Brazilian Wave Magazine 20

Page 1

ANO / YEAR 6 | NÚMERO / NUMBER 20 | VERÃO / SUMMER 2008 | GRÁTIS / FREE

BRAZIL IN BEIJING Olympics 2008

Cibelle: uma cantora em ascenção

Minimize os efeitos do smog

The greatest e-voting system in the world Brazilian-Canadian Guide


E D N

Co

Tra

Po

M

Pa •1

Po


© 2008 WESTERN UNION HOLDINGS, INC. All rights reserved.

EM QUALQUER LUGAR DO BRASIL NÓS NOS ENCONTRAMOS Com mais de 5.300 pontos de atendimento no Brasil

Transferência internacional de dinheiro com segurança.

Pontos de atendimento no Canadá incluem: MONEY MART, A&P, DOMINION, SAFEWAY E INSTA CHEQUES Para maiores informações no Canadá, ligue: • 1 800 630 0822 (Português) • 1 800 235 0000 (Inglês/Francês)

Pontos de atendimento no Brasil incluem:


20

Editores Executivos / Publishers Regina Filippov e Teresa Botelho

OTTAWA

Embaixador: Embaixador Paulo Cordeiro de Andrade Pinto 450 Wilbrod St. - Ottawa, ON, K1N 6M8 Tel.: (613) 237-1090 | Fax: (613) 237-6144 e-mail: mailbox@brasembottawa.org | website: www.brasembottawa.org

TORONTO

Cônsul Geral: Embaixador Américo Dyott Fontenelle 77 Bloor St. West, # 1109 - Toronto ON, M5S 1M2 Tel.: (416) 922-2503 | Fax: (416) 922-1832 e-mail: info@consbrastoronto.org | website: www.consbrastoronto.org

MONTREAL

Editora / Editor Paula Regina Mazulquim Colaboradores / Contributors Benny Hakak Cláudia da Silva Fátima Mesquita Lúcio Mesquita Marcelo Paolinelli Roberta Wiseman Tradução / Translation Fernanda Nascimbem Paula Regina Mazulquim

Cônsul Geral: Embaixador Washington Luis Pereira de Sousa Neto 1 Westmount Square, suite 1700 - Montreal QC, H3Z 2P9 Tel: (514) 499-0968 | Fax: (514) 499.3963 email: geral@consbrasmontreal.org ww.consbrasmontreal.org

Revisão / Copy Editor Elida Schogt (English)

VANCOUVER

Design Gráfico / Graphic Design Priscila Benetti

Cônsul Geral: Embaixador Fernando Jacques de Magalhães Pimenta 666 Burrad Street Suite 2020 V6C 2X8 Tel.: (640) 696-5311 | Fax: (604) 696-5360

Direção de Arte / Art Director Teresa Botelho

Publicidade / Sales Edmonton, Antonieta Crerar Vancouver, Marco Castro Publicação e Distribuição: BRZ Group|828-C Bloor Street W. Toronto, ON M6G 1M2 Canadá

7 Entrevista: ângela Mesquita 11 Especial: Olimpíadas 2008 Brasil em Pequim 14 18 21 42 45 46 50 52 56 60

Comunidade Tecnologia Turismo Portfólio Receita Esporte Playground Newsflash Meio Ambiente Negócios

Brazilian Wave Magazine is published four times a year: Spring, Summer, Fall, Winter.

SUMMER 2008

Endereço / Mailing Address P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canadá Tel.: (416) 533-1376 Fax: (416) 533-8658 Toll Free: 1.866.488.6739 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca

9 Interview: ângela Mesquita

Print / Impressão 10,000 cópias / copies

17 Community 20 Technology 23 Tourism 44 Portfolio 45 Recipe 48 Sport 50 Playground 54 Newsflash 58 Environment 60 Business

Circulação / Circulation Canadá ISSN: 1708-2159 Copyright©2008 Brz Group Inc. *** We acknowledge the financial support of the Government of Canada through the Canada Magazine Fund toward our editorial cost.

VERÃO 2008

14 Special: Olympics 2008 Brazil in Beijing


a

08 im

BEM-VINDO / WELCOME

Brazilian WAVE Por/By Paula Regina Mazulquim, Editora/Editor

A

poucos dias da abertura da Olimpíada de Pequim, chega até você o resultado da minha estréia como editora da Brazilian Wave Magazine. Aproveito o espírito olímpico para enfatizar que tudo que você encontrará nas páginas seguintes terá sido resultado do trabalho de uma equipe que busca, assim como os atletas, superar-se sempre pelo melhor resultado. O especial traz os destaques brasileiros que estarão na abertura dos jogos, dia 8 de agosto de 008, às 0h08. Sim, esta será a Olimpíada da superstição (o número 8 é o número da sorte para os orientais e representa prosperidade). Reparou na coincidência dos números da data da cerimônia de abertura? Longe do campo das coincidências está o trabalho que o Tribunal Superior Eleitoral do Brasil realiza com a urna eletrônica. A identificação biométrica é a novidade para as eleições deste ano e você confere os detalhes aqui. Viaje ainda para Santos e faça um giro pelo Canadá e pelo Brasil com as notas do News Flash. Que a leitura da Brazilian Wave lhe traga sabedoria, crescimento e poder, significados ligados à simbologia da tocha olímpica.

N

ow, just a few days before the opening of the Beijing Olympic Games, the result of my debut as the editor for Brazilian Wave Magazine is in your hands. Our special article showcases the featured Brazilian athletes, who will be present at the opening ceremony for Beijing Olympic Games on August 8th, 008 at 8:08 pm. Yes, this will be the Olympics of superstition (8 is the lucky number in Eastern culture and represents prosperity). Have you noticed this numerical coincidence in the opening ceremonies’ date and time? Far from the realm of coincidences is the work that the Supreme Electoral Court of Brazil is able to accomplish with electronic voting devices. Biometric identification is the novelty for this year’s election and you can check out the details here. Then, travel to Santos and take a spin around Canada and Brazil with articles from our News Flash. We hope that reading this edition of Brazilian Wave will bring you wisdom, growth and power, all attributes symbolic of the Olympic torch.


TER-


ENTREVISTA

SENHORA DO SEU DESTINO

Ângela Mesquita veio para o Canadá noutros tempos, quando as portas do país estavam escancaradas e os brasileiros vinham para trabalhar pesado – e por debaixo dos panos - na construção civil ou na limpeza. Mas com força e determinação, a administradora de empresas mineira deu uma guinada no seu destino. Por Fátima Mesquita

L

onge do pano de chão e da vassoura, Ângela - que não esconde o orgulho por sua trajetória - é hoje a força motriz por trás de um empreendimento de sucesso em Toronto. Wave: Por que você decidiu fazer as malas e vir para o Canadá? Ângela Mesquita: Sou de Governador Valadares, interior de Minas Gerais, estudei Administração de Empresas e trabalhava já há alguns anos como secretária executiva do departamento de pesquisa da CENIBRA (Celulose Nipo-Brasileira). No meu diaa-dia, tinha contato direto com estrangeiros e estava levando a minha vida. Em 1987, cheguei ao extremo da decepção com o meu país vendo o tamanho da impunidade e da desigualdade e decidi, então, experimentar a vida fora, nem que fosse só por dois ou três anos. Naquela época, o Canadá não exigia visto de entrada, então, tomei o primeiro avião e vim para cá trazendo comigo uma única certeza: a localização geográfica do Canadá.

Wave: Você tem hoje uma agência de remessa de dinheiro. O mercado deste tipo de negócio, transferindo dinheiro de países desenvolvidos como o Canadá para países em desenvolvimento como o Brasil, é dos mais concorridos, apesar de ser caracterizado por agências de pequeno ou médio porte. Como você enveredou nesse empreendimento e o que você acha que foi a chave do seu sucesso? Ângela Mesquita: Quando comecei o trabalho era feito todo em condições ainda bem precárias. Para atender o imigrante brasileiro, nosso horário de funcionamento era das quatro da tarde às duas da madrugada! E tinha que ser assim mesmo porque, naquele tempo, a construção e a limpeza eram, em geral, as únicas fontes de trabalho dos brasileiros. E essa é a origem da Brasil Remittance, que é a agência de transferência de dinheiro que fundei em 1993 e que

ângela na Brasil Remittance - “No início, nosso horário de trabalho era das 4 da tarde às 2 da madrugada”. é hoje uma empresa respeitada no mercado financeiro de Toronto. Em breve, por exemplo, através de um contrato com um banco no Brasil, vamos melhorar os nossos serviços, oferecendo ao cliente uma taxa de câmbio ainda melhor e também ainda mais segurança, rapidez e transparência. O negócio já está bem encaminhado. Está passando pelos trâmites legais e em breve deve virar realidade. Com este novo serviço, espero poder também suprir as necessidades


e que já virou tradição. E este ano ainda vou apoiar um grupo de brasileiros de coragem e amantes da nossa pátria que organizarão uma celebração do 7 de setembro, da nossa idependência. Nós queremos aproveitar a data para fazer acontecer uma espécie de festival, mostrando todos os destaques da nossa música e das nossas raízes. Estamos trabalhando nisto e todo mundo pode já se sentir convidado. Fora isso, tem a coisa do Natal. Eu acho o Natal aqui muito triste exatamente pela ausência da família. E para quebrar um pouco este clima, fazemos um revezamento, reunindo todos os amigos, cada ano na casa de um. Chamamos isso de “Natal da Grande Família”. E o ano passado eu tive a honra, então, de receber 40 pessoas lá em casa. “Minha querida mãe já me dizia: filha, quem sai da pátria perde a pátria”

Wave: Você falou dos filhos... Quantos são, o que eles andam fazendo e qual é o seu segredo para ser imigrante, empresária e mãe ao mesmo tempo? dos muitos estudantes brasileiros que têm vindo para Ângela Mesquita: Sou mãe de três filhos Toronto. maravilhosos: a Anne de 20 anos, o Steven de 18 e o Yago de 10 anos. A Anne já está cursando o segundo Wave: Vamos voltar um pouco aqui à sua vida pessoal ano da universidade em Business e o Steven segue os para falar de duas outras coisas que pesam muito na passos da irmã. E como mãe, mulher e empreséria, vida de qualquer brasileiro: família e saudade. Como vivo mesmo numa maratona constante. Mas só é que você lida com tudo isto? consigo mesmo seguir adiante porque conto com uma Ângela Mesquita: Minha querida mãe já me dizia excelente equipe que muito tem me ajudado. E, no quando eu sonhava em sair do país: ”Filha, quem sai da final das contas, só tenho a agradecer porque hoje sou pátria perde a pátria”. Pura verdade! Quando estamos uma pessoa realizada. Tenho que agradecer a Deus, aqui, morremos de saudades dos mínimos detalhes da à minha familia, à equipe da Brasil Remittance, aos nossa vida no Brasil. Eu, por exemplo, chego a sonhar meus clientes e ao Canadá por esta vitória. com coisas simples como aquele pastel de feira gostoso ou com os tempos em que eu ficava sentada na varanda *Fátima Mesquita é jornalista, produtora cultural, de casa no Brasil olhando as estrelas à noite... Aí eu tradutora e escritora com seis livros publicados no Brasil me organizo para visitar o país e matar as saudades. e agora trabalha com o apoio de uma bolsa do Toronto Finalmente chega o dia da viagem e eu embarco cheia Arts Council para escrever seu próximo livro. Apesar de ânimo. Mas depois de uma semana de Brasil, estou do mesmo sobrenome, a autora deste texto e sua louca para voltar. E é sempre assim: quando estamos entrevistada não têm qualquer parentesco. aqui, queremos estar lá. Quando estamos lá, queremos estar aqui. Complicado, não é? Wave: Mas de certa maneira você se cerca de Brasil e de brasileiros e mantém uma ligação muito forte com a comunidade de imigrantes, não é verdade? Ângela Mesquita: É, talvez até em uma tentativa de suprir um pouco esta carência de família e de Brasil, eu estou sempre procurando fazer alguma coisa para integrar nossa comunidade. A Brasil Remittance, bem como eu mesma, Ângela Mesquita, viramos uma espécie de central de informações. É muito comum ligarem na sexta-feira, por exemplo, querendo saber o que há de novidades para o fim de semana! E eu estou sempre promovendo festas, faço o Carnaval Brasil em parceria com o jornal dos brasileiros aqui em Toronto 8

PARA A COMPRA E VENDA DE PROPRIEDADES

Vera Lima

Sales Representative (Corretora Brasileira)

Bus (905) 889-2200 Tor: (416) 324-2822 Res: (905) 763-9286 E-mail: vlima@trebnet.com

HomeLife/Bayview Realty Inc. *

*Brokerage Independently Owned & Operated

505 HWY. 7 E., Suite 201 Thornhill, Ontario L3T 7T1


INTERVIEW

THE LADY OF HER OWN DESTINY Ângela Mesquita came to Canada in a different time, when the doors of the country were wide open and Brazilians used to come to work hard – and under the table – in construction or cleaning. But with perseverance and determination, the Mineira with a degree in business administration changed her destiny. Por Fátima Mesquita

N

ow far from the cleaning rag and the mop, Ângela – who does not hide her pride for her journey – is currently the driving force behind a successful business enterprise in Toronto. Brazilian Wave – Why did you decide to pack your bags and come to Canada? Ângela Mesquita – I am from Governador Valadares (countryside of Minas Gerais). I studied Business Administration and worked there for some years as an executive secretary for the research department of CENIBRA (Cellulose Nippon-Brazilian). In my daily routine, I used to be directly in touch with foreigners and could make a decent living. In 1987, I reached the limit of my disappointment with my country, witnessing people going unpunished and the inequality in our beloved Brazil. I decided, then to try life outside the country, even if just for a few years. At that time, Canada did not request an entry visa, so I took the first plane and ângela at Brasil Remittance - “when we started, our busicame here with only one thing that I knew for certain: ness hours used to be from 4pm to 2am”. the geographical location of Canada. at that time, construction work and cleaning were, in general, the only sources of employment Brazilian Wave – Today, you have a money transfer for Brazilians. And this is the origin of Brasil agency. The market for this kind of business, Remittance, which is the money transfer agency transferring money from developed countries like that I founded in and is now a respected Canada to developing countries like Brazil, is very enterprise in the Toronto financial market. Soon, competitive, despite being characterized by small and for instance, through a contract signed with Banco medium enterprises. How did you find your way in do Brasil (Bank of Brazil), we will improve our this business and what do you think was the key to services, offering the client an even better currency success? conversion rate and also more security, promptness Ângela Mesquita – When I started, the work was and transparency. The business is already on track. all done under very precarious conditions. In order It is going through the legal formalities and soon it to deal with the Brazilian immigrant, our opening will become a reality. With this new service, I hope hours were from four in the afternoon to two in to be able to also meet the needs of many Brazilian the morning! And it had to be that way because, students that have come to Toronto.


