 1 copo de flocos de cevada • 1 copo de farelo de trigo • 1 copo de germen de trigo • 1 copo de castanha do pará quebrada • 1/2 copo de linhaça (pode misturar dourada e marrom) • 1/2 copo de gergelim (pode misturar preto e branco) • 1/2 copo de mel

• • •

1/2 copo de açúcar mascavo 1/2 copo de semente de girassol descascada 1/2 copo de quinoa 1/2 copo de amaranto em flocos 1/2 copo de óleo de girassol ou milho (eu uso gordura de coco)

Modo de Preparo: Coloque tudo no forno por 20 a 30 minutos em fogo médio mexendo sempre a cada 2 minutos com uma colher de pau. Após esfriar acrescente: 1 copo de coco ralado

A nossa casa de carnes!

FREE DELIVERY


Travel | 19

Bonito, the place of transparent rivers By Janinne Veloso Why should I visit? Home of some of the clearest and most transparent rivers in the world, Bonito is located in the Mato do Grosso do Sul State and thanks to the spectacular natural beauty of its caves, waterfalls and rivers, this region is today one of the main ecotourism destinations in Brazil. In order to preserve this natural beauty for future generations, Brazil’s government strictly controls the number of tourists allowed in Bonito. Where should I stay? The area of Bonito is about 5,000 square kilometres and the limitations to preserve the area means that there are no big constructions or resorts. Don’t worry, this doesn’t mean that you won’t find good infrastructure of accommodation in Bonito. There are plenty of choices of pousadas (small hotels) staring at around £50 a night for a double room. Prices at larger hotels start at closer to £70. Better still for those looking for character and a warm local welcome, there are many guesthouses and B&B’s with offers from £15. Though be careful, during peak holiday periods (December to February) prices can double. For more information visit www.bonito-brazil.com/hotels.php. Hang out at Bonito is all about becoming one with unbeatable na-

ture. Trek in the rainforest, snorkel in one of the rivers: Rio da Prata, Rio Sucuri, Rio Formoso, each with plenty of fish to be seen in completely transparent waters. Visit the “Boca da Onça” waterfall, with a 156m cascade, this waterfall is impressive and beautiful! You can also do the 4km trail through the forest, taking you to a series of more than 10 stunning waterfalls. You should also make a visit to “Buraco das Araras” where you will find many wonderfully colorful birds. Run, dive, swim in beauty: Bonito Getting around Book tours to all Bonito attractions with one of the local agencies when you arrive, your hotel or pousada staff can recommend agencies and some even offer their own tours. Take care To avoid disappointment, make sure you book your trip to Bonito in advance as only specific number of visitors are allowed to stay in the area over a certain period. If you are planning to rappel or scuba diving you will need a certificate, though most of the agencies offer six- hour intensive courses which can provide this certificate. How to get there Bonito is located 260 km from Campo Grande, the capital of Mato Grosso do Sul State. To get there you have to take a flight to Campo Grande and then take a coach or rent a car to Bonito. Flights from London to Campo Grande cost about £700.

Bath, patrimônio histórico da Unesco Why should I visit? Bath caracteriza-se por ser o único lugar no Reino Unido com águas termais naturais, descobertas pelos romanos por volta do ano 60 A.C. A cidade com pouco mais de 80.000 habitantes é patrimônio histórico da UNESCO e conta com muitas opções de restaurantes, atrações, compras e acomodações. Where should I stay? Em Bath o visitante tem o luxo de escolher onde quer ficar de acordo com seu budget e necessidade. A cidade oferece inúmeras opções que vão desde B&B’s e campings a luxuosos hotéis cinco estrelas. Uma noite num B& B em quarto duplo sai por cerca de £70. Estudantes podem se hospedar em um dos dois albergues da juventude e pagar £20 por um quarto compartilhado. Mais informações em visitbath. co.uk/accommodation. Hang out at Prove o típico chá inglês com bolo em algum dos vários tea rooms localizados no centro de Bath, visite as célebres termas Romanas (Roman Baths), mas atenção: o passeio dura cerca de 4 horas. Caminhe pela histórica Pulteney Bridge e contemple a bela vista do rio e dos jardins em volta. Visite o The Royal Crescent, rua residencial datada de 1767 com mais de 30 casas estilo georgiano dispostas em forma de lua crescente. Getting around Bath é uma cidade compacta e muito fácil e agradável de caminhar. Para os que quiserem se aprofundar na história da cidade ou desejam fazer um passeio pelos arredores do lugar, existem tours que podem ser feitos de ônibus, barco ou a pé. O centro de informações turísticas fica no coração da cidade próximo a Bath Abbey na York Street. Take care Alguns estabelecimentos como casas de chá (tea rooms) não aceitam cartões de crédito ou débito, por

