Wave Magazine #90

Page 1

ANO / YEAR / ANÉE XVIII • Nº 90 • OUTONO / FALL / L'AUTOMNE 2020 • POR/EN/FR • CAD$ 5.00

DISTRIBUTION GRATUITE DANS CERTAINS ENDROITS

DISTRIBUIÇÃO GRATUITA EM LOCAIS SELECIONADOS

Entrevista

Wanja Campos da Nóbrega Cônsul-Geral do Brasil em Toronto

Tecnologia

O mundo online Como a Internet manipula a minha vida

Turismo

Visite Paris, Londres, Atenas e Déli sem precisar sair de Ontário

FREE DISTRIBUTION IN SELECTED PLACES

Comunidade

Maternidade Expatriada Brasileiras relatam as suas experiências no Canadá

Entenda (EI-CRB) o novo Plano de Recuperação Econômica do Canadá BrazilianWave.Ca

Read Wave in English | Lire Wave en Français | WAVEMAGAZINE.CA


Feliz Dia de Ação de Graças! @liuna183 | www.liuna183.ca


I

Founders / Fondatrices Regina Filippov Teresa Baker Botelho Executive Director / Directeur Exécutif Teresa Baker Botelho Chief-Editor, Web & Social Media Éditeur en chef, Web & Médias sociaux Christian Pedersen Chief-Editor, Print Éditeur en chef, magazine imprimé Arthur Vianna Editorial Team / Contributors Équipe Éditoriale / Contributeurs Alethéa Mantovani Christian Pedersen Eder Pessalacia Marta Almeida Priscila Ruzzante Rosemary Baptista

READ ON THIS EDITION (ONLINE)

Print & Web Design Designer Graphique Creative Team Canada Translation / Traduction Rosemary Baptista Julie Berridge Sophie Balomog Sales / Ventes Canada: Teresa Botelho Edmonton: Antonieta Crerar Hamilton: Rosemary Baptista Vancouver: Milena G. Andrade Brazil: Ana Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Hamilton, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other communities. Frequency / La fréquence 4 times per year / 4 fois par an 2 Special editions / 2 Éditions Spéciales

LEIA NESTA EDIÇÃO (ONLINE)

Copyright ©2003-2020 BRZ Group Inc. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

Subscription / Abonnement: $25/year

brazilianwave.ca /brazilian_wave

HN I

C PRESS

A

U

IN

CO

NC

C.

MED I A

NATION

ET

ND

AL

#BrazilianWaveMagazine

IL O DA F CANA

esta edição de outono, Arhur Vianna entrevista a Embaixadora Wanja Campos da Nóbrega, que regressa ao Canadá, agora com a missão de chefiar o Consulado-Geral do Brasil em Toronto. Nesses tempos de pandemia, viagens internacionais e até mesmo provinciais no Canadá continuam sendo difíceis. A boa notícia é que você pode conhecer lugares como Paris, Atenas, Londres, Straford e Deli, entre outros, sem precisar sair da província de Ontário. É o que traz a matéria de Christian Pedersen. Maternidade expatriada é um assunto tratado em dois artigos desta edição. Alethéa Mantovani nos conta sobre a riqueza da experiência de maternidade

D

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! Contact us: brazwave@yahoo.ca

Cover Price / Prix de Couverture $5

n this autumn edition, Arthur Vianna interviews Ambassador Wanja Campos da Nóbrega, who is returning to Canada, now with the mission of heading the Consulate General of Brazil in Toronto. In these pandemic times, international and even provincial travel in Canada remains difficult. The good news is that you can get to know places like Paris, Athens, London, Stratford and Delhi, among others, without having to leave the province of Ontario. That's what Christian Pedersen's story brings. Expatriate maternity is a subject covered in two articles in this issue. Alethéa Mantovani tells us about the richness of the experience of motherhood lived by a Brazilian,

N

Published by / Publié par BRZ GROUP INC. 403-70 Erskine Ave Toronto ON, M4P 1k2 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca

WAVE 90

LISEZ CE ÉDITION (ONLINE)

ans cette édition d'automne, Arhur Vianna s’entretient avec l'ambassadrice Wanja Campos da Nóbrega, qui revient au Canada avec la mission de diriger le consulat général du Brésil à Toronto. En ces temps de pandémie, les voyages internationaux et même provinciaux au Canada restent difficiles. La bonne nouvelle c’est que vous pouvez découvrir des endroits comme Paris, Athènes, Londres, Straford et Delhi, entre autres, sans avoir à quitter la province de l'Ontario. C'est ce qu'apporte l'histoire de Christian Pedersen. La maternité des expatriés est un sujet traité dans deux articles de ce numéro. Alethéa Mantovani nous parle de la richesse de l'expérience de la maternité vécue par une Brésilienne, ici au Canada.

here in Canada. Priscila Ruzzante, on the other hand, explores the importance of women's networks, blogs and digital media to support mothers who have left their homeland, as well as many other expatriate women. To keep our readers informed, we address the expansion of temporary economic actions recently announced by the Government of Canada. Find out details about the new benefits offered, which will help millions of Canadians who lost income due to the pandemic financially. We all know the importance of wearing a mouth mask in this COVID-19 pandemic period. We bring an article from the Ontario

Dental Association, with tips for preventing harmful gases that cause a bad smell in the masks. Eder Pessala, a specialist in Internet security (cyber security), alerts us as to how the Internet manipulates our lives. It is worth reading and sharing with children, family and friends. The recipe for this edition? The delicious Bahian dish Shrimp in the Pumpkin. And, as always, take a look at our Marketplace section and stay on top of Brazilian and Portuguese services in Canada. There is always news in this section. Good reading!

vivenciada por uma brasileira, aqui no Canadá. Já Priscila Ruzzante explora a importância das redes femininas, blogs e mídias digitais como apoio às mães que deixaram a sua pátria, assim como a muitas outras mulheres expatriadas. Para mantermos os nossos leitores informados, abordamos a ampliação das ações econômicas temporárias recém anunciadas pelo governo do Canadá. Saiba detalhes sobre os novos benefícios oferecidos, que irão ajudar financeiramente milhões de canadenses que perderam renda devido à pandemia. Todos nós sabemos da importância de se usar máscara facial nesse período de pandemia de COVID-19. Trazemos um artigo

da Ontario Dental Association, com dicas para a prevenção dos gases nocivos que provocam o mal cheiro nas máscaras. Eder Pessala, especialista em segurança na Internet (cyber security), nos alerta como a Internet manipula as nossas vidas. Vale a pena ler e compartilhar com filhos, familia e amigos. A receita desta edição? O delicioso prato baiano Camarão na Abóbora. E, como sempre, dê uma olhada em nossa seção Marketplace e fique por dentro de serviços de brasileiros e portugueses no Canadá. Sempre há novidades nesta seção. Boa leitura!

Priscila Ruzzante, quant à elle, explore l'importance des réseaux de femmes, des blogs et des médias numériques pour soutenir les mères qui ont quitté leur pays d'origine, ainsi que de nombreuses autres femmes expatriées. Pour tenir nos lecteurs informés, nous abordons l'expansion des actions économiques temporaires récemment annoncées par le gouvernement du Canada. Découvrez les détails des nouveaux avantages de l’initiative offert qui aidera financièrement des millions de Canadiens qui ont perdu un revenu en raison de la pandémie. Nous connaissons tous l’importance du port d’un masque buccal en cette période de pandémie COVID-19. Nous vous proposons un article de l'Association dentaire

de l'Ontario, avec des conseils pour prévenir les gaz nocifs qui causent une mauvaise odeur dans les masques. Eder Pessala, spécialiste de la sécurité sur Internet (cyber-sécurité), nous alerte sur la façon dont Internet manipule nos vies. Il vaut la peine de lire et de partager avec les enfants, la famille et les amis. La recette de cette édition? Le délicieux plat bahianais Crevettes à la citrouille. Et, comme toujours, jetez un coup d’œil à notre section Marché et restez au courant des services brésiliens et portugais au Canada. Il y a toujours des nouvelles dans cette section. Bonne lecture!


Ontario Provincial District Council

HAPPY THANKSGIVING!

"Well Trained. Highly Skilled Labour. Simply the Best, since 1903". When a community is built from the ground up, there is no labour force on the planet, better skilled to get the job done right the first time. LiUNA members and retirees made a commitment to their careers, which means a commitment to our communities. A commitment to build the BEST schools, airports, hospitals, office buildings, tunnels, power plants, roads, bridges, low rise and high rise housing in the country. When the work is done, LiUNA members and retirees continue to live, play and grow in their communities, with the guarantee of a pension that is also....simply the BEST!