Brazilian Wave – Let’s go back a little to your personal life in order to talk about two other matters that weigh heavily on the life of any Brazilian: family and longing. How do you deal with all that? Ângela Mesquita – My dearest mother used to tell me when I dreamed about leaving the country: “Daughter, one who leaves their homeland, loses their homeland”. It is very true! When we are here we deeply long for the smallest details, like a “pastel” from the market or the time I used to spend on my porch in Brazil looking at the stars at night ... Then, I organize myself to visit the country and put an end to my longing. Finally, the day of the trip arrives and I fly full of excitement. But after a week in Brazil, I’m crazy to come back. It is always like this: when we are here, we want to be there. When we are there we want to be here. Complicated, isn’t it?

In addition to this, there is also Christmas. I think Christmas here is very sad because of my family’s absence. To change this atmosphere, we gather all our friends together in a different house every year. We call it “Big Family Christmas”. And last year, I had the honour of receiving 0 people at home.

Brazilian Wave – You mentioned kids... How many are there, what have they been up to and what is your secret to being an immigrant, a business woman and a mother at the same time? Ângela Mesquita – I’m a mother of three wonderful kids – Anne is 20 years old, Steven 18 and Yago is 10 years old. Anne is already in her second year of university, studying Business and Steven is following in his sister’s footsteps. And as a mother, woman and business woman, I live in a constant marathon. But I can only move ahead because I can count on an Brazilian Wave – But in a certain way you surround excellent team that has helped me a lot. And, in the yourself with Brazil and Brazilians and maintain a end, I can only be thankful because today I am a very strong connection with the immigrant community, accomplished person. I have to thank God, my family, isn’t that true? the Brasil Remittance team, my clients and Canada for Ângela Mesquita - Yes, maybe as an attempt to this victory. address my lack of family and Brazil, I’m always trying to do something to connect our community. Editor’s note: Despite sharing the same last name, Brasil Remittance and I, Ângela Mesquita, became a the author of this text and the interviewee are not sort of an information centre. It is very common for related. people to call on Friday, for instance, wanting to know what will happen on the weekend! And I’m always promoting parties; I organize the Carnaval Brasil * Fátima Mesquita is a journalist, cultural producer, in partnership with the Brazilian newspaper here in translator and writer with six books published in Brazil Toronto, which has already become a tradition. And and she is currently working on her next book with the this year I will also support a group of brave and support of a grant from the Toronto Arts Council. patriotic Brazilians who will organize a celebration of September 7th, our independence day.

0


ESPECIAL

OOLIMPíADAS BRASIL EM PEQUIM 2008 A partir do dia 8 de agosto, quando a delegação brasileira fará o tradicional juramento de honra, boa vontade e esportividade durante a cerimônia de abertura da Olimpíada de Pequim, você terá bons motivos para ficar de olho nos destaques brasileiros e torcer pelos nossos atletas. Por Paula Mazulquim

Muralha da China

S

e em 776 a.C (quando os Grandes Jogos da Grécia foram disputados pela primeira vez) os gregos homenageavam seus deuses, a Olimpíada de Pequim vem carregada de simbolismos e superstição. Não sem motivos. Para os chineses, que não possuem alfabeto e sim uma grafia simbólica, os símbolos são muito importantes, tanto que a abertura dos jogos será dia 8 de agosto de 2008, às 20h08. Os cinco mascotes, que têm as cores dos anéis olímpicos e simbolizam os cinco elementos da natureza, representam 4 animais, dois deles em extinção. BEIBEI – azul, água, peixe, prosperidade, JINGJING – preto, madeira, panda, felicidade, HUANHUAN – vermelho, fogo, paixão, YINGYING – laranja, terra, antílope-tibetano, saúde e NINI – verde, ar, andorinha, sorte.


Dita a cultura chinesa que 2008 é o ano do Rato e o número 8 representa boa sorte e prosperidade. Por que não aproveitar toda a energia oriental e desejar boa sorte a toda delegação brasileira? Fique de olho nos destaques com boas chances de trazer prosperidade – digo medalha – para o Brasil: Natália Falavigna - Taekwondo 4ª colocada em Atenas-2004 e campeã mundial em 2005 na categoria acima de 67kg. Seleção Masculina - Vôlei Atual campeã Olímpica e da copa do mundo, tenta o segundo título olímpico consecutivo. Seleção Feminina - Vôlei Vice-campeã da copa do mundo. Robert Scheidt - Iatismo Já ganhou tudo que era possível ganhar é um dos maiores atletas olímpicos do Brasil. Tiago Camilo - Judô Eleito o melhor judoca do mundo em 2007 e vencedor de uma medalha de prata. César Cielo - Natação Três medalhas de ouro no Pan e os recordes sul-americanos dos 50m e 100m. Diego Hypólito - Ginástica Após enfrentar várias contusões e até a dengue, vai para Pequim em totais condições de subir ao pódio.

Seleção Masculina - Futebol O atacante do Milan, Alexandre Pato é o destaque da seleção que nunca trouxe uma medalha Olímpica para o Brasil. Seleção Feminina - Futebol Marta, a goleadora da equipe, foi eleita por vários anos consecutivos pela Fifa a melhor jogadora do mundo. Stênio Yamamoto - Tiro Segundo lugar na Copa do Mundo de Munique. César Castro - Saltos Ornamentais Finalista em Atenas-2004 e no Mundial de Melbourne. Marily dos Santos - Atletismo Primeira brasileira a conquistar o índice “A” que classifica para a maratona da Olimpíada de Pequim. Washington Silva - Boxe Com o bronze conquistado no Pré-Olímpico de Trinidad e Tobago, o meio-pesado - que já esteve em Atenas-2004 - se tornou o único brasileiro na disputa em Pequim. Apostas: Até o fechamento desta edição estas vagas ainda não estavam definidas, mas estes atletas devem figurar entre os representantes brasileiros em Pequim. • Ricardo e Emanuel (dupla líder no ranking do vôlei de praia). • Juliana e Larissa (dupla atual campeã panamericana do vôlei de praia).

foto/photo: Saul Porto - Top News


SPECIAL

BRAzIL IN BEIjINg OLYMPICS 2008

Beginning on August 8th, when the Brazilian delegation takes the traditional oath of honour, chivalry and spirit of sportsmanship during the opening ceremonies of the Olympic games of Beijing, you will have good reasons to keep an eye on the Brazilian stars and cheer for our athletes. By Paula Mazulquim

I

f in B.C. (when the Great Games of Greece took place for the first time) the Greeks paid tribute to their gods, the Olympic Games of Beijing are full of symbolism and superstition. Not without reason. For the Chinese, who do not have an alphabet but rather symbolic characters, the symbols are so important that the opening of the games will be August 8th, 008 at 8h08 pm. The five mascots bear the colours of the Olympic rings, symbolise the five elements of nature and represent four animals, two of them extinct. BEIBEI – blue, water, fish, prosperity, JINGJING – black, wood, panda, happiness, HUANHUAN – red, fire, passion, YINGYING – orange, earth, Tibetan antelope, health and NINI – green, air, swallow, luck. According to Chinese culture, 008 is the year of the rat and the number 8 represents good luck and prosperity. Why not take advantage of the oriental energies and wish good luck to the entire Brazilian delegation? Keep an eye on the featured athletes with good chances of bringing prosperity – I Natália Falavigna - Taekwondo Fourth place in Athens- 00 and world champion in 00 in the kg weight class Men’s - Volleyball Recent Olympic and World Cup champions, the team is trying for its second consecutive Olympic title Women’s - Volleyball Runner-up for the World Cup Robert Scheidt - Sailling JHe has already won all possible events and is one of the greatest Brazilian Olympic athletes

Tiago Camilo - Judo He was elected best judoka of the world in 00 and is a silver medal winner César Cielo - Swimming He won three gold medals in the Pan American games and also holds the South-American records for the 0m and 00m. Diego Hypólito - Gymnastics Despite suffering several contusions and even from dengue fever, he will go to Beijing with great chances to climb the podium. Men’s - Soccer An attack player of Milan, Alexandre Pato is the star of a team that has never brought a medal to Brazil Women’s - Soccer Marta, top scorer of the team, was elected best player of the world by FIFA many years in a row. Stênio Yamamoto - Shooting Second place in Munich World Cup César Castro - Diving Finalist in Athens- 00 and in Melbourne World Cup Marily dos Santos - Athletics The first Brazilian to receive an “A” mark, qualifying her for the Olympic marathon of Beijing Washington Silva - Boxing With the bronze he won at the Pre-Olympic games in Trinidad and Tobago, the light-heavyweight ( - 8 kg) – who had already been to Athens – has become the only Brazilian in this event in Beijing Bets: Even though by the publication of this edition these vacancies will not be filled yet, these athletes will be among those who will represent Brazil in Beijing • Ricardo and Emanuel (the team is leading the beach volleyball ranking) • Juliana and Larissa (the team is the recent PanAmerican champion of beach volleyball)


COMUNIDADE

gOVERNO BRASILEIRO PUBLICA CARTILHA

Brasileiras e Brasileiros no Exterior O documento, desenvolvido pelo Ministério do Trabalho e Emprego, pretende não somente informar os 4 milhões de brasileiros que atualmente vivem fora do Brasil, mas também alertar sobre “os riscos da migração irregular, direitos e deveres dos migrantes e suas famílias”. Por Marcelo Paolinelli

O

btenção de vistos, possíveis problemas em aeroportos, saúde, direitos humanos e o tráfico de mulheres estão entre os tópicos abordados no documento. No capítulo da migração feminina, por sinal, há um dado curioso: as mulheres já respondem por 51% das migrações internacionais. O fato de as brasileiras seguirem essa tendência de migração independente em busca de oportunidades implica em novos desafios em termos de proteção aos seus direitos humanos. Segundo a cartilha, o acelerado movimento migratório internacional de brasileiros, principalmente a partir dos anos 80, contribuiu com parcela considerável para a impressionante movimentação dos atuais 200 milhões de migrantes ao redor do mundo. Os principais destinos dos brasileiros são Estados Unidos, Paraguai, Japão e diversos países europeus. O Canadá não chega a ser citado no informativo.

Em caso de necessidade, o interessado deve entrar em contato com os consulados (www.abe.mre.gov.br) independente de sua situação legal no país em questão. Seja por causa de um apuro com as autoridades de imigração, ou simplesmente para se informar sobre a continuidade dos estudos no exterior, o conselho é um só: bater à porta do consulado. É lá também que se pode solicitar a certidão gratuita de nascimento. A cartilha aconselha os brasileiros à matrícula consular, que possibilita que o consulado faça contatos do interesse dos cidadãos cadastrados com pessoas no Brasil. Não há risco da situação irregular de migração ser denunciada às autoridades. Um ponto importante: os consulados têm um plantão consular 24 horas. De acordo com a cartilha, já é possível fazer exames supletivos no Japão e na Suíça, válidos no Brasil, na modalidade Educação de Jovens e Adultos (EJA).


Para aqueles que vivem em países onde não existe a oferta de exames supletivos - caso do Canadå- a dica Ê que se organizem em suas comunidades e solicitem o serviço ao MinistÊrio da Educação (MEC) pelo site http://portal.mec. gov.br/ai/. Na parte de obrigaçþes junto à receita federal, Ê lembrado que os que se retiram em caråter permanente do Brasil, ou para uma permanência superior a 12 meses consecutivos, devem fazer a Declaração de Saída Definitiva do País pela internet. Para manter o CPF ativo Ê necessåria a declaração anual de isento (o CPF Ê exigido, por exemplo, para a troca de moeda estrangeira por reais no Brasil). No tocante às obrigaçþes eleitorais, Ê ponderado que independentemente da situação migratória, o cidadão brasileiro residente no exterior deve providenciar a transferência do Título de Eleitor/Alistamento Eleitoral junto à embaixada ou ao consulado para que o mesmo

possa exercer o direito/dever de voto nas eleiçþes presidenciais. Vai retornar ao Brasil e precisa de apoio? Consulte o serviço “Retorno VoluntĂĄrio Assistidoâ€? da Organização Internacional para as Migraçþes (OMI) destinado a migrantes que nĂŁo possam ou nĂŁo queiram permanecer nos paĂ­ses onde se encontram. Mais informaçþes nos sites www.iom. int ou www.oimconosur.org. O documento lembra ainda que apĂłs morar mais de um ano no exterior vocĂŞ tem o direito de levar sua mudança sem pagar impostos. A legislação nĂŁo permite, no entanto, o envio de automĂłveis usados para o Brasil. VocĂŞ encontra a cartilha “Brasileiras e Brasileiros no Exteriorâ€? no site: www.mte.gov. br/trab_estrang/Brasileiros_no_Exterior_Cartilha_ 2008.pdf.