Caminhada pelo centro histórico é ótima opção isso leve um pouco de dinheiro em notas. Se quiser desfrutar das águas termais do Thermae Bath Spa, coloque na mochila roupa de banho, toalha e chinelos. How to get there Localizada no sudoeste da Inglaterra a 156 km da capital inglesa, o visitante pode chegar em Bath de trem, carro ou ônibus. Trens saem das estações de London Paddigton e Waterloo e demoram cerca de 1h30 para chegar ao destino; o bilhete ida e volta custa cerca de £45. Lembrando que os bilhetes de trem quando comprados para 3 pessoas ou mais, ficam mais baratos. O ônibus para Bath sai da estação de Victoria, demora por volta de 4 hrs e custa em média £20. Don’t miss O highlight de Bath é são as águas termais. Aproveite para relaxar no Termae Bath Spa. Estão disponíveis pacotes de 2 horas por £26 e 4 horas por £36. O visitante pode desfrutar das saunas e das piscinas de águas quentes. Destaque para a piscina na cobertura do prédio que é aberta e permite que o vistante relaxe desfrutando da linda vista da cidade e arredores.

Don’t miss Visit the amazing “Abismo Anhumas”, a 72m abyss that leads to a magnificent underground lake. You can go rappelling (from £100) down to the bottom and snorkel while admiring the stalactite formations and the clear blue waters. It is a breathtaking experience! “Gruta do Lago Azul”, a cave with an amazing blue water river at the bottom should not be missed and is easy to access as you can walk there, but this is for photos only as no swimming is not allowed.


London by Night | 20 | September 25th – October 8th 2012

Brazilian Weekend in London

Jorge & Mateus concert @ Royal Albert Hall

Heitor D`Alincourt @ Brazilian Film Festival by Rômulo Seitenfus

Marcelo Mortimer and Elias Silva @ Royal Albert Hall

Rômulo Seitenfus e Renata Puppl @ Brazilian Film Festival

Flavia Souza, Ruth Mattos, Renata Peppl e Beatriz Flores @ Brazilian Film Festival by Rômulo Seitenfus

João Miguel, Alessandra Negrini and Ângelo Antônio @ Brazilian Film Festival by Rômulo Seitenfus

Adriana Duarte e Cecília Amado @ Brazilian Film Festival by Rômulo Seitenfus

Diogo Salles e Simona Marcinkeviciote @ Brazilian Film Festival by Rômulo Seitenfus

Brazilian writers Josane Amorim, Roseni Kurani and Rosemary Mantovani @ Focus-Brazil by Rômulo Seitenfus


What's On | 21

Minas culture arrives to London in October By Shirley Nunes London will be the stage of a very special six-day event in October. Minas, Coração do Brasil (Minas, Heart of Brazil) is a multimedia event running from 8-13 October showcasing the best of Mineira art. The event aims to promote collaboration and exchange between artists, the community and the public in the capital. This is the first of an annual series to demonstrate the cultural heritage of Minas Gerais (a Brazilian sate) and its diversity of arts and local traditions. Minas, Heart of Brazil brings together works from artists in the fields of music, cooking, baroque art, crafts, popular traditions, cinema, theatre and literature. The various events have been planned by a committee of various oranisations that seek to promote and disseminate Brazilian Culture: Creative Brazil, King’s College London’s Brazil Institute and the university’s department of Spanish, Portuguese and Latin American studies. Gui Tavares, a musician and one of the directors of Creative Brazil, told us: “I initially proposed the idea of Minas, Heart of Brazil three years ago, when I sought out a group from Minas with the intention of divulging Mineira culture. Through events, I found partners, the project began with a collection of ideas and contacts all based on the inspiration of exploring the culture of Minas Gerais.

