ANO 16 /YEAR 16 • NÚMERO 79 / NUMBER 79 • DEZ-JAN 2019 / DEC-JAN 2019 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00
FREE DISTRIBUTION IN SELECTED PLACES
1
HAPPY 2019!
Entrevista / Interview
Série: As capitais do Canadá
Carro Solar XOF1 Designer of Solar Car XOF1
A porta de entrada para o Oeste A comunidade brasileira
Marcelo da Luz
Winnipeg, Manitoba
Culture , Finance ________________ Community, Portfolio ________________ Recipe, Marketplace ________________ ...and much more!
LEIA A WAVE ONLINE: WWW.BRAZILIANWAVE.CA
EDIÇÃO 79 Content Publishers & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Editorial Board Arthur Vianna Christian Pedersen Dolores Gontijo Ligia Braidotti Chiesorin Marta Almeida Maya Gasparoto Regina Filippov Teresa Botelho
4 Entrevista / Interview Marcelo da Luz. Projetista do carro solar XOF1 Marcelo da Luz. Designer of the solar car XOF1 8
Portfólio / Portfolio Luisa Cisterna, autora do romance Amor Em Construção (In Portuguese only. Read the English version online)
11
Cultura - Brasil / Culture - Brazil Rogerio Silva, autor do livro O Mundo Maravilhoso de Alice (In Portuguese only. Read the English version online)
Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen
12
Opinião - Política Brasil / Opinion - Brazilian Politics Rogerio Silva. Passagem de bastão Rogerio Silva. Goodbye ,Temer. Hello, Bolsonaro
Art Director & Design Teresa Botelho Creative Team Canada
14
Turismo - Canadá / Tourism Canada Winnipeg. A porta de entrada do Oeste Winnipeg. The gateway to the West
17
Comunidade / Community Brasileiros em Winnipeg Brazilian community support in Winnipeg
19
Real Dicas / Real Tips Maconha e o setor imobiliário Marijuana and real estate
Copy Editing Julie Berridge Translation Luciana Dumphreys Website Creative Team Canada Andrea Amado Gerente Comercial Regina Filippov, National Sales Edmonton: Antonieta Crerar Vancouver: Milena G. Andrade National: Ana Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year Spring-Summer-Fall-Winter
20
Nem Te Conto / Let Me Tell You A Quarter-Block, por favor (In Portuguese only. Read the English version online)
22
Finanças / Finance Como Pagar Sua Hipoteca Mais Rápido How to pay for your mortgage faster
25
Copyright ©2003-2018 BRZ Group Inc. ISSN (Print) 1923-1865
ISSN (Online) 1923-1873
Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
Website: brazilianwave.ca
/brazilianwavecanada
/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine
A
Marcelo da Luz
Comunidade / Community Final de Ano em Kitchner (In Portuguese only. Read the English version online)
20
plus two (2 ) special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca
4
12
Receita / Recipe Peru em champanha com salada de batata Turkey and potato salad
Jair Bolsonaro
Nota do Editor Editor´S NOTE
entrevista desta edição é com o brasileiro Marcelo da Luz, construtor do carro solar XOF1, projeto desenvolvido em Toronto com a ajuda de engenheiros brasileiros e canadenses. Na seção Portfolio conversamos com Luisa Cisterna, escritora brasileira radicada no Canadá, que lança o seu primeiro romance "Amor em Construção". Seguindo a temática literária, temos a entrevista com Rogério Silva, jornalista colaborador da Wave, que lança livro de crônicas politicas, "O Mundo Maravilhoso de Alice". Nesta edição Rogério também compartilha sua opinião sobre o momento político brasileiro. Continuamos a série "As Capitais do Canadá", com Winnipeg. Abordamos aspectos turísticos e um pouco sobre os brasileiros que vivem na cidade. E que tal passar o fim de ano no interior de Ontário? É o convite de Bruno Sibella, em matéria sobre Kitchener. Leia a crônica de Maya Gasparoto "Um quarter block, por favor" e divirta-se com mais um "mico" de um brasileiro no Canadá. A maconha foi liberada no Canadá. Mas você sabia que talvez não possa fumar dentro de seu próprio condomínio? É o que nos revela a matéria "Maconha e o setor imobiliário". Continuando no assunto de imóveis, nesta edição Andreia Brasil escreve sobre como pagar a sua hipoteca mais rápido. Para a mesa de natal? Peru em champanha, claro! E não se esqueça de se atualizar sobre os serviços de brasileiros, na seção Marketplace. Em nome de toda a equipe da Wave, desejamos aos nossos leitores e anunciantes um Feliz Natal e Próspero Ano Novo! Teresa Botelho
T
he interview of this edition is with Brazilian Marcelo da Luz, builder of the solar car XOF1, a project developed in Toronto with the help of Brazilian and Canadian engineers. The Portfolio is with Luisa Cisterna, a Brazilian writer based in Canada, who launches her first novel "Love in Construction". Within the same theme, we have the interview with Rogério Silva, a collaborating journalist from Wave, who launches his book of political chronicles "Alice's Wonderful World". Rogério also shares his opinion on the Brazilian political moment. We continue the series The Capitals of Canada with Winnipeg, approaching tourist aspects and a little about Brazilians who live in the city. How about spending the end of the year in the interior of Ontario? It is the invitation of Bruno Sibella, in his story about Kitchener. Read the chronicle by Maya Gasparoto "A quarter block, please" and laugh with another "mico" of a Brazilian in Canada. Marijuana was released in Canada. But did you know that maybe you cannot smoke it inside your own condo? This is what the story "Marijuana and the real estate industry" reveals to us. Continuing on the subject of real estate, in this edition Andreia Brazil writes about "How to pay your mortgage faster". For the Christmas table? Turkey, of course! And do not forget to update yourself on the services offered by Brazilians, in the Marketplace section. On behalf of the entire Wave team, we wish our readers and advertisers a Merry Christmas and a Happy New Year! Teresa Botelho
Marcelo da Luz
Projetista e construtor do carro solar XOF1
Interview / Entrevista
M
4
Por/By Arthur Vianna
arcelo da Luz é, entre outros atributos, um inventor e pioneiro brasileiro que vive em Toronto. Em outubro passado, Marcelo foi homenageado em Montreux, na Suíça, durante o evento “Pioneiros e Aventureiros da Energia Solar” que contou com a presença do príncipe Albert II de Mônaco. O nosso patrício teve o seu nome e o seu legado gravado entre aqueles que, em todo o mundo, se destacaram na luta pela defesa do nosso meio ambiente e na busca de energias alternativas. Marcelo da Luz é o projetista e construtor do carro solar XOF1. O nome do veículo é uma abreviação de “The Power of One”. Atualmente, Marcelo promove palestras e apresentações em escolas, universidades e empresas sobre sustentabilidade e energias alternativas. Nelas, ele fala de sua experiência com o projeto e desafia empresas, instituições e pessoas a quebrar paradigmas e realizar suas aspirações. Mas, mesmo após conquistar inúmeros recordes mundiais, o brasileiro ainda sonha com outros desafios. Wave – Como surgiu a ideia de fabricar um carro solar? Marcelo da Luz – O sonho foi inspirado no Desafio Solar Mundial de 1987, uma corrida de carros solares que acontece na Austrália. Anos mais tarde, evoluiu para enfrentar o maior desafio do planeta: chegar até o Círculo Ártico. E ainda cumprir uma promessa de estabelecer o recorde mundial de distância com um carro inteiramente movido a energia solar. Wave – Como você desenvolveu o projeto do XOF1? Marcelo da Luz – O projeto foi desenvolvido em Toronto com a ajuda de engenheiros brasileiros e canadenses. Do Brasil, uma participação especial da empresa Tresca Engenharia e também a contribuição de alunos da USP. Durante todo o processo, mantive o projeto do carro solar aberto, compartilhando informações com equipes de carros solares de universidades de várias partes do mundo. Como acontece com os carros da Fórmula 1, o XOF1 é um laboratório sobre rodas, uma oportunidade de desenvolver e testar novas tecnologias. O meu comprometimento é com o meio ambiente, com a utilização de energia limpa para um planeta mais verde. Wave – Descreva o seu carro solar. Marcelo da Luz – Em poucas palavras, ele tem um banco de baterias que armazena energia do sol e um motor elétrico. Seu teto é revestido de 893 células solares que convertem a luz em eletricidade. O carro é construído com materiais leves, como fibra de vidro, espuma de poliuretano e reforçado com fibra de carbono, pesando cerca de 300kg. Sua velocidade máxima é de 120km, podendo rodar até 500km durante o dia ou 200 km à noite. Ele vai de zero a 85km em 6 segundos. O XOF1 é equipado com uma micro câmera em vez de espelho retrovisor e tem um micro display colocado à frente com informações sobre o veículo. O motorista fica na posição horizontal, sendo que o modelo foi moldado para o meu corpo. É como alguém me abraçando o tempo todo.
Marcelo da Luz and his solar car
M
arcelo da Luz is, among other attributes, a Brazilian inventor and pioneer who resides in Toronto. Last October, Marcelo was honoured in Montreux, Switzerland, during the event "Pioneers and Adventurers of Solar Energy" which was attended by none other than Prince Albert II of Monaco. Our Brazilian representative had his name and legacy recorded among those who, throughout the world, stood out in the fight to defend our environment in the search for alternative energies. Marcelo da Luz is the designer and builder of the XOF1 solar car. The vehicle’s name is an abbreviation of "The Power of One". Currently, Marcelo gives lectures and presentations in schools, universities and companies promoting sustainability and alternative energy. In them, he talks about his experience with the project and challenges companies, institutions and people to break paradigms and pursue their ambitions. Even after winning countless world records, the Brazilian still dreams of other challenges. WAVE: Marcelo, how did you come up with the idea of making a solar car? Marcelo: The dream was inspired by the 1987 World Solar Challenge, a solar car race that takes place in Australia. Years later, it has evolved to face the planet’s greatest challenge: to reach the Arctic Circle, and also to fulfil a promise to set the world distance record with a car powered entirely by solar energy. WAVE: How did you develop the XOF1 project? Marcelo: The project was developed in Toronto with the help of Brazilian and Canadian engineers. From Brazil, we had the special participation of Tresca Engenharia company and also the contribution of USP students. Throughout the process, I kept the solar car project open by sharing information with solar car teams from universities around the world. As with Formula One cars, XOF1 is a laboratory on wheels, an opportunity to develop and test new technologies. My commitment is to the environment, by using clean energy for a greener planet. WAVE: Describe your solar car. Marcelo: In short, it has a battery bank that stores energy from the sun and an electric motor. Its roof is covered with 893 solar cells
"My commitment is to the environment, by using clean energy for a greener planet" Wave – O XOF1 já esteve em centenas de cidades, cobrindo 23 estados norte-americanos, 7 províncias e territórios canadenses e ainda Barbados, no Caribe. Comente algumas de suas viagens. Marcelo da Luz – Em 2008, apresentei o XOF1 na Times Square, em New York, representando o carro do futuro durante as comemorações do milésimo aniversário da Grande Corrida de 1908. No mesmo ano, fui a primeira pessoa a dirigir um veículo elétrico até o Ártico, uma viagem de 46 dias. Ainda em 2008, quebrei o recorde mundial em distância para um carro solar. Em 2009, regressei ao Ártico, dobrando o recorde mundial. Em 2010, quebrei novos recordes ao levar o XOF1 pela estrada de gelo mais longa do planeta, rodando sobre o congelado rio Mackenzie e pelo Oceano Ártico. No Alaska, as mais diversas experiências: encontro com um urso preto e lobos selvagens, a beleza do sol da meia-noite e a indescritível Aurora Boreal, o derretimento de uma ponte de gelo enquanto passava e, claro, os terrenos difíceis e as temperaturas extremas. Como curiosidade, no Alaska uma pessoa ligou para a polícia para relatar o aparecimento de um OVNI. Aliás, o mesmo aconteceu em Alberta, no Canadá, e em outros lugares nos Estados Unidos. Mas era só provar que eu era deste planeta e a polícia liberava. No total, fui parado 26 vezes, até pela SWAT e pela polícia do serviço secreto norte-americano.