#523/3 0%23/.!,):!$/3 $% ).',Âş3 Since 1969

q MATUTINOS q VESPERTINOS q NOTURNOS

(/2£2)/3 % $!4!3 $% ).°#)/ &,%8°6%)3 6%.(! #/.&%2)2

WWW HANSACANADA COM \ INFO HANSACANADA COM

9ONGE 3TREET 4ORONTO 4EL %GLINTON !VE % 4ORONTO 4EL

T

R

A

V

E

L

Passagens AĂŠreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World

• Preços de operadora direto ao consumidor • Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Viagens personalizadas para grupos • Reservas de HotĂŠis e Carros • Especializados em Empresas Corinne Marian

• Wholesaler Prices to the Consumer • Last Minute Packages/ Cruises • Customized Group Tours • Hotel and Car Reservation • Specialized in Corporate Accounts

ExecutiveExecutive Account account

Tels : 1 800.294.1663 xt. 307 | 905.886.5610 xt.307 | corinne@peerlesstravel.com



COMMUNITY

BRAzILIAN gOVERNMENT PUBLISHES AN “ABC” FOR BRAzILIANS ABROAD A document developed by the Ministry of Labour and Employment aims to inform and alert the 4 million Brazilians living abroad about “the risks of illegal immigration, rights and duties of immigrants and their families”. By Marcelo Paolinelli

R

equesting visas, possible problems at airports, health, human rights and human trafficking of women are among the topics covered by this document. In the chapter dedicated to women’s immigration, we find some intriguing information: women correspond to % of international immigrants. The fact that Brazilian women follow similar independent immigration patterns in search of opportunities results in new challenges concerning the protection of their human rights. According to this guide, the accelerated international immigration movement of Brazilians, mainly beginning in the 80’s, contributed considerably to an impressive movement of 00 million immigrants around the world. The main destinations for Brazilians are the United States, Paraguay, Japan and several European countries. Canada is not mentioned in the guide. If necessary, those interested should contact the consulates, (www.abe.mre.gov.br) regardless of their legal status in their country of residence. If you are in trouble with the immigration authorities, or simply want more information about studying abroad, there is just one piece of advice: knock at the consulate’s door.It is also where you can request your birth certificate without charge. The guide advises Brazilians to register at their consulate, which enables the consulate to link registered citizens with people in Brazil. It offers no risk of being reported to the authorities for those living as illegal immigrants. Notice: the consulates provide a -hour over-thephone service. According to the guide, it is already possible to take school equivalency exams in Japan and Switzerland that are valid in Brazil under the Education of Youth and Adults category. For those who live in countries where the exams are not offered – such as

Canada – it is best to band with your community and request this service from the Ministry of Education (MEC) at http://portal.mec.gov.br/ai/. Regarding duties to the Brazilian revenue agency, it is stressed that those who leave Brazil permanently, or for more than months in a row, should fill out a Statement of Permanent Leave through the internet. To keep your social security number active, it is necessary to file a declaration of income tax exemption (the social security number is used, for instance, to exchange foreign currency in Brazil). In relation to electoral obligations, despite their immigration status, Brazilian citizens residing abroad have to request the transfer of their voting card at the embassy or consulate so they can exercise their right and duty to vote in presidential elections. Are you going to return to Brazil and need assistance? Check out the “Voluntary Assisted Return” service by the International Organization for Migrations (IOM) addressed to immigrants that cannot or do not want to remain in the countries they live. For more information www.iom.int or www.oimconosur. org. The document explains that after residing for more than a year abroad you have the right to send your belongings back to Brazil without paying taxes. However, the legislation does not permit sending used vehicles to Brazil.

You can find the “Brazilians Abroad” guide at: http://www.mte.gov.br/trab_estrang/ Brasileiros_no_Exterior_Cartilha_ 008.pdf


TECNOLOgIA

A MAIOR VOTAçÃO DIgITAL DO MUNDO A LOgíSTICA DA DEMOCRACIA De dois em dois anos, o Brasil pára para que os cidadãos possam exercer seu direito de escolher seus governantes e ainda dá um show de competência em termos de logística para fazer acontecer a maior votação digital do mundo. Por Fátima Mesquita

N

o dia 05 de outubro de 2008, chova ou faça sol, mais de 126 milhões de eleitores de todas as partes do país vão às urnas para participar da maior votação digital do mundo, teclando seus votos em uma solução tecnológica própria e bastante eficiente: a urna eletrônica brasileira. Dessa vez, o país usará 430 mil urnas eletrônicas espalhadas em seus mais de 5.500 municípios para a escolha de novos prefeitos, vices e ainda dos novos vereadores que governarão as cidades pelos próximos quatro anos. Tudo isso dentro de uma gigantesca operação de logística que cobre os mais de 8 milhões e 500 mil km2 do território nacional, levando a urna eletrônica – muitas vezes com a ajuda das Forças Armadas - aos mais remotos pontos do país.

eleitoral que era visto pela população como frágil e sujeito a todo tipo de fraude. E a maior prova de que a urna até agora tem funcionado muito bem vem dos vários partidos políticos. Tanto os partidos ligados ao governo quanto os de oposição têm fiscalizado o processo e se mostrado satisfeitos com os resultados desde a introdução da urna em 1996. E nesse sentido a transparência e o rigor da fiscalização têm só aumentado. Esse ano, por exemplo, o sistema operacional migra do Windows para o Linux, permitindo que os técnicos dos partidos possam ir fundo na avaliação do software – e, de quebra, gerando uma economia de cerca de dois milhões de dólares a cada eleição.

IDENTIFICAçÃO BIOMéTRICA QUESTÃO DE CREDIBILIDADE Apesar de críticas aqui e ali e mesmo da presença do fantasma de uma remota, mas real possibilidade de uma quebra e manipulação do software, a verdade é que a urna eletrônica trouxe rapidez e credibilidade a um sistema 8

Mas a maior novidade este ano vai ficar mesmo é com o sistema de identificação biométrica que será testado em três municípios brasileiros – Fátima do Sul (MS), Colorado D´Oeste (RO) e São João Batista (SC). A identificação biométrica vem para acabar de vez com a possibilidade de um cidadão votar no


lugar de outro. As três cidades providenciaram o recadastramento dos seus eleitores em março. Mais de 40 mil pessoas tiveram as digitais de todos os dedos das mãos escaneadas. Além disso, o sistema salvou fotos digitais de cada um dos eleitores e completou o serviço com a coleta de uma série de dados pessoais. Os mesários destas cidades terão à sua disposição 25 mil urnas adaptadas com um leitor de digitais. O eleitor colocará o dedo ali e a foto dele aparecerá instantaneamente numa tela de computador. A expectativa do TSE (Tribunal Superior Eleitoral), que é o órgão responsável pelas eleições no Brasil, é de implementar a identificação biométrica em todo o país dentro de um prazo de dez anos. Mas isso só ocorrerá depois que o congresso nacional avaliar o teste desta eleição e der sinal verde para a implementação total do novo sistema.

PERFIL DA URNA ELETRÔNICA BRASILEIRA - Foi utilizada pela primeira vez em 1996 - Usa o Linux como sistema operacional - Pesa pouco mais de 8 quilos - Funciona por até 12 horas sem energia elétrica - Foi feita para resistir ao calor, à umidade e aos sacolejos do transporte em um país do porte do Brasil - Deficientes visuais usam fone de ouvido e teclado em braille para votar - Nao é preciso ser alfabetizado para votar. A urna usa um teclado igual a de um telefone. Cada candidato é designado por um número. Basta teclar o número para escolher seu candidato. Para os cargos mais importantes, a urna traz ainda uma foto do canditado.


TECHNOLOgY

THE gREATEST E-VOTINg SYSTEM IN THE WORLD THE LOgISTICS OF DEMOCRACY

Every two years, Brazil stops so that its citizens can exercise their right to choose their elected officials and uses this opportunity to show off the logistical competence to make the greatest digital election in the world possible. By Fátima Mesquita

O

n October th, 008, rain or shine, more than million voters from all parts of the country will go to the ballot box to take part in the greatest digital voting system in the world, typing their votes in an exclusive and very efficient technological solution: the Brazilian electronic ballot box. This time, the country will use 0 thousand electronic ballot boxes spread out in more than , 00 municipalities to choose the new mayors, vicemayors and also two new councillors that will head the cities for the next four years. All this within a gigantic logistical operation that covers all 8, 00,000 km of the national territory, bringing the electronic ballot boxes to the most secluded places in the country – many times with the help of the army.

BIOMETRIC IDENTIFICATION The greatest novelty this year is the biometric identification system that will be tested in three Brazilian municipalities - Fátima do Sul (MS), Colorado D´Oeste (RO) and São João Batista (SC). The biometric identification will put an end to the possibility of a citizen voting in each other’s place. These three cities requested the registration of their voters in March. More than 0,000 people had their fingerprints scanned. In addition to this, digital pictures of each voter were taken and filed in the system with other collected personal information. The poll workers of these cities will have ,000 ballot boxes adapted with a fingerprint scanner at their disposal. TSE’s (Supreme Electoral Court), the body responsible for the elections in Brazil, expects to implement the biometric identification all over the country over the next ten years. However, this will only happen after the National Congress evaluates this election’s trials and green flags the complete implementation of the new system. 0 0

A MATTER OF CREDIBILITy Despite some criticism and even the improbable, but very real possibility of malfunction or manipulation of the software, the truth is that the electronic ballot box has brought more speed and reliability to an electoral system that was regarded by the population as fragile and subject to all sorts of fraud. The best evidence that the electronic ballot box has so far worked very well comes from the many political parties. Both the parties linked to the government and the opposing ones have overseen the process and have been satisfied with the results since the introduction of the ballot in . In this sense, the transparency and strictness of scrutiny have only increased. This year, for example, the operational system migrates from Windows to Linux, allowing the party technicians a deeper assessment of the software – moreover, it generates an industry worth around two million dollars each election.

PROFILE OF THE BRAZILIAN ELECTRONIC BALLOT BOX - Was used for the first time in 1996. - Uses Linux as an operating system. - Weighs a little more than 8 kilos. - Works for at least hours without electricity. - Was designed to resist heat, humidity and impact when transported in a country the size of Brazil. - Visually impaired people can use earphones and Braille keyboards to vote. - It is not a prerequisite to be literate to vote. The ballot box has a keyboard similar to a telephone keypad. Each candidate is represented by a number. Just type the number to choose your candidate. For the most important posts, the ballot box displays a picture of the candidate.


TURISMO

SANTOS: EM HARMONIA COM O

PASSADO, O PRESENTE E O FUTURO

As belas praias contornadas pelo maior jardim de orla marítima do planeta (os 7 quilômetros de extensão foram registrados pelo Guinness Book), o mais importante porto da América Latina, as belezas naturais da Mata Atlântica, a diversidade arquitetônica e artística do Centro Histórico e o Santos Futebol Clube do ilustre cidadão Pelé, são apenas o ponto de partida para desvendar os encantos de uma das cidades mais antigas do Brasil. Por Paula Mazulquim

E

m 1532 chegava a Santos o seu fundador vindo de Portugal - Brás Cubas. Ele só não imaginava, naquela época, que a mesma cidade à que chegara e que, a partir do século XIX recebera imigrantes portugueses, espanhóis, italianos, sírio-libaneses e asiáticos, abrigaria um dia o porto número um no mundo em exportação de café, além de importante gerador de divisas em particular com o

embarque da soja, açúcar e suco de laranja. Cercada pela Serra do Mar, Santos localiza-se no litoral do Estado de São Paulo a 68 quilômetros da capital. A cidade de 418.375 habitantes e com uma temperatura média anual de 20 graus Celsius, tem vocação natural para o turismo, além de ser o berço de pioneirismos e ilustres feitos. É de Santos a primeira Miss Brasil (o primeiro concurso de beleza,


promovido em 1930, instituiria mais tarde o Miss Brasil), o primeiro “shoppingâ€? do Brasil, o Super Centro Comercial do BoqueirĂŁo, com 205 lojas, foi inaugurado em 1963, alĂŠm de, ĂŠ claro, o surgimento de PelĂŠ - o Rei do Futebol. Quer mais? Beleza natural, ecoturismo e praias? Roteiros histĂłricos, arquitetura e eventos culturais? Conhecer de perto a histĂłria de um grande Ă­dolo mundial do esporte? Santos oferece. Prepare-se para descobrir as vĂĄrias nuances de uma cidade que nĂŁo pĂĄra de surpreender hĂĄ mais de quatrocentos anos.

Monte Serrat - A melhor vista da cidade www.monteserrat.com.br Em bondes da dĂŠcada de 20, os visitantes chegam a 147 metros acima do nĂ­vel do mar. No topo, hĂĄ uma igreja e um grande cassino. O acervo de futebol da Vila Belmiro http://santos.globo.com/clube_historia_memorial. php?sec=124 O bairro ĂŠ passagem obrigatĂłria para os amantes de Futebol. Ali estĂĄ o acervo de futebol mais famoso do mundo. HĂĄ monitores bilĂ­ngĂźes. NĂŁo perca o espaço PelĂŠ (com peças do acervo pessoal do Rei do Futebol). Museu do Mar - www.museudomar.com.br Em estilo colonial, o prĂŠdio abriga exposição que explica a evolução dos principais grupos marinhos. Bolsa Oficial do CafĂŠ - www.museudocafe.com.br Imponente, o edifĂ­cio data do inĂ­cio do sĂŠculo 20 e funciona como museu e documenta a histĂłria do cafĂŠ no Brasil. Ă€ moda antiga - Com a ampliação da linha do bonde do circuito histĂłrico do centro de Santos – com inauguração prevista para outubro deste ano – e que passarĂĄ de 1,7 para 5 quilĂ´metros de extensĂŁo, o turista vai poder apreciar ainda mais o PatrimĂ´nio HistĂłrico da cidade.

