Brazilian Wave Canada | #76 | Jul / Ago 2018

Page 1

ANO 15 /YEAR 16 • NÚMERO 76 / NUMBER 76 • JUL-AGO 2018 / JUL-AUG 2018 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

FREE DISTRIBUTION IN SELECTED PLACES

Esporte - Copa do Mundo 2018

Vamos, Portugal! Entrevista

Fabiana Bacchini Educação - Certificação

Chefe de Cozinha Finanças - Hipoteca

Compra e Reforma de Casa Receita, Marketplace ... E MUITO MAIS! READ WAVE ONLINE WWW.BRAZILIANWAVE.CA

June 10

Portuguese community celebrates its day



Editorial Board Arthur Vianna Christian Pedersen Dolores Gontijo Marta Almeida Maya Gasparoto Regina Filippov Teresa Botelho Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen Art Director & Design Teresa Botelho Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Luciana Dumphreys Website Creative Team Canada Andrea Amado Sales Edmonton: Antonieta Crerar Vancouver: Milena G. Andrade Others: Regina Filippov Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year Spring-Summer-Fall-Winter plus two (2 ) special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2018 BRZ Group Inc. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

/brazilianwavecanada

/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine

EDIÇÃO 76 Content 4 Entrevista / Interview Fabiana Bacchini. Desafios na gravidez e parto prematuro Fabiana Bacchini. A mother 's journey through Infertility, loss, and miracles 7 Comunidade / Community Comunidade portuguêsa em festa The Portuguese community celebrates its day 11 Copa do Mundo 2018 / FIFA World Cup 2018 Vamos, Portugal! Let's go, Portugal. Let's go 13 Mercado de Trabalho / Labour Market O seu curriculo expressa quem você é? (In Portuguese only. Read the English version online) 15

Opinião - Política Brasil / Opinion - Brazilian Politics Cédulas carimbadas Stamped bills

17

Nem te Conto / Let me tell you Nem sempre é divertido It's not always funny

18

Finanças / Finance Financiamento de compra com reforma de casa Purchase Plus Improvement Program

19

Educação / Education Chefes de cozinha (In Portuguese only. Read the English version online)

20 Receita / Recipe Moqueca de Bacalhau com batata doce (chips) ao forno Cod stew with sweet potato chips 22 Guia Comercial / Market Place Guia de Empresas e Serviços no Canadá Businesses and Services Guide in Canada

A

4

11

Fabiana Bacchini

Christiano Ronaldo

Nota do Editor Editor´S NOTE

brimos esta edição com uma entrevista de Dolores Gontijo com Fabiana Bacchini, autora do livro From Surviving to Thriving. Fabiana compartilha o seu trabalho e desafios pessoais durante a gravidez e no parto prematuro. A matéria de Arthur Vianna celebra o Dia de Portugal e Erick Alencar faz um apanhado geral sobre a seleção portuguesa da Copa do Mundo FIFA 2018. O time irá jogar contra a Espanha, no dia 15 de junho. Nara Maria Müller dá dicas sobre como escrever um curriculum vitae. Na seção Opinião, Rogério SIlva discorre sobre a "onda petista" de carimbar notas de Real. Marta Almeida, com a crônica Nem Sempre é Divertido – coluna Nem Te Conto – relata uma situação de rua bem típica de Toronto. Andreia Brazil aborda um tema de interesse a todos que querem comprar e reformar sua própria casa. Ela explica que é possível obter um financiamento para compra de casa com um valor adicional para reformas. Na seção Educação, Rosemary Baptista apresenta o passo-a-passo para se obter uma certificação de Chefe de Cozinha, profissão aceita no programa de imigração Skilled Work. A receita desta edição? Moqueca de bacalhau com batata doce (chips) ao forno. Boa leitura! Teresa Botelho

W

e opened this edition with an interview by Dolores Gontijo with Fabiana Bacchini, author of the book From Surviving to Thriving. Fabiana shares her work and personal challenges in pregnancy and premature birth. Arthur Vianna's article celebrates Portugal Day and Erick Alencar gives an overview of the Portuguese team at the 2018 FIFA World Cup. Portugal opens the games playing against Spain on June 15th. Nara Maria Müller gives tips on how to write a resumé. In the Opinion section, Rogério Silva discusses the stamping of Real notes by the Labour Party's followers (PT). Marta Almeida, with her chronicle It is Not Always Funny – column Let Me Tell You – reports a typical street situation in Toronto. Andreia Brazil addresses a topic of interest to all who want to buy and renovate their own home. She explains that it is possible to obtain financing for home purchase with an additional value for renovations. In the Education section, Rosemary Baptista explains the Chef's Certification Program, a profession accepted in the Skilled Work immigration program. The recipe for this issue? Cod stew with sweet potato (chips) in the oven. Enjoy the reading! Teresa Botelho


Fabiana Bacchini Interview / Entrevista

Por Dolores Gontijo e Arthur Vianna

44

A

Autora do livro From Surviving to Thriving, diretora do Canadian Premature BabiesFoundation e cofundadora da ONG Handfull Hearts

pós mais de 10 anos atuando como jornalista, a brasileira Fabiana Bacchini viu a sua vida mudar completamente com a gravidez de seu segundo filho. A partir de sua experiência pessoal, ao ter um bebê prematuro, Fabiana passou a dedicar o seu tempo e esforço em compartilhar os seus desafios e superações junto às famílias nas unidades de terapia intensiva neonatal. Atuando como voluntária na UTIN do Hospital Mount Sinai, em Toronto, ela resolveu lançar um livro abordando temas como infertilidade, perda e superação. Com o seu marido, Stelios, Fabiana fundou uma organização sem fins lucrativos, a Handfull Hearts. Para Fabiana, a ideia do livro – From Surviving to Thriving – foi a de compartilhar os seus desafios pessoais com centenas de mulheres e profissionais de saúde. E ainda levar a mensagem que somos todos capazes de viver uma vida plena, apesar das dificuldades que possam surgir ao longo da gravidez e após o parto prematuro. A criação da ONG, Handfull Hearts, veio naturalmente, após seu trabalho como voluntária no Mount Sinai, embaixatriz do Family Integrate Care e diretora de uma fundação, a Canadian Premature Babies. A Handfull Hearts tem o objetivo de educar e compartilhar boas ações, entre elas a distribuição de cestas para as famílias que passam o natal e o dia das mães em hospitais como o Mount Sinai, Sunnybrook e Mackensie Health. A organização ainda implantou um programa chamado Journal Bits, que, a cada progresso do bebê, acrescenta mais uma continha em sua pulseira.

Wave: Quando foi que a sua normal e tranquila vida sofreu uma reviravolta? Fabiana: Eu não conseguia engravidar, todas as tentativas foram improdutivas aqui. No Brasil fiz fertilização in vitro e nasceu meu primeiro filho, Thomas, hoje com 9 anos. Há 6 anos fizemos novamente a FIV e engravidei, desta vez de gêmeos. Uma gravidez de risco por ser in vitro, por serem gêmeos e pela minha idade. Acabei perdendo o Michael com 25 semanas, por uma má formação cardíaca. O Gabriel nasceu com 26 semanas e permaneceu na UTI do hospital por 146 dias. Precisava de várias terapias e especialistas, vivemos praticamente dentro do Sick Kids durante 2 anos. Nossa vida mudou e tivemos de nos adaptar em torno do bebê, nos reinventar. Foi um processo longo, descobrimos um novo significado para nossas vidas. Wave: Em algum momento você pensou em desistir? Fabiana: Não. Eu queria ter meus filhos independente de qualquer coisa. Os médicos me deram todas as opções possíveis e eu escolhi não fazer nada e continuar a gravidez. Em meu trabalho de parto a pediatra me informou sobre tudo que poderia acontecer a meu filho nascendo com 26 semanas. Se ele tinha 15% de possibilidade em ter algum problema, eu sempre pensava ele tem 85% em não ter nada. Aos 20 meses o Gabriel foi diagnosticado com paralisia cerebral, ele é tetraplégico. Momento de reflexão, de superação até que o aceitamos incondicionalmente.

Brazilian Dentist

Dentista Brasileira

Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo (USP)

Odontologia Geral & Cosmética General & Cosmetic Dentistry

Atendimento de Emergência Emergency Call

Seguros Dentários Most Insurance Accepted

New location. Atendendo em novo endereço.* *Estacionamento Gratuito. Fácil acesso pela St. Clair West (Streetcar 512)

ST. CLAIR FAMILY DENTAL | 416-538-4828 ou 416-551-3800 235 St. Clair Ave. West, Suite 102 Toronto, ON M4V 1R4


Em entrevista exclusiva à Wave, Fabiana compartilha desafios pessoais enfrentados ao longo da gravidez e após o parto prematuro.