Jack Oliveira

Joseph S. Mancinelli

Business Manager

President

Luigi Carrozzi

Carmen Principato

Robert Petroni

Secretary-Treasurer

Vice President

Recording Secretary

Brandon MacKinnon

Executive Board Member

visit www.liunaopdc.ca today


WaveMagazine.ca

Embaixadora WanjaCampos da Nóbrega Cônsul-geral do Brasil em Toronto Por Arthur Vianna

É

com muita expectativa que o Consulado-Geral do Brasil em Toronto recebe de volta, agora como cônsul-geral, a embaixadora Wanja Campos da Nóbrega. Tendo ingressado na carreira diplomática em 1984, ela ocupou diversos cargos, tanto no Brasil como no exterior. Wanja Nóbrega foi cônsul-adjunta em Paris, trabalhou na embaixada brasileira em Argel, esteve como primeira-secretária e cônsul em Washington e, em 2006, foi designada cônsul-adjunta no ConsuladoGeral do Brasil em Toronto. Com o seu trabalho à frente do Setor de Promoção Comercial (SECOM), a diplomata conseguiu um grande salto no comércio bilateral Brasil-Canadá, que passou de US$ 2 bilhões para mais de US$ 20 bilhões, consolidando segmentos importantes como na área de alimentos e bebidas brasileiras. Em 2013, Wanja deixou o Canadá para assumir, como embaixadora, a representação brasileira na República Popular do Bangladesh. Finalmente, após alguns anos como cônsul-geral na Cidade do México, Wanja Campos da Nóbrega regressa a Toronto com a missão de chefiar o Consulado-Geral do Brasil. Wave – Na última entrevista que a senhora concedeu para a Brazilian Wave, perguntamos qual o recado que deixaria aos nossos leitores. A senhora citou o poeta libanês Gibran Kalil Gibran: “saudade é uma forma de encontro”. Como é para a brasileira Wanja voltar a Toronto, agora como cônsul-geral? Wanja – É, antes de mais nada, uma honra ter sido merecedora da confiança do Senhor Presidente da República ao me designar como Cônsul-Geral do Brasil em Toronto. É também um grande prazer e alegria regressar a esta cidade, sempre tão dinâmica e acolhedora. Por outro lado, tenho consciência do grande desafio em atender a cerca de 90 mil co-nacionais (estimativa do Consulado-Geral), que escolheram esta parte do Canadá para viverem, estudarem e trabalharem. Tenho, assim, a determinação de prestar um bom serviço para a nossa comunidade, mas também recebo esta missão com humildade, pois, o Canadá mudou desde a minha partida, assim como o Brasil vive outro momento e, portanto, os desafios que encontrarei serão bem diferentes dos que enfrentamos há 10 anos.

Embaixadora Wanja Campos da Nóbrega, cônsul-geral do Brasil em Toronto

Wave – Se voltarmos à normalidade é porque não valeu nada a morte de milhares de pessoas, escreveu o líder indígena brasileiro Ailton Krenak. Como a senhora vê o mundo após a crise provocada pela pandemia? Wanja – Uma das grandes vantagens do ser humano é sua capacidade de adaptação às novas situações e de resistir às adversidades. Temos que aprender com as lições da pandemia, reverenciar os mortos, saudar os sobreviventes, agradecer os profissionais que tanto se sacrificaram e buscar reacomodações sociais, familiares, políticas e econômicas que reflitam o novo momento. Isso tudo, naturalmente, exigirá paciência, disciplina e respeito às normas que certamente os governos emitirão. Wave – Com as dificuldades de emprego e renda no Brasil e as barreiras impostas pelo atual governo dos EUA, há uma grande expectativa de, assim que as viagens internacionais se normalizarem, o Canadá seja o destino de milhares de brasileiros. O que a senhora diria para os brasileiros que desejam viver no Canadá? Wanja – Acredito que o momento, mais do que nunca, exigirá por parte dos brasileiros muita cautela e planejamento. Decisões precipitadas ou precariamente planejadas podem levar à frustração, decepção e perdas significativas. O Canadá prima por disponibilizar informação oficial na internet sobre várias disciplinas; assim, evitar uma única fonte de informação (muitas vezes parciais e/ou pessoais), mas sim usufruir da transparência de informação oficial e da abundância de comunicação profissional trará benefícios para melhor organizar e preparar uma eventual vida nova. Por outro lado, aproveito esta oportunidade para mencionar que o Consulado-Geral do Brasil em Toronto tem tomado conhecimento de casos de estrangeiros não admitidos no Canadá – inclusive brasileiros que são obrigados a permanecer no aeroporto até o primeiro vôo de volta ao país de origem. É importante lembrar aos viajantes brasileiros que o Canadá ainda se encontra em estado de emergência sanitária e que as exceções previstas em lei para a entrada de estrangeiros são restritivas. BrazilianWave.Ca

5


Não são permitidas viagens consideradas não-essenciais, mesmo para portadores de vistos apropriados (estudo, trabalho). Nesses casos de inadimissão, o Consulado não possui autoridade para intervir e nossa atuação está limitada a garantir tratamento digno aos cidadãos brasileiros impedidos de entrar no país. A decisão do agente de imigração é soberana, nos termos das convenções internacionais, e o visto não é garantia de entrada. Recomendamos vivamente que os viajantes com destino ao Canadá se assegurem de ter todas as qualificações exigidas para entrada, inclusive plano de quarentena de 14 dias no local de destino. Eu, inclusive, ao entrar neste país, mesmo com visto diplomático, fui obrigada a apresentar um plano de quarentena, que foi rigorosamente cumprido. O governo canadense disponibiliza informações online atualizadas sobre esse tema: www.canada.ca/en/immigration-refugees-citizenship/services/coronavirus-covid19/visitors-foreign-workers-students.html (Visite o post desta matéria no Brazilianwave.org para acesso direto ao link). Wave – Embora o vírus ainda resista, tudo indica que, em breve, teremos as vacinas contra a doença. Será o maior desafio logístico já enfrentado pelos órgãos de saúde. Haverá algum protocolo para que o Consulado-Geral participe com o governo canadense na imunização dos brasileiros residentes no país? Wanja – Acredito que ainda é muito cedo para especular sobre protocolo e/ou participação do Consulado-Geral em um futuro processo neste campo, mas, certamente, a chegada de uma vacina confiável e eficaz contra o coronavirus (SARS-CoV-2) será motivo de celebração em todos os países. No caso do Canadá, caberá às autoridades de saúde do país determinar que protocolos terão de ser observados numa eventual campanha de vacinação, os quais, naturalmente, acataremos plenamente.

6

Wave – Com a experiência que a senhora adquiriu nos últimos anos, como cônsul-geral e embaixadora, quais as principais metas que estão em sua bagagem para o Consulado-Geral de Toronto? Wanja – Percebo que o crescimento da comunidade brasileira na área da jurisdição consular de Toronto – isto é, Ontario, Manitoba e Nunavut – requer um trabalho em sintonia com as associações comunitárias e organizações governamentais e não-governamentais. O ideal é buscar uma melhor integração e maior inclusão entre o diversificado universo da nossa comunidade brasileira, que, exatamente por ser diversificada, tanto enriquece a nossa presença no Canadá. Acredito que tanto eu quanto toda a equipe do Consulado-Geral, formada por outros dois diplomatas, por cinco oficiais e assistente de chancelaria e mais dezesseis agentes consulares, está habilitada e profissionalmente treinada a atender as demandas da nossa comunidade e ampliar as oportunidades comerciais para o meio empresarial. Wave – Após a sua passagem pelo Consulado-Geral, muitas alterações foram introduzidas ao longo dos anos. Entre elas, o novo Conselho Brasileiro de Cidadania de Ontário. Mais democrático e com maior visibilidade, o Conselho atua em várias frentes. Qual a expectativa da embaixadora com relação ao trabalho do Conselho e o que pode ser melhorado em sua interação com a representação consular? Wanja – Pela avaliação de minha antecessora e amiga, Embaixadora Ana Beltrame, a experiência do CONCID é sumamente positiva para o Consulado e para as relações Brasil-Canadá de modo geral. O atual Conselho, coordenado pelo Arnon Melo, é altamente qualificado e com excelente trânsito junto à comunidade em geral, ao meio empresarial e ao governo canadense, em todos os níveis e esferas. Tenho escutado excelentes referências ao estupendo trabalho que realizam, e, portanto, estou muito entusiasmada em conhecer os demais membros do Conselho. No meu entender, a consolidação de entidades representativas da comunidade brasileira é muito positiva para estimular a inclusão de brasileiros residentes, estudantes e turistas no Canadá. BrazilianWave.Ca

Wave – Durante os seis anos que passou entre nós, a senhora conquistou muitos amigos e, certamente, muitos outros serão somados. Para finalizar, uma palavrinha para todos os brasileiros e todas as brasileiras que vivem sob a jurisdição do Consulado-Geral do Brasil em Toronto. Wanja – Como diplomata e servidora pública, estou muito entusiasmada em servir novamente aos brasileiros residentes no Canadá e me reconectar com a comunidade empresarial brasileira-canadense, cujas relações econômicas e comerciais datam de mais de um século. Pretendo, nesse contexto, estimular o crescente relacionamento comercial -empresarial, apoiar a nossa comunidade, incentivar um ambiente de negócios saudável e mutuamente benéfico. Muito obrigada.