“Rather than focusing on music, I wanted the event to represent the cultural richness of the region. I am not a Mineiro by birth, but I am in spirit, people always describe my music as the ‘Clube da Esquina’ style”. The program is very rich indeed, with theatre shows by Flamingo Feather, readings on poetry by Carlos Drumond de Andrade and João Guimarães Rosa, plenty of music, an array of Mineira food and an exhibition of films about Minas. All the activities are free, apart from the closing gala on 13 October. This means that places are limited so it is recommended to reserve tickets beforehand by e-mailing info@minas-heart-of-brazil. com, indicating which activity you would like to attend, along with your name and telephone number. View the whole program at www.minas-heart-of-brazil.com. Teremos em outubro um evento muito especial! Minas, Coração do Brasil será um evento multimídia de 8 a 13 de Outubro de 2012, aqui em Londres, com o melhor da arte mineira, promovendo a colaboração e o intercâmbio entre artistas, a comunidade e o público londrino. Este evento será o primeiro de uma série anual. O objetivo? Mostrar Minas Gerais e sua diversidade nas artes e tradições mineiras; por isso serão apresentados trabalhos de diversos artistas nas áreas de música, gastronomia popular, arte barroca, tradições populares, artesanato, cinema, teatro e literatura. O evento está sendo organizado por um

Gui Tavares, art producer comitê envolvendo Creative Brazil, King’s College London department of Spanish, Portuguese and Latin American studies e King’s Brazil Institute. Gui Tavares, produtor artístico e um dos diretores do Creative Brazil, contou ao The Brazilian Post: “Minas, Coração do Brasil foi uma ideia proposta inicialmente por mim, a três anos atrás, quando procurei um grupo de Minas com a intenção de divulgar a cultura mineira. Através de eventos encontrei parcerias. O projeto começou com uma coleção de ideias e contatos, tudo baseado na inspiração de explorar a cultura de Minas Gerais. Não gostaria que fosse só a música, pois a riqueza é mais ampla. Não sou mineiro de nasci-

mento, mas de alma. Sempre descreveram minha música como estilo Clube da Esquina”. A programação está riquíssima, com peça de teatro com Flamingo Feather, palestras sobre Carlos Drumond de Andrade e João Guimarães Rosa, música, comida mineira e exibição de vídeos do Estado. Todas atividades são gratuitas, exceto dia 13 de outubro. Como as vagas são limitadas, é melhor reservar antes. Escreva para o email info@minas-heartof-brazil.com indicando qual atividade quer fazer parte, seu nome e telefone de contato. Veja a programação no site www.minas-heart-of-brazil.com.

Have a little look at our Brazilian Scene Listings! 25/09 Tuesday Banda Black Rio from 8h30 @ Ronnie Scotts, 47 Frith Street W1D 4HT – London/UK. Entry £25- £40. More info: 020 7439 0747. 26/09 Wednesday Samba de Gafieira with Gustavo Marques from 8h30pm @ BlueBerry, 2-4 Paul Street - EC2A 4JH - London, UK - London/UK. Free entry. More info: 078 6504 7920. 27/09 Thursday Coco Bamboo – Thursday Grooves com DJ D’Vyzor

from from 6pm @ 48, Chalk Farm Road - NW1 8AJ - London/ Uk. Free entry. More info: 020 7267 6613. 28/09 Friday Festa Brega with Junior Garcia, Dj Thakosta e convidados from 9pm until 3am at Dnight Brazil - 75 Park Parade – NW10-4JB, Club Casa Nossa. Entry £5. More info: 079 3477 5792. 29/09 Saturday Tia Maria – Pagode Ao vivo from 9pm until 1am @ 25, South Lambeth

Road - SW8 1RB - London/Uk. Free Entry. More info: 020 7622 3602. 30/09 Sunday Canecão - Samba & Pagode - Every Sunday from 4pm @ 17 York Way - N7 9QG – London/UK. Free entry. More info: 020 7485 4738. 03/10 Wednesday Bossa Novin’ Quartet from 8pm @ Park Plaza Westminster Primo Bar, SE1 7UT - London/U. Free Entry. More info: 077 6614 8476.

04/09 Thursday Coco Bamboo – Thursday Grooves com DJ D’Vyzor from 6pm @ 48, Chalk Farm Road - NW1 8AJ London/Uk. Free entry. More info: 020 7267 6613. 05/09 Friday Tia Maria – Pagode Ao vivo from 9pm until 1am @ 25, South Lambeth Road - SW8 1RB - London/ Uk. Free Entry. More info: 020 7622 3602.