Forte Monte Serrat

!NTIOXIDANT 2ICH !ÂĽAI *UICE 2EADY TO $RINK .ATURALLY /RGANIC

4HE PERFECT NUTRITIONAL BEVERAGE FOR THE ENTIRE FAMILY

2ANKED 3UPERFOOD

#/.4!#4 ).&/2-!4)/. !ÂĽAĂ“ #ANADA )NC #LAUDIA :UCCARINI 4EL &AX INFO ACAICANADA COM WWW ACAICANADA COM


TOURISM

SANTOS: IN HARMONY WITH THE PAST, foto/photo: Tony Galvez

PRESENT AND FUTURE

Official Coffee Stock Market

I

n , the founder of Santos arrived from Portugal - Brås Cubas. He could not imagine, at that time, that the same city where he had just arrived and which, in the th century received many immigrants (Portuguese, Spanish, Italian, Syrian-Lebanese and Asian), would one day become the number one port in the world for coffee export. Later, it would also become an important profit generator in particular through soya, sugar and orange juice exports. Surrounded by the Serra do Mar (a term for Brazil’s costal mountain ranges), Santos is located on the cost of São Paulo state, 8 kilometres away from

By Paula Mazulquim

The most beautiful beaches, outlined by the greatest costal garden of the planet (its 7 kilometre span is registered in the Guinness Book of World of Records), the most important port in Latin America, the natural beauty of the Atlantic forest, the architectural and artistic diversity of the historic downtown and the Santos soccer team of PelĂŠ are only the departure points to discovering the marvels of one of the oldest cities in Brazil.

the capital. This city, with a population of 8, inhabitants and an average annual temperature of 0 degrees Celsius, has a natural appeal for tourism and inspired exceptional and notorious deeds. From Santos: the first Miss Brazil (the first beauty contest hosted in Santos in 0 later became the Miss Brazil pageant); the first Brazilian shopping mall, the Super Commercial Center of Boqueirão with 0 shops, which was launched in ; in addition to the discovery of PelÊ (of course) – the King of Soccer. What else? Are you looking for natural beauty, eco tourism and beaches? Historical tours, architecture

100 %

Financiamento

1st, 2nd & 3rd Mortgages OAC

Armando de Lima BSNBOEPEFMJNB!IPUNBJM DPN 416-828-4110 • Hipotecas com e sem comprovacao de renda 25-30-35-40 anos de amortização Juros a partir de 4%

Self employed: a partir de 5% de entrada - OAC %VOEBT 4U 8 5PSPOUP t 'BY )FBE 0ĂśDF -BOHTUBĂľ 3E $PODPSE 0/ - , -


and cultural events? To intimately discover the history of one of the world’s greatest sport prodigies? Yes, Santos offers it all. Prepare yourself to discover the many facets of a city that has not stopped surprising for more than four hundred years.

Mount Serrat – the beSt view of the town

www.monteserrat.com.br

On board a funicular (a cable car on rails) from the 0’s, the visitors reach meters above sea level. On the top, there is a church and a large casino.

the Soccer collection of vila belMiro:

http://santos.globo.com/clube_historia_ memorial.php?sec= Strolling through this neighbourhood is a must for those who love soccer. There you can find the most famous soccer collection in the world. There are bilingual guides. You should not miss PelÊ’s section (with pieces from the King of Soccer’s personal collection).

ď ‡ď€ #ATERING ď ‡ 4AKE OUT ď ‡ $ELIVERY ď ‡%AT IN

Sea MuSeuM:

www.museudomar.com.br In colonial style, the building hosts an exhibition explaining the evolution of sea life.

Brazilian Barbecue

!UTHENTIC "RAZILIAN 3TEAKHOUSE IN #ALGARY

ď ‡ď€ "RAZILIAN &OOD ď ‡ď€ 3NACKS -ANCHESTER 2D 3E #ALGARY !" 4 ' :

official coffee Stock Market:

www.museudocafe.com.br

This remarkable building was constructed in the early 0th century acting as a museum and also documenting the history of coffee in Brazil.

the olden dayS: With the expansion of the streetcar network system for the historical downtown tour of Santos from . to kilometres – its opening is scheduled for October of this year –tourists will be able to enjoy even more the city’s historical heritage.

\ WWW BRAZILIANBBQ CA


GUIA BRAZILIAN DIRECTORY PRODUTOS E SERVIÇOS BRASILEIROS

CALGARY Acomodação - Homestay Mary (403) 251-4186

Agências Viagem - Travel Agencies Alia Payless Travel (403)539-0200

Artes Gráficas - Design

ALBERTA Contador - Accountant

Alberto Miguel (403) 475-6342

Dança - Dance

Tropicarte Braz. Dance Gr. (403) 802-4742 Samba Brasil Dance Group (403) 975-0635

Estética e Beleza - Aesthetics

Solace Dental Care (403) 266-6868

Keller Williams Platinum (Beatriz) (403) 990-0247 / (403) 274-7239 KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724

Financiamentos - Financing

Jardinagem - Landscaping

ATB Financial - Neusa (403) 663-4542

Artistic Gardens (403) 726-0265

Fisioterapia - Phisiotherapy

Limpeza - Housekeeping

Suzane Gibbs (403) 461-5551

Dentistas - Dentists

Fabricio Nucci (403) 221-8340 Eric e Melissa (403) 802-5417

Michelle (403) 441-9651

Fotografia - Photography

BME Technologies (403) 936-5120

Marcelo Pinheiro (403) 730-1813 Luiza Hadju (403) 244-1826

Igrejas - Churches

Brazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189

Associações - Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Automóveis, Revenda - Car Dealers Ricardo (Chrysler) (403)703-7426

Babá - Babysitter Sophia (403) 374-0140

Banquetes - Catering Gaúcho Catering (403) 516-0790 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24

Capoeira - Martial Arts

Aché Brasil Calgary (403) 714-8612 Capoeira Camará (403) 829-6236

Máquinas/Equip. - Equipments Música, Aulas - Music Classes Camila Louzada (403) 6 19-4314

Prod. Brasileiros - Braz. Products

Cristãos Brasileiros em Calgary Pastor Jaime Cisterna Tel.: (403) 251-0112 ou (403) 815-0408 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24

Arte e Artesanato - Arts and Crafts

Gordon Jackson - J. Ross Real Estate Tel.: (403) 899-4455 Email: gordon.jackson@jrossrealestate.com Compra, venda e aluguel de imóveis. Servindo a comunidade desde 1988. Credibilidade e rapidez no atendimento.

Paróquia N.S. Fátima (4030 273-0621 Paróquia Nossa Senhora de Fátima / Our Lady of Fatima Parish Rev. Pastor Clauber Lima. 4747 - 30 Street SE, Calgary Tel.: (403) 273-0621 email: pastor3@telus.net Missas em português: Domingos 9:30 e 12:00 English Mass: Sundays at 10:30 a.m. Acounselhamento espiritual (24 horas) Counselling

Imóveis - Real Estate

Marlene MacDonald Real Estate Associate

Moving to Calgary? I can help you. Service in Portuguese, Spanish & English

Mobile: 403 923-7355 Office: 403 291-4440 mamacdonald@cirrealty.ca www.marlenemacdonald.com

Brasil with S (403) 252-0841 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Atlantic-Pacific Market (403) 235-5313

Prod. Naturais - Health Products Herbalife - Débora (403) 320-6897

Redes - Hammocks

Luiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826

Relocação - Relocation Beatriz (403) 990-0247

Restaurantes - Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 516-0790 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24

Roupas Femininas - Clothing Rexcana Imports (403) 975-0635

Seguros - Insurance

Leandro Rumel (403) 266-2061

Tradução - Translations

Anja Klinger-Brito (403) 241-8217 Rita Gaeti (403) 803-0906 Susana (403) 374-0140

Subscribe to BRAZILIAN WAVE 416-533-1376 25


ALBERTA

EDMONTON Acomodações - Acomodations Aluga-se quartos para não fumantes 11625-97 St. Edmonton. Tel: 473-5204 ou 908-6205

Estética e Beleza - Aesthetics

Nena (cabeleireira / manicure) (780) 757-6689

Festas Infantis - Children’s Parties Theme Dream Parties (780) 478-7123

Igrejas - Churches

Igreja N.S. Fátima (780) 474-2805

Imóveis - Real Estate Associações - Associations BRASED Tel.: (780) 434-9905 Website: www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton. Organização sem fins lucrativos fundada por brasileiros e amigos que vivem em Edmonton, Alberta. Associe-se!

PCMS - Portuguese Canadian Multicultural Society (780) 406-6396

Auto-Escola - Driving School North Star (780) 474-3486

Cabelereira e Manicure - Hair Design Nena (780) 757-6689

Capoeira - Martial Arts

The Capoeira Academy (780) 709-3500

Decoração - Interior Design www.GlassAndSuchStudio.com Shantam Interior (780) 903-3552

Doces / Chocolates - Sweets Pepper Trufas Caseiras (780) 225-5144

Fatima Discount Store 12714-66 St. - Tel.: (780) 478-8971 E-mail: fatimateto@hotmail.com Mercadinho onde se encontra de tudo. Frutas, verduras, legumes. Polpas de frutas brasileiras e produtos brasileiros. Melhores preços da cidade. Italian Centre Shop (780) 424-4869 Paraiso Tropical (780) 479-6000

Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Restaurantes - Restaurants

Meio Ambiente - Environment

Salgadinhos - Braz. Snacks

RWA Residencial Waste Audit. Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Música, Grupos - Music, Groups Maracatu Edmonton (780) 707-7343

Notário - Notary Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca

Dança, Cursos - Dance Lessons Cláudia Guimarães (780) 777-6464

Produtos Brasileiros - Brazilian Prod.

Oftalmologistas - Ophthalmologist Dra. Eulália Rech (780) 454-4882

Padarias/Merc. - Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Portuguese Canadian (780) 413-4056

Valentino’s Grill (780) 444-3344

Euro Cdn Catering (780) 479-0211 Sabor Foods (780) 433-9401

EMPRESAS AÉREAS SERVINDO O BRASIL AIRLINES FLYING TO BRAZIL

AIR CANADA 1-888-247-2262 AMERICAN AIRLINES 1-800-433-7300 CONTINENTAL AIRLINES 1-800-231-1856 DELTA AIRLINES 1-800-221-12-12 TAM BRAZILIAN AIRLINES 1-800-2- FLY-TAM UNITED AIRLINES 1-800-864-8331

26


BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER

AutomĂłveis, Cons.- Auto Repairs

Acomodação - Homestay

Cursos InglĂŞs - English Courses

Cypress Intercâmbio (604) 595-6904

Advogados/NotĂĄrio - Lawyers Larry Routtenberg (604) 434-5100

AgĂŞncias Viagem - Travel Agencies Rio Tour & Travel (604) 858-0376 Star Travel (604) 876-2212

Arquitetos - Architects

Dra. Cristina Gennari (604) 986-3746

Artes Marciais - Martial Arts

AxĂŠ Capoeira (604) 669-3135 Capoeira AchĂŠ Brasil (604) 876-2422 Capoeira MalĂŞs (604) 721-5195 Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292 Mala Capoeira (604) 505-8786

Associaçþes - Associations Associação Comunitåria Brasileira www.braziliansinbc.ca 3110 Boundary Road 2º floor, Burnaby, BC Tel.: (604) 419-9420

Art’s Automotive (604) 879-8555 Roy’s Mobile Automotive Serv. (604) 992-8523

Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Berlitz Language Centre Tel.: (604) 685-9331 808 West Hastings St, 3º andar vancouver.lc@berlitz.ca - www.berlitz.ca AlÊm de cursos de conversação em inglês, tambÊm oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e årabe. Cypress Intercâmbio Cultural Tel.: (604) 595 6904 Paula Johnson (Diretora) contato@cypressintercambio.com www.cypressintercambio.com Cursos de inglês, acomodação em casa de família ou hotÊis, seguro-saúde, excursþes, estågio remunerados e não remunerados em Vancouver e vårias cidades do mundo! ILAC (604) 484-6660 LSC (604) 689-9095 ISS of BC (604) 684-2561 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

BCA (crianças) (604) 596-5889 Fåtima (crianças) (604) 520-6495 Guiomar Sieczka (604) 662-4508 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Decoração Int.- Interior Design Blue Concord Decorating (604) 644-0717

Dentistas - Dentists Dra. Erika Komagata (604) 685-6615 Ver anĂşncio pg. 30 / See ad page 30 Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115

Empregos, Assist. - Job Assist. ISS (604) 331-8254 ext 172

Escolas/Samba - Samba School Veja MĂşsica /See Music

EstÊtica e Beleza - Aesthetics Dilia Gonçalves (604) 988-3344 Dorinha (604) 436-1660 Esthetics by Gislaine (604) 980-3371 Jackeline (manicure) (778) 285-8807 Simone Vasco (604) 435-6894

Eventos - Events

Tosetti Foods & Events (604) 278-2799

Cursos Portug. - Port. Courses Alessandra Fontana (604) 738-4170

Futebol, Escolas - Soccer School Carlos Alves (604) 936-4394

Hipotecas - Mortgages Jonathan Silveira (778) 861-5467 Compre de Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 brasileiros! Imigração - Immigrantion Consultant Use os serviços Marco Castro (604) 875-6052 de brasileiros! Imobiliårias - Real Estate Prestigie a nossa Macdonald Realty - Patrícia Trstenjak comunidade!

Construindo seu futuro onde quer que vocĂŞ esteja! Construindo a carreira no exterior ProfissĂŁo X CompetĂŞncias Melhoria de Desempenho

Coach de Carreira pode ajudĂĄ-lo! Rosana Rodrigues Tel: (604) 376-1908 rosana@icancoachyou.net

www.icancoachyou.net

(604) 729-4844 Ver anĂşncio pĂĄg. 29 / See ad page 29

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale sua casa? Avaliação gråtis!

Ligue jĂĄ:

Karen Costa

SHAW CA (604)KARCOSTA 202-7225 Sutton Group – West Coast Realty #301 – 1508 West Broadway Vancouver, BC, V6J 1W8 Fax: (604) 669-2766 - karcosta@shaw.ca

Your committed and trusted Real Estate specialist 27


BRITISH COLUMBIA Re/Max - Bryan Velve (604) 880-6117 Ver anúncio pág. 28 / See ad page 28 Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27 Annie Ma (604) 762-8118 Isabella Hsu Tse (604) 833-1809 Jamilda Esper (604) 339-9304 Marcus Maia (604) 263-1144

Pé de Cana www.pedecana.com Sambalada (604) 435-0769

Restaurantes - Restaurants

Negócios Br-Canadá - Business

Roupas e Confecções - Clothing

Amaral Gurgel (604) 601-5001

Passap., Vistos - Passport, Visas Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anúncio pág. 29 / See ad page 29

Importação / Exportação - Imp. / Exp. Prod. Brasileiros - Braz. Products Karla Petreman (604) 781-5446

Intercâmbio / Exchange

Cypress Intercâmbio Cultural (604) 595-6904

Jóias Brasileiras - Braz. Gems Erika Abrahão (604) 633-1641

Ipanema Janitorial (604) 318-9593

Mat. Construção - Bldg. Material Mármores (604) 430-3077

Música /Grupos - Music /Shows

Aché Brasil (604) 876-2422 Club Brasil Escola de Samba (604) 596-5889 Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874

Dorinha (604) 218-2770 Lucia Azevedo (604) 925-0874 Vata Brasil (604) 689-7325

Salgados, Doces - Braz. Snacks Graça (604) 590-4225 Quejos (604) 420-0832 Vania (604) 278-2799

Karla Petreman (604) 781-5446 Pomar Import Ltd. (604) 726-4647

Seguros - Insurance

Psicologia, Acons.- Counselling

Traduções - Translations

Luciana Lopes (604) 241-4468 Yayá de Andrade (604) 873-0397

Religião - Religion

Limpeza - Cleaning

Samba Brasil Steak House (604) 696-9888

Abundant Life C. C. (604) 798-4691 Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498 Congregação Cristã (604) 291-2556 Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729 Ig. Pent. El Shaddai - ipes@shaw.ca Ig. Seisho-No-Ie (604) 484-8925

Rem. Dinheiro - Money Transfer

Clarica -Don McMillan (604) 683-6905 Marco (604) 875-6052 Nelson (604) 448-9140 Tomás (604) 465-6128

Treinamento - Coaching I Can Coach You (604) 376-1908 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27

Videos - Video Rentals

Fátima (TV-Globo) (604) 520-6495

Vigo Remittance (604) 254-4252

Buying or Selling a home in Vancouver? More than 20 years of experience and top 1% of all realtors in Vancouver I speak Portuguese and English Call me if you want great service!