Wave: Como é seu trabalho nos hospitais como voluntária? Fabiana: Enquanto estive na UTI Neonatal do Hospital, sem saber, eu participava de um projeto piloto para integrar as famílias aos cuidados com neo natal. Eles desenvolviam um estudo baseado na presença das mães dos prematuros mais tempo junto deles. E o resultado foi positivo diminuindo stress e com desenvolvimento das crianças. Como voluntária no Hospital Mount Sinai na UTI, me tornei embaixatriz do Family Integrate Care. Trabalho junto aos médicos e enfermeiras na educação e integração destes pais de prematuros, o projeto está sendo implantado em todo o Canadá e em vários países. Sou diretora do Canadian Premature Babies Foundation, iniciada em Edmonton por uma mãe de prematuro, a fundação tem network de pais em todo o Canadá. Meu marido e eu fundamos uma organização não-governamental Handfull Hearts, arrecadamos fundos e criamos programas dentro dos hospitais, Mount Sinai e Sunnybrook em Toronto e do Mackenzie Health em Vaughan. São cestas para as famílias que passam o Natal dentro dos hospitais e agora expandido para o dia das mães. Journal Bits é um novo programa que implantamos no Mount Sinai, a cada progresso do bebê, é acrescentada mais uma conta em sua pulseira. A mensagem é olhar um desafio, mudar a perspectiva e enxergar o lado bom da situação.

Interview / Entrevista

Wave: E qual é a reação do irmão? Fabiana: É um desafio. Nós tentamos incluí-lo sempre em tudo. Saímos com ele sozinho e creio que esteja dando certo. A professora diz que Thomas é inclusivo, participativo e bom.

A mother's journey through infertility, loss and miracles

A

By Dolores Gontijo e Arthur Vianna

fter more than 10 years as a journalist, the Brazilian Fabiana Bacchini decided to change her life by getting pregnant and having a second child. After her personal experience of having a premature baby, Fabiana began to devote her time and effort to sharing her challenges and successes with families in the neonatal intensive care units. Acting as a volunteer at the NICU at Mount Sinai Hospital in Toronto, she decided to write a book addressing topics such as infertility, loss and overcoming. With her husband, Stelios, Fabiana founded a non-profit organization, Handfull Hearts. For Fabiana, the idea of the ​​ book - From Surviving to Thriving - was to share her personal challenges with hundreds of women and health professionals and also to carry the message that we are all capable of living a full life, despite the difficulties that may arise during pregnancy and after preterm delivery.

The creation of the NGO Handfull Hearts came naturally to Fabiana, after her volunteer work at Mount Sinai as ambassador to Family Integrate Care and as director of the Canadian Premature Babies foundation. Handfull Hearts aims to educate and share good deeds, which includes distributing baskets to families who spend Christmas and Mother's Day at hospitals such as Mount Sinai, Sunnybrook and Mackenzie Health. The organization even deployed a program called "Journal Bits" which with each baby's progress, adds another bead to their bracelets. Wave: When did your normal, quiet life, take a turnaround? Fabiana: I could not get pregnant. All the attempts were unproductive here. In Brazil I fertilized in vitro and my first child was born, Thomas, now 9 years old. Six years ago we did IVF again and I got pregnant, this time with

55


twins. It was a high-risk pregnancy because of my age, being in vitro, and having twins. I ended up losing Michael at 25 weeks due to a poor cardiac condition. Gabriel was born at 26 weeks and remained in the hospital's ICU for 146 days. He needed several therapies and specialists and we lived practically inside Sick Kids for 2 years. Our lives changed, and we had to adapt around the baby and reinvent ourselves. It was a long process and we discovered new meaning to our lives.

Interview / Entrevista

Wave: At some point did you think about quitting?

66

Fabiana: No, I wanted to have my children regardless of anything. The doctors gave me all the possible options and I chose to do nothing and continue the pregnancy. In my labour the pediatrician informed me about everything that could happen to my son born at 26 weeks. If he had a 15% chance of having a problem, I always thought he had an 85% chance of not having anything. At 20 months Gabriel was diagnosed with cerebral palsy. He is quadriplegic. It was a moment of reflection, and overcoming, until we accepted it unconditionally. Wave: And what is his brother's reaction? Fabiana: It's a challenge, we always try to include him in everything. We go out with him alone and I think it's working. The teacher says that Thomas is inclusive, participatory and good. Wave: How is your work in hospitals as a volunteer? Fabiana: While I was in the neonatal ICU of the Hospital, without knowing it, I participated in a pilot project to integrate families involved in neo natal care. They developed a study based on the presence of the mothers of the preterm babies spending more time together

Fabiana Bacchini. Author of From Surviving to Thriving. (Photo by Dolores Gontijo.)

with them. And the result was positive, reducing stress and aiding in the development of the children. As a volunteer at Mount Sinai Hospital in the ICU, I became an ambassador for Family Integrate Care. Working with physicians and nurses in the education and integration of these parents of preterm infants, the project is being deployed throughout Canada and in several countries. I am the director of the Canadian Premature Babies Foundation, started in Edmonton by a premature mother. The foundation has a network of parents throughout Canada. My husband and I founded a non-governmental organization Handfull Hearts, raised funds and created programs within hospitals - Mount Sinai and Sunnybrook in Toronto, and Mackenzie Health in Vaughan. We provide baskets for families who spend Christmas inside hospitals. This has now been expanded to Mother's Day. Journal Bits is a new program that we started at Mount Sinai. With each baby's progress, one more bead is added to their bracelets. The message is to look at a challenge, change the perspective and see the good side of the situation.


A

ssim como Guimarães Rosa escreveu que Minas são muitas, inúmeras são as comemorações do Dia de Portugal pelo mundo afora. A data, comemorada em 10 de junho, quase chegou a ser outra. E aqui vale uma explicação. Logo após a Revolução dos Cravos, em 25 de abril de 1974, quando militares progressistas libertaram Portugal do regime ditatorial e, com o apoio da população, instalaram a democracia, havia um consenso que aquele dia, 25 de abril, passaria a ser o Dia de Portugal. É que, até àquela época, Portugal comemorava o seu dia em 10 de junho, criado pelo antigo regime para celebrar o Dia da Raça, de Camões e da Língua Portuguesa. A data tinha como objetivo enaltecer a presença de Portugal, uma só raça e uma só língua, nas antigas colônias. Mas, tanto em Portugal como em outros países, o dia 10 de junho continuou a ser comemorado, acrescido de uma justa homenagem às comunidades portuguesas no exterior. Desde 1977, Portugal e os portugueses passaram a comemorar o dia 10 de junho, mas agora como o Dia de Portugal, de Camões e das Comunidades Portuguesas. Também como feriado nacional, o dia 25 de abril passou a ser o Dia da Liberdade. O Dia de Portugal é festejado em mais de uma dezena de países. A presença e a força da comunidade portuguesa no exterior fizeram com que o governo de Portugal participasse mais ativamente das comemorações. No ano passado, autoridades

The Portuguese community celebrates its day Por / By Arthur Vianna

I

n the same way that Guimarães Rosa wrote that there are many Minas, there are countless celebrations of Portugal Day around the world. The date, celebrated on June 10, was almost changed to a different one. This fact is worthwhile explaining here. Shortly after the Carnation Revolution, on April 25, 1974, progressive military men and women overthrew the dictatorial regime, liberated Portugal and, with the support of the population, installed democracy. There was a consensus that that date, April 25, would become Portugal Day. Until that time, Portugal celebrated its day on June 10, created by the old regime to celebrate the Day of Race, Camões and the Portuguese Language. The aim of the date was to extol the presence of Portugal, a single race and a single language, in the former colonies. But both in Portugal and in other countries, June 10 continued to be celebrated, added to by a fair tribute to the Portuguese communities abroad.