07/09 Sunday Canecão - Samba & Pagode - Every Sunday from 4pm @ 17 York Way - N7 9QG – London/UK. Free entry. More info: 020 7485 4738. 08/09 Monday Minas Heart of Brazil from @ King’s College – Strand Campus - WC2R 2LS - London/UK. Free Entry. More info: 077 3793 8082. 09/10 Tuesday Minas Heart of Brazil from @ King’s College - Strand Campus WC2R 2LS - London/UK. Free Entry. More info: 077 3793 8082.


Fashion | 22 | September 25th – October 8th 2012 Hey! As promised here’s a little report on what I saw and felt over London fashion Week. Some of you might not know that the traditional museum, scene of Rio’s Olympic ‘occupation’, Somerset House is the official seat of LFW. The venue is packed to the rafters with high-end fashion from catwalk shows in the main British Fashion Council space, endless show rooms and of course my strong point: plenty of street fashion. Major trends that will carry into next Spring Summer seem to be fluoride offset with white, white vs. black, all accented with metal, gold, and even animal prints. It’s clear that for next summer designers and fashion followers are still being influenced by the eighties but updating the look by channelling the rock scene of the ‘90s. But my question is, after so many seasons is this look still Cool or is it Over? What do the outfits self-styled by fashionistas mean to them? Are they really cool-street fashion or more of a costume that allow them to be a little closer to realising the dream of appearing in a catwalk show? Are they consciously trying to be Cool or are simply for being themselves? I have left the decision to you in the style of a poll, hope you enjoy voting! :-) I’ll be waiting to hear what you think, write to zaza@brazilianpost.co.uk Hey! como prometido aí vai um pouco de tudo do que senti no último London Fashion Week (LFW). A semana foi no Somerset House, que é a sede oficial do LFW. Lá conferi desfiles, show rooms e claro, o meu ponto forte: o street fashion. Com muita evidência estava o fluor, branco, branco x preto, metal, dourado, e ainda o printed animals, ou seja, a influência ainda continua nos 1980’s mas com referências dos anos 1990, uma cena mais roqueira. Mas a questão é o que deixa de ser Cool para ser Over? O que os fashionistas vestem para um evento como esse? se fantasiam? realizam o sonho de aparecer de alguma forma? ou simplesmente são Cool por ser?

instangram: @zazaoliva facebook: facebook.com/zazaoliva tumblr: tumblr.com/zazaoliva

Deixo uma enquete para vocês. Espero que aproveitem a edição ;-) Aguardo a resposta da enquete, escreva para zaza@ brazilianpost.co.uk

Cool? Over?

Cool? Over?

Cool? Over?

Cool? Over?

Cool

Cool? Over?

Cool? Over?


Fashion | 23

Cardigans, jumpers, fluor, metal and animal print all by Sister by Sibling

Cool? Over?

Cool? Over?

Cool? Over?

Editor’ s pick - best showroom Sister by Sibling

OR Over Givenchy’s hat - you can find out a similar one at H&M for £6

Cool? Over?

Cool? Over?

Cool? Over?

Glam Collar makes all the diference at urban outfitt .jpg


Feel Good | 24 | September 25th – October 8th 2012 Sacred Chat

Art of reframing “What perspective can I take on this problem to help me find the extraordinary in the ordinary view?” – Dewitt Jones. Oh problems! So many problems! Doesn’t just saying “problem” make you feel stuck, overwhelmed, defeated? Have you ever considered that maybe more than half the problem is the actual word “problem”? The word itself comes with its own emotive package, which must be strong if it’s able to defeat us before we even have time to address the situation. This is where ‘reframing’ comes in, this process allows us to change our perspective on any situation and its energy and effect. In simple terms, it’s just a question of how we view the situation or which frame we choose to put around it. Lets take the example of how we look at and edit a digital photo. Usually, there is the option to put a frame around your photo. Some frames look terrible and there are others that bring out the best in the photo. The same goes for paintings, you have to find the right frame for it. Reframing is about applying this principal to real life situations. When a situation arises, we often tend to instinctively put out our hand to pick up the “problem” frame, not even realising there might be other frames we can choose from. In future take away the problem frame and discard it, after all it’s not bringing anything good right now. Maybe try the frame that highlights something positive in the situation, one that makes the funny side of things clearer? Perhaps you are someone that gets too focused on the intricate details, you need to pan out and try a wider frame. You can even try borrowing the frame of a friend or someone you admire. When you start looking, the choice is endless. Reframing can open up new perspectives, opportunities, interpretations and possi-