28


Patricia Trstenjak 604-729-4844

Your Realtor for Life

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo.

Servindo a comunidade brasileira com satisfação

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Oferecemos Todos os Serviços Imobiliários Grande Vancouver & FraSer Valley

patricia@trstenjak.com

www.trstenjak.com

Marco Castro, B.Sc. Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC) Integridade & Rapidez | Vancouver: Downtown & Kingsway

Web: www.provisa.ca|E-mail: marco@provisa.ca

Tel.: (604) 875-6052 | (604) 734-7055

• Analisamos suas chances e fazemos seu processo de imigração para o Canadá • Vistos de trabalho, estudo e turista para Canadá, USA, Brasil e vários outros países • Extensão de vistos canadenses • Traduções Serviços Notariais:

Notarization, Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada 29


30


MANITOBA

WINNIPEG Capoeira - Martial Arts

Viva Capoeira - Indio (204) 333-2244

Decor. /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. - Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals.com We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

Prod. Brasileiros - Braz. Products

SASKATCHEWAN

MOOSE JAW Investimentos - Investments Almeida Estates, Josinaldo Almeida almeida@sasktel.net

SASKATOON Artes Gráficas - Design

CanaCanadian Communications - Guto Penteado (306) 242-2746 - canacanadian@shaw.ca

Artes Marciais - Martial Arts Ninjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988

Associações - Associations

ONTARIO

BRADFORD Agência Viagens - Travel Agencies Travel Plus - Melissa (905) 775-6332

CAMBRIDGE Igrejas - Churches Igreja Adventista do 7º Dia (Língua Brasileira) 229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Sabatina. Culto Divino a partir das 11 horas. Fátima Parish (519) 623-2320 Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052 Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851

BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Padarias - Bakeries Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio para os brasileiros da Azores Cambridge Bakery (519) 623-2660 Portuguese Pastry & Bakery (519) 623-3280 região. www.brasask.ca

Manutenção de Casa - House Maint. Rotobrush Furnace & Duct Cleaning Monica Farias (306) 291-7686

Serv. Mecânicos - Mechanical Serv. CMS - Custom Machine and Mechanical Services Ltd. - João Kapronczai (306) 665-0227

The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson 505-2515 Portage Ave., Winninpeg MB, R3J 0P2 Email sales@ lostlobos.com Tel: 204) 897-0435 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada.

Traduções - Translations Mirna Jungbauer-Wishart Tel.: (204) 261-6485 e-mail: mjwishart@mail.com Tradutora acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.

Faça sua assinatura BRAZILIAN WAVE 416-533-1376

AJUDE-NOS A MANTER ATUALIZADO O NOSSO GUIA DE PRODUTOS E SERVIÇOS BRASILEIROS NO CANADÁ. NOVO ENDEREÇO? NOVO SERVIÇO? ENTRE EM CONTATO: BRAZWAVE@YAHOO.CA 416-533-1376

Prod. Brasileiros - Brazilian Prod. Elgin Supermarket (519) 621-6440

Reformas /Interiores - Renovations Neves Drywall Reformas e colocação de drywall. (519) 620-8354 / (647) 998-4955

LONDON Açougues - Butchers

Império dos Frangos (519) 453-7952

Agências Viagem - Travel Agencies Santos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328

Dentistas - Dentists

Dr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171

Estética /Beleza - Aesthetics / Hair Claudia Manicure (519) 433-9772 Ideas Unisex Hair Design (519) 672-4770

Igrejas - Churches Igreja Evangélica Ass. Deus de London Tel.: (519) 438-2851 Ver anúncio pg . 32 / See ad page 32 Holy Cross Parish (519) 455-4740 Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354 Port. Community Church (519) 433-9772

31


ONTARIO Imóveis - Real Estate

Joe Pereira, Sutton (519) 433-4331

Livrarias - Bookstores

Peaceful Dove (519) 659-4819

Padarias - Bakeries

London Port. Bakery (519) 679-3468 Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315

Restaurantes - Restaurants

Aroma Mediterranean (519) 435-0616 Império dos Frangos (519) 453-7952 Nova Lisboa (519) 680-2332 Rei dos Leitões (519) 452-1310

Produtos Bras. - Braz. Products

OTTAWA

Eventos - Events

Artes Marciais - Martial Arts

Apfoto Focus Photograph (613) 735-3902

Ronin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Associações - Associations Grupo Fale Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas assextas-feiras no Richtree Market Restaurant (613-569-4934) localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs. Brazilians in Ottawa www.bino.ca

Atlantic Sea (519) 452-7511 European Groceries (519) 438-7696 Hernandez Variety (519) 690-1981 Ocean Food Centre (519) 452-1220

Bijuterias - Fashion Jewellery

NIAGARA FALLS

Raphaella (613) 736-4014

Restaurantes - Restaurants Copacabana Rodízio (905) 354-8775

OAKVILLE

Automóveis, Conserto - Car Repair Suntire Canada (905) 338-0011

Igrejas - Churches

Igreja Batista Central (905) 845-2942

Imobiliárias - Real Estate Christopher Faria (416) 658-1300

Psicoterapia - Psychotherapy Eidemara Tavares (416) 824-0235

Gisele Cannalonga (613) 265-8816 Vinicius Costa (613) 271-0042

Cestas de Café - Gift Baskets Cursos Idiomas - Language Courses Fernanda Nascimbem (819) 329-6071 Gisele Cannalonga (819) 775-9034 Juliana Bahia (819) 329-6071 Mônica Costa (613) 271-0042

Day Care/Baby Sitter - Day Care Eliane Scaife (613) 270-8242 Josiane Fraga (613) 435-0065

Decoração, Interiores - Decoration

Jubrina Events (819) 329-6071 / (613) 286-3225

Fotógrafos - Photographers Igrejas - Churches

Igreja Batista Eastview (613) 695-22065

Imobiliárias - Real Estate Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo. Alfredo Patrício, Re/Max (613) 866-5267 Simon Muhl, Tracy Arnett R.E. (613) 863-1009

Prod. Brasileiros - Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 33 / See ad page 33 Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443 Mercadinho Pombalense (819) 770-3742

Reformas, Constr. - Renovations HighPoint Contr. (613) 324-7366

Personal Touch Interiors (613) 435-0614

Dentistas - Dentists

Roupas Brasileiras - Braz. Fashion

Carling Dental (613) 722-7272

Moda Nova Boutique (819) 776-1234

Escolas de Samba - Samba School

Salgadinhos e Doces - Braz. Snacks

Samba Ottawa, Mike (613) 599-2747

Josiane Fraga (613) 435-0065

Estética e Beleza - Aesthetics

Terapia, Aconselham. - Counselling

Marta, cabelereira (613) 738-0782 / 526-0713 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666

Markus Zeuch (613) 226-8149

PENTECOSTAL IGREJA EVANGÉLICA Pr. João Batista e Esposa Hermelinda MISSIONARY ASSEMBLÉIA DE DEUS CHURCH CAMBRIDGE DE LONDON 94 Elgin Street South

310 Vesta Rd & Huron St. Frente Giant Tiger e Dollarama

Templo - Salvation Army

Cultos aos Domingos 6:30pm 32

João Batista Domiciano da Silva 11 Rosemary Walk, London, ON. N5Y-2H6 519-438-2851 - domiciano@rogers.com

Cultos Sábado 7:00pm Círculo de Oração Segunda 7:00pm


ONTARIO Traduções - Translations Fernanda Boldrini Nascimbem Tel: (819) 771-0463 fnascimbem@gmail.com Formada pela Universidade de São Paulo (Brasil), com mestrado pela Universidade de Sussex (Inglaterra); há mais de 7 anos atuando nas áreas de ensino e tradução dos idiomas português e inglês para os mais diversos fins. Daniele Bertinato (613) 521-9132

TORONTO (GTA) A Acidentes, Benefícios - Benefits LM - Luiza Molina (416) 201-9988 Nara Schuler (416) 607-5898

Acomodação, Alojam.- Homestay Good Stay (416) 536-1022 Hospedagem Toronto (416) 651-6983

Aconselhamento - Counselling Igreja Batista Olivet (416) 535-1357 Maria (Amada) Costa (416) 357-7540 Rosana Brasil - 1-800-787-3159 ext 3765

Advocacia, Serviços - Legal Services Menezes Legal Services Ivania Menezes Tel.: (416) 828-7666 Fax: (905) 677-0389 email: i.menezes@sympatico.ca Imigração, traduções, testamentos, procurações e registro de empresas. Ajuda com Tribunal de Pequenas Causas e Família. Melo Legal Services (416) 929-0633

Advogados - Lawyers Eduardo Marcos (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 57 / See ad page 57 Ron Hatcher (416) 530-0404 Ver anúncio pg. 52 / See ad page 52 Spina & Cugliari (416) 787-6529 Yoel Lichtblau (416) 633-2465

Agências Emprego - Employment Total Help (416) 530-2424

Agências Viagem - Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 47 / See ad page 47 Peerless Travel (905) 886-5610 ext. 307 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15 Acadia Travel Agency (416) 537-2643 Andes Travel (416) 537-3447 Carson W. Travel Deise (416) 646-0890 #233 Hispana Travel (416) 630-8411 Incentours Inc. (416) 480-9122 Lennox Travel (416) 604-4550 TC Travel (416) 536-9555

Arquitetos - Architects

Calland & Steen Design (416) 731-6258 Jorge da Cunha, B. Arch. (416) 606-1132

Arte e Artesanato - Arts & Crafts Célia Ceramics (416) 536-0959 Eliane Matos - Seda (416) 850-8474 Eloisa - Cestas decoradas (416) 201-0722 Fabio - Miniaturas (416) 744-7451 Fátima Dias - Tapetes (416) 550-7852 Gisele - Pinturas/aulas (905) 876-8360

ESTAMOS ONLINE: WWW.BRAZILIANWAVE.CA

Artes Gráficas - Graphic Design WCreative Team (416) 826-1455 - Mobile

Graphic Design|www.creativeteam.ca |Pg 4

PB Graphic Design Tel.: (647) 206-3914 email: pbdesign07@gmail.com Abacus Design (905) 813-4364 Adriano Galeno (416) 620-0542 Aranha Design (416) 323-3087 Erika Landim erikadesigner@gmail.com Fabiana F. Papaleo (416) 234-9389 Fernanda Thiesen (647) 818-7114 Good Idea Designs (416) 918-2508 Marcus Campos (647) 989-5039 Priscila Benetti (647) 206-3914 Soraia Prevides (416) 841-5702 Teco Guerreiro (416) 901-2310 Tunga Ingles (416) 909-9177 Wanderley Anjos (416) 651-6922

Associações, Clubes - Associations Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Oferece suporte a famílias e indivíduos. Contato: Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5. Tel.: (416) 921-1800 Contato Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org ACT oferece serviços em português para pessoas que vivem com HIV. Assistência aos clientes com documentaçào para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS. Ver anúncio pág. 63 Ajobrac Ass. de jornalistas brasileiros no Canadá. gabiveras@hotmail.com Centro de Inf. Comunitária Brasil Angola 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.centrobrasilangola.org Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Oferece serviços profissionais de base comunitária, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante ou refugiado. Atendimento: Sextas-feiras 6:00-9:00pm Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299.

33


TORONTO (GTA) Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. CTG e Folclore Querência do Norte ctgquerenciadonorte@gmail.com Promove a cultura gaúcha e o folclore brasileiro. Bailes e reuniões para cultivar a amizade e as tradições. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos Grupo Brasil of Ontario www.grupobrasil.ca Promove a cultura brasileira e os interesses dos brasileiros residentes e recém-chegados no Canadá. Tel.: (416) 737-2280 Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto Tel.: (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços gratuitos como: consultas médicas com hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anticoncepcionais a preço de custo ($6/ 6 unidades) e de pílula do dia seguinte ($10). PIN - Portuguese Interagency Network - 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, ON, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com

34

Organização sem fins lucrativos que oferece serviços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc.

Consult. Financeira - Fin. Consultant

The Port Wine Club of Canada e-mail: theclub@portwine.com O clube para quem gosta de bons vinhos. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

Automóveis, Aluguel - Rental Cars Discount 310-CARS (2277)

Automóveis, Consertos - Car Repairs Contabilidade - Accountants Bento’s Auto Serv.Centre (416) 531-9981 Carfix (647) 436-7862 Toman Electric & Auto (416) 604-8881

Automóveis, Revenda - Car Dealers West York Chev Olds (416) 656-1200 Ver anúncio pg. 58 / See ad page 58 Toronto Chrysler (416) 368-7000

B Brindes - Novelties

Soraia Prevides (4160 841-5702

Brinquedos - Toys Cláudia (416) 705-2822

C

Lismont Corp. (416) 238-4558 Ver anúncio pg. 59 / See ad page 59 Brasil Bookkeeping (416) 535-5395 Maria Cruzado & Ass. (416) 785-9888 Santos Serv. & Adv. (416) 780-1500 Teixeira & Associates (416) 535-8846

Cosméticos - Cosmetics

Ritual Cosmetics (416) 652-6729

Costureiras - Dressmakers Dorinha (416) 531-7385 Maria Matos (647) 435-3735 Maria Piloto (647) 341-2187 Knit-Witt (Marília) (647) 838-4301

Cursos de Inglês - English Courses Hansa Language School (416) 485-1410 Ver anúncio pg. 15/ See ad page 15

Capoeira - Martial Arts

Axé Capoeira (647)340-2293 Grupo Muiraquitã (416) 532-5841 Grupo União na Capoeira ((647) 889-1395

Carpinteiros - Carpenters

DM Constr. M. Oliveira (416) 829-7608 Newways Carpentry (416) 879-0146

Cartões Telefônicos - Phone Cards

Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 samira@sctoronto.com - www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes.

Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 5 / See ad page 5

Computadores - Computers Computer School (416) 885-2652 CTS Computer Services (416) 516-8823 Ed Computer Support (416) 834-8386 Highroad Computers (905) 875-4455 MacDeal (416) 530-4454 Márcio Padovan (905) 330-7783

International House Toronto 469 Jarvis St. Toronto, ON M4Y 2G8 Tel.: (416) 322-3405 Fax: (416) 322-3490 Toll-Free: 1-866-481-5622 - info@ihtoronto.com Aulas de inglês, preparação para o TOEFL, formação de professores e cursos avançados de preparação acadêmica. Horários: manhã e tarde, período integral ou meio período. Turmas pequenas ou individuais. www.ihtoronto.com


TORONTO (GTA) Brooklyn Heights Language (647) 886-0447 CCBE (416) 703-7676 English School of Canada (416) 686-1596 Hansa Language School (416) 485-1410 ILAC (416) 961-5151 Ilka Lasevitz (416) 248-9063 ILSC (416) 323-1770 Kleber (416) 621-0444 Learn Fast (416) 535-7824 Learning Link Int. (416) 224-8434

Disc Jockeys - DJ’s

Cursos de Português - Port. Courses

Brazil Appliances (416) 767-6578 K.W.A. Used Appliances (416) 651-0075

Learn Fast, Marina Gomes Tel.: (416) 535-7824 email: marinagomes@yahoo.com www.geocities.com/marinagomes/ portuguese. Brazilian-Portuguese lessons for business or travel. Individual or small groups. Translations/Traduções. Aulas de inglês para recém-chegados. Portuguese Podcast - www. brazilianpodclass.com Hansa Language School (416) 485-1410 Ilka Lasevitz (416) 248-9063 Maria Florêncio (416) 651-0530 Thais Travassos (416) 239-8448 Vanice (905) 266-0846

D

DJ David (647) 866-9428 DJ Eddy (416) 889-1556 DJ Elvis (416) 603-8632 DJ Groove (416) 537-9556 DJ Vince (416) 829-4644

E Eletrodomésticos - Appliances Escolas Motoristas - Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre (Brazilian Driving Instructor) Tel.: (416) 841-0666 E-mail: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? . Profissional treinado em testes G2 & G . Marcamos seu teste com rapidez . Aulas no horário de sua conveniência

Estética e Beleza - Aesthetics

Dança, Artigos - Dancewear Masuzzo Dancewear (416) 899-2904

Dança, Aulas - Dance Classes

Carolina Marques - dança / ventre (647) 405-0781

Dança, Grupos - Dance Groups Brazil Dance World (647) 201-3974 Brazil Nativa Dance Co. (905) 820-8035 Newton Moraes Dance (416) 463-2880 Samba Explosion(416) 818-7432

Decoração - Interior Design Deguchi Design (416) 703-9548 MMaestreLLo Interiors (647) 340-2932 Sakuma Shinwell Cortinas (905) 737-2740

Dentistas - Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 54/ See ad page 54 Dra. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Dra. Anna De Filippo (416) 969-9525 Dra. Cássia Bedinelli (905) 812-7107 Dra. Claudete Motta (416) 533-5544 Dra. Irene Lau (416) 994-2368 Dra. Marcelina (416) 656-9292 Dr. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Dr. Reynaldo Todescan (416) 597-0839

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. W., Toronto, M6J 1Y5 Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

Curly Hair Salon - Karla Miranda 1375 Dupont St. Toronto Tel.: (416) 849-4204 Unisex. Salão brasileiro servindo a comunidade. Cortes modernos, penteados, extensões, tintura, permanentes, hidratação, luzes, highlights.

Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist.

Instituto de Beleza Gileade (Zaninha) 742 Dufferin St. 2nd Floor Tel.: (416) 516-4079 Manicure, pedicure, depilação, sobrancelha, corte, escova, hidratação, banho de cetim e brilho, reestruturação c/ queratina, tintura, luzes, escova gradativa sem formol e definitiva. Só para mulheres. Lingerie exclusiva. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W.(Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sábados das 8h às 19h. Adriana - manicure (416) 300-9772 Aquatech Skin Care (416) 532-2004 Cida - manicure (647) 241-5281 Cláudia (416) 656-0266 Conceição Beauty Salon (416) 244-9996 Consola Makeup Artist (416)532-7923 Cristina, Studio 652 (416) 534-0405 Eliete - manicure (647) 346-3397 Geysa Rossi Makeup (416) 516-1586 Hair Transformation (416) 516-7183 Isa Hair Style (416) 275-7912 Jaqueline - cabeleireira (416) 531-3391 Laura’s Hair Design (416) 658-4848 Lidia - manicure (905) 832-6492 Maple Lotus Shiatsu - massagem (416) 654-9270 Marcelle - drenagem linfática (416) 841-2526 MG Hair Studio (416) 530-7681 Samino’s (em Brampton) (905) 450-1600 Sandra Rigo, Make-up (416) 654-3938 Sue - cabeleireira (647) 290-0797 Terezinha - depilação (647) 287-6210 Thais - manicure (416) 656-0266

Estética, Produtos - Beauty Supplies Interavon (416) 532-3538 Ritual Beauty Supplies (416) 294-7943

Eventos, Prod. - Event Production Brazil Fest (416) 299-5932 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 DNA Poductions (416) 884-8418 Itabras Productions (416) 299-5932 LML Com. & Mktg. (647) 227-5514 Mandala Media (416) 737-2280 Shine On Events (416) 654-9270

F Festas, Decorações - Parties, Decor. Sugar Sweet Sugar - Bolos Beth (905) 712-0966 Ver anúncio pg. 49 / See ad page 49

35


TORONTO (GTA) Alph’s Discovery (416) 410-2917 Cristal Festas (416) 658-9717 Fantasia Party Rentals (647) 201-6179 Rosangela - Bolos (416) 244-6627

Fisioterapia - Physiotherapy

Edmar Figueiredo (416) 603-7978 Marcelle (Dren. Linfática) (416) 841-2526

Flores, Cestas - Flowers, Baskets Heavenly Flower (905) 889-0715

Fotógrafos - Photographers Claudia Mirahy (416) 493-7576 Gorete Garcia (416) 530-4240 LML Com/Mkt (647) 227-5514 Ricardo Tourinho (416) 896-3756 Sandro Miranda (416) 406-5795 Saul Porto (647) 866-6397

G Ginástica, Academias - Fitness Body Pump, C. Bolognesi (416) 926-7249 Lucelene Pers. Trainer (416) 702-7019

Ginástica, Roupas - Fitnesswear Fitness By Brazil (416) 877-4250

Gráficas - Printers

Abacus (905) 813-4364 Agile Graphics Inc. (416) 239-3441 Andora Graphics Inc. (416) 408-2700

H Hipotecas - Mortgages R/E Active Mortgage (416) 828-4110 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Royal Bank - Shirley (416) 534-1343

I Igrejas - Churches Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 61 / See ad page 61 Ass. Deus Min. Boston (416) 531-8111 Ass. Deus Toronto (416)539-9929 Família Vida Nova (416) 766-5695 Grace Community Church (905) 821-6328 ext 263 Igreja Batista Olivet (416) 535-1357 Ig. Católica St. Antônio (416) 536-3333 Ig. Cristo Rei - Miss. (905) 270-1133 Ig. Evan. Ass. Deus (647) 203-4210 Ig. Metodista Livre (416) 951-5605 Ig. Presbiteriana Port. (416) 531-3644

36

Ig. Reformada (905) 271-7769 Ig. Santa Helena (416) 531-8181 Ig. Santa Inês (416) 603-1715 Tele Esperança (416) 531-0218

Imigração, Consultoria - Immigration Ivania Menezes (416) 828-7666 Melo Legal Immigration (416) 929-0633 Mouro & Fank Paralegal Serv. (647) 435-4040 ProLegal Consulting (416) 924-5171

Imobiliárias - Real Estate Vera Lima (905) 889-2200 Ver anúncio pg.8 / See ad page 8

ROSA DA SILVA

Corretora de Imóveis COMPRA, VENDA E ALUGUEL DE IMÓVEIS Sales Representative

Global Business (416) 250-5537 MS & AG Imp/Exp. (416) 294-7943

Informática - Computer Services Bridge Intelligence (416) 996-5648 CTS (416) 516-8823 L.A. Systems (416) 690-6409 MacDeal (416) 530-4454 Valter Vilar (416) 588-8610

J Jóias, Pedras Preciosas - Braz. Gems Geli Gems Ltd. (416) 366-4007 Louro Jewellers (416) 961-4653

Jornais, Revistas - Braz. Media Blue Pages (416) 531-1000 Ver anúncio pg. 59 / See ad page 59

Uma amiga Brasileira em Real Estate Ligue e fale em português: 1.877.785.5496 www.casanocanada.com rosa-dasilva@coldwellbanker.ca

Regina Filippov Sutton Group Realty Systems Brokerage 2186 Bloor St. W., Toronto, M6S 1N3 Tel.: (416) 201-1009 www.reginaf.com email: reginaf@sympatico.ca Deixe uma profissional experiente tomar conta de todos os detalhes p/ você. Ver anúncio pg. 62

Guia Comercial Português (416) 532-3167 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 GTA Magazine (416) 533-0555 Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16 Brasil News (416) 538-4298 Brazilian WAVE (416) 533-1376 Jornal da Mulher (416) 209-0871 SotaqueBrasileiro.com (416) 533-1376 The Brazilianist Online (416) 826-1455

Sergio da Silva Royal LePage Supreme Realty Brokerage (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encon- Limpeza Com. e Resid. - Cleaning trar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo Blue Clean House maintenance (647) 285)-9168 de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte Five Star General Maintenance (416) 636-1766 também nosso website: www.sergiohome.com Lucia (416) 783-9041

L

Bruno de Abreu (647) 209-0791 Carolina Dias (416) 535-8000 Christopher Faria (416) 658-1300 Cintia de Souza (416) 530-1080 Eddie Tavares (905) 450-8300 Fernando Lusvargji (705) 739-1300 Frank Penner (647) 221-2755 Heidi Schweichler (416) 929-0633 Lee Dias (416) 899-8033 Odette L. Alianak (416) 240-1000

Imóveis/Inspeção - Home Inspection

Limpeza, Neve - Snow Removal MS & AG Snowplow (416) 294-7943

Livrarias - Bookstores

Seara Evangélica (416) 531-7385

M Manicures, Pedicures - Manicure Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

Caristo Prop. Solution (416) 805-1144 GI Home Inspections (647) 895-5537

Maquiagem - Makeup Artists

Importação/Export. - Import/Export

Massagem - Massage

Brazil Trade Net (416) 922-8481 www.braziltradenet.gov.br

Veja Estética e Beleza - See Aesthetics Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

Móveis, Fabr., Distr. - Furn. Manuf. Cherry Creek Furniture (905) 836-0071


TORONTO (GTA) Mudanças e Transporte - Movers Toronto Movers (416) 652-6613

Música, Aulas - Music Lessons Violão - Wagner (416) 651-8668 Violino - William Dias (905) 542-2522

Música, Grupos - Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca - www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as ocasiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Veja o site www.rcmusic.ca e entre em contato pelo tel. 416-408-2825. Balança Brasil (416) 531-2011 Banda Fala Brazuca (647) 205-4855 Banda Parabólica (416) 654-9270 Batucada Carioca (416) 825-2086 Maracatu Nunca Antes (647) 293-2266 Mistura Fina Trio (416) 532-7923 Sambacana (416) 532-7923 Samba Squad (416) 593-9746 Sandro Liberato (647) 404-9693 Traço 40 Graus (416) 532-7923 União do Samba (416) 531-2011

N Nutricionistas - Nutritionists

Adriana Amoroso Lima (416) 487-7395 Laís Azambuja (416) 856-5844 Melissa Pancini (416) 702-7019

O Optometristas - Optometrists Dra. Maria J. Suen (416) 588-7071

P Padarias - Bakeries

Courense Bakery (416) 536-1522 Golden Grains, Brampton (905) 459-5641 Golden Wheat (416) 534-1107

Prod. Brasileiros - Brazilian Products Brazil Direct (416)588-1208 Carioca’s Import Export (416) 588-8142 Churrasqueira Oliveira (416) 537-7133

Produtos Naturais - Natural Products Flying Monkey (416) 968-1515

Psicoterapia - Psycotherapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Ver anúncio pg. 58 / See ad page 58 Naedja Truffi Tel.: (416) 651-0414 / 859-6469 Membro da OACCPP - H.B. em Psicologia Psicoterapeuta com especialização pela USP, São Paulo, em Psicoterapia Infantil e pela Universidade de Toronto em Terapia Breve. Trabalho com crianças, adolescentes e adultos. Email: naedjatruffi@yahoo.ca Eidemara Tavares (416) 824-0235 J Roberto (416) 929-1816 Ext. 325 Maria Costa (416) 357-7540 Monica Nogueira (416) 535-0666

Publicidade, Marketing - Advertising Creative Team (416) 826-1455 www.creativeteam.ca Studio One Productions (416) 537-2868

Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritst Group 249 Gladstone Ave., Toronto, M6J 3L7 Tel.: (416) 588-3451 email: repousodocaminho@yahoo.com Reuniões públicas aos sábados das 19:00 hs às 20:00 hs. Reuniões de tratamento espiritual e passes às quntas-feiras das 19:00 hs às 19:30 hs. Atendimento fraterno todos os sábados das 18:15 hs às 19:00 hs. Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis 1357 B/C Dundas St. W., Toronto (Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896 email: joannadeangelis@sympatico.ca Reuniões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo. Eckankar (416) 926-8946 Religião da Luz e do Som

Remessas Dinheiro - Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 63 / See ad page 63

Q Quiroprático - Chiropractor

Star Remittance (416) 537-1305 Ver anúncio pg. 53 / See ad page 53

Dr. Mark Lannard (416) 416-503-9260

R Rádio e Web TV - Radio & Web TV Pan TV Ver anúncio pg. 55 / See ad page 55 Está Escrito - Canal 4 (416) 923-1069 Domingos às 9:30 hs. Libertas TV - www.libertas.tv

Reformas - Renovations Alessandro (647) 267-1604 Alex Roofing (416) 653-8462 Antonio Lana (416) 625-1758 BC Renovations (416) 823-1812 Braz. Carpentry (Barrie) (705) 720-2129 Ciacorp - Carlos (416) 277-2479 Francisco -Infiltração (416) 241-8267 José Carlos Marinho (416) 543-8950 Power Environ. William (416) 688-0031 Tim’s Renovation (416) 356-9684 Vicente (647) 294-8147

Western Union 1-800-630-0822 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Vigo Remittance (416) 588-8446

Restaurantes, Bares - Restaurants Brazilian Star (416) 588-2967 Ver anúncio pg. 53 / See ad page 53 Gallo Churrasqueira (905) 653-7474 Ver anúncio pg. 15 / See ad page15 Gaucho B.B.Q. (416) 588-1007 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19

Você já provou o nosso X-TUDO?