Portugal Day is celebrated in more than ten countries Since 1977, Portugal and the Portuguese have been celebrating June 10, but now as Portugal Day, the Day of Camões, and of the Portuguese Communities. April 25, also a national holiday, became Freedom Day. Portugal Day is celebrated in more than ten countries. The presence and strength of the Portuguese community abroad has led the Portuguese government to participate more actively in the celebra-

Comunidade / Community

Comunidade Portuguesa em festa

7


The Labourers’ International Union of North America │Ontario Provincial District Council LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Rd E., Ste 701 │ Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 www.liunaopdc.ca Desejamos à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros

FELIZ DIA DE PORTUGAL HAPPY PORTUGAL DAY Jack Oliveira Business Manager Luigi Carrozzi Joseph S. Mancinelli Secretary-Treasurer President Robert Petroni Recording Secretary

Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674-2515 Fax: (705) 674-6728 Business Manager: Mike Ryan

Carmen Principato Vice President

Jim Mackinnon Mike Maitland Executive Board Member Executive Board Member

Local 183 Local 183 East 1263 Wilson Ave., Ste. 200 560 Dodge St. Toronto, ON M3M 3G3 Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (416) 241-1183 Tel: (905) 372-1183 Local 183 Kingston Fax: (416) 241-9845 Fax: (905) 372-7488 145 Dalton Ave., Unit 1 Business Manager: Business Manager: Kingston, ON K7K 6C2 Jack Oliveira Jack Oliveira Tel: (613) 542-5950 Fax: (613) 542-2781 Local 607 Local 527 Business Manager: 730 Balmoral St. 6 Corvus Court Jack Oliveira Ottawa, ON K2E 7Z4 Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622-0607 Tel: (613) 521-6565 Fax: (807) 622-0454 Fax: (613) 521-6580 Local 506 Business Manager: Business Manager: 3750 Chesswood Dr. Terry Varga Luigi Carrozzi Toronto, ON M3J 2W6 Local 1089 Tel: (416) 638-0506 Local 1036 Fax: (416) 638-1334 395 Korah Road 1255 Confederation St. Business Manager: Sault Ste. Maire, Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332-1089 Carmen Principato ON P6C 4H5 Fax: (519) 332-6378 Tel: (705) 942-1036 Business Manager: Fax: (705) 942-1015 Mike Maitland Business Manager: Wayne Scott Local 1059 Local 837 Local 625 56 Firestone Blvd. 44 Hughson St. S. 2155 Fasan Drive, London, ON N5W 5L4 Oldcastle, ON N0R 1L0 Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (519) 455-8083 Tel: (905) 529-1116 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 455-0712 Fax: (905) 529-2723 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Business Manager: Business Manager: Jim MacKinnon Manuel Bastos Robert Petroni


Eventos Festivos em Toronto Festival Dundas West Dia: Sexta-feira, dia 1º de junho Horário: de 18h até 01 da madrugada Dia: Sábado, dia 2 de junho Horário: de 10h até 01 da madrugada Local: Dundas Street West (de Ossington St. até Lansdowne Ave.) 31º Parada Anual Dia de Portugal Dia: Domingo, dia 10 de junho Horário: de 11h a 13h Local: Dundas St. West (entre Lansdowne Ave. e Trinity Bellwoods Park

António Costa, Prime Minister of Portugal

tions. Last year, Portuguese authorities were in countries such as Brazil, France, the United States, Canada, Peru and England. To open the 2018 celebrations, the Portuguese community in Toronto welcomed the Portuguese Prime Minister António Costa. After meeting with his Canadian colleague in Ottawa, Costa participated in a meeting with the community at the LIUNA headquarters - Local 183, where he enjoyed a concert by the fado singer Camané. Among the many celebrations, one worth mentioning is the Dundas West Festival, which this year will cover 12 blocks during the 1st and 2nd of June. With the presence of more than 200 local suppliers and 40 patios, there will be several artistic presentations, and the street will be lined with food options inspired by the cuisine of Brazil, Colombia and New Orleans and, of course, Portuguese specialties. On the 10th, Sunday, the highlight of the celebrations, the traditional Portugal Day Parade, will be held on Dundas St. W, between Lansdowne Avenue and Trinity Bellwoods Park. It is worth noting that in a survey conducted in 2016, there were 550,000 Portuguese-Canadians living in Canada. That is, about 1.2% of the country’s population.

Comunidade / Community

portuguesas estiveram em países como o Brasil, França, Estados Unidos, Canadá, Peru e Inglaterra. Para abrir as comemorações de 2018, a comunidade portuguesa de Toronto recebeu a visita do primeiro-ministro de Portugal, António Costa. Após se reunir com o seu colega canadense em Ottawa, Costa participou de um encontro com a comunidade na sede da LIUNA - Local 183, com direito a um concerto do fadista Camané. Entre as muitas comemorações, o Festival Dundas West que, este ano, irá abranger 12 quarteirões durante os dias 1º e 2 de junho. Com a presença de mais de 200 fornecedores locais e 40 pátios, haverá diversas apresentações artísticas, além de uma rua de alimentos inspirada na cozinha do Brasil, Colômbia e Nova Orleans e, é claro, as especialidades portuguesas. No dia 10, domingo, o ponto alto das comemorações é a tradicional Parada Dia de Portugal, na Dundas St. W., entre Lansdowne Avenue e Trinity Bellwoods Park. Vale registrar que, em um levantamento realizado em 2016, 550 mil luso-canadenses vivem no Canadá. Ou seja, em torno de 1,2% da população do país.

9


FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

10 10

A Direção Executiva da Local 183 todos os seus representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios e suas famílias e à Comunidade em geral um

FELIZ DIA DE PORTUGAL! Jack Oliveira Business Manager

Nelson Melo President

Luis Camara Secretary Treasurer

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Bernardino Ferreira Vice-President

Patrick Sheridan E-Board Member

Jaime Cortez E-Board Member

Cambridge Office 330 Industrial Road, Cambridge ON N3H 4R7 519 496 0750 ph

@liuna183

join us at www.liuna183.ca


Por / By Erick Alencar*

N

o próximo dia 15 de julho, Portugal começa sua luta para conquistar a Copa do Mundo da Rússia. O primeiro adversário é logo a vizinha ibérica, Espanha, em um duelo que promete mexer com gerações. Das lutas portuguesas, que terá ainda Irã e Marrocos, respectivamente, os espanhóis devem ser os rivais mais difíceis de serem batidos na primeira fase. Que importa! A esperança do povo lusitano se recosta em Cristiano Ronaldo. Cinco vezes eleito o melhor jogador do mundo, o filho da Ilha da Madeira carrega o sonho português de realizar sua segunda revolução no futebol, dois anos após a primeira – o título da Eurocopa da França. Cá no Brasil, onde a língua de Camões fala a sua maneira, muitos descendentes de portugueses aguardam ansiosamente por uma boa estreia contra a Espanha. Também torcem para que não se repita o fraco desempenho na Copa do Mundo disputada no Brasil, em 2014, quando a seleção portuguesa foi eliminada na primeira fase do torneio (uma goleada de 4 x 0 sofrida para a Alemanha, empate de 2 x 2 contra os Estados Unidos e vitória sem frutos por 2 x 1 sobre Gana). Naquela ocasião ficou evidente o desgaste físico de Cristiano Ronaldo, que levou o Real Madri ao título de campeão da Liga dos Campeões da UEFA. Apesar de ter bons companheiros como Nani, Raul Meireles e João Moutinho no selecionado nacional, a dependência do talento do craque madridista, atormentado por lesões que prejudicaram seu futebol na competição, foi decisiva para uma despedida melancólica e precoce. A tarefa não será mais fácil este ano, embora Cristiano dê sinais de que chega mais inteiro para o torneio. Mas que lusitano espera vida mansa neste mundo? Desconheço, admito. Meus vizinhos portugueses, pelo contrário, não escondem a confiança no camisa 7 e nem a certeza do caminho difícil até a final, marcada para o dia 15 de julho, no Estádio Lujniki,

em Moscou, palco também da abertura do mundial. O número que Cristiano Ronaldo trás na camisa é o mesmo de jogos que terá pela frente, caso chegue ao momento decisivo da Copa do Mundo. Terá que deixar todo seu magnífico futebol em cada um dos duelos e ele sabe que tem condições de liderar sua nação em mais uma copa. Resta saber se será devidamente assistido por seus companheiros em campo. Como brasileiro, torço por meu País, mas admito querer o bem da Pátria Mãe. Quem sabe um confronto, como visto na copa de 1966, na Inglaterra – que traz boas lembranças aos portugueses, graças a Eusébio, autor de dois gols na vitória por 3 a 1 sobre o Brasil –, bem distante do modorrento o x o jogado na África do Sul, em 2010. Que Cristiano não jogue sozinho e evite que eu precise, mais uma vez, recorrer ao lindo fado “Maldição”, de Alfredo Marceneiro e Armando Vieira Pint, eternizado na voz de Amália Rodrigues. Inspiração para uma crônica sobre a fatídica derrota para Alemanha, há quatro anos. “Na gelada solidão / Que tu me dás coração / Não há vida nem há morte: / É lucidez, desatino, / De ler no próprio destino / Sem poder mudar-lhe a sorte”, cantava a fadista. Por bem a sorte lusitana mudou, conquistou seu primeiro título continental e vai em busca de conquistar o mundo. Talvez por isso prefira terminar essa minha extensa fala com uma canção mais feliz ao povo de quem herdei essa dosagem de lirismo. Que os lusos toquem, à meia noite e vinte minutos do dia 15 de julho, a “Grândola, Vila Morena”, de Zeca Afonso, preparando-se para sua segunda revolução no mundo da bola. Aí sabereis que estás em festa, pá, e ficarei contente, esperando que guardem um cravo para mim.