bilities. Even the most hopeless situation can turn out to reveal a hidden. Why not make this a new exercise to find the silver lining in the situation, the diamond in the rough. Reframing is sometimes done subconsciously, try and recall a time where you changed your mind about a person or a situation. What changed? The person, the situation, or your perception of them? Sometimes, we get so used to focusing on problems that we may need to train our-

selves a bit to see opportunities and to find more creativity when solving them. It’s about breaking the habit of automatically picking up the problem frame. Ask yourself questions like: What is the opportunity here? How can I see this differently? What can I learn here? What is the silver lining here? Just absorbing these questions and reflecting, can bring changes to our energy and our feeling of “problem”.

The next time a situation presents itself, write down all of the possibilities and solutions you can think of and don’t limit yourself or be afraid of making mistakes. Just imagine life without problems. How much could we achieve then? Start putting some of these things into practice. Sometimes, just by shifting our focus we may find the problem vanishes away all by itself.

Arte de reformular “Em outras palavras, qual perspectiva posso adotar para esse problema para me ajudar a encontrar o extraordinário dentro de uma visão ordinária?” - Dewitt Jones. Ah! Problemas! Tantos problemas! Só de dizer a palavra “problema” não te faz sentir preso, oprimido, derrotado? Alguma vez você já considerou que mais da metade dos problemas são na verdade a própria palavra “problema”? A palavra por si só parece vir com sua própria carga emocional. Sabemos que ela está fazendo um grande estrago quando ela nos derrota mesmo antes de termos tempo para processar a informação. E é aqui que entra a ideia de reformulação, que nos permite mudar nossas perspectivas sobre a situação e sua energia. Dê uma olhada na caligrafia chinesa e você perceberá que o mesmo símbolo é usado tanto para o significado de crise

quanto para oportunidade. Em termos simples: é uma questão de como nós vemos a situação ou qual moldura nós escolhemos para colocar em volta disso. Tomemos como exemplo uma foto digital e um programa de edição. Algumas molduras parecem horríveis, enquanto outras realçam o melhor das fotografias. O mesmo vale para pinturas; você tem que encontrar a moldura certa para cada quadro. A ideia de reformulação nada mais é do que aplicar esse princípio nas situações cotidianas. Temos a tendência de jogar as mãos pro céu e acatar a moldura do problema, muitas vezes sem nem mesmo perceber que talvez podemos escolher outra moldura. Mas descartando a moldura do problema pode não trazer resultados positivos imediatamente. Então que tal escolher a moldura que dá destaque a palhaços ou diamantes? Às vezes, se você

está muito apegado aos detalhes de uma situação, é preciso se afastar e tentar um quadro mais amplo, talvez tentando compreender a visão dos vizinhos ou do chefe. As escolhas são inúmeras. Essa ideia de reformulação pode abrir novas perspectivas, oportunidades, interpretações e possibilidades. Até mesmo a situação mais desesperadora pode sofrer uma reviravolta. Então por que não fazer disso um jogo e tentar encontrar o lado positivo da situação, o diamante na lama? Tente recordar de um momento no qual você mudou sua opinião sobre uma pessoa ou situação. O que mudou: a pessoa, a situação, ou sua percepeção sobre elas? Algumas vezes, por estarmos tão habituados a ver todas as situações como problemas, temos que nos treinar para encontrar oportunidades e mais criatividade na hora de resolvê-los. Isso envolve

quebrar o costume de automaticamente pegar a moldura do problema. Faça a si mesmo perguntas como: qual é a oportunidade aqui? Como posso ver isso de maneira diferente? O que posso aprender com isso? Qual é o lado positivo? Qual é o diamante? Apenas absorvendo essas questões e refletindo sobre elas é que as mudanças surgirão; através da nossa energia e do nosso sentimento de “problema”. Escreva todas as possibilidades e soluções que puder pensar e não se limite a ficar com medo de cometer erros. Em outras palavras: como seria o resultado se eu fizesse desse jeito ou de outro? Apenas imagine viver sem problemas. O que poderíamos fazer então? Comece colocando algumas dessas coisas em prática. Às vezes, apenas mudando o nosso foco, descobrimos que o problema desaparece por si só.