Religião, Cultos - Religious Groups Comunidade Católica Shalom Tel.: (416) 652-5027 email: shtoronto@gmail.com www.comunidadeshalom.org.br Venha participar do grupo de oração. Reuniões em diversos dias da semana.

Misto Quente, Desafio, Hamburger, X-tudo, Vitaminas, Sucos Naturais Caldos, Salgados e muito mais... Tel.: 416-534-5355 1430 Dundas St. W. Toronto, ON 37


TORONTO (GTA) Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: info@caju.ca Brazilian Influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 – 10 pm) Visit caju.ca for menu details. Amazonas Restaurant (416) 531-9474 Bairrada Churrasqueira (416) 539-8239 Carnaval Grill (905) 709-4900 Churrasqueira Oliveira (416) 537-7133 Gina’s Chicken & Pizza (905) 813-8111 Kissabor do Brasil (416) 436-5993 Lula Lounge (416) 588-0307 O Campino (416) 516-9751 Porto Brás Bar & Grill (416) 657-1200 Rio 40 Graus (416) 654-6363 Red Violin Rodízio (416) 465-0969

Roupas Femininas - Women’s Wear Brazil Direct (416) 588-1208 D. Martins (416) 596-8249 Emporium Brazil (416) 418-8916 Fitness By Brazil (416) 877-4250 Fly Girl (416) 533-8836 Leah’s Lingerie (416) 538-6330

Roupas Infantis - Children’s Wear Baby’s Corner (416) 534-3166

S Salgadinhos, Doces - Braz. Snacks Água na Boca (416) 285-8271 Ver anúncio pg. 49 / See ad page 49

Sugar Sweet Sugar - Bolos Beth (905) 712-0966 Ver anúncio pg. 49 / See ad page 49 Dois Amores Salgados e Doces 601 St. Clarens - Toronto M6H 3W8 Tel.: (647) 345-7963 Cel.: (416) 565-2462 Faça sua encomenda para aniversários, batizados, reuniões, encontros com amigos, etc. Contatar Paula da Paz.

Tia Dalva Tel.: (416) 769-8753 Cell: (647) 588-8753 Doces e salgadinhos sob encomenda: risoles, coxinhas, quibes, empadinhas, bolos para festas, casamentos e muitos outros quitutes. Carol - marmita (647) 344-8290 CheesTen - pão de queijo (416) 767-8008 Cristiana (doces e salgados) (416) 792-7345 Ebenezer - salgados (416) 536-0458 Edvania - bolos (416) 789-4437

38

Evandra - bolos (416) 534-1362 Fátima - salgados (416) 519-4141 Kissabor do Brasil (416) 436-5993 Pan & Cake (Mississauga)- (905) 997-1894 Rosangela - bolos (416) 244-6627 Sabor Carioca (416) 628-4327 Sabor de Minas - Nubia Moreira (416) 434-1531 Salgadinhos Brasileiros (416) 636-4506 Sheila - balas de coco (416) 636-4506

Transporte Intern. - Int’l. Transport

Seguros e Invest. - Insurance-Inv.

Ronaldo de Souza Films (416) 913-7314

Mauricio Dreher (416) 876-3644 Iara Encinas (416) 916-8887 Murilo Cruz (905) 276-9456 ext. 211 Nara Schuler (416) 607-5898 Vânia Rodrigues (416) 483-7667

Serralharias - Railings

Ontario Railings (416) 536-0715

Shopping Online - Online Shopping www.MilkyWayMall.com Ver anúncio pg. 39 / See ad page 39

T

MelloHawk Logistics (416) 465-3459 Ver anúncio pg. 61 / See ad page 61

V Vídeo, Produção - Video Production

W Web Design - Web Design Adriano Galeno (416) 620-0542 Chimera Web Design (416) 937-0438 Creative Team (Teresa) (416) 826-1455 Fernanda Thiesen (647) 818-7114 Gean Carlos Oliveira (416) 651-6983 Neural Communications (905) 459-5961 Priscila Benetti (647) 206-3914 Ronaldo de Souza Films (416) 894-4907 Valter Vilar (416) 596-9991 Webnet (416) 516-3024

Telecomunicação - Telecomunications Teleway Marketing www.teleway.ca

Telemensagens - Telemessages Tele Esperança (416) 531-0218

Televisão - Cable TV Rede Globo International (Canal 649) Ver anúncio pg. 64 / See ad page 64

Terapia, Aconselhamento - Therapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Ver anúncio pg. 58 / See ad page 58 Eidemara Tavares (416) 824-0235 José R. Nascimento (416) 829-7157 Lotus Shiatsu Therapy (416) 654-9270 Monica Nogueira (416) 535-0666 Naedja Truffi (416) 651-0414 Sandra Sardinha (416) 937-0315

Tradutores, Intérpretes - Translators Adriana Barros (416) 892-7947 Denise Kazumi ( 647) 341-5169 Eline Anders (416) 234-8061 Eurydice (416) 651-4656 Fátima Mesquita (416) 466-4225 Marília Lana (416) 930-4443 Marina Gomes (416) 535-7824 Patrícia Noel (647) 309-3051

RECEBA A BRAZILIAN WAVE EM SUA CASA. ASSINE HOJE MESMO! É GRÁTIS! COBRAMOS APENAS AS DESPESAS COM A REMESSA. $10 / ANO 416-533-1376 1-866-488-6739

E


ECO FRIENDLY TERRACOTTA WATER PURIFIER

NOW IN CANADA

Imported from Brazil Direct Sales Only Retail &SALE Wholesale DIRECT CONTACT: TERESA Call 416-826-1455

416-826-1455 Contact: Teresa Botelho For prices and details We Have Different Models Sizes. visit ourand website Prices start at www.MilkyWayMall.ca $ 129.99

Visit Our Website And Shop Online!

www.MilkyWayMall.Com Water Purifier 39


QUEBEC

MONTREAL

ImobiliĂĄrias - Real Estate

Acomodação, Alojam. - Homestay

Imóveis/Inspeção - Home Inspection

Chez Brasil (514) 581-8363

Afiador - Blade Sharpener Brasmold (514) 483-3301

AgĂŞncias Viagem - Travel Agencies Voyages Planet Air (514) 499-1405

Associaçþes - Associations

Brasileiros em Montreal www.brasmontreal.net Casa do Brasil www.casabrasilmontreal.com

Andrea Sitta, Sutton (514) 207-2006

JĂłias, Pedras Bras. - Braz. Gems

Soares et Fills Épicerie (514) 288-2451

PsicĂłloga - Psychologist

Tel.: (514) 849-6649

www.leledacuca.com 70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.) Bayou-Brasil (514) 847-0088 Le Milsa RodĂ­zio (514) 985-0777

Salgados/Doces Brasileiros - Snacks

$OCINHOS 3ALGADINHOS "RĂ?SILIENS Publicidade, Artes GrĂĄficas - Design Alexander Hansen (514) 257-4816

ReligiĂŁo, Cultos - Religious Groups C.E. Alan Kardec (514) 899-0139

Dra. Regina Bastos (514) 937-6669

Flores /Cestas - Flowers & Baskets Le Porte Panier (514) 766-4710

GinĂĄstica - Personal Training Lucelene Pancini (514) 626-5401

Guia de Turismo - Tour Guide Fernanda Carvalho (514) 287-7570

Igrejas - Churches Veja tambĂŠm ReligiĂŁo

Igreja Luz p/ as Naçþes (514) 655-4689 Ver anúncio pg. 41 / See ad page 41 Ass. Boston Montreal (514) 583-0031 Ig. Batista Montreal (514)484-3795

40

VocĂŞ pode trazer seu vinho ou sua cerveja! 0REFERĂ“VEL RESERVAR

Prof. Walter Amaral Aulas de PortuguĂŞs do Brasil 3422, rue St-Hubert, App. 3 Montreal H2L 3Z7 Tel.: (514) 374-5925 Email: portugaisdubresil@videotron.ca Website: www.portugaisdubresil.com Escolha a experiĂŞncia! Centenas de alunos aprenderam a falar muito bem o portuguĂŞs do Brasil. Aulas individuais ou em pequenos grupos para todos os nĂ­veis. Sejam bem-vindos. SerĂĄ um prazer trabalhar com vocĂŞs.

Peteka Productions (514) 484-5577

Festival de AcarajĂŠ e de sucos tropicais durante todo o verĂŁo

Produtos Brasileiros - Braz. Products

Cursos Idiomas - Language Courses

Eventos, Prod. - Event Production

LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana

La Marca Bijoux (514) 284-5154

Academie Capoeira CamarĂĄ (514) 569-2717 Equipe Capoeira Brasileira (514) 844-7077

Dentistas - Dentists

Restaurante

Normamdo Lima (514) 939-5776

Capoeira - Martial Arts

Esc. Port. Casa Brasil (514) 274-2467 Gisela P. Lima - Port. (514) 697-2834

Restaurantes - CafĂŠs, Restaurants

Coxinha, kibe, risoles, pĂŁo de queijo empadinhas, bolinho de bacalhau, bolinhas de queijo e muito mais Brigadeiro, beijinho, bombocado, queijadinha, quindim, cajuzinho

$ALVA

4EL

PROCURA-SE BABà Jornalista brasileira residente em Quebec, à uma hora de Montreal, procura brasileira que queira trabalhar 5 dias por semana como arrumadeira e babå de sua filha de um ano. Oferece acomodação em quarto privativo com banheiro alÊm de outros benefícios. Favor entrar em contato por email alexforbes@ sympatico.ca ou por telefone: (819) 842-1490.

DALVINHA HOTMAIL COM Telecomunicaçþes - Telecomunications Teleway Marketing www.teleway.ca

Compre de brasileiros! Use os serviços de brasileiros! Prestigie a nossa comunidade!


ENGLISH INDEX ALL CITIES Bradford, 31 Calgary, 25 Cambridge, 31 Edmonton, 26 London, 31 Moose Jaw, 31 Niagara Falls, 32 Oakville, 32 Ottawa, 32 Montreal, 40 Toronto, 33 Vancouver, 27 Saskatoon, 31 Winnipeg, 31

TORONTO Accountants, 34 Advertising, 37

Aesthetics, 35 Appliances, 35 Architects, 33 Arts & Crafts, 33 Associations, 33 Bakeries, 37 Beauty Supplies, 35 Benefits, 33 Bookstores, 36 Brazilian Gems, 36 Brazilian Media, 36 Brazilian Prod., 37 Brazilian Snacks, 38 CableTV (Braz.), 38 Car Dealers, 34 Car Rentals, 34 Car Repair, 34 Carpenters, 34

Children’s Wear, 38 Chiropractor, 37 Churches, 36 Cleaning, 36 Computer Service, 36 Computer Stores, 34 Cosmetics, 34 Counselling, 33 Dance Classes, 35 Dance Groups, 35 Dancewear, 35 Dentists, 35 DJ’s, 35 Dressmakers, 34 Driving Schools, 35 Employment, 33 English Courses, 34 Event Production, 35 Financial Cons., 34 Fitness, 36 Fitnesswear, 36 Flowers-Baskets, 36 Furniture, 36 Graphic Design, 33 Home Inspection, 36 Homestay, 33 Immigration Cons., 36 Import / Export, 36 Ins. & Inves., 38 Interior Design, 35 Intl. Transport, 38 Lawyers, 33 Legal Services, 33 Make-up Artists, 36 Manicure, 36 Martial Arts, 34 Massage, 36

Money Transfer, 37 Mortgages, 36 Movers, 36 Music Groups, 37 Music Lessons, 36 Natural Products, 37 Novelties, 34 Nutritionists, 37 Online Shopping, 38 Optometrists, 37 Parties, Decor, 35 Phone Cards, 34 Photographers, 36 Physiotherapy, 36 Portuguese Courses, 35 Printers, 36 Psycotherapy, 37 Radio & WebTV, 37 Railings, 38 Real Estate, 36 Religious Groups, 37 Renovations, 37 Restaurants-Bars, 37 Snacks-Brazilian, 38 Snow Removal, 36 Telecom., 38 Telemessages, 38 Therapy, 38 Toys, 34 Translators, 38 Travel Agencies, 33 Video Prod., 38 Web Design, 38 Women’s Wear, 38

AIRLINES Airlines, 26


CIBELLE CAVALLI

foto/photo: www.telegraph.co.uk

O BRILHO DE UMA ALMA ELéTRICA E RADIANTE

A paulistana Cibelle agrada platéias no mundo todo com sua poderosa mistura de instrumentos musicais e sons do cotidiano. Por Roberta Wiseman