Christiano Ronaldo (Foto FIFA divulgação)

Let's go, Portugal!

Let's go!

O

n the 15th of June, Portugal begins their fight to win the World Cup in Russia. The first opponent is none other than their Iberian neighbour, Spain, in a clash that promises to get the hearts of all generations pounding. Of the Portuguese adversaries, which also include Iran and Morocco respectively, the Spaniards should be the hardest ones to beat in the first phase. What does it matter! The hope of the Portuguese people rests on Cristiano Ronaldo. Elected the best player in the world five times over, the son of Madeira Island carries the Portuguese dream of carrying out his second revolution in football, two years after the first - the European Championship Title in France. Here in Brazil, where the language of Camões is spoken its own way, many Portuguese descendants are eagerly awaiting a good debut against Spain. They also hope that the poor performance in the World Cup played in Brazil in 2014 will not be repeated, when the Portuguese national team was eliminated in the first phase of the tournament (a 4-0 defeat to Germany, a 2-2 draw against the United States and a fruitless 2-1 win over Ghana).

FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

Vamos, Portugal!

11


____________________ Erick Alencar is a journalist, producer, editor and sports reporter in the state of Espírito Santo. He is part of the political editorial team of the newspaper A Tribuna. jerickalencar@gmail.com

Photo by Asierromero - Freepik

FIFA World Cup 2018 / Copa do Mundo

12

At that time, the physical burnout of Cristiano Ronaldo, who led Real Madrid to the title of champion of the UEFA Champions League, was evident. Despite having good team-mates like Nani, Raul Meireles and João Moutinho in the national team, the dependence on the Real Madrid player’s talent, plagued by injuries that took their toll on his football in the competition, was the main factor leading to a melancholic and precocious farewell. The task will not be easier this year, although Cristiano shows signs that he is in better shape for the tournament. But what Lusitanian expects an easy life in this world? I do not know even one, I admit. My Portuguese neighbours, on the other hand, do not hide their confidence in shirt no. 7 nor in their certainty of the difficult road to the final, scheduled for July 15 at the Lujniki Stadium in Moscow, also the opening stage of the World Cup. The number that Cristiano Ronaldo wears on his shirt is the same as the number of games that will he will have ahead of him if he reaches the decisive moment of the World Cup. He will have to bring all his magnificent football to each of the games and he knows that he is able to lead his nation in another world cup. It remains to be seen whether he will be duly assisted by his comrades on the field. As a Brazilian, I am rooting for my country, but I admit to wanting the Motherland to do well. Maybe a confrontation, as seen in the 1966 World Cup in England - which brings back good memories to the Portuguese thanks to Eusébio, who scored two goals in the 3-1 victory over Brazil - far from the monotonous 0-0 draw played in South Africa in 2010. I hope Cristiano does not play alone and hence avoids me having to, once again, resort to the beautiful fado "Curse" of Alfredo Marceneiro and Armando Vieira Pint, eternalized in the voice of Amália Rodrigues. Inspiration for a chronicle about the fateful defeat to Germany four years ago. "In the freezing solitude / That you give me heart / There is no life, no death: / It is lucidity, folly, / To read one's destiny / Without being able to change its luck," sang the fado singer. Fortunately, the Lusitanian luck has changed, it won its first continental title and goes in search of conquering the world. Maybe that's why I'd rather finish my long speech with a happier song to the people from whom I inherited this dose of lyricism. May the Portuguese play the "Grândola, Vila Morena" by Zeca Afonso at twenty minutes past midnight on July 15, preparing for their second revolution in the soccer world. Then you'll know that you're having a party, and I'll be happy, hoping that you keep a carnation for me.

Odontologia Geral, Cosmética e Ortodontia para toda a família! Novos pacientes são bem-vindos! Aparelhos convencionais e Invisalign® Consulta inicial grátis! Aceitamos seguros odontológicos!

Dentistas Brasileiras Dra. Briza Loureiro Silva DDS, Msc, DMD

Dra. Michelle Garcia DDS

1083 Bloor St West Toronto, ON M6H 1M5

T: (416) 536-7629 F: (416) 987-5597

12

smiledesignstudio.ca

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

CONSTRUINDO

JUNTOS www.brasilremittance.com brremittance_wave_180x60_ATUAL.indd 19

Toll Free 1-866-588-0749

TRANSFERÊNCIA DE VALORES E CÂMBIO TORONTO (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario 2017-12-18 11:25 AM


Por / By Nara Maria Müller.*

Read this article in English "Does your resume express who you are?" Go to brazilianwave.org

S

e você já tem consciência do caminho profissional que deseja seguir, se já sabe o que quer fazer e estudou o mercado de trabalho, é hora de elaborar um bom currículo. O termo vem do latim: curriculum vitae e significa “trajetória de vida”. Percebeu alguma semelhança desse termo com o conceito de carreira profissional? O curriculum vitae, também conhecido por CV no Brasil, é um documento que traduz, de forma resumida, toda a trajetória da vida profissional e/ou estudantil de um candidato a vaga no mercado de trabalho. No Canadá, é o Resume, que respeitando algumas diferenças locais, tem basicamente a mesma estrutura. Mas eu nunca trabalhei antes! Como posso elaborar meu CV? Se você está buscando seu primeiro emprego, é bem provável que não tenha muita experiência para colocar no currículo, mas isso não significa que você é uma folha em branco. Neste caso, inclua o seu percurso estudantil indicando as escolas e anos de conclusão dos cursos fundamental, médio e superior. Se você estiver com algum curso em andamento, informe a previsão de formatura. Uma informação importante, muito bem vista pelos recrutadores (principalmente no Canadá), é alguma experiência de voluntariado. O mundo está repleto de oportunidades para exercer atividades voluntárias e não há desculpas para não praticar algo que faça a diferença na vida de outras pessoas. Falta de tempo? Há atividades que exigem apenas Sponsors uma hora por semana – e isso, cá entre nós, poderá fazer toda diferença na hora de obter a vaga que se está almejando no mercado de trabalho. Se seus pais são empresários ou têm um amigo empresário, tente trabalhar com ele(s). Entenda o que é uma empresa, como ela funciona. Aprenda tudo o que for possível, mesmo que seja de forma voluntária ou que você tenha uma remuneração mínima. Lembre-se: dinheiro não é o item mais importante quando se está construindo a trajetória de vida profissional, o curriculum vitae. Outra forma de adquirir a experiência que o mercado de trabalho exige é fazer um estágio durante o período de estudos. O estágio é uma etapa valiosíssima (se for bem aproveitado, é claro!). É preciso que o estagiário se concentre no que faz e seja curioso e ávido para aprender mais sobre o que é exigido para o cargo que deseja mais adiante. E quanto à formatação de um resume, como é que eu devo elaborá-lo? Há vários modelos disponíveis na internet e você pode escolher o seu. O importante é que ele comece com seus dados pessoais – nome, endereço, telefone, e-mail. Em seguida, você deve escrever qual é o seu objetivo, qual o cargo que deseja ocupar e falar um pouco – bem pouco, mesmo – sobre suas características pessoais: facilidade em trabalhar em equipe, capacidade de concentração, etc. Depois disso, você vai acrescentar as experiências profissionais, a formação estudantil/acadêmica e outros cursos que tenha concluído, como informática, inglês, design e outros. Mas tenha muito claro que todas as informações incluídas no Resume devem ser absolutamente verdadeiras. Pronto, Está dado o primeiro passo – e toda grande caminhada começa com ele. Boa sorte na sua trajetória de vida! ____________________ Nara Maria Müller. Administradora - CRA 18245. Consultora organizacional - Master and Executive Coach at UNLOCK TRAINING.Coordenadora da Câmara de Ensino do CRA-RS (2017-19)

Mercado de Trabalho / Labour Market

Seu currículo expressa quem você é?

13


MORE THAN JUST A UNION! MORE THAN

JUST A UNION!

    

Desejamos a todos os nossos membros e suas Famílias um Feliz Dia de Portugal!