that convert light into electricity. The car is built with lightweight materials such as fiberglass, polyurethane foam and reinforced with carbon fiber, weighing around 300 kg. Its maximum speed is 120 km, and it can travel up to 500 km during the day or 200 km at night. It goes from zero to 85 km in 6 seconds. The XOF1 is equipped with a micro camera instead of a rear-view mirror and has a micro display placed in the front with information about the vehicle. The driver is in the horizontal position, and the model was shaped for my body. It's like someone hugging me all the time. WAVE: XOF1 has been to hundreds of cities, covering 23 US states, 7 Canadian provinces and territories, and even Barbados in the Caribbean. Tell us about some of your travels Marcelo: In 2008, I presented the XOF1 in Times Square, New York, representing the car of the future during the celebrations of the 100th anniversary of the Great Race of 1908. In the same year, I was the first person to drive an electric vehicle to the Arctic, a journey which took 46 days. Still in 2008, I broke the world distance record for a solar car. In 2009, I returned to the Arctic, doubling the world record. In 2010, I broke new records by taking the XOF1 along the longest ice road on the planet, driving on the frozen Mackenzie River and the Arctic Ocean. In Alaska, I had a huge range of experiences including: meeting a black bear and
Brazilian Dentist
Dentista Brasileira
Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo (USP)
Odontologia Geral & Cosmética General & Cosmetic Dentistry
Atendimento de Emergência Emergency Call
Seguros Dentários Most Insurance Accepted
ST. CLAIR FAMILY DENTAL | 416-538-4828 ou 416-551-3800 235 St. Clair Ave. West, Suite 102 Toronto, ON M4V 1R4
website: www. st clair family dental.ca
Interview / Entrevista
Marcelo da Luz, projetista do carro solar XOF1, bate recorde mundial ao chegar ao Ártico. (Fotos: divul-
5
Interview / Entrevista
6
Em Ontário, Marcelo puxa seu XFO1 e é recebido pelos fãs. (Foto: divulgação)
Wave – E a sua experiência em rodar com o XOF1 na província de Ontário? Marcelo da Luz – O XOF1 pode ser dirigido em qualquer lugar do mundo, exceto na província de Ontário pelo simples fato de ser movido a energia solar. Ironicamente, o XOF1 foi construído em Toronto. Inspirado pela cobertura da mídia e o apoio público que recebi ao puxar o carro de Niágara a Toronto, criei, em 2011, o desafio “puxe pelo meio ambiente”. E assim, por 28 dias e cobrindo uma distância de 503km, puxei o carro solar de Toronto até Ottawa. Em sinal de protesto e para também encorajar o governo de Ontário a revisar suas políticas. As pessoas paravam o que estavam fazendo para me acompanhar e como aplaudiam por onde passava, acabei me sentindo como o protagonista do filme “Forrest Gump”. Quando cheguei ao prédio do Parlamento, em Ottawa, fui recebido por políticos do mais alto escalão e de vários partidos políticos, me parabenizando pelo grande feito. Sabendo que as minhas ações tiveram um impacto positivo na vida das pessoas, naquele momento me esqueci de todas as dores mentais e físicas. Como falo em minhas palestras, “empolgação é contagiante” e “o único obstáculo entre você e seu sonho é você mesmo”. Wave – Além do site (www.XOF1.com) e de suas palestras e conferências, você não pensa em escrever uma obra sobre as suas experiências e conquistas? Marcelo da Luz – Estou escrevendo 3 livros ao mesmo tempo. Um, sobre o sonho, o desafio e a vitória, contando a trajetória do projeto, desde a sua concepção até a realização com a chegada no Ártico. O segundo, sobre uma viagem sem destino: as aventuras com um carro solar mundo afora. E o terceiro sobre o desafio do gelo, atravessando a mais longa estrada de gelo do planeta usando somente a luz do sol como combustível. Wave – Após inúmeras conquistas e recordes, você ainda tem algum desafio ou sonho a ser realizado com o seu XOF1 ? Marcelo do Luz – Sim, atravessar as Américas, partindo do ponto no Ártico onde parei de dirigir o XOF1 até o extremo sul da América Latina, passando pelos países banhados pelo Pacífico e chegar a Ushuaia, na Argentina. E depois voltar pelo lado do Atlântico, dirigindo pelo Uruguai, Argentina e Brasil. Já no Brasil, gostaria de percorrer todo o país, de norte a sul e de leste a oeste.
Marcelo da Luz with Albert II, Prince of Monaco. (Photo: Archive)
Conquistas do XOF1 • Recorde mundial de distância de um carro solar movido apenas pelo sol; • Primeiro carro solar no mundo a operar abaixo de temperaturas congelantes; • Primeiro veículo elétrico e primeiro carro solar no mundo a ser dirigido em uma estrada de gelo; • Primeiro veículo elétrico e primeiro carro solar a chegar ao círculo ártico e depois repetiu a jornada; • Primeiro veículo elétrico e primeiro carro solar a carregar com o poder do sol da meia-noite; • Primeiro veículo elétrico e primeiro carro solar a cruzar a estrada de gelo mais longa do mundo, trajeto depois repetido; • Primeiro veículo elétrico e primeiro carro totalmente movido a energia solar no mundo; • Motorista solar com mais horas e maior distância percorrida - 38.000km - Marcelo da Luz; • Primeiro a esquiar sobre o Oceano Ártico puxado por um veículo elétrico e um carro solar - Jim White no XOF1; • Recorde mundial de distância de um veículo puxado à mão – 643km, Marcelo da Luz.
wild wolves, the beauty of the midnight sun and the indescribable Aurora Borealis, the melting of an ice bridge as I passed, and of course the difficult terrain and extreme temperatures. Curiously, in Alaska a person called the police to report the appearance of a UFO. In fact, the same thing happened in Alberta, Canada, and other places in the United States. But all that was necessary was to prove that I was from this planet and the police would let me go. In total, I was stopped 26 times, even by SWAT and the US Secret Service police. WAVE: What was your experience like driving the XOF1 in the province of Ontario? Marcelo: The XOF1 can be driven anywhere in the world, except in the province of Ontario due to the simple fact of being powered by solar energy. Ironically, XOF1 was built in Toronto. Inspired by the media coverage and public support I received when pulling the car from Niagara to Toronto, in 2011, I created the "pull for the environment" challenge. And so, for 28 days and covering a distance of 503 km, I pulled the solar car from Toronto to Ottawa. This was done as a sign of protest, and also to encourage the Ontario government to revise its policies. People would stop what they were doing to accompany me and as they cheered me on wherever I went, I ended up feeling like the protagonist of the movie "Forrest Gump". When I arrived at the Parliament building in Ottawa, I was greeted by top politicians and various political parties, congratulating me on the great achievement. Knowing that my actions had a positive impact on people's lives, at that moment I forgot all the mental and physical pain. As I say in my lectures, "excitement is contagious" and "the only obstacle between you and your dream is yourself." WAVE: Besides the website (www.xof1.com) and your lectures and conferences, have you considered writing a book about your experiences and achievements? Marcelo: I'm writing 3 books at the same time. One, about the dream, the challenge and the victory, detailing the project’s path, from its conception until its completion with the arrival in the Arctic. The second, about a trip without a destination: the adventures with a solar car around the world. And the third on the ice challenge, crossing the longest ice road on the planet using only sunlight as fuel. WAVE: After countless achievements and records, do you still have a challenge or dream to be accomplished with your XOF1? Marcelo: Yes, crossing the Americas, starting from the point in the Arctic where I stopped driving the XOF1 to the extreme south of Latin America, driving through the countries bordered by the Pacific and arriving in Ushuaia, Argentina. And then returning along the Atlantic side, driving through Uruguay, Argentina and Brazil. In Brazil, I would like to travel around the entire country, from north to south and east to west.
Interview / Entrevista
"People would stop what they were doing to accompany me and as they cheered me on wherever I went, I ended up feeling like the protagonist of the movie Forrest Gump."
7
Luisa Cisterna, escritora
lançamento de seu primeiro romance, Amor em Construção Por/By Arthur Vianna
Portfolio / Portifolio
READ THIS ARTICLE IN ENGLISH ONLINE.
8
P
www.brazilianwave.org/en/ G
ara esta edição, a Wave foi até Calgary (AB) entrevistar a escritora brasileira Luisa Cisterna. Casada com o pastor Jaime Cisterna e mãe do Tiago, da Débora e do Lucas, ser escritora é uma das diversas atividades de nossa convidada. Formada em Letras no Rio de Janeiro e com duas pós-graduações, ela é professora de português e de inglês no Canadá, tradutora de inúmeros livros, revisora, co-autora de livros didáticos e cronista premiada no Brasil. Recentemente, ela lançou o seu primeiro romance, “Amor em Construção”. A obra, editada em português, pode ser encontrada no site da Amazon (www.amazon.ca). Na entrevista, Luisa fala de sua vida no Canadá, de sua intensa atividade profissional e, claro, do lançamento de seu livro. Wave – Por que Canadá? Como o país entrou em sua vida? Luisa Cisterna - Sempre quis morar fora do Brasil. Sonhei em morar na França, na Escócia, mas depois de formada comecei a procurar um Mestrado nos Estados Unidos. A ideia de vir para o Canadá veio do meu marido, naquela época namorado, que estava de malas prontas para estudar aqui no interior de Alberta. Assim, viemos, nos casamos e ficamos de 1991 a 1993. Voltamos para o Brasil, mas o Canadá não saiu mais do nosso coração. Em 2006, viemos como imigrantes, já com 3 filhos. Wave – Conte um pouco de sua vida familiar e sua inserção na comunidade canadense de Calgary. Luisa Cisterna - Quando chegamos em Calgary, meus filhos tinham 3, 8 e 10 anos. Hoje meu filho mais velho é formado, minha filha está na universidade e o mais novo no High School. Para eles não houve qualquer problema de adaptação. Para mim e meu marido, por causa da nossa experiência anterior quando estudamos aqui, também não encontramos muitas barreiras para nos integrar na nossa comunidade em Calgary. Gosto muito dessa diversidade do país e tenho amigos brasileiros, claro, mas também canadenses e de outras culturas. Acho que isso facilita em muito a inserção na comunidade porque criamos pontes importantes para que possamos exercer alguma influência na sociedade. Gosto de pensar que eu e minha família temos contribuído bastante para que nossa cidade seja um lugar onde as pessoas se sentem bem recebidas e confiantes de que também podem se integrar. Digo aos meus filhos, amigos e alunos que quanto mais temos uma atitude de dar aqui nesse país, mas recebemos em troca.