Entretien avec Wanja Campos da Nóbrega, Consul Général du Brésil à Toronto

C

'estt avec beaucoup d'espoir que le consulat général du Brésil à Toronto accueille l’ambassadrice Wanja Campos da Nóbrega, aujourd'hui consul général. Entrée dans la carrière diplomatique en 1984, elle a occupé plusieurs postes, tant au Brésil qu'à l'étranger. Wanja Nóbrega a été consul adjoint à Paris, a travaillé à l'ambassade du Brésil à Alger, a été premier secrétaire et consul à Washington et, en 2006, a été nommée consul adjoint au consulat général du Brésil à Toronto. Grâce à son travail à la tête du Secteur de la promotion du commerce (SECOM), la diplomate a réalisé un grand bond en avant dans le commerce bilatéral entre le Brésil et le Canada, qui est passé de 2 milliards de dollars à plus de 20 milliards de dollars, en consolidant d’importants segments tels que la Nourriture et les boissons brésiliennes. (...) LIRE L'ARTICLE COMPLET À: BRAZILIANWAVE.ORG / FR

Interview with Wanja Campos da Nóbrega, Consul General of Brazil in Toronto

It is with great expectations that the Consulate Gene-

ral of Brazil in Toronto welcomes Ambassador Wanja Campos da Nóbrega, now as consul general. Having entered the diplomatic career in 1984, she held several positions, both in Brazil and abroad. Wanja Nóbrega was Deputy Consul in Paris, worked at the Brazilian Embassy in Algiers, served as First Secretary and Consul in Washington and, in 2006, was appointed Deputy Consul at the Consulate General of Brazil in Toronto. With her work at the head of the Trade Promotion Sector (SECOM), the diplomat achieved a great leap in bilateral trade between Brazil and Canada, which went from US $ 2 billion to more than US $ 20 billion, consolidating important segments such as with Brazilian food and drinks. (...) READ FULL ARTICLE AT: BRAZILIANWAVE.ORG / ENG


WaveMagazine.ca

Visite Paris, Londres, Atenas e Déli sem precisar sair de Ontário Por Christian Pedersen

E

m tempos de pandemia do novo coronavírus, ficou difícil fazer viagens internacionais e até mesmo provinciais. A boa notícia é que você pode conhecer lugares como Bruxelas, Lisboa, Melbourne, Dublin entre outros, sem precisar sair da província de Ontário. A cidade de Kitchener já foi Berlim no passado, senão estaria nesta lista também.

London, Ontário

Eu mesmo já fiz isso. Há alguns anos, eu e meu marido alugamos um carro e visitamos Londres, Paris, Viena e Copenhague, tudo em um fim de semana! A Wave separou algumas cidades que valem uma visita: Paris, Atenas, Londres, Stratford e Déli.

Paris, Ontário

Stratford, Ontário BrazilianWave.Ca

Entrevista / Interview / entretien

Outono

7


Paris, Ontário Se você prefere dizer que foi a Paris, a pequena cidade fica no caminho entre Toronto e Londres, perto de Hamilton. A pequena Paris foi batizada em homenagem aos depósitos de Gipsita que haviam ali perto, usadas para fazer o chamado “gesso de Paris” ou o “branco parisiense”. A cidade foi eleita a “Pequena Cidade Mais Bonita do Canadá” pela revista Harrowsmith e vale uma visita, seja para fazer compras na rua principal, remar pelo Grand River ou caminhar pela rede de trilhas do Baker’s Bush. Uma curiosidade sobre Paris. Enquanto o telefone foi inventado por Alexander Graham Bell, em 1874, na vizinha Brantford, a primeira transmissão à distância foi feita entre Brantford e Paris, em 3 de agosto de 1876.

Vista da pequena Paris, Ontário, às margens do rio Nith. (Foto: Mary Margaret Peralta)

Atenas, Ontário

8

A antiga Farmesville foi rebatizada Athens em 1888 por Arza Parish. A pequena cidade com pouco mais de 3 mil habitantes fica perto de Brockville, a 90 quilômetros ao sul de Ottawa, quase na fronteira com os Estados Unidos. Atualmente, Athens é conhecida pelos grandes murais que retratam a vida histórica local, pintados no lado de fora de vários edifícios.

Detalhe de mural na pequena cidade de Athens, Ontário. (Foto: Pinterest)

Londres, Ontário Apelidada de “Cidade Floresta”, a nossa Londres também tem o seu rio Tâmisa (Thames). Isso se deve ao John Simcoe, o tenente governador da província, que nomeou o local e rio com a ideia de que ali fosse estabelecida a capital da então província de Upper Canada. Londres não veio a ser a capital, mas hoje é uma das principais cidades de Ontário. Com pouco mais de 380 mil habitantes e situada a 200 quilômetros de Toronto e Detroit, nos EUA, é o lar da University of Western Ontario, da Fanshawe College, e vários hospitais. A cidade também possui vários parques e festivais. Para quem mora em Ontário, quando se fala em London, é comum perguntar se é a de Ontário ou a da Inglaterra. Universidade Western Ontario, em London, Ontário. (Foto: Md. Kamrul Hasan ) BrazilianWave.Ca


Prédio do teatro Royal Shakespeare às margens do rio Avon, em Stratford, Ontário. (Foto: Martin Kimla )

Déli, Ontário

Fachada do Museu do Tabaco, em Delhi, Ontário. (Foto: narmassociation.org)

Visitez Paris, Londres, Athènes et Delhi sans avoir à quitter l'Ontario En période de pandémie du nouveau coronavirus, il est devenu difficile de faire des voyages internationaux et même provinciaux. La bonne nouvelle c’est que vous pouvez découvrir des endroits comme Bruxelles, Lisbonne, Melbourne, Dublin, entre autres, sans avoir à quitter la province de l'Ontario. LIRE L'ARTICLE COMPLET À: BRAZILIANWAVE.ORG / FR

Visit Paris, London, Athens and Delhi without having to leave Ontario In times of the new coronavirus, it became difficult making international and even provincial trips. The good news is that you can get to know places like Brussels, Lisbon, Melbourne, and Dublin among others, without having to leave the province of Ontario. Did you know? There was once a Berlin in Ontario. In May 1916, Berlin became Kitchener. (...) READ FULL ARTICLE AT: BRAZILIANWAVE.ORG / ENG

Assim como Athens, Delhi (Déli em português) é também uma pequena cidade rural, só que fica no condado de Norfolk, no sul de Ontário. O nome Delhi é geralmente atribuído como uma homenagem à cidade indiana, já que na época da mudança (1856) a Índia estava sob o controle do Império Britânico. Conhecida como o “Jardim de Ontário” pela abundância de frutas e vegetais cultivados ali, Delhi também tem o apelido de “Coração da Terra do Tabaco”. A importância do tabaco é tão forte por ali que lá existe o Delhi Tobacco Museum & Heritage Centre, atualmente fechado devido a pandemia. Este é o único museu do tabaco do Canadá, onde abriga uma grande coleção agrícola que inclui exposições sobre tabaco, ginseng e agricultura alternativa cultivada no condado de Norfolk. Visitar essas vilas e cidades pode não ser a mesma coisa que visitar aquelas famosas, mas algumas delas não deixam de ter seus próprios atrativos e podem ser boas pedidas para passeios e até morar.

EM BREVE, PODCASTS! Ontário não é só Toronto A Wave está produzindo uma série de podcasts conversando com brasileiros que optaram por viver fora da capital de Ontário, em cidades do interior da província. Os episódios irão explorar que Ontário é muito mais do que apenas Toronto. BrazilianWave.Ca

Turismo / Tourism / Tourisme

Stratford, Ontário Situada a cerca de 60 quilômetros de Londres, a Stratford canadense, como a homônima inglesa, celebra tudo sobre Shakespeare. A cidade as margens do rio Avon (assim como a inglesa) tem pouco mais de 30 mil habitantes e, além de ser onde o Justin Bieber cresceu, é a terra da maior companhia de teatro de repertório clássico da América do Norte. Lá eles produzem clássicos, dramas contemporâneos e musicais, com ênfase nas peças de Shakespeare. As peças de Stratford não estão acontecendo por causa da pandemia, mas ainda é possível caminhar ao longo do rio Avon e, para as fãs do Bieber, visitar o lado de fora do Teatro Avon, onde o então desconhecido cantor se apresentava para os turistas que passavam por ali.