Working Hard for Working Families

EXECUTIVE BOARD CARMEN PRINCIPATO

TONY DO VALE

BUSINESS MANAGER

LUIS PIMENTEL VICE-PRESIDENT

ROLY BERNARDINI

SECRETARY-TREASURER

NICK REPOLE

RECORDING-SECRETARY

SENIOR LEGAL COUNSEL MICHAEL HANCOCK

PETER GLAZE

EXECUTIVE BOARD MEMBER

REGIONAL ORGANIZING CO-ORDINATOR ELIO TOPPAN

LEGAL COUNSEL ALEXIS MANTELLO-CLEMENT

BUSINESS REPRESENTATIVES MIKE BETTENCOURT MAMADOU BAH JOE INACIO SAVERIO REPOLE FABRIZZIO MASSARI CARLO DI BLASIO JOE FURTADO JOHN WALKER

PRESIDENT

JACK EUSTAQUIO

EXECUTIVE BOARD MEMBER

OFFICE MANAGER ISABELLA COSTANZO

COMPLIANCE CONTROL OFFICER RENATO TAGLIONE

DISPATCHER HARDY JALLOH ORGANIZERS CARLO RICCI TONY CASBARRO PIERRE PRIMERANO BRANDEN LEWIS MATIAS MARROCCHI ROMAN ROZMUS

SUPPORT STAFF PAULA CARDOSO MARY MAURO PATRICIA LUM MONIQUE SERINO VICKY HILL NATALIY KRASKOVSKY CHRISTINA COLELLA DE PAOLA SARAH AH LIM MISHEL BIRFIR NICOLE PIETRANGELO

3750 2W6 3750 Chesswood ChesswoodDrive, Drive,Toronto, Toronto,ONONM3J M3J 2W6 Tel: 0 Fax: 0 Website: Tel: 416.638.0506 Fax: 416.638.1334 Website:www.local506.ca www.local506.ca


Cédulas Carimbadas E

stive no Chile em 2017. Programinha despretensioso de turismo com a família e um grupeto de amigos. Mas os olhos de jornalista não tiram férias e, claro, fiquei atento aos caminhos tomados pelo vizinho sul-americano. Numa bifurcação lá de décadas atrás – anos de 1990 e 2000 – o povo chileno optou por um mercado independente, de câmbio flutuante e Estado menos intervencionista. Fez isso escolhendo um governo liberal nas urnas. Tivesse tomado a atitude de eleger um regime similar bolivariano, talvez estivesse hoje amargando mazelas venezuelanas, sem comida, sem infraestrutura, sem perspectivas. Precisei comprar pesos e numa dessas casas de trocas de moedas que funcionam em cada esquina de Santiago tirei alguns dólares do bolso e também reais esquecidos na carteira. A atendente tinha um penteado impecável e seu uniforme havia sido passado criteriosamente, acredito, por ela mesma, de manhã cedinho, antes de partir pra labuta. O ambiente era limpíssimo, sem uma ponta de cigarro no chão e o vidro que nos separava cristalino. Ela recusou uma nota minha de 50 reais. Não era falsa. Era maltratada. Amassada, meio rasgada nas pontas, feia mesmo. Fez uma cara de nojo e me devolveu. Aquela atendente é latina, assim como eu. Colonizada por europeus, assim como eu. Nossos países têm idades parecidas – pouco mais de 500 anos – e características geográficas e climáticas que, em boa parte do ano, se assemelham. Mas nós não temos a mesma postura perante nossos patrimônios. Naquela fração de segundos em que interagimos percebi o quão distante estamos em valorizar o conceito de “Nosso”. Ela possuía uma cédula chilena que lhe dava orgulho. Não era dólar ou libra esterlina, mas era um patrimônio de seu país, que caminha a passos largos como nação emergente, moderna, pulsante, com dificuldades – é claro – mas com objetivos. Em Curitiba, no Brasil, Lula está preso desde abril, quando começou a cumprir pena de 12 anos condenado por corrupção passiva e lavagem de dinheiro no caso do tríplex de Guarujá. O homem que certa vez foi apontado por Obama como “O cara”, está atrás das grades, com bens bloqueados, impossibilitado de disputar eleições e com mais meia dúzia de processos em lista de espera que podem resultar em outras tantas penas. Lula não é Mandela, Lula não é Martin Luther King, mas seus seguidores carregam na tinta para transformá-lo num preso político injustiçado. Aos olhos da lei, ele é apenas um político preso. Um político que cometeu erros graves. E por conta dessa tinta pesada de fãs que miram ídolos, simpatizantes do ex-presidente tiveram a ideia insana de carimbar cédulas de Real com o slogan “Lula Livre”. A cédula. O Real. O patrimônio brasileiro. Carimbado por nós, brasileiros. O que a atendente chilena diria da minha nota carimbada?

I

stamped bills

was in Chile in 2017; an unpretentious tour with family and a group of friends. But a journalist's eyes are never on vacation and of course I was taking note of the paths taken by our South American neighbour. At a fork, decades ago (1990 and 2000) the Chilean people opted for an independent market, a floating exchange rate and a less interventionist state. They did this by choosing a liberal government at the polls. If they had taken the attitude of electing a similar Bolivarian regime, perhaps they would currently be suffering the same misery as the Venezuelans, without food, without infrastructure, without perspectives. I needed to buy some pesos and at one of these bureaux de change places that operate at every corner of Santiago, I took some dollars out of my pocket and also some reals that had been forgotten in my wallet. The clerk had an impeccable hairstyle and her uniform had been carefully ironed - I believe by herself, early in the morning, before setting off to work. The place was very clean, with no cigarette butts on the floor and the glass that separated us was crystal clean. She refused my 50-real note. It was not fake. It was in rough shape. Crumpled, half torn at the ends, just ugly. With a look of disgust on her face, she handed it back to me. That attendant is Latin American, just like me. Colonized by Europeans, just like me. Our countries are of similar age - just over 500 years - and geographic and climatic characteristics, that for much of the year, resemble each other. But we do not have the same attitude towards our assets. In that fraction of a second in which we interacted, I realized how distant we are in terms of valuing the concept of "Our". She had a Chilean note that made her proud. It was not a dollar or a pound sterling, but it was part of the patrimony of her country, which is taking big strides as an emerging, modern, pulsating nation, with difficulties of course, but with objectives. In Curitiba, Brazil, Lula has been in prison since April, when he began serving a 12-year sentence convicted of passive corruption and money laundering in the Guarujá triplex case. The man who was once singled out by Obama as "The Guy," is behind bars with his assets blocked, unable to run in the elections, and half a dozen lawsuits in the waiting that could result in many more penalties. Lula is not Mandela, Lula is not Martin Luther King, but his followers exaggerate in their efforts to turn him into a wronged political prisoner. In the eyes of the law, he is just a political prisoner. A politician who made serious mistakes. And because of this overwhelming desire to express themselves, those who look at idols, sympathizers of the former president had the insane idea of stamping Real banknotes with the slogan "Free Lula." The bank note. The Real. The Brazilian patrimony. And we Brazilians have put stamps on them. What would the Chilean attendant say about my note with a red stamp on it? ____________________ Rogério Silva is director of journalism for TV Paranaíba affiliated to Record TV in Minas Gerais and Educadora FM. He is also professor of Journalism at the School of Administration, Marketing and Communication - ESAMC.

Politics / Opini|ão - Polìtica

Por / By Rogério Silva*

15


The Executive and Staff of Carpenters and Allied Workers Local 27 would like to wish their members and families a wonderful and safe Portugual Day!