Luisa Cisterna, autora do romance Amor em Construção.
Wave – Como profissional, quais os maiores desafios que você enfrentou no Canadá? Luisa Cisterna - Não acho que enfrentei muitos desafios. Logo que cheguei em 2006, comecei a dar aulas de ESL (mais precisamente no LINC que é inglês para os imigrantes) no Bow Valley College, onde estou até hoje. Ao mesmo tempo, recebi uma proposta da Universidade Mount Royal de reestruturar o curso de português para estrangeiros. A partir daí, adquiri muita experiência e respeito nesse meio. A única coisa que acho que ficou faltando foi fazer meu tão sonhado Mestrado. Tentei algumas vezes, mas eu já estava há muito tempo longe do ambiente acadêmico de pesquisa para que tivesse alguma oportunidade. Quis dar uma melhorada no meu currículo para abrir mais portas de trabalho ou promoção e fiz alguns cursos na Universidade Mount Royal e Universidade de Toronto. Depois participei de vários treinamentos de professores no próprio Bow Valley College, o que acabou me garantindo mais visibilidade e respeito na área. O bom do Canadá e que estudar e perseverar sempre compensam. Wave – Depois de trabalhar como professora, revisora, co-autora de diversos livros e cronista, como foi a experiência de lançar um romance? Luisa Cisterna - Escrever para mim sempre foi uma paixão. Passei por várias fases, como a de escrever crônicas e acabei até
Wave – Você poderia, em poucas linhas, adiantar um resumo de seu livro “Amor em Construção” para os nossos leitores? Luisa Cisterna - “Amor em Construção” é a história de Isadora, brasileira e blogueira, que mora em Kelowna, B.C. A pedido da família, ela ajuda uma tia viúva a transformar um casarão antigo em um Bed & Breakfast. A tia contrata os serviços de Diogo, filho de portugueses, que largou a agitação do mundo financeiro em Vancouver para reformar casas. Obviamente os dois se apaixonam, mas Isadora está de viagem marcada para ir morar na Itália com sua irmã. Por causa da obra e da descoberta de alguns documentos da tia sobre a chegada dos portugueses no Vale do Okanagan, Isadora e Diogo se aproximam cada vez. Entre alguns desenhos de Diogo, Isadora descobre o que realmente importa e, assim, toma sua decisão. Wave – Uma curiosidade: por que a sua obra foi ambientada no Vale de Okanagan? Luisa Cisterna - Adoro responder a essa pergunta. Há anos que eu e minha família passamos parte das férias de verão no Okanagan, lugar de vinhedos e pomares inigualáveis. Sempre tive a curiosidade de saber por que muitos desses vinhedos e pomares são de propriedade de portugueses. Comecei a ler a respeito e descobri que, depois da Segunda Guerra, o Canadá entrou em acordo com Portugal para trazer portugueses para trabalhar na plantação de vinhas e frutas. Nessa época, não havia muita mão de obra e até alunos de high school eram recrutados para a colheita. Meu personagem Diogo nasceu a partir dessa descoberta. O Vale do Okanagan me pareceu o lugar ideal para uma história alegre, cheia de encontros e desencontros românticos e com um sabor luso-brasileiro.
Portfolio / Portifolio
ganhando um prêmio com uma das crônicas. Nunca tive coragem de escrever um romance. Achava uma tarefa absurdamente complicada. Sou uma leitora voraz e a Biblioteca Pública de Calgary é parada obrigatória para mim. Há pouco mais de um ano, algumas histórias começaram a surgir na minha cabeça. Alguns personagens nasceram e, com eles, outras histórias. Decidi então estudar sobre o processo de escrita de um romance. Li tantos livros que perdi as contas. Passei meses indo à biblioteca para estudar a arte de escrever romances. Daí comecei a colocar no papel essas histórias e elas foram tomando forma. Digo que quando um personagem nasce (não o criamos), ele amadurece e vai tomando vida própria. Não é raro um personagem me acordar de madrugada ‘pedindo’ que eu reescreva alguns capítulos ou mude algumas características dele para que seja mais real. Assim, comecei meu primeiro romance que não foi o que acabei de publicar. O que publiquei é, na verdade, meu terceiro romance. O primeiro precisa ser reescrito porque a técnica não é muito boa. No terceiro, eu já estava um pouco mais confiante de mostrar ao público. A experiência de lançar um romance é maravilhosa principalmente quando o leitor diz que chorou ou que ficou com raiva de um personagem. Se consegui mexer nos sentimentos do leitor, acho que estou no caminho certo. Escrever para mim tornou-se uma necessidade e fico angustiadíssima se não escrevo todos os dias. Tenho muito o que aprender, mas é a partir dessa necessidade que vou crescendo como escritora.
9 SINOPSE: O sonho Isadora de se tornar uma blogueira famosa de viagens é temporariamente interrompido por um pedido inusitado da família: transformar o casarão da tia viúva em uma pousada. O que Isadora não esperava é que, durante a reforma, seu coração seria transformado pelo intrigante Diogo que abandonou a carreira promissora no mundo financeiro para reformar casas. No coração do Vale do Okanagan, no Canadá, Isadora descobre que os vinhedos, lagos e colinas da região servirão de palco para uma grande decisão: ficar no Vale com seu amor ou ir embora para a Europa atrás do seu sonho profissional. Em busca de uma resposta para seu dilema, Isadora vê sua fé sendo também provada e, quando inesperadamente encontra entre alguns desenhos de Diogo um sinal do que ele próprio deseja, ela percebe que a decisão é mais difícil do que imaginava. O projeto da reforma de Isadora e Diogo vai chegando ao fim assim como o verão inesquecível – será esse o ponto final no relacionamento do casal?
A Direção Executiva da Local 183, todos representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios, suas famílias, e à comunidade um
feliz natal e próspero ano novo! Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer Nelson Melo President Bernardino Ferreira Vice President Marcello Di Giovanni Recording Secretary Jaime Cortez E-Board Member Patrick Sheridan E-Board Member
@liuna183
CONSTRUINDO COMUNIDADES www.liuna183.ca
Rogerio Silva (esquerda), autor de O Mundo Maravilhoso de Alice, e Mauricio Ricardo (direita), responsável pelas ilustrações do livro.
COLABORADOR DA BRAZILIAN WAVE PUBLICA LIVRO COM CRÔNICAS POLÍTICAS Capa do livro, com ilustrações do chargista brasileiro Maurício Ricardo.
Culture -Brazil / Cultura -Brasil
Rogerio Silva
Por/By Marta Almeida
O
“Mundo maravilhoso de Alice e outras histórias” é o primeiro trabalho literário do jornalista Rogério Silva, articulista político que contribui regularmente com análises do cenário brasileiro nas páginas da Brazilian Wave Magazine.. O livro é uma coletânea de 8 anos de publicações em jornais, revistas e portais de internet, que agora aparecem contextualizados no livro e servem de registro histórico acerca de fatos ocorridos na cena política brasileira, com forte impacto na economia e comportamento humano. Muitos dos artigos figuraram nas páginas da BWM e, abaixo, Silva explica como esse projeto ganhou forma e se transformou em sua obra prima. Wave – O Brasil é fonte farta de conteúdo para seus ensaios? Rogério Silva – Eu prefiro dizer que o Brasil é fonte inesgotável de conteúdos, sobretudo para a crônica política. Com o advento da Operação Lava-Jato, muitas pautas políticas se confundiram com a pauta policial. A má fé dos políticos na condução de seus cargos revela, no dia a dia dos noticiários, como a coisa pública é tratada no Brasil. Wave – O seu texto carrega irreverência e até um certo tom jocoso. O leitor que o prestigia nos periódicos vai encontrar essa mesma verve no seu livro? Rogério Silva – Sim, e até um pouco mais acentuada. O livro ganhou o traço inconfundível do chargista Maurício Ricardo, do “charges.com.br”, o portal mais famoso desse segmento no Brasil. Ele conseguiu captar as expressões adequadas de políticos e artistas que figuram em meus artigos e enriquecem a narrativa. Também a capa é dele.
“O Mundo Maravilhoso de Alice” é título de um dos artigos emprestado ao livro, que traz também ensaios sobre comunicação, economia, um pouco de autoajuda e telejornalismo. Wave – Você é um jornalista de televisão aberta e do rádio. O que lhe motivou a se arriscar no impresso? Rogério Silva – Fui colaborador voluntário do Correio de Uberlândia por muito tempo até o encerramento de suas atividades em 2016. Um jornal de 75 anos que sucumbiu às intempéries tecnológicas. Criei o hábito de fisgar os detalhes na notícia e enaltecer aspectos que costumam passar despercebidos nas reportagens. Acredito que este é o papel do analista, perspicaz nessa captação. Com o fim do jornal, senti a necessidade de contextualizar os textos dando-lhes relevância histórica. Wave – E além da política? Rogério Silva – “O Mundo Maravilhoso de Alice” é título de um dos artigos emprestado ao livro, que traz também ensaios sobre comunicação, economia, um pouco de autoajuda e telejornalismo. FICHA TÉCNICA: O Mundo Maravilhoso de Alice e outras histórias; 224 páginas; Assis Editora; Autor: Rogério Silva; Ilustrações: Maurício Ricardo (charges.com.br); Contato: rsilva@ tvparanaiba.com.br READ THE ENGLISH VERSION ONLINE WWW.WAVEMAGAZINE.CA
11
Passagem deBastão Sai Temer, 2018 Entra Bolsonaro, 2019 Por Rogério Silva
Opinião / Opinion
Michel Temer, deixa a Presidência do Brasil em 2018.