Feel Good | 25

Mediterranean diet: balanced alimentation and healthy heart By Roberta Schwambach If you were inspired about fresh produce with our last advice on making the most of London’s markets, why not make a change to balance your diet, filling the table with fruits, vegetables and fish? For some time, doctors and nutritionists have told us that the consumption of oily fish such as salmon, mackerel and sardines, a powerful source of Omega 3, is a great way to prevent heart disease, and increasingly research has shown other benefits that can be achieved through a balanced diet. When we talk about ‘diet’, people usually think of periods of their lives when they

are deprived of eating certain things or eat only one type of food in an attempt to lose weight. However, a balanced diet throughout life can ensure benefits beyond visible physical fitness. If you would like to find out more about eating well, make a visit to The Fishmongers Hall next to London Bridge on 2 November, where experts will be discussing if the Mediterranean Diet is an effective way to keep heart disease at bay, pointing out the benefits of the low consumption of red meats (on top of the food pyramid) and a greater consumption of vegetables, fruits, cereals, fish and seafood (at the base of the pyramid). The Mediterranean diet is also packed with

delicious treats, moderate consumption of red wine can be beneficial to your health and using Olive Oil, rich in Vitamin E and Omega 9, in cooking and sauces can reduce cholesterol, helps preventing cancer, improves the functioning of the pancreas and speeds up your metabolism (also aiding weight loss). So why not make the habit of going to fairs and public markets a way to find the best ingredients for a Mediterranean diet, which, in addition to offering an endless list of great dishes is also a good way to ensure long-term health?

Dieta do Mediterrâneo: alimentação balanceada e coração saudável Se você se animou com nossa última dica a respeito dos mercados públicos, que tal começar a balancear melhor sua alimentação recheando a mesa com frutas, legumes e peixes? Há algum tempo que médicos e nutricionistas defendem o consumo de peixes, fonte de Ômega 3, como forma de previnir doenças cardíacas e, cada vez mais, pesquisas apontam outros benefícios que pode-se obter através de uma dieta balanceada. Quando falamos em dieta, geralmente as

pessoas pensam em períodos de suas vidas em que se privaram de comer algumas coisas ou só comiam um tipo de alimento, na tentativa de diminuir o peso. No entanto, uma dieta balanceada ao longo de toda a vida pode garantir benefícios para além da visível boa forma física. No próximo dia 2 de novembro especialistas debaterão, no Fishmongers’ Hall, ao lado da London Bridge, se a Dieta do Mediterrâneo realmente é uma forma eficaz de manter-se afastado de doenças

do coração, apontando os benefícios do baixo consumo de carnes vermelhas (no topo da pirâmide) e de um maior consumo de leguminosas, frutas, cereais, peixes e frutos do mar (na base da pirâmide). Ao seguir esta dieta, deve-se também consumir cerca de dois litros de água diariamente, bem como fazer exercícios físicos constantemente. Deve-se beber, em pequenas quantidades, vinho tinto, bem como abusar do Óleo de Oliva, rico em vitamina E e Ômega 9, que além de reduzir

o colesterol auxilia na prevenção do câncer, melhora o funcionamento do pâncreas e acelera o metabolismo. Então por que não aproveitar o hábito de ir às feiras e mercados públicos para encontrar os melhores ingredientes para sua Dieta do Mediterrâneo, que além de lhe deixar em forma será uma boa forma de garantir saúde a longo prazo?

sionate interest or you find the courage to let someone go. Ruler Mars is dynamic now in unleashing primal instincts.

CANCER - 22 June to 22 July A month from now you may be thinking: ‘Thank goodness I followed my gut feeling.’ Full Moon (31 August) heralds a new adventure.

Venus enters Leo on 6 September. Shared activities offer the greatest joy – and if you showoff a bit, you’re forgiven.

In the Starts CAPRICORN - 22 December to 20 January An important document needs answering in the next four weeks – don’t just use it as a bookmarker. Urgent emails and phone calls keep you busy-busy. CAPRICÓRNIO - 22 Dezembro a 20 Janeiro Você estará bem ocupado este mês, documentos importantes precisam de respostas e emails e ligações telefônicas lhe deixarão ocupado.