BUILDING A BETTER FUTURE 222 Rowntree Dairy Rd Woodbridge, Ontario, L4L 9T2 T: 905-652-4140 F. 905-652-4139 www.carpenterslocal27.ca


Por / By Marta Almeida

A

coluna Nem Te Conto é um espaço da Wave Magazine para nos deliciarmos com situações hilárias que acontecem com imigrantes brasileiros no Canadá. Esta é proposta desde o início: situações reais, nomes e características fictícias, afinal ninguém precisa ser exposto. Quando contamos algo que aconteceu com um mineiro, na realidade, com absoluta certeza não se trata de alguém nascido em Minas Gerais e se for uma mulher a personagem, provavelmente foi com um homem que o “mico” aconteceu. Colocados os pingos nos “is”, hoje vamos falar sobre uma situação que não foi nada divertida mas que deixou o capixaba Júlio (ou Júlia?) impressionado com a eficiência dos serviços de emergência do Canadá e a preocupação e solidariedade dos canadenses com uma pessoa em situação de risco. Ele saiu de casa apressado, tinha aula no centro da cidade e de TTC levava quase uma hora para chegar. O inverno estava sendo um dos mais rigorosos com montanhas de neve acumuladas. O dia ensolarado, todos sabem, são sempre os mais gelados. Júlio ainda não estava muito acostumado com aquele vento que queimava as orelhas e esperava impaciente o sinal abrir para atravessar a rua. Quando o sinal abriu, passos largos para chegar logo ao ponto e o ônibus já estava chegando. Mal percebeu a presença de uma idosa do outro lado da rua, completamente desnorteada, só depois que passou por ela viu o andador caído no chão. Olhou para a velhinha e ela estava com o rosto coberto de sangue. Tinha acabado de escorregar na neve. Duas canadenses que atravessaram a rua com ele perceberam a situação e foram socorrer a senhora, Júlio também voltou para tentar ajudar. A área era de portugueses, provavelmente a idosa nem falava inglês. Foi exatamente o que ele previu, a vovó açoreana estava aflita e Júlio ajudou a identificá-la e acalmá-la. As canadenses ligaram para a emergência, o ônibus parou para abrigar a senhora ferida do frio e em cinco minutos os bombeiros chegaram com todo o aparato necessário para prestar o socorro. Júlio sentiu-se meio culpado de ter que sair correndo para não perder a aula e comentou com uma das canadenses: - Acredito que ela está em boas mãos agora né? - Nas melhores mãos possíveis! Disse orgulhosa a canadense, com a segurança de que o atendimento à idosa seria realmente perfeito.

It’s not always funny

T

he column Let Me Tell You is a space in Wave Magazine that delight us with hilarious situations involving Brazilian immigrants in Canada. This has been the proposal from the outset: real situations, fictitious names and characters (after all nobody needs to be shown up). When we tell a story about something that happened to someone from Minas, in reality it is certainly not someone born in Minas Gerais and if the character is a woman, the embarrassing situation most likely happened to a man. Having dotted the I’s and crossed the t’s, today we are going to talk about a situation that definitely wasn’t funny but left Júlio (or Julia?) from Espírito Santo feeling Impressed with the efficiency of the Canadian emergency services and the concern and solidarity of the Canadians with a person in an at-risk situation. He left home in a hurry, had a class downtown, and on the TTC it took almost an hour to arrive. This specific winter was one of the most intense with huge mounds of snow accumulated all over. The day the sun shines, everyone knows, is always the coldest. Julius wasn’t yet used to the wind that burned his ears and was waiting impatiently for the light to turn green so he could cross the street. When he was able to cross, he took long strides to get to the bus-stop and the bus was already arriving. He barely noticed the presence of an elderly woman across the street, completely bewildered. It was only after he passed by her did he see the walker lying on the ground. He looked at the old woman and her face was covered in blood. She had just slipped on the snow. Two Canadians who crossed the street with him noticed the situation and came to the lady’s rescue. Julius also came back to try and help. It was the Portuguese part of the city and the elderly lady probably didn’t even speak English. It was exactly what he predicted. The Azorean grandmother was distressed, and Julius helped to identify and calm her. The Canadians called the emergency crews, the bus stopped to shelter the injured lady from the cold and in five minutes the firemen arrived with all the apparatus necessary to provide assistance. Julius felt guilty about having to run away so as not to miss his class and commented to one of the Canadians: "I believe she's in good hands now, eh?” - She’s in the best possible hands! The Canadian said proudly, with the assurance that the old woman would really be well taken care of.

Let me Tell You / Nem te Conto

Nem sempre é divertido

17


Purchase Plus Improvement Program

Programa de compra de casa com um valor adicional para reformas Por Andreia Brazil*

Finance / Finanças

E

18 18

ste artigo é para aqueles que estão em busca da casa própria com propriedades que precisam de algum tipo de reforma e para aqueles que adoram projetos de reforma de casa. Encontrar a casa perfeita é uma tarefa muito desafiadora, mas se você é o tipo de pessoa que gosta de reformas você vai adorar este programa de financiamento que oferece um valor a mais para a reforma da propriedade. Esse programa chama-se Purchase Plus Improvement . O que é esse programa? Este programa é uma opção para compradores que encontram uma propriedade que seja ideal mas que precisa de reformas. Às vezes gostamos de uma propriedade porque a localização, o tamanho e o layout são bons mas a cozinha, o banheiro e outras áreas da casa precisam ser renovados e não temos dinheiro extra para fazer as reformas. É para isso que esse programa foi criado. Todos os bancos oferecem este programa? Infelizmente não. Você precisa encontrar um banco que ofereça esse programa e quando você for pedir o financiamento você tem que aplicar para a hipoteca com a opção do valor extra para reformas. Quanto posso obter para a reforma? O valor para a reforma pode ser de até 10% do valor do imóvel ou no maximo CAD$ 40,000.00. Alguns bancos oferecem mais do que outros. Posso usar esse dinheiro para outra finalidade? Não. O valor da reforma fica com o advogado que cuidou da transação da compra. Quando a reforma estiver finalizada, o banco envia um avaliador para inspecionar o trabalho feito. Esse avaliador manda um relatório para o banco e se tudo estiver de acordo, o banco mandará uma autorização para o advogado liberar o dinheiro para você. Como se inscrever neste programa? Quando você encontrar a propriedade e decidir colocar uma oferta, faça anotações de todas as coisas que você gostaria de renovar e tire fotos. Você pode conversar com um empreiteiro ou construtor para obter um orçamento, ou você pode simplesmente ir ao Home Depot mais próximo e pedir uma cotação você mesmo. Quando a oferta for aceita, enviaremos o pedido do financiamento mais o valor extra para a reforma. Quando você receber a aprovação, o valor extra será incorporado no valor do financiamento e dividido em 25 ou 30 anos dependendo da sua entrada. Pessoalmente, eu adoro este programa. Quando você encontrar o lugar certo com uma boa localização e com um layout que você goste, este programa pode ajudá-lo a trasnformar esse imóvel num espaço maravilhoso e, consequentemente, aumentar o valor de mercado da propriedade. Dica para você: Quando você estiver procurando por uma propriedade lembre-se de que, piso, cor da parede, armários, portas, janelas, etc ... podem ser trocados, mas você não tem como mudar o layout ou a localização do imóvel. Espero que este artigo dê uma perspectiva diferente e abra o seu horizonte para novas oportunidades. Existem ótimas propriedades no mercado que com uma reforma e um pouquinho de amor pode se tornar a casa dos seus sonhos.

By Andreia Brazil*

T

his article is for those home buyers who are looking into properties that need some kind of renovation and for those people who love renovation projects. Finding the perfect home is very challenging and if you are the kind of person that enjoys renovations, you will love this Purchase Plus Improvement Program.

What is this program? This program is an option for buyers who find a property to buy but it needs a lot of fixing up. Sometimes the property is the perfect location, good size, and great floor plan but the kitchen, bathroom, walls, and counters need to be renovated. Do all banks offer this program? Unfortunately, no. You need to find a bank that will allow you to apply for the program when you are financing your new home. How much can I get for the renovation? The amount of money offered by this program is up to 10% of the purchase price, generally to a maximum of $40,000.00. Some banks will allow for a higher amount and others, a lower amount.

Can I get this money and keep it instead of doing the renovation? No. The money will be held by the lawyer who took care of your closing. Once you’re done with the renovation, the bank will ask the appraiser to visit the property and write a report on the things that were renovated. After receiving the report, the bank authorizes the lawyer to release the money to the client.

How to apply for this program? When you find the property and you want to put an offer, make notes of all the things that you would like to renovate, and take pictures. You can talk to a contractor to get an estimate. It can be as simple as going to Home Depot and getting your quote there. When the offer is accepted, we would send this quote with the mortgage application to the bank to justify asking for the extra money. When you receive the approval the renovation funds will be embedded in the total mortgage amount and paid as part of your monthly mortgage payments. Personally, I love this program. When you find the right place, the perfect location and a property with a good floor plan, this program can help you to make the place amazing and consequently, increase the value of the property. Takeaway: When you are searching for your property, floors, wall color, cabinets, doors, windows etc... remember that it can all be changed. Focus on the layout, the location, the essential structure of the home you choose. I hope this article will give a different perspective and open your horizon to new opportunities. There are a lot of good properties out there that just need some “LOVE”. ____________________ Andreia (Brazil) Guariento is a Mortgage Broker Specialist working throughout Canada. https://andreiabrazil.com / Facebook: Andreia Brazil Mortgage Broker / m@andreiabrazil.com


Chefes de cozinha e Cozinheiros

Programa Federal de Profissionais Qualificados 2018 Oportunidade de certificação em Hamilton