12
S
im, o governo Temer deixa o seu legado para o Brasil. Com pouco mais de 2 anos, ao menos dois atos entrarão para a história como contribuição para a estabilidade nacional: A Reforma Trabalhista e o Teto de Gastos do Governo. Habilidoso na articulação dentro do Congresso, Michel Temer (MDB) deixa a Presidência da República no dia primeiro de janeiro de 2019 sob fortes ameaças nos processos que estão suspensos por força do cargo. Como cidadão comum, sem foro privilegiado e nem as demais barreiras imputadas ao mandatário maior do Executivo, Temer deverá se tornar réu e pode amargar uma temporada isolado do mundo, fazendo companhia ao também ex -presidente Lula. Mas isso é um problema de Michel Temer, exclusivamente. Falando do que nos interessa, o Brasil, não podemos dizer que o governo que ora sai foi de todo ruim. Sempre ligado a índices baixos de aprovação popular, não tinha obrigação de tomar atitudes simpáticas com vistas a uma improvável tentativa de reeleição. Trouxe a inflação ao centro da meta, baixou a taxa de juros a um patamar inédito, freou a aceleração do dólar sem precisar intervir fortemente no mercado e atraiu nomes importantes no espectro econômico, como Henrique Meireles no comando da Fazenda, Ilan Goldfajn no Banco Central e Mansueto Almeida no Tesouro Nacional. Este último, aliás, permanece no cargo a convite do presidente eleito Jair Bolsonaro (PSL), que conseguiu a façanha de realizar uma transição harmoniosa nos últimos dias do velho governo Temer. O futuro ministério está quase todo definido. Sob a batuta de Paulo Guedes,
o Super Ministério da Economia contemplará Fazenda e Planejamento. Ninguém tem dúvidas dos poderes de Guedes no novo governo. O mercado o conhece e referenda o seu nome, mas os analistas financeiros temem um acirramento de ânimos entre ele e Bolsonaro. Ambos têm temperamento difícil e, quem garante que cederão em seus pontos de vistas sempre que forem antagônicos? O tempo responderá. Mas o ponto fora da curva, sem dúvida alguma, foi o aceite de Sérgio Moro ao convite para Ministério da Justiça e Segurança Pública, outra super pasta. O juiz federal “pai” da Operação Lava-Jato é maior que o Governo Bolsonaro. Garante que não é político e enxerga sua futura função como meramente técnica. Não é. Moro, sempre avesso ao assédio da imprensa, já aparece mais sorridente em público, ensaia uma outra fala mais engraçadinha nas coletivas e é visto como sucessor de Bolsonaro. Vem aí um novo Brasil, com um Ministério de Notáveis e tendo à frente um militar reformado, cercado de generais, que refuta as ameaças de ditadura, abraça a Constituição e defende abertamente a liberdade de opinião, mesmo que contrária às suas.
Jair Bolsonaro, assume a Presidência do Brasil em 2019.
Bolsonaro não terá uma lua de mel comprida. Ela vai ser rápida. É bom que tire proveito dela e avance logo naquilo que é necessário, e não agradável. O candidato ficou pra trás. Agora é a vez do presidente.
_______________ Rogério Silva é diretor de jornalismo da TV Paranaíba, afiliada Record em Minas Gerais e da Rádio Educadora FM. É também professor de Jornalismo na Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação.
es, Temer’s government will leave its legacy to Brazil. Having lasted a little more than two years, at least two acts will go down in history as a contribution to national stability: The Labour Reform and the Government Spending Ceiling. Michel Temer (MDB) leaves the Presidency of the Republic on January 1, 2019 under strong threats in the lawsuits that are suspended due to his current position as President. As a common citizen, without a privileged forum and the other barriers afforded to the Executive's chief representative, Temer should end up as a defendant and could spend a bitter time in isolation from the world, keeping former president Lula company. But this is exclusively Michel Temer's problem. Turning to what interests us, Brazil, we can’t say that the government that is now on its way out has been bad in its entirety. Always faced with low levels of popular approval, he was under no obligation to take sympathetic steps in the hope of an improbable re-election attempt. He brought inflation down to target levels, lowered the interest rate to an unprecedented level, slowed the dollar’s acceleration without having to intervene heavily in the market and attracted important names in the economic spectrum, placing Henrique Meireles in charge of the Treasury, Ilan Goldfajn at the Central Bank and Mansueto Almeida in the National Treasury. The latter, in fact, will remain in office at the invitation of President-elect Jair Bolsonaro (PSL), who achieved the feat of making a smooth transition in the final days of the old Temer government. The future ministry has almost all been decided upon. Under the baton of Paulo Guedes, the Super Ministry of the Economy will include Treasury and Planning. No one doubts Guedes' powers in the new government. The market knows and endorses him, but financial analysts fear a battle of wills between him and Bolsonaro. Both have a difficult temperament, and who can ensure that they will give in to their points of view whenever they are antagonistic? Only time will tell. But what was most unexpected, without a doubt, was Sérgio Moro’s acceptance of the invitation to the Ministry of Justice and Public Security, another super file. The federal judge and "father" of Car Wash (Lava Jato) Operation is bigger than the Bolsonaro government. He guarantees that he is not a politician and that he sees his future role as merely technical. It is not. Moro, who has always been averse to being besieged by the press, already smiles more in public, tries out some amusing stories in the press conferences and is seen as Bolsonaro’s successor. A new Brazil is on its way, with a Ministry of Notables and its leader is a retired military man, surrounded by generals, who refutes the threats of dictatorship, embraces the Constitution and openly defends freedom of opinion, even if contrary to his own. Bolsonaro will not have a long honeymoon. It will be over in a flash. It would be a good idea to take full advantage of it and to make quick advances in what is necessary, instead of what is pleasant. The candidate time is over. Now it's the president's turn.
Odontologia Geral, Cosmética e Ortodontia para toda a família! Novos pacientes são bem-vindos! Aparelhos convencionais e Invisalign® Consulta inicial grátis! Aceitamos seguros odontológicos!
Dentistas Brasileiras Dra. Briza Loureiro Silva DDS, Msc, DMD
Dra. Michelle Garcia DDS
1083 Bloor St West Toronto, ON M6H 1M5
T: (416) 536-7629 F: (416) 987-5597
smiledesignstudio.ca
IMPRESSÃO DIGITAL ATENDEMOS EM TODO O CANADÁ ORÇAMENTOS ONLINE TUDO FÁCIL, RÁPIDO E COM QUALIDADE
IMPRESSÃO-DESIGN FOLHETOS & CARTÕES MELHORES PREÇOS! https://slprinting.wordpress.com
Opinião / Opinion
Y
By Rogério Silva
Photo by Asierromero - Freepik
Goodbye, Temer Hello, Bolsonaro
13
Winnipeg
A porta de entrada para o Oeste
Winnipeg. Downtown skyline. (Photo by Dan Harper)
Série: As Capitais do Canadá
14
Por / By Christian Pedersen
A
Brazilian Wave apresenta uma série sobre as Capitais do Canadá. A primeira delas foi Halifax, a capital da Nova Escócia (ver edição #78 – Setembro/Outubro – 2018), e agora falaremos de uma cidade que fica geograficamente no centro do Canadá e América do Norte, Winnipeg, a capital de Manitoba. Pois é, o Canadá é tão extenso que até uma cidade que pra muitos fica no norte da América do Norte, na verdade está geograficamente no meio do país e também do continente!
Água Lamacenta A cidade de Winnipeg, que fica na confluência dos rios Assiniboine e Vermelho do Norte, recebeu este nome por causa do grande Lago Winnipeg, que fica a 55 quilômetros dali. O nome vem das palavras do dialeto das línguas algonquinas Cree “win” para lamacento e “nippee” para água, ou seja, água lamacenta. As evidências da presença de humanos naquela área vêm da pré -história, mas o primeiro posto de comércio de peles foi construído em 1738 por Sieur de La Vérendrye, chamado de Fort Rouge. O primeiro assentamento permanente aconteceu em 1812, quando um grupo de escoceses chegou e o local passou a se chamar Fort Garry e se tornou um posto comercial para a companhia Hudson’s Bay. Incorporada como cidade em 1873, Winnipeg viu um período de crescimento por 30 anos, se tornando o centro financeiro do oeste do Canadá, tanto que em 1911 era a terceira maior do país. Tudo mudou
com a abertura do Canal do Panamá, em 1914, com o canal reduzindo a dependência do sistema ferroviário do Canadá para o comércio internacional. O aumento do tráfego marítimo ajudou Vancouver a superar Winnipeg em prosperidade e população até o final da 1ª Guerra Mundial.
Berço cultural Muitos brasileiros devem se lembrar dos Jogos Pan-americanos de Winnipeg, que aconteceram em 1999. Aliás, a cidade foi a segunda a sediar os jogos duas vezes, sendo a primeira em 1967. Com pouco mais de 700 mil habitantes e 236 bairros, a capital de Manitoba é uma cidade culturalmente diversa com mais de 100 idiomas e nacionalidades, recebendo mais de 10 mil imigrantes por ano. Winnipeg tem uma grande presença de ingleses (21.1%) e escoceses (17.4%), e a maior porcentagem de residentes filipinos (8.7%) do país, além de crescente população aborígene (12.5%) e da comunidade brasileira. Essa diversidade resulta em muitos festivais, dando um atrativo a mais para a cidade com 26 locais históricos nacionais que é conhecida como o “berço cultural do Canadá”. Aquela capital é o lar do Royal Winnipeg Ballet, do Royal Manitoba Theatre Centre, da Winnipeg Symphony Orchestra e muito mais. Lá estão o novo Museu Canadense de Direitos Humanos, que é o primeiro museu nacional construído fora da região de Ottawa, e o Journey to Churchill no Assiniboine Park Zoo, que é a exposição de espécies mais abrangente do Ártico. Falando em atrações, Winnipeg é famosa por ser bem fria no inverno (média de -12.9º C), por isso entre as atividades de inverno incluem o único restaurante pop-up do mundo em um rio congelado e uma das trilhas de patinação congeladas naturalmente mais longas do mundo, com cabanas de aquecimento projetadas por arquitetos
Winnipeg, the gateway to the West
B
razilian Wave presents a series
on the capitals of Canada. The first of these was Halifax, the capital of Nova Scotia (see issue # 78 - September / October - 2018), and we will now talk about a city that is geographically located in the centre of Canada and North America, which is Winnipeg, the capital of Manitoba. Winnipeg is in the northern part of North America, but geographically it is in the middle of the country and the middle of the continent!
Muddy water The city of Winnipeg, which lies at the confluence of the Assiniboine and Northern Red Rivers, was named after the great Lake Winnipeg, which is fifty-five kilometers away. The name comes from the words of the dialect of the Algonquian Cree language, "win" for muddy and "nippee" for water, i.e. muddy water. Evidence of a human presence in that area comes from prehistoric times, but the first fur trading post Fort Rouge, was built in 1738 by Sieur de La VĂŠrendrye.The first permanent settlement took place in 1812 when a group of Scots arrived, and the place became Fort Garry and became a trading post for the Hudson's Bay Company.
Incorporated as a city in 1873, Winnipeg saw a period of growth for 30 years, becoming the financial center of western Canada, so much so that in 1911 it was the third largest in the country. Everything changed with the opening of the Panama Canal in 1914, when the canal reduced the dependence on Canada's rail system for international trade. The increase in maritime traffic helped Vancouver to overcome Winnipeg in prosperity and population until the end of World War I.
Cultural cradle Many Brazilians should remember the Winnipeg Pan-American Games, which happened in 1999. In fact, the city was the second to host the Games twice, the first in 1967. With a little more than 700,000 inhabitants and 236 neighborhoods, the capital of Manitoba is a culturally diverse city with more than 100 languages and nationalities, receiving more than 10,000 immigrants per year. Winnipeg has a large presence of Englishmen (21.1%) and Scots (17.4%), and the largest percentage of Filipino residents (8.7%) in the country, as well as a growing Aboriginal population (12.5%). The Brazilian
community is still very small, but growing in size year by year. (Read following article Brazilians in Winnipeg) This diversity results in many festivals, giving an extra attraction to the city with 26 national historical sites that is known as Canada's "cultural cradle." The capital is home to the Royal Winnipeg Ballet, the Royal Manitoba Theater Centre, the Winnipeg Symphony Orchestra, and more. There are new attractions in the city like the new Canadian Museum of Human Rights, which is the first national museum built outside the Ottawa region, and the Journey to Churchill at the Assiniboine Park Zoo, which is the most comprehensive exhibition of species in the Arctic. Speaking of attractions, Winnipeg is famous for being quite cold during the winter (averaging -12.9 degrees Celsius), so winter activities include the world's only pop-up restaurant on a frozen river and one of the world's largest naturally frozen ice-skating trails, with heating cabins designed by architects from around the world. Finally, we would need more time to talk about various aspects of this capital that deserve to be visited or even be the new home for new Brazilians in the country.