ÁRIES - 21 Março a 20 Abril Seu regente Marte é dinâmico agora em libertar seus instintos primitivos, isso pode significar que um novo projeto no trabalho chamará seu interesse apaixonado ou você encontrará coragem para deixar alguém ir.

AQUARIUS - 21 January to 19 February Stick to your guns while everyone around you imagines they know better. You can be unpredictable but you know when to hold fast.

TAURUS - 21 April to 21 May Opening up the home to beauty transformation is just one result of ruler Venus in Leo: it’s your interior décor ideas that have ascendancy.

AQUÁRIO - 21 Janeiro a 19 Fevereiro Atenha-se às suas idéias mesmo se todos ao seu redor insistem em dizer que sabem mais do que você. Você pode ser imprevisível por vezes, mas agora é tempo de agir cautelosamente.

TOURO - 21 Abril a 21 Maio Você estará aberto para uma bela transformação de sua casa, como resultado da passagem de Venus por Leão, que lhe traz novas idéias e vontade de mudar a decoração interior de seu lar. Aproveite!

PISCES - 20 February to 20 March A powerful urge to ‘liberate’ yourself arises under Full Moon in Pisces (31 August) for the next month. Sensitivity must be applied to progress your interests.

GEMINI - 22 May to 21 June Any kind of mental work is best done on your own, perhaps at home, with ruler Mercury in Virgo. You could get cranky over family matters.

PEIXES - 20 Fevereiro a 20 Março A lua cheia no seu signo deu-te uma urgência de se “liberar”, mas tome cuidado – a sensibilidade deve ser usada para que você realmente entenda seus próprios interesses.

GEMEOS - 22 Maio a 21 Junho Passar algum tempo sozinho será um bom remédio para esse período, que você pode estar se sentindo um pouco irratadiço. Qualquer tipo de trabalho mental (como meditação) podem ser bons neste momento, e são melhor realizados em casa.

ARIES - 21 March to 20 April Either a new project at work draws your pas-

CANCER - 22 Junho a 22 Julho Se você está consciente ou não, a lua cheia tem anunciado uma nova aventura e daqui a um mês você poderá estar pensando: “Graças a Deus que eu segui minha intuição”. LEO - 23 July to 23 August After a vintage brunch at a champagne bar, you shop till you drop before a brow reshape at a strip-wax parlour. Ruler Sun wants you all pampered. LEÃO - 23 Julho a 23 Agosto O regente Sol ordena um pouco de mimos e luxo para você este mês – relaxar com guloseimas ou ir fazer aquela massagem que você sabe estar querendo são os caminhos certos pra você. VIRGO - 24 August to 23 September It’s time to speak out, to apply your razorsharp mind, with ruler Mercury in your sign. The dull-witted around you may feel blitzed. VIRGEM - 24 Agosto a 23 Setembro É tempo de falar e aplicar suas idéias, com Mercúrio no seu signo, tome cuidado, algumas pessoas á sua volta podem se sentir confusas com seus pensamentos, tente ser claro. LIBRA - 24 September to 23 October Lethal charm endears you to friends as ruler

LIBRA - 24 Setembro a 23 Outubro Um charme letal te leva a estar com os amigos, desde que Venus entrou na rota leonina na semana passada. Atividades compartilhadas com amigos lhe darão grande alegria – e mesmo se você se exibir um pouco demais, não haverá outra alternativa, senão ser perdoado. SCORPIO - 24 October to 22 November What some people call ‘control-freakery’ may be you responsibly taking charge of a situation. It should go well but do prepare for irreconcilable differences. ESCORPIÃO - 24 Outubro a 22 Novembro O que para você pode parecer responsavelmente assumir o comando de uma situação, outros poderão chamar de “capricho de controle’. O projeto vai acabar bem, mas se prepare para diferenças irreconciliáveis. SAGITTARIUS - 23 November to 21 December Full Moon (31 August) highlights a domestic or property matter in the next month. Be firm with bosses in cherishing off-duty time: your family needs you! SARGITÁRIO - 23 Novembro a 21 Dezembro A Lua cheia destacou um assunto interno ou de propriedade no próximo mês. Seja firme com os patrões ao pedir um tempo de descanso: a sua família precisa de você!


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.