9


WaveMagazine.ca

Maternidade Expatriada I

Ser mãe no Canadá Relatos de uma brasileira

O sistema de saúde no Canadá é público e igual para todos. “Você vai ao mesmo hospital que o prefeito e o primeiro-ministro. Isso é o comum aqui!” – conta. Todas as minhas consultas médicas referentes ao pré-natal foram pagas pelo governo. “Aqui nós pagamos muitos impostos e eles são revertidos para a saúde e educação, de maneira eficiente!” – comenta Letícia Labarca. Por Alethéa Mantovani

P

10

assar pelo processo da maternidade num país diferente daquele em que nascemos é um grande desafio. A fase, por si só, já cria um turbilhão de emoções na futura mamãe, que poderá sentir ainda mais insegurança se estiver longe da família, dos amigos e do médico que ela já conhece. A confiança na pessoa que lhe cuidará durante o pré-natal e no hospital em que ela deverá ter o seu filho é algo fundamental para que a gestante passe por este momento com tranquilidade e sem maiores intercorrências. A brasileira Letícia Labarca, que vive há 15 anos em Toronto, passou por esta experiência de ter um filho fora do Brasil e deu tudo certo. Ela conta que seu maior receio era conseguir um médico de confiança no país que tinha escolhido para morar. “No Brasil, as minhas amigas sempre me disseram que tinham o Whatsapp do médico. Eu escutava isso e achava engraçado, porque sabia que aqui no Canadá seria diferente!” – afirma. Além disso, Letícia relata que elas sempre diziam ter marcado a cesárea para tal dia e que no país estrangeiro não seria assim, pois o tipo de parto seria o normal. “No Brasil, crescemos com essa mentalidade que devemos ter cesárea por incentivo dos próprios médicos. Pode ser que isso já esteja mudando, mas aqui não é algo que a mulher tenha a opção de decidir!” – comenta. O sistema de saúde no Canadá é público e igual para todos. “Você vai ao mesmo hospital que o prefeito e o primeiro-ministro. Isso é o comum aqui!” – conta. Todas as minhas consultas médicas referentes ao pré-natal foram pagas pelo governo. “Aqui nós pagamos muitos impostos e eles são revertidos para a saúde e educação, de maneira eficiente!” – afirma. O habitual no Canadá é que as pessoas tenham um médico de família, que atende a mãe, o bebê e o papai. “As consultas aqui são rápidas e é tudo muito objetivo, tipo Drive Thru. “Eu, o meu marido e o meu filho vamos a este médico para tudo. É BrazilianWave.Ca

como um clínico geral que nos atende para qualquer problema” – diz. Quando a brasileira descobriu que estava grávida, foi ao seu médico de família e ele pediu exames de sangue e fez um acompanhamento até o terceiro mês de gestação. “Para a minha surpresa não teve ultrassom neste período! Depois, ele me indicou uma ginecologista obstetra que pediu alguns exames e ultrassons, mas poucos! E esta médica, poderia fazer o meu parto, porém isso não era uma certeza” – relembra. Para a surpresa de Letícia, a médica ginecologista era uma jovem chinesa e foi muito atenciosa com ela. Respondeu a todas as suas dúvidas e lhe tirou um pouco a impressão de que a consulta seria no estilo “vapt vupt”. No Canadá, o hospital em que a gestante terá o seu bebê também é algo que ela não poderá escolher, pois isso vai de acordo com o estabelecimento onde a médica designada trabalha. Isso só será diferente num caso de emergência, quando a futura mamãe poderá se dirigir ao local mais próximo de sua casa. “O hospital da minha médica ficava distante uns 45 minutos da minha casa, o que me deixava bastante apreensiva caso tivesse as dores do parto no meio do caminho. Porém, isso não aconteceu, pois a minha bolsa estourou às 5h da manhã e, por volta das 7h, eu já estava na maternidade, mas sem contração e com um centímetro de dilatação. Depois disso, eles me deixaram ficar no hospital e me deram um comprimido para induzir o parto. Após mais ou menos três horas com cólicas intensas e com sete centímetros de dilatação, eles me deram a anestesia”- conta. Outro fato curioso que aconteceu antes da 20ª semana de gestação da brasileira, foi quando a médica pediu alguns exames de sangue e, quando soube dos resultados, a chamou para uma consulta. Ao chegar lá, Letícia foi informada que havia uma alteração e o seu bebê poderia ter alguma síndrome, como a de Down. Devido ao fato de Letícia estar com 35 anos,


Être mère au Canada Rapports d'un Brésilien

P

asser par le processus de maternité dans un pays autre que celui où nous sommes nés est un grand défi. Cette étape à elle seule crée un tourbillon d'émotions pour la future maman, qui peut se sentir encore plus en insécurité si elle est loin de la famille, des amis et du médecin qu'elle connaît déjà et auquel elle est habituée. La confiance en la personne qui s’occupera de vous pendant la période prénatale et à l'hôpital où elle devrait accouché est fondamentale pour qu'elle puisse traverser cette étape avec facilité et sans complications majeures. La Brésilienne Letícia Labarca, qui vit à Toronto depuis 15 ans, a vécu cette expérience d'avoir un enfant à l'extérieur du Brésil et tout s'est bien passé. Elle dit que sa plus grande peur était de trouver un médecin de confiance dans le pays où elle avait choisi de vivre. Je savais qu'ici au Canada, ce serait différent! " - elle dit.(...)

Letícia Labarca com o filho Matthew. (Fotos: arquivo pessoal)

Comunidade / Communitty / Communauté

os cuidados com as mulheres nesta idade, e acima desta, são maiores. Neste dia, a médica deu uma aula sobre todos os riscos que existem no caso de uma gravidez tardia. No Canadá as mulheres podem optar por fazer um aborto até a 20ª semana de gestação, caso o bebê tenha alguma síndrome. Porém, essa não seria a opção de Letícia, mesmo que seu filho tivesse alguma alteração. “Graças a Deus, meu filho Matthew nasceu saudável, sem síndrome, e este episódio foi apenas um susto!” - recorda.

11

LIRE L'ARTICLE COMPLET À: BRAZILIANWAVE.ORG / FR

Being a mother in Canada. A perspective of a Brazilian

Going through the maternity process in a coun-

try other than the one where we were born is a big challenge. The stage alone creates a whirlwind of emotions for the future mom, who may feel even more insecure if she is away from family, friends and the doctor she already knows and is used to. Confidence in the person who will care for her during the prenatal period and in the hospital where will have her child is fundamental for her to go through this moment with ease and without major complications. Brazilian Letícia Labarca, who has lived in Toronto for 15 years, went through this experience of having a child outside of Brazil and everything went well. She says that her biggest fear was getting a trusted doctor in the country she had chosen to live in. I knew that here in Canada it would be different! ”- she says. (...) READ FULL ARTICLE AT: BRAZILIANWAVE.ORG /EN

BrazilianWave.Ca


WaveMagazine.ca

Maternidade Expatriada II

Mulheres em rede

O mundo feminino dos blogs e mídias digitais Maternar: arte de exercer a função materna Materna: carinhosa e afetuosa Expatriada: aquela que deixou a sua pátria Por Priscila Ruzzante

N

12

o jogo de palavras, jogam também sentimentos infinitos: inseguranças, conquistas, orgulhos, desafios, temores, escaladas, plenitudes, certezas, sonhos, determinações. Sobretudo, amor aos filhos e confiança na terra escolhida. Viver longe de onde nasceu e cresceu é difícil, até mesmo para quem almejou e construiu a longo prazo um plano de vida canadense. Mas quem quer vir e quem já vive esta realidade encontra conforto, apoio e identificação nas palavras e acolhimentos de uma rede materna online. Se você tiver uma dúvida simples (Como vestir meu filho no inverno canadense? Como funciona a biblioteca pública?) ou precisar de abrigo (O que fazer com essa dor por criá-los longe da família? Como manter a nossa cultura e língua vivas ?) existe uma rede preparada para apoiar você. Entre os blogs e às mídias digitais, conversamos com três mães expatriadas e ativas na informação, integração e recepção de outras mães brasileiras e portuguesas ao Canadá. Livi Souza, 41, é autora do blog Baianos No Polo Norte. Está em Toronto há vinte anos e é mãe de duas meninas, uma de 11 e outra de 9 anos. Consultora educacional e graphic designer, encontrou no blog uma forma de compartilhar com a família no Brasil um pouco da rotina após o nascimento da primeira filha. De lá pra cá, se tornou referência em informação nos mais diversos assuntos relacionados à cidade e ao país. Além de experiências pessoais, o blog traz detalhes sobre os sistemas públicos de saúde e educação, aborda a realidade local em temas relevantes, dá dicas de festivais, diversas atrações culturais e detalhes históricos apaixonantes. Danielle Vidal, 35, é mentora de Famílias Expatriadas e fundadora do Migração Consciente. Criadora do blog Vidal Norte, Dani fala sobre sua experiência vivendo em New Market após uma temporada em Toronto, onde encarou uma gravidez durante o College logo após a sua chegada no país. Mãe de duas meninas, uma de 3 anos e outra com 10 meses, ela apresenta um pouquinho da rotina canadense e da região onde mora e traz abordagens sobre temas pertinentes a quem vive situações próximas. BrazilianWave.Ca