Tourism / Turismo no CanadnĂĄ
Winnipeg. Royal Canadian mint (top) and Leo Mol sculpture gardens (top-right). (Photo by Kevin Wolk)
15
Brasileiros emWinnipeg A
comunidade brasileira em Winnipeg vem crescendo significamente nos últimos 10 anos. Estima-se que existam mais de 4,000 brasileiros expatriados morando na capital da província de Manitoba. Os motivos quem atraem brasileiros à Winnipeg e região são inúmeros. Christiane Mignot Freitas explicou que sempre teve a vontade de fazer um intercâmbio. A facilidade em achar um emprego na área em que ela e seu marido já trabalhavam no Brasil foi um dos fatores que atraiu a família à Winnipeg. “Quando nossos filhos de 16 e 15 anos começaram a pedir o intercâmbio, pensamos ‘porque não em família?’” ela disse. “Winnipeg veio à tona porque aqui a profissão do meu marido não é regulamentada... e poderia trabalhar sem problemas em sua profissão desde o dia um.” Com o crescimento da comunidade brasileira em Winnipeg veio também a demanda por serviços que facilitassem a adaptação. Os brasileiros então se juntaram em 2015 e criaram o primeiro grupo que iniciaria os muitos suportes aos brasileiros: o Conselho de Cidadania Brasileira de Winnipeg. Segundo o Itamaraty, esse foro informal e apolítico tem como objetivo aproximar os nacionais que vivem no estrangeiro e a rede consular. “A cidade de Winnipeg está na jurisdição do posto consular de Toronto. É uma distância física muito grande para o deslocamento. É bastante oneroso ir lá para resolver os assuntos relativos a documentos brasileiros, tais como procurações, registros civis, documentos militares, etc.,” explica Vanice Stein, presidente do Conselho de Cidadania Brasileira de Winnipeg. O Conselho de Cidadania Brasileira de Winnipeg já facilitou o consulado itinerante em 2016 e 2017, criou um website (https://conselhocidadaniawinnipeg.com/) e apontou nomes ao consulado para a nomeação de um cônsul honorário, bem como uma vice-cônsul honorário. Gustavo Zentner e Ana Beatriz Monteiro Tielmann foram selecionados para os dois cargos, respectivamente. O Consulado Honorário do Brasil em Winnipeg foi estabelecido em setembro de 2017 e seus serviços foram iniciados em em julho desse ano. Zentner explicou que o consulado honorário é aceito pelo governo do Canadá e de Manitoba, e é um posto formalizado e estável que funciona em conjunto com o Consulado Geral em Toronto e a Embaixada do Brasil em Ottawa. Além de alguns serviços consulares, o consulado honorário também tem como objetivo centralizar a comunicação e repre-
Journey to churchill, and guess who is the artist? (Photo by CTC/William Au)
BRAZILIAN COMMUNITY SUPPORT IN WINNIPEG
T
he Brazilian community in Winnipeg has grown significantly in the last 10 years. It’s estimated that there are more than 4,000 Brazilians living in the capital of the province of Manitoba. The reasons that attract Brazilians to Winnipeg and region are several. Christiane Mignot Freitas explained that she had always wanted to do an exchange program. The ease of finding a job in the area where she and her husband were already working in Brazil was one of the factors that brought the family to Winnipeg. "When our 16- and 15-year-old children started asking for the exchange, we thought 'why not the family?'" she said. "Winnipeg has surfaced because here my husband's profession is unregulated ... and he was able to work in his field since day one." With the growth of the Brazilian community in Winnipeg also came the demand for services that assisted the adaptation. A number of Brazilians gathered in 2015 and created the first group that would initiate the many supports for their compatriots: the Brazilian Citizenship Council of Winnipeg. According to the Itamaraty, this informal and apolitical forum… aims to bring together nationals living abroad with the consular network. "The city of Winnipeg is in the jurisdiction of the consular post in Toronto. It’s a big travel distance. It is quite costly to go there to solve matters relating to Brazilian documents, such as power of attorney, civil registries, military documents, etc.," Vanice Stein, president of the Brazilian Citizenship Council of Winnipeg, said. The Winnipeg Brazilian Citizenship Council facilitated the rov-
Comunidade / Community
Por / By Ligia Braidotti Chiesorin
17
Comunidade / Community
18
St. Boniface Cathedral in summer. (Photo by Ginette Manaigre)
sentação brasileira ante o governo e a polícia canadense. Essa representação é de extrema importância para o fortalecimento das relações internacionais. O mandato de cônsul honorário é apolítico e independente do governo brasileiro e inclui a promoção cultural, turística, comercial, e econômica do Brasil como um país, não como um governo. “Nesse momento, brasileiros não são considerados suspeitos para os serviços da polícia. Isso significa que não existem incidentes que mostram que algum brasileiro possa ser uma ameaça ou preocupação,” Zentner explicou. Recentemente, um outro grupo de brasileiros criou a BRASIW - Brazilian Association in Winnipeg Inc. e a incorporaram ao Companies Office em Manitoba no dia 7 de setembro. Maggie Demarchi, presidente da BRASIW, disse que o objetivo principal é dar boas vindas aos brasileiros recém-chegados e promover o bem-estar dos mesmos através de atividades e programas que ajudem a adaptação à vida no Canadá, mas que também preservam a cultura e a língua brasileira. “A gente tem que mostrar o que tem de bom do Brasil às pessoas, mas sempre lembrando que elas estão no Canada e assimilando um pouco do que é aqui,” Demarchi disse. A associação é uma organização que serve a toda a comunidade. Eles têm um conselho administrativo, um estatuto em inglês, e arrecadam dinheiro para apoiar as atividades do Conselho de Cidadania de Winnipeg. Esses três grupos não medem esforços para suprir as necessidades dos brasileiros vivendo no exterior. São dezenas de pessoas trabalhando voluntariamente para o bem dos seus compatriotas. “Eu acredito que todas as estruturas que criamos aqui em Winnipeg, nós não só pensamos em apoiar o brasileiro que está aqui, mas também apoiar o Brasil,” Stein disse. “Cada um de nós representa o nosso pais e nós devemos ser agentes de expansão do nosso país, de expansão cultural, expansão econômica, de intercâmbios, e troca de ideias.” Zentner comentou que os imigrantes brasileiros são os que mais têm suportes acessíveis a eles comparados a outros países da América Latina. “Uma Associação brasileira boa, forte e saudável significa melhores serviços e integração para brasileiros visitantes, estudantes e imigrantes em Manitoba. É do interesse de todos ter uma forte associação que represente interesses coletivos,” ele disse.
ing consulate in 2016 and 2017, created a website (https://conselhocidadaniawinnipeg.com/) and sent names to the consulate for the appointment of an honorary consul, as well as an honorary deputy consul. Gustavo Zentner and Ana Beatriz Monteiro Tielmann were selected for both positions, respectively. The Brazilian Honorary Consulate in Winnipeg was established in September 2017 and its services began in July. Zentner explained that the honorary consulate is accepted by the government of Canada and Manitoba, and is a formalized and stable post that works together with the Consulate General in Toronto and the Brazilian Embassy in Ottawa. In addition to some consular services, the honorary consulate also aims to centralize Brazilian communication and representation before the Canadian government and police. This representation is extremely important for the strengthening of international relations. The post of honorary consul is apolitical and independent of the Brazilian government and includes the cultural, tourist, commercial, and economic promotion of Brazil as a country, not as a government.
"A good, strong and healthy Brazilian Association means better services and integration for Brazilian visitors, students and immigrants in Manitoba." "At this time, Brazilians are not considered suspects for police services. That means there are no incidents that show that any Brazilian can be a threat or concern," Zentner explained. Recently another group of Brazilians created the BRASIW Brazilian Association in Winnipeg Inc. incorporated in Manitoba on September 7. Maggie Demarchi, president of BRASIW, said the main goal is to welcome Brazilian newcomers and promote their well-being through activities and programs that help them adapt to life in Canada, while promoting Brazilian culture and language. "We have to show people what is good about Brazil, but always remembering that they are in Canada and assimilating," Demarchi said. The association is an organization that serves the whole community. They have an administrative board, raise money through members, have a statute in English, and raise money to support the activities of the Winnipeg Citizenship Council. These three groups don’t spare efforts to meet the needs of Brazilians living abroad. Dozens of people are working voluntarily for the good of their countrymen. "I believe that all the structures we have created here in Winnipeg, we not only think of in terms of supporting the Brazilian who is here, but also in terms of supporting Brazil," Stein said. "Each of us represents our country and we must be agents of expansion of our country, of cultural expansion, economic expansion, exchange programs, and the exchange of ideas." Interestingly, Zentner commented that Brazilian immigrants are the ones with the most support available to them compared to other countries from Latin America. "A good, strong and healthy Brazilian Association means better services and integration for Brazilian visitors, students and immigrants in Manitoba. It is in everyone's interest to have a strong association that represents collective interests," he said.
Maconha e o setor imobiliário
Condo boards in Ontario can set rules prohibiting smoking in units - including smoking marijuana.
Por / By Mayara Gasparoto Mendes
A
partir do dia 17 de Outubro de 2018, o consumo recreativo e o cultivo da maconha passaram a ser legais no Canadá. A legalização era uma promessa de campanha do primeiro-ministro Justin Trudeau e foi aprovada em Junho de 2018. O Senado aprovou por 52 votos a 29 o “Ato da Cânabis”. O uso medicinal já era permitido desde 2001. As 13 províncias e territórios canadenses são responsáveis por criar suas próprias regulamentações relacionadas a venda da maconha. Em Ontário a pessoa tem que ser maior de 19 anos para comprar, usar ou cultivar a erva — a mesma idade mínima para a venda de tabaco e álcool na província. Somente 30 gramas de maconha são permitidos de uma só vez para uso pessoal. A legalização da cânabis levantou várias questões, inclusive no setor imobiliário. A legislação federal estipula que até 4 plantas podem ser cultivadas por residência, não por pessoa. De acordo com o site oficial do Governo de Ontário, a cânabis pode ser consumida em: - Residências particulares - não incluindo residências que também servem como locais de trabalho como por exemplo, casas de repouso e/ou lares de idosos. - Locais públicos ao ar livre, como calçadas e parques. - Quartos designados em hotéis, motéis e pousadas. - Veículos residenciais e barcos que atendam a determinados critérios. Por exemplo, possuem acomodações permanentes com quartos e cozinha, e estejam estacionados ou ancorados. - Pesquisas científicas onde a maconha é utilizada para fins de pesquisa científica e testes. - Áreas controladas em casas de repouso, lares de idosos e hospícios residenciais. Outras restrições podem existir nos estatutos municipais, contratos de aluguel e políticas dos proprietários. Recomenda-se que os inquilinos e os proprietários tenham uma comunicação clara sobre a maconha. O consumo da erva é proibido em áreas comuns (lobby, lavanderia, etc.) em condomínios e prédios residenciais e residências universitárias, lugares públicos fechados e locais de trabalho fechados, e quartos não designados em hotéis, motéis e pousadas. _____ * As informações contidas neste texto são de natureza geral e não devem ser consideradas ou interpretadas como aconselhamento imobiliário, legal, contábil ou outro aconselhamento profissional ou um substituto do mesmo.