A

Por Rosemary Baptista

Carreira de Chefe de Cozinha no Liaison College Ser dono de restaurante é apenas uma das possíveis carreiras que um graduado do Liaison College pode seguir. Aqui estão outras oportunidades desafiadoras para os graduados: • Cadeias de restaurantes ou independentes • Cozinhas institucionais, como escolas, casas de repouso, cadeias • Clubes privados • Estabelecimentos sazonais (golfe, esqui) • Refeições • Chefe de cozinha pessoal • Estilista gastronômico • Cozinhas de teste • Acampamentos de culinária para crianças • Chefes de cozinha particulares

• Cozinhas artesanais para filmes e televisores • Fabricação de alimentos • Demonstradores de alimentos • Escolas de culinária como LCBO e Loblaws • Açougues • Pastelarias • Equipamentos de panificação • Hotéis •Cruzeiros • Barcos fretados privados • Campos de caça e pesca • Vinícolas No Liaison College as aulas são flexíveis (manhã, de tarde ou à noite, a tempo integral ou parcial); personalizadas (turmas pequenas, focadas nas necessidades dos alunos) e orientadas para metas (extensos serviços de colocação na carreira). Para mais informações sobre programas de diploma: www.liaisonhamilton.ca

Read this article in English: Federal Skilled Trades Program 2018 - CHEFS AND COOKS www.brazilianwave.ca

Educação / Education

população brasileira na cidade de Hamilton, Ontário, aumentou significativamente na última década. Hamilton é a cidade preferida por novos imigrantes, investidores e estudantes estrangeiros, devido ao custo de vida baixo, qualidade de vida, educação mais barata, excelente trânsito público, voos baratos e proximidade a Toronto, Niagara Falls e à fronteira dos Estados Unidos. Como as profissões de chefe de cozinha e de cozinheiro estão classificadas no Programa Federal Qualificado, o Liaison College, em Hamilton é a faculdade privada de artes culinárias preferida, que transforma sonhos em realidade há mais de dezesseis anos. Foi fundada sobre uma idéia simples: que a grande culinária e a educação em artes culinárias devem ser completas, práticas e recompensadoras, e dar aos seus graduados a melhor base possível para uma carreira na indústria de serviços alimentícios. O Liaison é o maior treinador de chefes de cozinha e cozinheiros em Ontário e tem muito orgulho de seu excelente nível de colocação para graduados. A escola fornece treinamento atualizado que inspira os alunos a lutar pelo sucesso. Seus cursos são projetados com a orientação de alguns dos principais chefes de cozinha do Canadá que são revisados ​​anualmente para garantir que seja fornecido treinamento atualizado para chefe de cozinha e cozinheiros. O Liaison College concentra-se única e exclusivamente no treinamento em artes culinárias, com mais de 10 mil graduados desde que abriu seu primeiro campus em 1996. Métodos clássicos franceses de preparação de alimentos são ensinados. Os estudantes recebem treinamento focado e que os prepara para entrar em campo com habilidades práticas prontas para o trabalho que os empregadores estão procurando. O que diferencia o Liaison de outras escolas de culinária é a base em sua crença de que a educação pode ser inteligente e inspiradora, e que mesmo desafiadora, também pode ser divertida. Além disso, prioriza a sustentabilidade ​​e responsabilidade social. Uma escola que acredita em paixão, trabalho duro e que os sonhos podem se tornar realidade. Bom apetite!

19

Fotos 1 e 2 representam as atividades de Chefes de cozinha ensinando métodos clássicos franceses de preparação de alimentos no Liaison College. (Fotos: divulgação ) Foto 3 (esquerda para a direita): Carolyn Freeman, Chefe de Cozinha, Ex-Missionária no Brasil e Mestre dos Brigadeiros; Michael Tisiot, Chefe de Cozinha Executivo, RSE, Chefe de Cozinha Instrutor; e Vanessa Green, Administradora Executiva. Os bolos de bandeiras brasileira e canadense foram projetados exclusivamente para a recepção de entrega do título de cidadão honorário do Rio de Janeiro para o ex-prefeito de Hamilton, Maxwell Morrow, já falecido. A recepção aconteceu em 2017 na prefeitura de Hamilton. (Foto por Chef Mark Duncan do Liaison College, campus de Oakville.)


Moqueca de Bacalhau com batata doce ao forno

H

Por / By Amanda Aragão*

Recipe / Receita

ora de celebrar com a familia ou os amigos de uma maneira bem especial e saborosa. Quem não gosta de um peixinho bem temperado com sabor de Brasil? Então vamos conferir essa receita pra lá de apetitosa!

20

Moqueca de Bacalhau

Batata Doce (Chips)

De preferência compre o lombo do bacalhau ja desalgado, mas se não, desalgue trocando a água pelo menos 3 vezes sempre mantendo-o dentro da geladeira. Corte o peixe em pequenas porções em rodelas, e sele com azeite bem quente. Reserve.

Ingredientes: 1 batata doce; sal e pimenta do reino a gosto

Ingredientes 1 cebola grande em rodelas 1/2 cebola picada 1/2 pimentão amarelo em rodelas 1/2 pimentão vermelho em rodelas 1 tomate grande em rodelas 2 dentes de alho picados 2 colheres de sopa de azeite de dendê ou Palm Oil 3 colheres de sopa de azeite extra virgem 200 ml de leite de coco Cheiro verde picado a gosto Sal e pimenta a gosto Use a mesma panela que usou para selar o peixe, acrescente azeite de dendê, as cebolas picadas e o alho picado e refogue. Monte uma “caminha” na panela com os pimentões cortados em rodelas, disponha as postas de bacalhau sobre elas e em seguida coloque o tomate e a cebola que foi cortada em rodela. Adicione pimenta do reino, sal a gosto e leite de coco . Tampe a panela e deixe cozinhar em fogo médio por 20 minutos ou até verificar que o peixe está cozido ou se soltando. Finalize com o cheiro verde.

Lave a batata, retire as pontas e possíveis machucados ou manchas escuras dela. Descasque a batata. Para fazer as lâminas de bata-doce você pode usar o mesmo descascador. Caso você tenha um mandolin, você pode fazer lâminas ainda mais finas de batata. Coloque as batatas em uma travessa, regue com azeite de oliva, polvilhe um pouco sal e pimenta e misture bem. Unte bem as formas ou use papel manteiga para que elas não grudem. Ajuste as tiras de batata na forma sem sobrepor; com o pincel unte novamente as lâminas de batata com azeite. Leve ao forno e asse as batatas por aproximadamente 20 minutos; elas devem ficar levemente douradas. Vire a forma de vez em quando para que elas fiquem assadas de maneira uniforme. O tempo de forno pode variar muito, então é importante estar atento para que elas não passem do ponto. ____________________ *Amanda Aragãoé graduada em Artes Culinárias pelo George Brown College (Toronto). Atualmente reside no Brasil, onde atua no ramo da alimentação.

Foto ilustrativa de Moqueca de bacalhaur com batata doce ao forno.

I

Cod Stew with Sweet Potato Chips

t’s time to celebrate with family or friends in a very special and tasty way. Who doesn’t like beautifully seasoned fish prepared with the flavours of Brazil? Let's check out this recipe. It’s very delicious!

Cod Stew

If possible, buy cod loin that is already de-salted. If it’s not, de-salt it by changing the water at least 3 times, always keeping it inside the refrigerator. Cut the fish into small pieces in slices, and seal with very hot olive oil. Put aside. Ingredients 1 large onion, sliced 1/2 chopped onion 1/2 yellow bell pepper in slices 1/2 red bell pepper in slices 1 large tomato, sliced 2 cloves garlic, minced 2 tablespoons dendê or Palm Oil 3 tablespoons extra virgin olive oil 200 ml of coconut milk Parsley, chopped up, to taste Salt and pepper to taste Use the same saucepan you used to seal the fish, add the palm/ dendê oil, the chopped onions and minced garlic and sauté. Assemble a "bed" in the pan with the sliced bell peppers, arrange the cod slices on top of them and then place the tomato and onion that were cut into slices. Add black pepper, salt to taste and the coconut milk. Cover the pan and cook over medium heat for 20 minutes or until the fish is cooked or breaking up. Finish it off by adding the parsley.

Sweet Potato (Chips) baked in the Oven Ingredients 1 sweet potato Salt and black pepper to taste Wash the potato, remove the tips and any bruises or dark spots. Peel the potato. To make the sweet potato strips you can use the same peeler, or if you have a mandolin slicer, you can make even thinner potato slices. Put the potatoes on a platter, drizzle with olive oil, sprinkle a little salt and pepper and mix well. Grease the baking sheets well or use waxed paper so they do not stick. Arrange the potato strips on the baking sheets in a single layer, without overlapping them; Brush the potato slices again with olive oil. Put them in the oven and bake for about 20 minutes; they should be lightly gold. Turn the baking sheet from time to time so that they are evenly roasted. Oven time can vary greatly, so be aware that they do not burn.