Mafalda Oliveira é Doula, é instrutora de Yoga e massagem tailandesa, mãe de uma menina de 2 anos e um menino de 11 meses. Chegou ao Canadá para estudar e acabou ficando por ver oportunidades econômicas mais favoráveis do que em sua terra natal, Portugal. Com outras mulheres portuguesas e brasileiras, está a frente como sócia-fundadora do Mama Doula, empresa que oferece informações, serviços e workshops sobre doulagem, parto, cuidados com recém nascidos. A equipe também acompanha como tradutoras consultas médicas e outras necessidades para as famílias não fluentes em inglês. Em comum: as dificuldades de uma rede de apoio mínima; não ter espaço para solitude, dificuldade em manter vida social e de casal, excesso de trabalho invisível.

Être mère au Canada Rapports d'un Brésilien

D

ans le jeu de mots, des sentiments infinis jouent également : insécurités, réalisations, fierté, défis, peurs, escalades, plénitudes, certitudes, rêves, déterminations. Par-dessus tout, l'amour des enfants et la confiance dans la terre choisie. Il est difficile de vivre loin de son lieu de naissance et d’éducation, même pour ceux qui ont aspiré à un projet de vie canadien et l’on construit sur le long terme. Mais ceux qui veulent venir et qui vivent déjà cette réalité trouvent réconfort, soutien et identification dans les paroles et l'accueil d'un réseau maternel en ligne. Si vous avez questions simples: Comment habiller mon enfant pendant l'hiver canadien? Comment fonctionne la bibliothèque publique? Ou si vous avez besoin d'un abri. Que faire de cette douleur de l’élever loin de la famille? (....) LIRE L'ARTICLE COMPLET À: BRAZILIANWAVE.ORG / FR


WaveMagazine.ca

Principalmente, o empreendedorismo materno que surge da necessidade de se manter sã e economicamente ativa. Uma fuga para o cansaço infinito da maternidade em algo que, por (ainda) mais trabalho que traga, seja também amor próprio e inspiração. Uma rotina com preço alto, mas que se paga para quem enxerga a importância e diferença de criar uma criança em um país como o Canadá. Aqui, terão contato com diversas culturas em um alto nível de tolerância e respeito. Serão educadas em escolas públicas e frequentarão os mesmos hospitais independente da profissão dos pais. Terão transporte com segurança para ir e vir, com liberdade de andar na rua sem pavor de assaltos e violência. A igualdade social se mostra não apenas nos projetos políticos, mas na rotina de quem vive aqui. SERVIÇO: Blogs que apresentam perspectivas femininas da vida de expatriadas que moram em diferentes cidades do Canadá. Adriane (Ottawa, ON) | Like a New Home Alessandra (Bathurst, NB | Canadiando Alessandra (Toronto, ON) | Alicia e Outros Papos Amanda (Winnipeg, MB) | Viva Manitoba Beatriz (Vancouver, BC) | Biba Cria Carol (Mississauga, ON) | Minha Neve e Cia Carol (Vancouver, BC) | Fala Maluca Dani (Toronto, ON) | Vidal Norte Fernanda (Toronto, ON) | Fernanda Cardia Gaby (Toronto, ON) | Gaby no Canadá Livi (Toronto, ON) | Baianos no Pólo Norte Mafalda (Toronto, ON) | Mama Doula Mari (Calgary, AB) | De Bem Com a Vida Renata (Burnaby, BC) | Mala Inquieta Vanessa (Calgary, AB) | Partiu Canada BR ______________ Priscilla Ruzzante é jornalista, mãe, e vive em Toronto.

A maternidade por si só já é uma grande transformação. Porém, na maternidade expatriada essa transformação vem acompanhada de uma nova língua, uma nova cultura, novos amigos, novo estilo de vida, e tudo isso sem apoio físico dos familiares que ficaram no Brasil. Por isso, para mim, a maternidade expatriada é a experiência mais transformadora a qual eu já vivi. (Danielle Vidal, do blog VidalNorte)

Being a mother in Canada. Women's blogs and digital media network

In the play on words, infinite feelings also play:

insecurities, achievements, pride, challenges, fears, escalations, fullnesses, certainties, dreams, determinations. Above all, love for children and trust in the chosen land. Living far from where you were born and raised is difficult, even for those who longed for and built a Canadian life plan in the long run. But whoever wants to come and who already lives this reality finds comfort, support and identification in the words and welcome of an online maternal network. If you have a simple question (How to dress my child in the Canadian winter? How does the public library work?) Or need shelter (What to do with this pain for raising them away from the family? How to keep our culture and language alive?) there is a network prepared to support you.(...) READ FULL ARTICLE AT: BRAZILIANWAVE.ORG /EN

BrazilianWave.Ca

13


WaveMagazine.ca

CERB & EI Entenda as novas medidas de auxílio financeiro do governo do Canadá

O governo do Canadá irá ampliar as suas ações de auxílio financeiro temporário para ajudar milhões de canadenses que perderam renda devido à pandemia. As informações oficiais podem ser encontradas no site do governo do Canadá: canada.ca/en/department-finance/economic-response-plan

14

D

NOTA: Os novos benefícios de recuperação estão sujeitos à aprovação parlamentar.

epois de ajudar milhões de canadenses que perderam renda devido à pandemia, o Canada Emergency Response Benefit (CERB) chega ao fim. O governo do Canadá declarou que um novo e aprimorado programa de Employment Insurance (EI) irá alcançar cerca de metade dos canadenses atualmente no Canada Emergency Response Benefit (CERB), enquanto um conjunto de outros benefícios temporários terá como objetivo abranger muitos daqueles que atualmente não se qualificam para EI: Canada Recovery Benefit (CRB); Canada Recovery Sickness Benefit (CRSB) e o Canada Recovery Caregiving Benefit (CRCB). Se você está confuso sobre a transição do CERB para o EI, ou como se inscrever nos novos programas de benefícios temporários, continue lendo. Temos algumas respostas. De acordo com as novas regras do governo, a partir de 27 de setembro 2020 você poderá se qualificar para o novo EI se: • Esteve empregado por pelo menos 120 horas seguráveis nas últimas 52 semanas; • Parou de trabalhar sem ser sua culpa; • Não largou o seu trabalho voluntariamente; • Está pronto, disposto e capaz de trabalhar todos os dias (benefícios regulares de EI); • Está temporariamente impossibilitado de trabalhar enquanto cuida de outra pessoa ou de si mesmo (maternidade EI, parental, doença, assistência compassiva e benefícios de cuidador familiar); • Também, se já recebeu o CERB, o período de 52 semanas será estendido.

BrazilianWave.Ca

Se você está no CERB e acha que se qualifica para EI Mais de 2 milhões de pessoas atualmente no CERB serão elegíveis para EI, de acordo com uma análise do Canadian Centre for Policy Alternatives. Se você está atualmente no CERB, deve primeiro descobrir se é elegível para EI. Precisará também de um registro de emprego de seu empregador anterior e comprovar pelo menos 120 horas de trabalho para se qualificar. Para quem acha que está qualificado para a EI, a próxima etapa é descobrir se será transferido automaticamente. Se você está recebendo o CERB por meio do Service Canada, o processo deve ser fácil. Mas se está recebendo o CERB por meio do Canada Revenue Agency (CRA), terá que se inscrever para EI, uma vez que este é administrado pelo Service Canada. Uma das maiores diferenças entre o CERB e o EI é que, neste último, você terá que se autorrelatar a cada duas semanas; você precisa estar preparado para atualizar continuamente o seu pedido para continuar recebendo o auxílio. O autorrelato é essencialmente dar “um relato de sua semana”, mostrando que você está ativo, se candidatando e sendo entrevistado para trabalhar. Se você está pensando em se inscrever no EI, recomenda-se que faça a sua inscrição tão logo quanto possível. Seu primeiro pagamento EI pode levar algumas semanas. Se o seu pedido de auxílio parece não estar se movendo, seja proativo, faça um contato direto com o Service Canada e verifique como está o seu processo.