T
Cannabis & Real Estate
he Federal Government legalized cannabis nationwide on October 17th, 2018. Legalization was a campaign promise of Prime Minister Justin Trudeau and was passed in June 2018. The Senate approved by 52 votes to 29, the "Cannabis Act". Medical use has been permitted since 2001. The 13 Canadian provinces and territories are responsible for creating their own regulations related to the sale of marijuana. In Ontario, a person must be 19 and older to buy, use, possess and grow recreational cannabis. This is the same as the minimum age for the sale of tobacco and alcohol in the province. Thirty 30 grams (about one ounce) of dried recreational cannabis is permitted at one time for personal use. The legalization of cannabis has raised a number of issues for real estate in general. The federal legislation stipulates that up to 4 plants can be grown per residence, not per person. According to the Ontario official website, cannabis can be smoked or vaped on: • Private residences - this does not include residences that are also workplaces. For example, long-term care and/or retirement homes. • Many outdoor public places such as sidewalks and parks. • Designated guest rooms in hotels, motels and inns. • Residential vehicles and boats that meet certain criteria. For example, have permanent sleeping accommodations and cooking facilities, and are parked or anchored. • Scientific research and testing facilities if the cannabis use if for scientific research and testing purposes. • Controlled areas in long-term care homes; certain retirement homes; residential hospices; provincially-funded supportive hosing and designated psychiatric facilities or veterans’ facilities. Additional restrictions on smoking and vaping may exist in municipal bylaws, lease agreements, and the policies of property owners. It is recommended that tenants and landlords have a clear communication regarding cannabis. Smoking and vaping cannabis is prohibited in indoor common areas (such as lobby, laundry area etc.) in condos, apartment buildings and university/college residences; enclosed public places and enclosed work places; non-designated guest rooms in hotel, motels and inns. ____ *disclaimer: Information contained herein is of a general nature and is not to be relied upon or construed as real estate, legal, accounting or other professional advice or a substitute thereof.
Real Tip$ / Real Dica$
Condos are able to ban residents from smoking marijuana. Michelle Kelly, a specialist in condominium law estimates that around 20 per cent of condos are in the process of implementing smoke-free policies. Generally, existing owners are grandfathered in, but as new owners buy units, they’re expected to be smoke-free. (globalnews.ca)
19
Nem Te Conto
Fim de Ano em Kitchener Por / By Bruno Sibella
Comunidade / Community
N
20
em parece que toda aquela energia positiva, expectativas e promessas que fizemos na virada do ano passado já estão com o prazo quase vencendo. Você conseguiu colocá-las em prática esse ano? Se ainda nao, sem problemas, um novo prazo estará a sua disposição; basta acreditar e trabalhar muito para seus planos se tornarem realidade. Fim de ano, familiares e amigos antigos estão longe. Novos amigos e esposa estão aqui nesta jornada fria, de muito trabalho e realizações incontáveis. Um novo ano logo se inicia e com ele, a renovação da guerra que todo imigrante possui em si é fortalecida. Eventos que enchem os olhos e aproximam pessoas, com um charme natalino especial, podem ser apreciados também no interior e não apenas nos grandes centros. Igrejas, markets, e cidades inteiras se vestem de luzes, cheiros, cores, muitas cores, que se destacam no branco puro da neve. Aqui na região de Waterloo as paradas de fim de ano reúnem multidões nas ruas. O espírito de confraternização e ajuda ao próximo é mais aflorado e pode ser visto em todos os lados. Espaços de eventos como o Bingemans, tradicional centro de convenções em Kitchener, traz o Gift of Lights, são milhares de luzes de natal em túneis, displays e outros para visitar no conforto do seu carro— um drive-through natalino que encanta não só as crianças. As igrejas são um espetáculo à parte. São diversas apresentações com muita música e, mais uma vez com destaque, a comunidade unida em prol dos eventos. Assistimos ano passado o Christmas in Concert na igreja Koinonia em Bloomingdale, Ontário. É realmente um espetáculo que se repete todos os anos. Músicos, intérpretes, atores e atrizes, efeitos luminosos e sonoros, tudo em sincronismo e qualidade surpreendentes. Algo a destacar é que, mesmo sendo organizado em uma igreja, o evento não é apelativo à religião e sim à confraternização da data. O tão esperado Christmas Market em Kitchener acontece em quatro dias na rua principal da cidade, em frente e também dentro da prefeitura. Uma imensa árvore simboliza o natal próximo ao palco principal sempre ocupado por artistas e muita música. Na rua, várias barracas espalham o cheiro que marca positivamente a data em nossos corações. Comida! Em Kitchener, tradicionais canadenses e, por experiência do ano anterior, uma pitada de culinária alemã. Enfim, estamos muito felizes em poder participar das celebrações de fim de ano por aqui no interior canadense. Aquelas cenas dos filmes favoritos de fim de ano que assistimos incansavelmente na sessão da tarde quando éramos mais jovens, hoje é a realidade vista pela janela. A cada nova cidadezinha uma experiência, em cada experiência a vontade de continuar a desbravar este país tão lindo que escolhemos como lar. Um novo ano vai começar. Que essa data seja importante para você renovar tudo aquilo que você sonha em conquistar. Acompanhe nosso programa de rádio todos os Sábados às 8 p.m., horário de Toronto, através da pagina no Facebook The Brazilian Show on CJIQ 88.3. Nos vemos por lá.
Um "Quarter Bloc", por favor
J
Por / By Maya Gasparoto
oão tinha recém chegado em Toronto. Designer gráfico no Brasil, veio ao Canadá para estudar inglês por alguns meses e quem sabe começar um curso de especialização. O rapaz se sentia um pouco inseguro com o idioma. Alguns dias após sua chegada, decidiu que era hora de fazer um pedido, sem ajuda, em um restaurante. O que escolher perante tantas opções gastronômicas oferecidas em Toronto? Depois de pensar por alguns minutos, decidiu ir ao McDonald’s pertinho de sua casa. Estava se sentindo confiante para pedir, mesmo porque já tinha comido várias vezes na rede de fast food no Brasil. Horário de almoço. Aproximadamente 8 pessoas aguardavam na fila antes de João. Enquanto esperava sua vez, ponderava se estava fazendo a coisa certa. Afinal poderia ter pedido ajuda aos amigos brasileiros que conheceu na escola de inglês. O medo do novo era algo que sempre o assustou. O designer gráfico lembrou o nome do sanduíche que sempre pedia no Brasil e ficou mais calmo. Minutos depois chegou sua vez de pedir. A sorridente atendente perguntou o que João gostaria de comer. - May I have a quarter block, please? – perguntou João se sentindo confiante. - Excuse me? - A atendente olhou com um ar de desentendida. - A quarter block please. – repetiu João com a voz um pouco trêmula. - We do not have this item in the menu, sir. – respondeu a atendente. “Como será mesmo o nome do sanduíche em inglês?” Já que não conseguia pensar no nome do sanduíche decidiu pedir um "Big Mac", o primeiro nome que veio a cabeça. A atendente fez mais algumas perguntas, mas João só pensava em pegar seu lanche e sair daquele lugar o mais rápido possível. Entregou uma nota de $10 dólares, pegou o troco, o recibo e ficou esperando o lanche. Pegou o sanduíche, desembrulhou e começou a comer. Enquanto se deliciava prometeu que não seria mais tão exigente consigo mesmo, afinal ele estava na cidade para aprender inglês. O sanduíche estava uma delícia, mas o que João queria mesmo era o famoso "quarteirão". Mal imaginava que algum tempo depois essa situação se tornaria motivo para dar risada.
The Labourers’ International Union of North America │Ontario Provincial District Council LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Rd E., Ste 701 │ Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 www.liunaopdc.ca Desejamos à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros
Feliz Natal!Merry Christmas! Jack Oliveira Business Manager
Luigi Carrozzi Secretary-Treasurer Carmen Principato Robert Petroni Vice President Recording Secretary Local 183 Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542-5950 Fax: (613) 542-2781 Business Manager: Jack Oliveira
Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372-1183 Fax: (905) 372-7488 Business Manager: Jack Oliveira
Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521-6565 Fax: (613) 521-6580 Business Manager: Luigi Carrozzi
Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622-0607 Fax: (807) 622-0454 Business Manager: Terry Varga
Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455-8083 Fax: (519) 455-0712 Business Manager: Jim MacKinnon
Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332-1089 Fax: (519) 332-6378 Business Manager: Mike Maitland
Joseph S. Mancinelli President Mike Maitland Jim Mackinnon Executive Board Member Executive Board Member
Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241-1183 Fax: (416) 241-9845 Business Manager: Jack Oliveira Local 625 2155 Fasan Drive, Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni
Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674-2515 Fax: (705) 674-6728 Business Manager: Mike Ryan Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529-1116 Fax: (905) 529-2723 Business Manager: Manuel Bastos
Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2W6 Tel: (416) 638-0506 Fax: (416) 638-1334 Business Manager: Carmen Principato
21
Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942-1036 Fax: (705) 942-1015 Business Manager: Wayne Scott
Como pagar a sua hipoteca mais rápido Finance / Finanças
N
22
Andreia (Brazil) Guariento is a Mortgage Broker Specialist working throughout Canada. www.andreiabrazil.com m@andreiabrazil.com YouTube / Facebook: Andreia Brazil Mortgages
Por / By Andreia Brazil
ão se engane: cada dólar conta quando se trata de pagar sua hipoteca mais rápido. Quanto mais rápido você puder pagar seu empréstimo, mais você economizará em juros. Armado com informações e determinação, estas dicas vão ajudá-lo a pagar o seu financiamento mais rápido. Eu vou compartilhar com você as 4 estratégias de pagamento de hipoteca mais comuns que reduzirão a duração de seu financiamento; você pode ter certeza de que os bancos não gostam muito quando os clientes aprendem estas estratégias, pois se o cliente ganha, o banco perde. Então, vamos começar com a mais fácil. 1. Pagamentos a cada duas semanas na opção acelerado (a palavra chave aqui é “acelerado”) A maioria das pessoas não sabe disso, mas há duas opções quando se trata de pagamento bi-semanal: "bi-semanal acelerado" e "bi-semanal". Certifique-se de escolher a opção “bisemanal acelerado” em vez de “bi-semanal”. A opção "bi-semanal" não fará nada para reduzir o tempo do seu financiamento. Acredite ou não, a maioria das pessoas que tem a opção "bi-semanal", pensam que eles estão pagando o seu financiamento mais rápido, mas eles não estão. A opção "bi-semanal" é a mesma coisa que quinzenal, o que resulta em 24 pagamentos anuais. O ano tem 12 meses, 52 semanas e 26 ciclos de pagamentos bi-semanais. Em vez de pagar sua hipoteca mensalmente, 12 vezes por ano, ou a forma tradicional quinzenal, seja inteligente e pague o seu financiamento através da opção “bi-semanal acelerado” (a cada duas semanas) totalizando 26 pagamentos a cada ano. Pagando o seu financiamento “bi-semanal acelerado”, você reduzirá o prazo em 3 anos e 9 meses e economizará muito dinheiro em juros. Veja este exemplo: Um financiamento de $300,000.00 com pagamento mensal, com uma taxa de juros de 3% ao longo de 25 anos custará $125.920,44 em juros. No entanto, se você optar em pagar o seu financiamento usando a opção "bi-semanal acelerado", você economizará 3.9 anos e $16.058,57 em juros. 2. Arredondar pra cima o pagamento do seu financiamento. Digamos que a sua prestação mensal seja de $1.543,00. Considere arredondar esse valor para $1.600,00 se o seu orçamento permitir. Os $57.00 extra farão maravilhas para a redução do seu financiamento, e provavelmente você não sentirá tanta diferença em seu orçamento mensal. Este montante a mais que você está enviando a cada prestação, reduzirá o saldo e o tempo do financiamento. Exemplo: O pagamento "bisemanal acelerado" de um financiamento de $230.000,00 com uma taxa de juros de 2,75% em 30 anos seria de $468,53. Arrendondando esses pagamentos bi-semanais acelerado" em apenas $31,47 totalizando $500.00 por pagamento, você economizará quase seis anos no prazo do seu financiamento. Vale muito a pena, você não acha? 3. Coloque qualquer dinheiro "extra" para abater o saldo do seu financiamento é outra estratégia fantástica. Fontes inesperadas de dinheiro, como um cheque de aniversário de um parente ou um bônus no trabalho, são consideradas fontes de dinheiro "extra". O dinheiro "ex-
M
How to pay for your mortgage Faster
ake no mistake: Every dollar counts when it comes to paying off your mortgage faster. The quicker you can pay off your loan, the more you will save in interest. Armed with information and commitment, these tips will help you pay off your mortgage faster. I am going to share with you the 4 most common mortgage payment strategies that will reduce the length of your amortization; the information banks leave out for you. So, let’s start with the easiest one.