____________________ *Amanda Aragão is a graduate of the Culinary Arts George Brown College (Toronto). She now lives in Brazil working in the food industry.


PROGRAMAÇÃO VERÃO Vida Nova - Uma família de famílias

RETIRO 2018

Muskoka Bible Centre 15 a 17 de Junho

2018

ESCOLA BÍBLICA DE FÉRIAS

FESTIVAL DO PASTEL

Julho 2018

Experimente os mais variados sabores desta delícia brasileira!

Um incrível impacto na vida dos nossos filhos!

FESTA CULTURAL BRASILEIRA

Agosto 2018

Setembro 2018 E

FRE

E

FRE

Nossas atividades: Domingos às 5:30 e 7:30 pm

Quartas-feiras às 8 pm

Comemoração do dia da Independência com comidas típicas de todas as regiões do Brasil

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca

21


MARKETPLACE

ALBERTA CALGARY A Associações / Associations Brazilian Association of Alberta Compartilhe assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Imóveis / Real Estate Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Recipe Recipe/ /Receita Receita de Drinks

I

R Religião / Religion Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving Mellohawk (416) 465-3459 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Pampa Steakhouse (587) 354-3441

Paloma Scott

A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!

Oferecemos avaliação psicopedagogica, diagnósticos e terapia em Português, Espanhol e Inglês Registered Psychologist #4754

403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com 944 Lake Ontario Drive, SE, T2J 3K2, Calgary-AB

22

HOURS OF OPERATION Sunday 11;30am - 9pm MONDAY CLOSED Tuesday to Thursday 11am - 9pm Friday 11;30am - 9pm Saturday 11:30am - 10pm

136 2nd Street SW

Thanks Calgary! Come and celebrate with us

CONTACT 136 2 Street SW, Calgary AB (403) 454-2550 info@minassteakhouse.com www.minassteakhouse.coM

Celebrating Present this for a complimentary Traditional Coffee when you order Rodizio Dinner on Friday or Saturday.

YEARS #EATATMINAS

Enjoy our Picanha plate for $18 6oz AAA Alberta Angus Steak grilled with mushroom and two sides.

ASK US ABOUT OUR CATERING & EVENTS

Web, Print Design & Social Media Marketing Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banners, Email Blasts, Blogs, Website Design.

CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Atendemos clientes em todo o Canadá

Teresa: 416-488-9895


MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:

Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã

Local: Address:

First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G

Contato: Email: Site: Telefone:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876

MARLENE REAL ESTATE ASSOCIATE

MacDonald

Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com www.marlenemacdonald.com www.marlenemacdonald.evcanada.com

141-339 Aspen Glen Landing SW Calgary, AB • T3H 0N6

a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.

SÉRIE DE 30+

EPISÓDIOS

COMO É NO CANADA!

C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MO R E

629 Main Street phone:403.678.9886

brazilianwave.ca

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a

23


MARKETPLACE

MARKETPLACE

ALBERTA EDMONTON A Associações / Associations

Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com D Design Gráfico-Web / Web Design

Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 E Escolas / Schools

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I

24

ONTARIO

MANITOBA

Imóveis / Real Estate

M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market Tel.: 780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Aqui você encontra produtos brasileiros

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG

Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca

R Restaurantes / Restaurants

Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

ANUNCIE! 18.000 cópias por ANO

416.533.0555 brazwave @yahoo.ca

WaveMagazine.ca

BAIXE O APPLICATIVO GRATIS ANDROID DA BRAZILIAN WAVE

RENEW CHURCH in Cambridge Pastor Armando Padovan Cell Phone: 647-234-6967 E-mail: armando@renewchurch.ca www.renewchurch.ca The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Encontros mensais para boas vindas às novas residentes de London e informações úteis para novos residentes, facilitando a integração à comunidade. Site: brasileirasdelondon.com I

Distribuição nacional

Novo!

I Igrejas / Churches

P Imóveis / Real Estate

Tienda Latina (780)438-3684. Aqui você encontra produtos brasileiros

Leia a Wave no seu Smartphone

CAMBRIDGE / KITCHENER

KILLARNEY

Igrejas / Churches

Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London, ON, N5Y 2W6 Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca www.batistaslondon.ca Culto aos Domingos às 9:30hs.

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Encontros com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou com interesse em praticar a língua portuguesa. Os encontros nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.


A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Peerless Travel / Corinne 1-800-294-1663 Ext. 307 Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting

Novo Accounting (416) 588-7885 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Accounting (416) 535-8846 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9. Smile Design (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. E Estética e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

MARKETPLACE MARKETPLACE

TORONTO & GTA Igrejas / Churches Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad page 2 Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 www.restontheway.org M Massagem / Massage & Therapy

Dayane S. Eng

Licensed Holistic Practitioner

Dr. J. Olavo Queiroz

Massagens e Terapias Holísticas Body Mind Soul Diversas modalidades de Massagens Terapia Bionergética de Reiki Técnicas de Meditação para Iniciantes

Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto!

Combinação Personalizada de Terapias

Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Blog: holissday.wordpress.com dayane.eng@hotmail.com 647-248-6621

* Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Midia, Revistas / Media, Magazines Sotaquebrasileiro.org (416) 488-9895 Brazilianwave.ca (416) 533-0555 Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

N Notario / Notary

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Marcos & Associates (416) 537-3151

Melissa Pancini (416) 702-7019

NOVO ACCOUNTING & ASSOCIATES

P Produtos Brasileiros / Braz. Products

Osh Bites Imports. Website: oshbites.ca Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. R Remessas / Money Transfer

Accounting, Bookkeeping, Payroll GST/HST Returns, Income Tax (Corporate & Personal)

S Seguros / Insurance

Silvia A. P. , Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving L O G mais de

I

S

T

I

C

S

16 anos

de experiência

Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I Imigração, Consultoria / Immigration

+1 416-465-3459 r.221 TollFree: 1-866-746-6722

Falamos Português

SMALL BUSINESS SPECIALIST

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12.

F Finanças / Finance

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com

25

Nutrição / Nutrition

T: (416) 588 7885 | F: (416) 588-9880 novoaccounting@novoaccounting.ca 1103 College St, Lower Level, Toronto ON M6H 1B4


BRITISH COLUMBIA

MONTREAL

VANCOUVER

T Terapia-Aconselhamento / Thérapie

Samira Dahi atendimento em consultório em Montreal ou via Skype

514-721-8535 dahi.samira@gmail.com www.samiradahi.com Tradução / Traductions

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

Patricia Trstenjak Real Estate Professional

604.729.4844

www.trstenjak.com patricia@trstenjak.com

D Dentista / Dentist Smile Dental Clinic (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27. E Edição de Texto / Editorial Services

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

CD

L ONA D REA

Y LT

Psicóloga Brasileira no Canadá

A Associações / Associations

Pensando em comprar ou vender uma casa?

MA

MARKETPLACE MARKETPLACE

QUÉBEC

SALES EXCELLENCE WE

STMAR

You can TRUST in TRSTenjak | Call Pat and start Packing! Missão: Servi-lo com Honestidade, Dedicação e Integridade

Andreia Brazil

MORTGAGE SPECIALIST Licensed in all Provinces

Financiamentos Residenciais Financiamentos Comerciais Financiamento para imigrantes

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

http://andreiabrazil.com

Marque um encontro online grátis: m@andreiabrazil.com

F Finanças-Hipoteca / Mortgage

Luciana Dumphreys TRADUÇÃO

26

Refinanciamento

Andreia Brazil (778) 928-0406 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. I Imóveis / Real Estate

Patricia Trstenjak - MacDonald Realty

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Transporte e Mudança / Moving

Documentos certificados ou não, históricos, certidões, exames médicos, contratos, cartas para imigração. Revisão do inglês de redações para universidade, etc. Bons preços!

Sorriso Dental Clinic Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.

We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.

205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com

Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/

514 726 1897 lucianad@hotmail.com

Transporte e Mudança / Moving

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. W Web-Graphic

design / Design

Creative Team Canada | Design

Webdesign, Design Gráfico, Impressão e Marketing. Melhores preços e garantia de qualidade. Entre em contato para orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Dr. Claudia Rangel


Pequenos EmpresĂĄrios, Artistas e ArtesĂŁos

Venda seus produtos na Lojinha da Wave! Isso mesmo. Mais um ponto de venda para os seus produtos.

BREVE!

www.brazilianwave.org/loja

Fale com a gente: brazwave@yahoo.ca



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.