Ao contrário do CERB, para receber o auxílio EI você precisará de um Record of Employment (ROE) para provar que foi despedido. Recomenda-se sempre verificar o seu ROE para ter certeza de que tudo está correto, pois erros ou omissões - por exemplo, se não especificar que você foi despedido em vez de demitido por justa causa - podem impedir que você obtenha EI.

Se você está no CERB e não se qualifica para EI Se você não se qualifica para o EI - e quase 2 milhões dos que estão atualmente no CERB também não - não se desespere. Você pode ter direito a outros três benefícios temporários, que estarão disponíveis por um ano.

VAMOS DAR GRAÇAS! LET’S GIVE THANKS!

1. Canada Recovery Benefit (CRB) Disponibiliza $500 por semana por até 26 semanas, para trabalhadores autônomos ou que não se qualifiquem para o Seguro Emprego (EI) e que ainda precisam de suporte de renda. 2. Canada Recovery Sickness Benefit (CRSB) Disponibiliza $500 por semana por até duas semanas, para trabalhadores que não podem trabalhar porque estão doentes ou devem se isolar por motivos relacionados ao COVID-19. 3. Canada Recovery Caregiving Benefit (CRCB) Disponibiliza $500 por semana, por até 26 semanas por família, para trabalhadores qualificados que não podem trabalhar porque precisam cuidar de crianças ou membros da família devido ao fechamento de escolas, creches ou instalações de cuidado. Há também um outro programa menos conhecido chamado Working While on Claim. Este programa é para pessoas que voltaram a trabalhar, mas com um salário mais baixo do que antes de perderem o trabalho. É administrado por meio do Service Canada e, tecnicamente, faz parte do programa EI. De acordo com o Canadian Centre for Policy Alternatives, 482.000 ex-beneficiários do CERB não serão elegíveis para EI ou os novos benefícios. Esse grupo será formado principalmente por trabalhadores de baixa renda que ganham menos de $1,000 por mês, mas que tecnicamente voltaram ao seu horário anterior à pandemia. Como o CERB, os novos benefícios de recuperação são tributáveis. Também como o CERB, se mais tarde o governo descobrir que você não se qualificou para um benefício que recebeu, você terá que devolver todo o dinheiro que recebeu na próxima temporada de pagamento de impostos. Além disso, se você ganhar $38.000 ou mais em 2020, é bem possível que tenha que devolver parte dos benefícios recebidos no ano. Por causa de todas essas contingências, recomenda-se reservar de 20 a 25 por cento de sua renda, se possível, ou mais. Também, é importante se certificar que não está recebendo benefícios que se sobreponham. Continua com dúvidas? Vá ao site do governo para as informações oficiais; faça um contato direto com o Service Canada; busque por uma assessoria profissional. Se você não puder contratar um profissional, existem opções gratuitas disponíveis, como clínicas fiscais ou workshops oferecidos por contadores e planejadores financeiros.

15

Marit Stiles Membro do Parlamento Provincial para Davenport

416-535-3158 maritstiles.ca BrazilianWave.Ca


The staff and members at Carpenters & Allied Workers Local 27 would like to wish everyone a safe and Happy Thanksgiving!

222 Rowntree Dairy Rd Woodbridge, ON L4L 9T2 T: 905-652-4140 www.carpenterslocal27.ca BrazilianWave.Ca

@carpenters27


WaveMagazine.ca

Máscara e saúde bucal

Mal cheiro na máscara? Dê mais atenção à sua higiene bucal

odos nós sabemos da importância de se usar máscara facial nesse período de pandemia de COVID-19. Infelizmente, um mal cheiro na máscara é uma condição que muitas pessoas já conheceram. A Ontario Dental Association (ODA) nos dá algumas dicas e reforça que uma boa higiene dental e fazer check -ups dentários regulares ajudam muito na prevenção dos gases nocivos que provocam o mal cheiro. Escova: escovar os dentes pelo menos duas vezes ao dia ajudará a manter a boca limpa e livre de bactérias que causam cáries e doenças gengivais. Apenas certifique-se de esperar 30 minutos depois de comer antes de começar a escovar para que não haja danos ao esmalte. Fio dental: Lembre-se de que o fio dental manda! O fio dental chega a lugares que sua escova de dentes não alcança e remove bactérias que podem causar mau hálito. Língua: dependendo do que você come, sua língua pode reter muitos resíduos de comida, então certifique-se de escovar ou raspar bem para ajudar a manter seu hálito fresco. Enxague bucal: Fazer um enxaguatório bucal antes de colocar a máscara pode ajudar a manter os odores afastados, apenas certifique-se de que não contém álcool para que sua boca não fique seca. Água: Manter-se hidratado com água pura é a melhor maneira de manter a boca hidratada e neutralizar qualquer resíduo de ácido e lavar os resíduos de alimentos e bebidas. Alguns medicamentos também podem causar boca seca, o que permite que as bactérias se multipliquem ainda mais rapidamente. Pergunte ao seu dentista sobre isso.

Álcool, fumo, maconha e vaporização: ceder excessivamente a esses hábitos pode causar boca seca, inflamação, danos ao esmalte, manchas e até câncer oral. Tente reduzir ou desistir, se puder. O presidente da ODA, Dr. Lesli Hapak diz: “Como a saúde bucal é uma grande parte da saúde e do bem-estar geral, vale a pena dedicar tempo e esforço para escovar e passar fio dental todos os dias. É bom para você e você sentirá um cheiro mais fresco sob a máscara! " Para obter informações atualizadas sobre as dicas odontológicas COVID-19 e o que esperar de sua próxima consulta odontológica, visite www.oda.ca.

Masque et santé bucco-dentaire. Une mauvaise odeur dans le masque? Faites attention à votre hygiène bucco-dentaire LIRE L'ARTICLE COMPLET À: BRAZILIANWAVE.ORG / FR

Mask and oral health. Bad smell in the mask? Pay attention to your oral hygiene READ FULL ARTICLE AT: BRAZILIANWAVE.ORG / EN

Brazilian Dentist

Dentista Brasileira

Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo (USP)

Odontologia Geral & Cosmética General & Cosmetic Dentistry

Atendimento de Emergência Emergency Call

Seguros Dentários Most Insurance Accepted

ST. CLAIR FAMILY DENTAL | 416-538-4828 ou 416-551-3800 235 St. Clair Ave. West, Suite 102 Toronto, ON M4V 1R4

website: www. st clair family dental.ca

BrazilianWave.Ca

Saúde / Health / Santé

T

Por Ontario Dental Association

17


WaveMagazine.ca

O mundo online

Tecnologia / Technology / technologie

Como a Internet manipula a minha vida Por Eder Pessalacia

A

maioria de nós já passou pela experiência de comentar algo na Internet e em seguida sermos bombardeados por propagandas relacionadas. Se busco um parque na região para pedalar, em muito breve uma página de notícias mostra propagandas de bicicletas, capacetes, e itens relacionados. Mas, além da propaganda direcionada, o que mais a Internet consegue manipular? Vamos ver o que fazemos na Internet, o que ela aprende e como usa esse conhecimento.

18

O que fazemos online Em um dia normal, acordo com o despertador do celular e aproveito para ver se há alguma mensagem mais urgente nos aplicativos. Ainda deitado, espreguiço e passo rapidamente pela tela de notícias. Respondo um convite para reunião importante que esperava desde ontem. Me preparo para o dia, faço café enquanto escuto uma rádio online. À mesa, as crianças avisam de um comunicado da escola, abro o email, falamos do assunto. Rumo ao trabalho, o aplicativo de trânsito muda meu itinerário, trânsito intenso à frente. Trabalho em ritmo forte, paro umas duas ou três vezes durante alguns minutos para ver notícias, esportes e pesquiso um passeio para o final de semana. A rede social sugere um aplicativo aleatório que prende minha atenção por alguns BrazilianWave.Ca

segundos, acabo instalando para ver depois. Nada que impacte meu trabalho, refresca a mente. Na volta do trabalho passo em uma loja, gostei do produto mas comparo preços na Internet, resolvo comprar online. Em casa, jantamos e assitimos a videos online. Antes de dormir relaxo vendo fotos aleatórias nas redes sociais, mando algumas mensagens para amigos e finda o dia.