1.Accelerated bi-weekly payments (key word here is “accelerated”) Most people don’t know this but there are 2 choices when it comes to by-weekly payment, “bi-weekly accelerated” and “bi-weekly”. Make sure to choose the “bi-weekly accelerated” option instead of the “bi -weekly”. The simple “bi-weekly” option won’t do anything to reduce your mortgage. Believe it or not, most people out there have the “bi -weekly” option thinking that they are paying their mortgage fast but they are not. The reason is, the bank takes the amount you pay monthly, multiplies it by 12 months and divides it by 26 bi-weekly payments. The year has 12 months, 52 weeks and 26 cycles of bi-weekly payments. Instead of paying your mortgage on a monthly basis, 12 times per year, or the traditional bi-weekly way, be smart and pay your mortgage through “bi-weekly accelerated” (every two weeks) for a total of 26 payments each year. Just by paying “bi-weekly accelerated”, you will reduce the length of your mortgage by 3 years and you will save a lot of money on interest. Take this example: A $300,000 mortgage paid on a monthly basis with a 3% interest rate over 25 years will cost you $125,920.44 in interest. However, if you increase your payment frequency to “accelerated” bi-weekly payments, you will shave nearly three years off your mortgage and save $16,058.57 in interest. 2. Round up your mortgage payments. Let’s say your monthly mortgage payment is $1,543.00, consider rounding up to $1,600.00 if the budget allows. The extra $57 will do wonders for your mortgage and chances are you will barely notice a difference in your monthly budget. This top-up amount that you're sending will reduce the balance of your mortgage as well as the amortization schedule.
4. Faça um pagamento maior no mês do aniversário do seu financiamento. A maioria dos bancos permitirá que você faça um pagamento maior uma vez por ano no mês do aniversário da hipoteca. Esse montante é aplicado diretamente ao saldo devedor. Exemplo: Um pagamento anual de $250 em um financiamento $400,000.00, a uma taxa de juros de 3,50% ao longo de 25 anos, combinado com uma frequência de pagamento "bi-semanal acelerado" diminuirá o prazo em 3.5 anos, economizando um valor substancial em juros. É indiscutível a eficácia dessa estratégia. Quando você tem um financiamento e começa a efetuar seus pagamentos, fica muito facil deixar os pagamentos no piloto automático, não esquecemos de efetuá-los, mas esquecemos de tudo mais. Não esconda a sua cabeça na areia como fazem os avestruzes. Seja um proprietário informado. Mantenha-se atualizado sobre as taxas de juros e novas opções de financiamento. A liberdade de ser completamente "mortgage free" é um sonho para muitas pessoas, então dedique um tempo para fazer algumas pesquisas e cálculos, para descobrir quais são as opções certas e você me agradecerá. Dê uma olhada e verifique se você esta usando as estratégias que citei. Prestamos consultoria para rever seu contrato, procurar novos bancos e fazer sua renovação com as estratégias citadas. Entre em contato conosco. Será um prazer ajudá-lo!
Example: Bi-weekly payments on a $230,000.00 mortgage with a 2.75% interest rate over 30 years would be $468.53. Increase those bi-weekly payments by just $31.47 to $500.00 and you'll shave nearly six years off of the amortization schedule. How cool is that? 3. Put “found” money towards your mortgage payments Unexpected sources of money such as a birthday cheque from a relative or a bonus at work are considered sources of 'found' money. “Found” money can be easily applied to your mortgage without any impact to your budget because it wasn't money you were expecting or counting on. Example: A one-time payment of $5,000.00 on a $250,000.00 mortgage at 3.75% interest rate over 30 years will decrease your mortgage amortization by over 12 months. Amazing right? 4. Make a lump sum anniversary payment Most banks will allow you to make a lump sum payment once a year in the month of the anniversary of your mortgage. This lump sum is applied directly to the principal you owe. Example: An annual lump sum payment of $250.00 on a $400,000.00 mortgage at 3.50% interest rate over 25 years, combined with a bi-weekly payment frequency will decrease your mortgage amortization by over 3.5 years. Once you have a mortgage and start making your payments, it can be easy to just forget about it because it's an automatic payment. But don't stick your head in the sand, be an informed homeowner, keep yourself up-to-date on interest rates and new mortgage options. The freedom of being completely mortgage free is a dream for many people, so take the time to do some research and calculations to figure out what options are right for you and you will thank me.
Finance / Finanças
tra", pode ser facilmente aplicado ao seu financiamento sem qualquer impacto no seu orçamento, porque não era dinheiro que você estava esperando ou contando. Exemplo: Um pagamento único de $5.000 em um financimento de $250,000.00 a uma taxa de juros de 3,75% ao longo de 30 anos, diminuirá mais ou menos 12 meses do prazo total. Eu acho isso incrível.
23
Vida Nova - Uma família de famílias NATAL SÓ TEM SENTIDO COM JESUS! Culto de Natal - 23 de Dezembro - 6:30 pm
A MAIS ESPETACULAR VIRADA DE ANO Dia 31 de Dezembro - 9:30 pm
CAFÉ DOS HOMENS Dia 24 de Fevereiro - 9 am Ministração Pr. Hernandes Dias Lopes
Domingos às 5:30 e 7:30 pm
CHÁ DAS MULHERES Dia 12 de Janeiro - 5 pm Ministração Dra. Edmeia Williams
Quartas-feiras às 8 pm
Sextas-feiras às 8 pm
2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416) 766 5695 - www.vidanova.ca
Peru emChampanha COM SALADA DE BATATA ALEMÃ Por/By: What's Cooking in Rio
1 colher de chá de sal ¾ de colher de chá de pimentado-reino moída 1 colher de chá de sal de aipo 1 peru de 5 a 7 kg 4 colheres de sopa de margarina 2 cebolas em rodelas ½ colher de chá de tomilho ½ colher de chá de manjerona 2 colheres de sopa de salsa ½ litro de champanha 1 xícara de caldo 1 colher de sopa de farinha de trigo Esfregue o peru com sal, pimenta-do-reino e sal de aipo. Coloque numa assadeira. Esfregue 3 colheres de sopa de margarina no peito e nas costas do peru. Leve ao forno preaquecido a 220ºC por 30 minutos. Misture as cebolas, o tomilho, a manjerona, a salsa e o caldo e despeje sobre o peru. Diminua a temperature do forno a 160ºC e asse por 1 hora. Despeje a champanha sobre o peru e asse por 2 horas e meia ou até que fique pronto. Regue frequentemente com o molho. Tire do forno e ponha numa travessa morna. Deixe descansar por 15 minutos. Coe o caldo na assadeira. Derreta a colher restante de margarina e junte a farinha de trigo. Junte aos poucos o caldo coado. Misture e deixe ferver por 5 minutos. Sirva numa molheira.
SALADA DE BATATA QUENTE ALEMÃ 4 batatas 125 g de bacon ½ xícara de cebolas picadas 2 colheres de sopa de farinha de trigo 4 colheres de chá de açúcar 1 ½ colher de chá de sal ½ colher de chá de sementes de aipo ¼ de colher de chá de pimentado-reino 2/3 de xícara de água 5 colheres de sopa de vinagre Ferva as batas com casca. Descasque e corte em fatias finas. Frite o bacon devagar em uma frigideira, escorra em papel absorvente e esfarele. Refoque as cebolas na gordura do bacon até dourá-las. Junte a farinha de trigo e os temperos. Cozinhe em fogo baixo, mexendo até ficar cremoso e borbulhante. Retire do fogo. Adicione a água e o vinagre. Ferva, mexendo constantemente por 1 minuto. Acrescente cuidadosamente as batatas e o bacon despedaçado. Remova do fogo, tampe e deixe de lado até ficar pronto para servir. Rende 4 porções.
Rende de 10 a 12 porções.
ATENÇÃO CHEFS E AMANTES DA CULINÁRIA BRASILEIRA Compartilhe uma receita brasileira com os leitores da Wave! Envie o texto, créditos e fotos para: brazwave@yahoo.ca
CHAMPAGNE -BASTED TURKEY
HOT GERMAN POTATO SALAD
1 tsp. salt ¾ tsp. ground pepper 1 tsp. celery salt 1 12-15 lb. turkey 1 tbsp. margarine 2 onions, sliced ½ tsp. thyme ½ tsp. marjoram 2 tbsp. parsley 1 pint champagne 1 cup broth 1 tbsp. flour
4 potatoes ¼ lb. bacon ½ onion, chopped 2 tbsp. flour 4 tsp. sugar 1 ½ tsp. salt ½ tsp. celery seeds ¼ tsp. pepper 2/3 cup water 5 tbsp. vinegar
Rub salt, pepper and celery salt thoroughly over turkey. Place bird in roasting pan. Rub 3 tbsp. margarine over breast and sides of bird. Roast 30 minutes in 425ºF preheated oven. Combine onions, thyme, marjoram, parsley and broth. Pour over turkey. Reduce heat to 325ºF and roast 1 hour. Pour champagne over turkey. Continue roasting for an additional 2 ½ hours or until turkey is done. Baste frequently. Remove turkey to warm platter. Let stand 15 minutes. Strain pan juices. Melt remaining 1 tbsp margarine in saucepan. Stir in flour, add strained pan juices gradually. Stir and let boil 5 minutes. Serve in warm gravy bowl. Serves 12-12 people.