O que a Internet aprendeu e fez sobre meu dia? Antes de acordar: o celular detectou sono agitado, como nos últimos 3 meses, mesmo período em que passei mais tempo curtindo fotos mais escuras e azuis, e passei a me comunicar com menos amigos. Sinais detectados de ansiedade e uma leve tristeza. Acordado na cama: interesse crescente por uma pessoa, visualização diária de seu status nas redes sociais, mas o interesse não é correspondido. Os olhos param por instantes sobre uma oferta de sofisticados utensilhos de cozinha, há interesse, mas fico intrigado pois nunca pesquisei nada parecido, mas a propaganda foi baseada no interesse de outros 3 amigos próximos. Durante o café: a família tem 2 filhos, estudantes de escola particular classe média alta. Viagem internacional detectada. Música erudita na rádio confirma o nível social e econômico, comparando com perfis de outros ouvintes. Indo ao trabalho: morador de bairro nobre, faz caminho até prédio comercial de alto padrão. Sem alarde, o aplicativo de trânsito desvia o caminho para mostrar novo empreendimento na região. O aplicativo vende a visita para a constru-


Camarão na Abóbora Um Thanksgiving à brasileira

A

bóbora? Moranga? Abóbora brasileira? Japonesa? Qual é a de fazer doce? Que tipo usar na receita de camarão? Quem nunca se confundiu com os tantos tipos de abóbora, na hora de preparar uma receita? Mesmo sendo muito popular nas mesas brasileiras, as abóboras muitas vezes despertam dúvidas na hora da compra, e sobre qual a variedade a ser usada, principalmente no tradicional prato baiano Camarão na Abóbora. Mas a indicação é simples. O tipo de abóbora a ser usada nesta receita é aquela conhecida como moranga. Muitas vezes a receita é conhecida como Camarão na Moranga. Este tipo de abóbora possui casca lisa, arredondada e é um pouco achatada em cima e em baixo, com vários gomos e de cor alaranjada intensa. Esta receita de Camarão na Abóbora que estamos compartilhando é bem fácil de fazer e tem um tempero bem brasileiro, pois leva leite de coco e fica uma delícia. INGREDIENTES

Le monde en ligne. Comment Internet manipule ma vie LIRE L'ARTICLE A: BRAZILIANWAVE. ORG / FR

The online world. How the Internet manipulates my life READ ARTICLE AT: BRAZILIANWAVE.ORG / ENG

Por Teresa Botelho

Ingredientes da Abóbora 1 abóbora moranga grande Azeite a gosto Sal a gosto Ingredientes do Camarão 1kg de camarão fresco ou descongelado 1 limão Pimenta-do-reino a gosto Sal a gosto 2 tomates 1 maço de salsinha ou coentro, a gosto 1 vidro de leite de coco (opcional) 1 pote de requeijão Queijo ralado a gosto

MODO DE PREPARO DA MORANGA 1. Abra a abóbora, tirando uma tampa e retire todas as sementes. Salgue a parte interna e passe azeite por dentro e por fora. 2. Tampe a abóbora, embrulhe com papel-alumínio e leve ao forno por mais ou menos uma hora, até que esteja cozida. Se preferir fazer no microondas coloque em um prato com um pouco de água e passe filme plástico e asse por 15 minutos ou até a moranga ficar macia. MODO DE PREPARO DO CAMARÃO 1. Tempere o camarão com o suco de um limão, sal e pimenta-do-reino a gosto. 2. Refogue, em bastante azeite, três dentes de alho e uma cebola picados. Quando estiverem dourados, acrescente o camarão. Salteie o camarão por poucos minutos e verifique o cozimento pela cor: quando estiverem rosados, já estarão cozidos e, então, acrescente dois tomates e salsinha (ou coentro) bem picados. 3. Refogue tudo até que os tomates pareçam cozidos e coloque leite de coco. Misture bem e acerte o sal. FINALIZAÇÃO Tire a moranga do forno. Em seguida, forre o seu interior com o requeijão guardando um pouco para finalizar a receita. Acrescente o molho de camarão e, em cima, use a porção final de requeijão para decorar o prato. Está pronto para servir! __________ Fonte: revistasaboresdosul.com.br.

BrazilianWave.Ca

Receita / Recipe / Recette

tora e informa o possível interesse. Mais tarde o empreendimento é mostrado na timeline da rede social do cônjuge e para amigos próximos. Sem perceberem, vai ser assunto no clube de tênis. Durante o trabalho: os sites visitados continuam aprendendo com o padrão de uso. Nos últimos meses é detectado menor volume de comunicação com o cônjuge, buscas sobre divórcio com filhos e crescente interesse pela página de outra pessoa. Risco alto de separação? Sabendo o final estatístico desta tendência, a rede social aproveita e oferta um aplicativo de relacionamentos. Oferta aceita. No fim do dia: detectada visita a uma loja de equipamentos esportivos. A loja online quer competir e aproveita uma leitura rápida de notícias para fazer sua oferta de raquetes de tênis, mesmo modelo que um amigo sugeriu há alguns dias por mensagem de texto. Compra online efetuada! O aplicativo de videos online filtra e apresenta comédias românticas e filmes leves, numa clara tentativa de melhorar a qualidade do sono. A rede social também evita mostrar as fotos mais escuras e sombrias, apresentando imagens coloridas e mais relaxantes. É o final de um experimento que participo sem saber, por vários meses fui bombardeado por notícias, fotos e videos mais tristes e sombrios que o habitual. Posts de amigos foram escondidos para que a comunicação com eles diminuísse. Na segunda fase do experimento, meus sentimentos serão manipulados e medidos no sentido oposto, com mais publicações positivas. O objetivo do experimento? Saber se sou um produto melhor quando triste ou feliz.

19


MARKETPLACE

HOURS OF OPERATION SUNday to Thursday 11:30am - 9pm Friday and Saturday 11;30am - 10pm

Churrascaria & Restaurante

CONTACT 136 2 Street SW, Calgary AB (403) 454-2550 info@minassteakhouse.com www.minassteakhouse.coM

#EATATMINAS

EDMONTON

ALBERTA CALGARY A Associações / Associations Brazilian Association of Alberta Compartilhe assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant Tel.: (403) 454-9119

20

Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pag. / See ad on this page.

A Associações / Associations

Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Sociedade Brasileira em Edmonton (Brazilian Cultural Society of Edmonton) e serve para refletir o desejo da sociedade de ABRIR oportunidades para brasileiros que acabaram de chegar à cidade de Edmonton e região. Email: info@abreyeg.ca website: abreyeg.ca Imóveis / Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. info.westedmonton@pampasteakhouse.com -780-761-4400 I

Celebrate your holiday event in style!

ASK US ABOUT OUR CATERING & EVENTS

NOVA SCOTIA

MANITOBA

HALIFAX A Associações / Associations

Casa Brazil Club Association of Nova Scotia Casa Brazil é uma associação brasileira em Halifax/NS, sem fins lucrativos. https://www.facebook.com/casansbrazil E Educação / Education

Torrezão, Representação de Escolas Empresa Canadense de Representação de Escolas, desde Hgh School até Ph.D. https://www.torrezaonovascotia.com

NEW BRUNSWICK

Dulce Azevedo REALTOR

MONCTON

®

Compra e Venda de Propriedades em Edmonton

Graphic / Web / Impressão / Design Creative Team Canada Webdesign, Design gráfico, Impressão e Marketing: folhetos, cartões, revistas, cartazes, folhetos, brindes promocionais, logos, websites, páginas de Facebook, e outros. Melhores preços e garantia de qualidade; Atendimento em todo o Canadá. Email: creativeteamcanada@ gmail.com G

780-231-1213 dulcedoceu@shaw.ca

Call Me For Your FREE Home Evaluation

Na Wave o SEU ANÚNCIO aparece em TODAS as nossa plataformas! E-mail: brazwave@yahoo.ca A partir de $8 mes Para descontos mencione o código:

COVID-19

BrazilianWave.ca

WINNIPEG A Associações / Associations Brazilian Association in Winnipeg - BRASIW Associação voltada a promover a interação e o suporte aos brasileiros que residem na cidade de Winnipeg. Site: http://brasiw.ca/ G Graphic / Web / Impressão / Design Creative Team Canada Webdesign, Design gráfico, Impressão e Marketing: folhetos, cartões, revistas, cartazes, folhetos, brindes promocionais, logos, websites, páginas de Facebook, e outros. Melhores preços e garantia de qualidade; Atendimento em todo o Canadá. Email: creativeteamcanada@gmail.com

P Imóveis / Real Estate Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca P Produtos Brasileiros / Brazilian Products The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson 2228 Ness Ave. Winnipeg, MB, R3J 0Z7 Email sales@lostlobos.com Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada. Visit our website: www.lostlobos.com


CAMBRIDGE / KITCHENER I Igrejas / Churches

Renew Church in Cambridge Pastor Armando Padovan - 647-234-6967 E-mail: armando@renewchurch.ca www.renewchurch.ca The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Encontros com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou com interesse em praticar a língua portuguesa. Os encontros nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

LONDON A Academias / Martial Arts

Gracie Barra London 1163 Highbury Ave N, London, ON N5Y 1A6 Tel.: (519) 694-9937 Progression Brazilian BJJ 4465 Wellington Rd S, London, ON N6E 2Z Tel.: (519) 495-4050 Associações / Associations Brasileiras em London Encontros mensais para boas vindas às novas residentes de London e informações úteis para novos residentes, facilitando a integração à comunidade. Website: brasileirasdelondon.com D Dentistas / Dentists

Northview Dental - Dra. Lucy Dias 1454 Adelaide St. North - London, Ontario Tel.: (519) 663-0860 www.northview-dental.com I

Igrejas / Churches Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London - Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca Culto Domingos às 9:30hs. I

Restaurantes / Restaurants RIO Brazilian Steakhouse 45 King St, London, ON N6A 1B8 Tel.: 519.850.3509

TORONTO & GTA A Academias / Brazilian Martial Arts

Salvosa Brazilian Jiu-Jitsu Academy QP9C+V6 Scarborough, Toronto, ON Tel.: (416) 677-2722 Toronto BJJ 813 Bloor St W, Toronto, ON M6G 1L8 Tel.: (647) 890-4255 C Contabilidade / Accounting

Novo Accounting (416) 588-7885 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. Teixeira Accounting (416) 535-8846 Cursos de Inglês / English Courses Triip Canada (416) 236-4548 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. D Design e impressão / Design-Print

Creative Team (416) 488-9895 Full service Design & Print Flyers, posters, cards, packaging, etc. www.creativeteam.ca Dentistas / Dentists

P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

Açaí Concept (647) 231-5239 829 Dundas St. West Brazil Bakery & Pastry (416) 531-2888 1566 Dundas St. West Brazil Direct (416) 588-1208 1473 Dundas St. West Brasileirissimo Steak House (416) 537-8988 1209 Dundas St. West Mary's Brigadeiro (647) 883-0484 1912 Danforth Ave. Nosso Talho (416) 531-7462 1042 Bloor St .West & 1326 Dundas St. West Padaria Toronto (416) 474-9947 NEW 5 Manor Rd East. Pavão Meats & Deli (416) 533-7667 1435 Dundas St. West Perola's Supermarket (416) 593-9728 247 Augusta Ave. Rio 40 Restaurant (416) 654-6363 1256 St Clair Ave. West

Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16.

Sabor Brasil Restaurant (647) 340-4036 1702 St Clair Ave. West

Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Samba Brazil Eatery (416) 652-2000 1646 St Clair Ave. West

I Imigração, Consultoria / Immigration

Lina Melo (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com

Tapioca Toronto (416) 837-0302 NEW 1250 College St. Tavora Foods (416) 656-1592 1625 St Clair Ave. West R Remessas / Money Transfer

Imóveis / Real Estate Maya Gasparoto Mendes (647) 868-2704 Compra, venda e aluguel de imóveis

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11.

Igrejas / Churches

Silvia A. P. , SunLife Financial (416) 358-3969 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 www.restontheway.org Reuniões públicas as quartas-feiras das 7:30 às 8:30 pm. Reuniões de estudo da mediunidade as segundas-feiras das 7:30 às 8:30 pm

MARKETPLACE

ONTARIO

S Seguros / Insurance

W Web-Graphic design

/ Design

Creative Team Canada Webdesign, Design Gráfico, Impressão e Marketing. Melhores preços e garantia de qualidade. Email: CreativeTeamCanada@ gmail.com

21


québec MONTREAL A Advocacia / Avocat

Samira Raouda Consultoria de Imigração e Intercâmbio

Luciana Dumphreys

PRIMEIRA CONSULTA É GRÁTIS! Estudantes . Profissionais . Família

Brasil: +55 11 3042 9413 Canadá: +1 647 390 8008 E-mail: samira@triipcanada.com Site: www.triipcanada.com

NOVO ACCOUNTING & ASSOCIATES

Samira Raouda is a registered member of ICCRC. R526598

D Design / Design Falamos Português

SMALL BUSINESS SPECIALIST

Design&Print

T: (416) 588 7885 | F: (416) 588-9880

Social Media &Digital Marketing

STARTING A BUSINESS? GROWING A BUSINESS?

CreativeTeam 416-488-9895

Accounting, Bookkeeping, Payroll GST&HST Returns, Income Tax (Corporate/Personal)

22

T Tradução / Traduction

TRADUÇÃO

MARKETPLACE

Intercâmbio & Imigração

novoaccounting@novoaccounting.ca 38 Greensboro Drive, 2nd Floor, Etobicoke, ON M9W 1E1

Documentos certificados ou não, históricos, certidões, exames médicos, contratos, cartas para imigração. Revisão do inglês de redações para universidade, etc. Bons preços! 514 726 1897 lucianad@hotmail.com

Serviços de Revisão/Tradução Português-Francês

I

Igreja-Religião / Religion et spiritualité

Igreja Adventista Luso-Brasileira 6980, Ave Papineau, Montréal (514) 619-9854

Textos acadêmicos, currículos, discursos, poemas, artigos, etc. Alta qualidade e preço accessível

Traduction et révision

Portugais, Anglais, Espagnol vers le Français. Portuguese, English, Spanish ►French

Martha Tremblay-Vilão Tradutora / traductrice

E: tremblayvilao.martha@gmail.com W: lapassionselonm.com

OPORTUNIDADE EM QUÉBEC

We can handle all your print & digital marketing needs! CreativeTeamCanada@gmail.com

SEJA NOSSO(A) GERENTE COMERCIAL em Montreal e arredores Trabalho part-time. Comissionado Contate (Teresa): brazwave@yahoo.ca


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations

I Imóveis / Real Estate

Associação Comunitária Brasileira www.www.bca-bc.ca Tel.: 778-689-0695 E-mail: contato@bca-bc.ca

Christine Filer Personal Real Estate Corp. Ver anúncio nesta pag. / See ad on this page. Patricia Trstenjak - MacDonald Realty Ver anúncio nesta pag. / See ad on this page.

D Dentista / Dentist Dr Hevelin Amorim 604-988-1231 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page.

Flavia Zancope (604) 260-6783 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Notary Castro (604) 696-6042 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Pensando em comprar ou vender uma casa?

Christine Filer Personal Real Estate Corporation

Patricia Trstenjak

Quer realizar o seu sonho de casa própria ou vender seu imóvel na Grande Vancouver? É só falar comigo.

Real Estate Professional

604.729.4844

Tel.: 604.763.6250

SALES EXCELLENCE WE

English, Portuguese, German & French

www.christinefiler.com cfiler@macrealty.com

A

Y LT

MA

www.trstenjak.com patricia@trstenjak.com NALD RE

Your trusted Notary Public, located Downtown Vancouver

N Notario / Notary Public

Sorriso Dental Clinic (604) 879-1115 Ver anúncio nesta pag. / See ad on this page.

O CD

A Legacy of Integrity

STMAR

You can TRUST in TRSTenjak | Call Pat and start Packing! Missão: Servi-lo com Honestidade, Dedicação e Integridade

vancouverdownsizing christinefilerrealtor

Sorriso Dental Clinic Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc. 205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com

We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.

Profissional experiente, premiada em vendas e especializada em negociações.

ALUGANDO UM IMÓVEL NO CANADÁ? Podemos ajudar. Fale conosco. É só ligar ou mandar uma mensagem de texto para:

Consulta Gratuita

604-260-6783

Dr. Claudia Rangel

Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/

Dr. Hevelin Amorim Dentist, D.D.S

Flavia Zancope, MBA, MAALS Notary Public

flavia@zancopenotary.com www.zancopenotary.com phone/fax: 604.260.6783

SEU REPRESENTANTE LEGAL NO CANADÁ ▪ Direito Imobiliário (compra / venda / refinanciamento) ▪ Direito Testamentário (testamento / procurações) ▪ Direito Contratual (revisão de aluguel / compra e venda de empresas e muito mais)

Anuncie na BrazilianWave.ca

Dentista Brasileira Clínica Geral Especialização e Mestrado em Endodontia

215 Lonsdale Ave. North Vancouver, BC V7M 2E9 Fácil acesso ao Sea Bus Estacionamento Gratuito

T: 604-988-1231 F: 604-988-1263 C: 778-836-1570

w: www.radiancedentalcentre.ca E: radiancedental7@gmail.com

Para descontos mencione o código:

COVID-19

23


| S uA fA m í L i A e m tO r O n tO

Celebrações Semanais AOS DOmingOS às 5:30 pm UMA ESCOLA DIFERENTE

às 5:30 pm 1ª CELEBRAÇÃO - VIVA!

QuArtAS-feirAS às 7:30 pm - UMA ACADEMIA DIFERENTE

às 7:30 pm 2ª CELEBRAÇÃO - VIVA!

SextAS-feirAS

às 7:30 pm - A SUA VITÓRIA ESTÁ AQUI!

exPerimente ALgO Diferente!

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416) 766 5695 - www.vidanova.ca

2365 St. Clair Ave West toronto On | 416.766.5695 | www.vidanova.ca


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.