Boil potatos in their jackets. Peel and slice thinly. Fry bacon slowly in skillet; drain on absorbent paper; crumble. Sauté onion in bacon fat until golden brown. Blend in flour and seasonings. Cook over low heat, stirring until smooth and bubbly. Remove from heat. Stir in water and vinegar. Bring to boil stirring constantly. Boil 1 minute. Stir in potatoes and crumble bits of bacon carefully. Remove from heat; cover and let stand until ready to serve. Serves 4 people.
Hello, food lover! Share your favourite recipe with our readers! Write to brazwave@yahoo.ca
Recipe / Receita
PERU EM CHAMPANHA
25
MARKETPLACE
ALBERTA CALGARY A Associações / Associations Brazilian Association of Alberta Compartilhe assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org I Imóveis / Real Estate Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
R Religião / Religion Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant Tel.: (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 27 / See ad on page 27. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
Reveillon NEW YEAR’S EVE PARTY Includes more than 70 items: Special Rodizio Dinner Glass of wine Glass of champagne Dessert Live Music Samba performance Photobooth
Warm Hospitality, Brazilian Style
$99 per person Kids $7 per YEAR OF AGE
26
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving Mellohawk (416) 465-3459 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
Celebrate your holiday event in style!
DEC. 31, 9 pm - 1 am
Make your Reservation today!
HOURS OF OPERATION Sunday 11;30am - 9pm MONDAY CLOSED Tuesday to Thursday 11:30am - 9pm Friday 11;30am - 9pm Saturday 11:30am - 10pm CONTACT 136 2 Street SW, Calgary AB (403) 454-2550 info@minassteakhouse.com www.minassteakhouse.coM
ASK US ABOUT OUR CATERING & EVENTS
Paloma Scott
A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!
Oferecemos avaliação psicopedagogica, diagnósticos e terapia em Português, Espanhol e Inglês Registered Psychologist #4754
403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com 944 Lake Ontario Drive, SE, T2J 3K2, Calgary-AB A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.
Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:
Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã
Local: Address:
First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G
Contato: Email: Site: Telefone:
Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876
MARKETPLACE
IMPRESSÃO & DESIGN FOLHETOS CARTAZES CARTÕES CAMISETAS EMBALAGENS 27 BRINDES ETC...
a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.
ÓTIMOS PREÇOS
C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119
PARA TODO O CANADÁ Em parceria com
SL Printing, Signs & Banner www.slprinting.wordpress.com
C A N MO R E
629 Main Street phone:403.678.9886
WWW.CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Atendemos clientes em todo o Canadá
Teresa: 416-488-9895
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
MARKETPLACE
ALBERTA
ONTARIO
MANITOBA
CAMBRIDGE / KITCHENER I Igrejas / Churches
Renew Church in Cambridge Pastor Armando Padovan Cell: 647-234-6967 E-mail: armando@renewchurch.ca www.renewchurch.ca
TORONTO & GTA A Agências de Viagem / Travel Agencies
The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON A Associações / Associations
EDMONTON A Associações / Associations
Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com
WINNIPEG P Imóveis / Real Estate
Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca P Produtos Brasileiros
I
Igrejas / Churches Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London, ON, N5Y 2W6 Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca www.batistaslondon.ca Culto aos Domingos às 9:30hs.
Brazilian Products The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson Teresa Botelho - CreativeTeam.ca 2228 Ness Ave. Winnipeg, MB, R3J 0Z7 Ofereçemos serviços de design (impressos Email sales@lostlobos.com e web) com atendimento em todo o Canadá. Eco-friendly products from Manitoba and Impressão e desenvolvimento de peças OTTAWA promocionais, websites, marketing digital (email South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o Distribution all over Canada. Visit our website: A Associações / Associations nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. www.lostlobos.com Grupo Fale Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 Encontros com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou com E Escolas / Schools interesse em praticar a língua portuguesa. Escola Portuguesa Gil Vicente Os encontros nas 1as. e 3as sextas-feiras de (780) 478-8866 cada mês. Locais dos encontros são variados. grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 I Imóveis / Real Estate P Produtos Brasileiros / Brazilian Products Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. M Meio Ambiente / Environment RWA Residencial Waste Unit Distribuição Save money on residencial waste disposal. nacional Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. D Design Gráfico-Web / Web Design
28
Brasileiras em London Encontros mensais para boas vindas às novas residentes de London e informações úteis para novos residentes, facilitando a integração à comunidade. Website: brasileirasdelondon.com
ANUNCIE!
P Padarias / Bakeries Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559
Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tienda Latina (780)438-3684. R Restaurantes / Restaurants
Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114
18.000 cópias por ANO
416.533.0555 brazwave @yahoo.ca
WaveMagazine.ca
Autoescola / Driving lessons
Alexandre Nuss Driving Instructor Brasileiro
Profissional Treinado em G2 & G
416-841-0666
NussDrivingSchool@hotmail.com C Contabilidade / Accounting
Novo Accounting (416) 588-7885 Ver anúncio pág. 29 / See ad on page 29. Teixeira Accounting (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 29 / See ad on page 29. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com
MARKETPLACE
C a l l me tod ay at 6 47.868.270 4 for you r f ree home e va lu at ion M AY A R A G A S PA RO TO M E N DE S
sales representative
Serving clients in Portuguese and English
Not intended to solicit those currently under contract with another brokerage
D Design e impressão / Design-Print
Creative Team (416) 488-9895 Full service Design & Print Flyers, posters, cards, packaging, etc. www.creativeteam.ca
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 www.restontheway.org N Notario / Notary
Dentistas / Dentists
Marcos & Associates (416) 537-3151
Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5.
R Remessas / Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7.
Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Smile Design (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13. E Estética e Beleza / Aesthetics
NOVO ACCOUNTING & ASSOCIATES
Falamos Português
SMALL BUSINESS SPECIALIST
Accounting, Bookkeeping, Payroll GST/HST Returns, Income Tax (Corporate & Personal)
S Seguros / Insurance Silvia A. P. , SunLife Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. / See ad on this page.
Transporte e Mudança / Moving
T: (416) 588 7885 | F: (416) 588-9880 novoaccounting@novoaccounting.ca 1103 College St, Lower Level, Toronto ON M6H 1B4
CHRISTINA’S Hair Studio
Esthetics by: Carla . Foil highlights . Perming . Haircutting . Up-dos . Skin Care . Electrolysis . Facials & Waxing . Manicure, Pedicure
L O G mais de
I
S
T
I
C
S
16 anos
de experiência
Tel: 416-538-1633 1420 Dundas St. West - Toronto F Finanças / Finance
Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio pág. 29 / See ad on page 29.
+1 416-465-3459 r.221 TollFree: 1-866-746-6722
I Imigração, Consultoria / Immigration
Lina Melo (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com I Imóveis / Real Estate
Mayara Gasparoto Ver anúncio nesta pág. / See ad on this page. Igrejas / Churches Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad page 2 Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.
Produtos e Serviços Brasileiros no Canadá e no Mundo! SOTAQUE BRASILEIRO.ORG
29
MARKETPLACE
QUÉBEC MONTREAL
BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations
T Tradução / Translation
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com D Dentista / Dentist
Dr Hevelin Amorim (604) 588-1231 Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31. Sorriso Dental Clinic (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31. E Edição de Texto / Editorial Services
TRADUÇÃO
Luciana Dumphreys
30
Documentos certificados ou não, históricos, certidões, exames médicos, contratos, cartas para imigração. Revisão do inglês de redações para universidade, etc. Bons preços! 514 726 1897 lucianad@hotmail.com
Transporte e Mudança / Moving
Maior portal de serviços brasileiros no exterior.
ALÔ, BRASILEIROS PELO MUNDO! Na hora que precisar, você vai achar. Restaurantes
T Web-Graphic Design / Design-Print
IMPRESSÃO & Design SLprinting .wordpress .com
Produtos brasileiros Comida caseira Manicures, Pedicures Cabeleireiras, Massagem, Terapia Dentistas, Advogados Agentes imobiliários Consultores de imigração Igrejas, Cultos Tradutores, Notários Associações brasileiras ... e muito mais!
SotqueBrasileiro.Org
Need Writing Help?
We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!
julieberridge@gmail.com Julie Berridge
F Finanças-Hipoteca / Mortgage
Andreia Brazil (778) 928-0406 Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31. I Imóveis / Real Estate
Patricia Trstenjak - MacDonald Realty Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31. Pedro Gomes - Stonehous Realty Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31. Transporte e Mudança / Moving
P Passaporte, Visto / Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 31/ See ad on page 31. W Web-Graphic
design / Design Creative Team Canada Webdesign, Design Gráfico, Impressão e Marketing. Melhores preços e garantia de qualidade. Entre em contato para orçamento sem compromisso. Toronto 1 (416) 488-9895
VANCOUVER
Dentist, D.D.S
Dentista Brasileira Clínica Geral Especialização e Mestrado em Endodontia
SERVICES IN ENGLISH, PORTUGUESE & SPANISH
MARKETPLACE
Dr. Hevelin Amorim
Compre ou venda sua casa facilmente e sem complicações. 215 Lonsdale Ave. North Vancouver, BC V7M 2E9
T: 604-988-1231 F: 604-988-1263 C: 778-836-1570
w: www.radiancedentalcentre.ca E: radiancedental7@gmail.com
Fácil acesso ao Sea Bus Estacionamento Gratuito
Sorriso Dental Clinic Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.
We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.
205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com
Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/
Corretor de imóveis especialista em ajudar na sua primeira compra, venda ou investimento. Ligue para uma avaliação de mercado de sua propriedade. Consulta grátis e sem compromisso. Oferecemos decoração e organização de espaços sem custo adicional Mais de 13 anos de experiência no mercado Residencial.
Servindo Grande Vancouver & Fraser Valley
PEDRO GOMES TEAM LEADER | REALTOR®
778-999-7325 pgomes@stonehausrealty.ca www.gomesgroup.ca
Dr. Claudia Rangel
Pensando em comprar ou vender uma casa?
Patricia Trstenjak
Integridade. Excelentes resultados.
#1 Top Producing Agent for Stonehaus Realty 2017 Top 10% Medallion Club TEAM of all REBGV REALTORS 2011-2016 THIS COMMUNICATION IS NOT INTENDED TO INDUCE BREACH OF AN EXISTING AGENCY AGREEMENT
Real Estate Professional
604.729.4844
CD
L ONA D REA
Y LT
MA
www.trstenjak.com patricia@trstenjak.com SALES EXCELLENCE WE
STMAR
You can TRUST in TRSTenjak | Call Pat and start Packing! Missão: Servi-lo com Honestidade, Dedicação e Integridade
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
Helping people all over Canada ● ● ● ●
Financiamentos Residenciais Financiamentos Comerciais Financiamento para imigrantes Refinanciamento
Marque um encontro online grátis: m@andreiabrazil.com http://andreiabrazil.com
IMPRESSÃO DE FOLHETOS & CARTÕES MELHORES PREÇOS https://slprinting.wordpress.com
31