E

m plena ascensão, a estrela brasileira Cibelle está dando o que falar com seu já característico estilo musical. A paulistana de 30 anos, radicada em Londres desde 2003, adiciona um toque extra de bossa a todo o experimentalismo de Björk e reforça seus próprios poemas com a beleza sonora do “pop” e da música eletrônica que ganham forma por meio dos mais diversos tipos de instrumentos. Quando harpas, violões e sua própria voz suave não são suficientes, ela não se intimida em abrir mão de utensílios mais ecléticos para

tirar o som como: colheres, xícaras, cubos de açúcar, isqueiros e chaves de carro. Durante uma recente apresentação em Londres, Cibelle convidou a platéia a juntar-se a ela chacoalhando bijuterias e moedas. Tudo para criar uma impressionante composição de brilho com um som delicado, quase celestial. O senso musical apurado da jovem estrela “pop” veio à tona quando a mesma tinha apenas 5 anos de idade. A pequena se impressionou quando, acompanhada de sua mãe no meio do caminho para a escola, ouviu belos


PORTFÓLIO sons que vinham de um conservatório musical. Não demorou muito para que ela começasse a estudar violão. Seu incansável gosto pelo novo a inspirou a aprender piano, percussão e canto antes mesmo de perceber que a rígida rotina de um conservatório musical não era apropriada para ela. Embora Cibelle tenha treinado vôlei e feito teatro durante a adolescência constantemente se via envolvida com música. Sua carreira teve início em “jam sessions” na efervescente cena musical de São Paulo. Em um destes encontros Cibelle conheceu o DJ Suba. Expatriado da Sérvia, DJ Suba foi quem primeiro reconheceu o talento musical de Cibelle. Ambos trabalharam juntos no álbum “São Paulo Confessions”, lançado em 2000. Suba morreu tragicamente em um incêndio antes que ele pudesse produzir o álbum de Cibelle. Esta perdia não somente um amigo, mas também um mestre. Entretanto, a perda acontecera pouco antes do momento que ela mesma já estava pronta para produzir seu próprio álbum. Felizmente ela o fez. Cibelle apareceu, em 2003, no Álbum “Natural” de Celso Fonseca e, no mesmo ano, lançou seu próprio álbum “Cibelle” pelo selo Six Degrees/Ziriguiboom. O EP “About a Girl” veio logo depois e, em 2006, veio o segundo álbum “The Shine of Dried Electric Leaves”. Cibelle aprecia a colaboração quando faz música. Ela divide sua casa – em Dalston, no leste de Londres – com um grupo de artistas plásticos e músicos que não raro são vistos subindo ao palco com Cibelle. Seu mais recente trabalho traz duetos com Seu Jorge, Spleen e Devendra Banhart. Cibelle busca inspiração em viagens, variedades e no novo. Ela carrega sempre consigo o seu diário moleskine com o qual ela registra observações do cotidiano e trechos de conversas ouvidas nos cafés e botequins de Londres. Carregado de um senso de humor despretensioso, o vídeo para “London, London” traz Devendra Banhart e Cibelle usando vestido

ao estilo Vitoriano e dançando em torno do famoso mercado Ridley Road que fica próximo à residência de Cibelle. O álbum também traz uma bela versão de “Green Grass” de Tom Waits, além de músicas de própria autoria em inglês e em português.

O QUE VEM POR Aí PARA CIBELLE? O FUTURO é CHEIO DE POSSIBILIDADES. SEUS CDS “CIBELLE”, “ABOUT A gIRL” E “THE SHINE OF DRIED ELECTRIC LEAVES” ESTÃO EM TODAS AS BOAS LOjAS DO RAMO NO CANADá. PARA SABER MAIS SOBRE CIBELLE, ACESSE SUA PágINA NO MYSPACE: WWW.CIBELLE.NET


PORTFOLIO

CIBELLE CAVALLI THE SHINE OF A BRIgHT ELECTRIC SOUL

A Paulistana delights international audiences with her powerful mix of musical instruments and every day sounds. By Roberta Wiseman

B

razilian rising star Cibelle is making a splash over the pond with her distinctive musical style. With all the experimentalism of Björk, but with an extra touch of bossa, the thirty year old Paulistana who has lived in London since 00 , powers her own poems with beautiful “pop” and “electronica” soundscapes created from a range of instruments. When harps, guitars and her own silky voice aren’t enough, she’s not afraid to bring in more eclectic sound makers such as spoons, coffee cups, sugar cubes, lighters and car keys. At one recent London gig she even invited the audience to join in by rattling their jewelry and small change. All to create an amazing collage of twinkling ethereal sound.

Her restless taste for the new inspired her to learn piano, percussion and voice (...)

The young pop star’s sense for music was first piqued at the age of five when by chance she heard beautiful sounds emanating from a conservatory while on her way to school with her mother. It wasn’t long before she was enrolled and studying the guitar. Her restless taste for the new inspired her to learn piano, percussion and voice before realizing that the rigid routine of the conservatory was not appropriate for her.


As a teenager she took up volleyball and acting but found herself constantly returning to music. As a teenager she took up volleyball and acting but found herself constantly returning to music. The young woman began performing in jam sessions in São Paulo’s burgeoning music scene. It was at one of these sessions that she met the Serbian expat DJ Suba who recognized her talent at once and the two worked together on Suba’s much-lauded album “São Paulo Confessions”, released in 000. Suba died tragically in a fire before he could produce Cibelle’s own album, however, and having lost her friend and mentor, it was some time before she could carry on. But luckily for us she eventually did, appearing in Celso Fonseca’s 00 album, “Natural” and then releasing her self-titled work on the Six Degrees/Ziriguiboom label the same year. She followed this with an EP, “About a Girl”, and a second album “The Shine of Dried Electric Leaves” in 00 .

Her most recent record has separate duets with Seu Jorge, Spleen and Devendra Banhart. Cibelle enjoys the collaborative process in music, sharing a house in the Dalston area of London’s east end with a group of visual artists and musicians who are often found performing with her on stage. Her most recent record has separate duets with Seu Jorge, Spleen and Devendra Banhart. The latter’s voice sounding remarkably like Caetano Veloso on a cover of his “London, London”. Cibelle is inspired by travel, variety and the new. She is apparently never without her moleskine notebook with which she records observations of every day life and snippets of overheard conversation from the cafés and greasy spoons of London. Imbued with a sense of carefree humour, the video for “London, London” has Devendra Banhart and Cibelle dancing around the well-known Ridley Road market not far from Cibelle’s home, wearing Victorian dress. The album also includes a beautiful cover of Tom Waits’ “Green Grass” as well as some self-penned songs in English and Portuguese. What’s next for Cibelle? The future’s open. Her CDs “Cibelle”, “About a Girl” and “The Shine of Dried Electric Leaves” are in all good Canadian music stores now, and you can find out more about her on her Myspace page - www.cibelle.net

RECEITA / RECIPE

SALADA DE FRANGO COM CENOURA 1 colh. de sopa de suco de limão 1 xíc. de maionese 2 xíc. de frango cozido, desossado e picado 1 xíc. de cenoura ralada ¾ de xíc. de aipo picado ½ xíc. de amêndoas, picadas 1 colh. de chá de sopa de cebola bem picadinha Alface Sal a gosto • Misture o suco de limão com a maionese. • Misture com o frango, a cenoura, o aipo, as amêndoas, cebola e sal. Deixe esfriar na geladeira. • Sirva numa camada de alface. • Rende 4 porções.

CHICKEN AND CARROT SALAD 1 tbsp. Freshly-squeezed lemon juice 1 cup mayonnaise 2 cups diced, cooked chicken 1 cup shredded carrot ¾ cup diced celery ½ cup slivered almonds 2 tbsp. finely-chopped onion Salt to taste Lettuce • Stir lemon juice into mayonnaise. • Toss with chicken, carrot, celery, almonds, onion and salt. • Chill and serve on lettuce. • Serves 4.


ESPORTE

ESPORTES AO gOSTO DO FREgUÊS

Estádio de beisebol

Toronto possui uma grande variedade de esportes profissionais para todos os gostos e idades. Por Benny Hakak*

É da sabedoria popular que não se conhece de fato um país sem antes experimentar os diferentes sabores de sua culinária. De certa forma, esta máxima pode ser aplicada também aos esportes. Para os brasileiros que vivem no Canadá, já ficou claro que o cardápio esportivo aqui é mais variado que o de nossa terra natal, amplamente dominado pelo futebol. Em Toronto, a principal praça esportiva do país, as quatro equipes participantes nas principais ligas da América do Norte são de quatro modalidades diferentes: Maple Leafs (NHL/Hóquei), Raptors (NBA/Basquete), Toronto FC (MLS/Futebol) e Blue Jays (MLB/Beisebol). Isso sem contar ainda com o Toronto Argonauts, da CFL (liga canadense de futebol americano), o Toronto Rock, da NLL (liga de lacrosse), o Toronto Marlies, da AHL (liga de acesso à NHL) e o Buffalo Bills, da NFL (leia mais no quadro). Com tamanha variedade, o esporte pode ficar ao gosto de todos. Qual é o seu?

BEISEBOL é O ESPORTE DO VERÃO Com o fim da temporada regular da NBA e da NHL, a principal opção esportiva dos moradores da Grande Toronto passa a ser assistir às partidas do Blue Jays no belíssimo Rogers Centre (estádio coberto localizado no coração da cidade e com capacidade para quase 50 mil pessoas). E diferentemente das partidas do Toronto Maple Leafs, ir a um jogo de beisebol é um programa para qualquer orçamento. Uma vez no estádio, busque entrar no clima e entender as regras. O ideal é ir acompanhado de alguém que compreenda os pormenores do jogo, ou mesmo ler sobre a modalidade na Internet. Muitos dizem que a beleza do beisebol está nos detalhes, portanto, vale a pena ler sobre o mecanismo da partida antes de sair de casa. Engana-se quem pensa que ir ao Rogers Centre é um programa


apenas para o torcedor de beisebol. Ir ao jogo é diversão certa mesmo para quem não entende muito do esporte. Dentro do estádio o espectador vai encontrar diversas lojas e opções para comer. No quesito alimentação, além dos tradicionais fast-foods, o estádio possui quatro restaurantes com lugares para sentar, todos com uma visão panorâmica para o campo de tirar o fôlego. Para quem prefere economizar, basta chegar mais cedo e saborear o clássico beef hot-dog nas imediações do estádio. Seja como for sua experiência fora de campo, durante a partida fique de olho no pitcher e torça por um jogo com muitos home runs!

NFL NO CANADá

Após anos de muita especulação, finalmente a NFL (Liga Profissional de Futebol Americano) chegou ao Canadá. O Buffalo Bills vai jogar uma série de oito partidas de pré-temporada e temporada regular, entre 2008 e 2012, no Rogers Centre. Acredita-se que esta série seja um verdadeiro teste para avaliar a possibilidade da mais bem-sucedida liga norte-americana estabelecer em definitivo uma franquia na terra do hóquei. As duas primeiras partidas já foram anunciadas e sabe-se de antemão que os ingressos serão bastante disputados, e

MAIS INFORMAçõES Toronto Blue Jays: www.jays.com Toronto Argonauts: www.argonauts.ca Canadian Football League (CFL): www.cfl.ca Buffalo Bills (Toronto): www.billsintoronto.com

SAIBA MAIS SOBRE BEISEBOL

conseqüentemente, o preço bem apimentado – provavelmente a partir de 180 dólares canadenses. A primeira partida da NFL no Canadá será no dia 14 de Agosto quando o Buffalo Bills enfrentará o Pittsburgh Steelers. No dia 7 de Dezembro, no auge da temporada regular, o adversário do Bills será o Miami Dolphins. Ambas as partidas serão transmitidas ao vivo para todo o Canadá.

* O carioca Benny Hakak é publicitário, especialista em Marketing Esportivo e Internet Marketing em Toronto.

http://pt.wikipedia.org/wiki/Beisebol

O Brasil espera por você! Faça já a sua reserva para o verão Não deixe para a última hora.

6ENDEMOS PASSAGENS DO "RASIL PARA 4ORONTO CONVIDE SEUS AMIGOS E FAMILIARES PACOTE TURÍSTICO para Ottawa, Montreal e Quebec 3 dias - $195 + astaxas por pessoa Saídas todas as 4 , 6 e sábados

Premiada pelo “Top Choice Award” como a agência do ano para a comunidade.

1452 Dundas St. W. Toronto - ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123 Toll Free: 1-800-582-9156

www.brasiltravel.ca brasiltravel@bellnet.ca


SPORTS

SPORTS TO SUIT ALL TASTES

Toronto has a great variety of professional sports for all tastes and ages. By Benny Hakak*

I

t is popular wisdom that one cannot really know a country before discovering the different tastes of its cuisine. To a certain extent, the same logic can be also applied to sports. For Brazilians living in Canada, it is clear that the sports menu here is incredibly more varied than in our homeland, mainly dominated by soccer. In Toronto, the main sports venue of the country, four professional teams belong to four main North-American league sports: the Toronto Maple Leafs (NHL/Hockey), the Raptors (NBA/Basketball), Toronto FC (MLS/Soccer) and the Blue Jays (MLB/Baseball). Without mentioning the Toronto Argonauts, of the CFL (Canadian Football League), Toronto Rock, of the NLL (National Lacrosse League), or Toronto Marlies, of the AHL (access league to the NHL) and the Buffalo Bills, of the NFL (read more on the chart). With so much variety, anybody can choose a sport. Which is yours?

BASEBALL IS THE SUMMER SPORT Thanks to the end of the regular NBA and NHL seasons, the main sports alternative for those living in the Greater Toronto Area is to watch the Blue Jays play at the beautiful Rogers Centre, a covered stadium 8 8


located at the city’s heart and able to accommodate nearly 0 thousand people. Also, differently than attending a Toronto Maple Leafs match, going to see a baseball game is an activity that fits any budget. Once in the stadium, try to get into the mood and understand the rules. The ideal is to go with somebody who understands the specifics of the game, or you can even read about the sport on the Internet. Many say that the beauty of baseball is in the details; so, it is worth reading about the dynamics of the match before leaving home. If you think a trip to the Rogers Centre is only activity for those who cheer, you are wrong. Going to a game is guaranteed entertainment even for those who do not understand very much about the sport. Inside the stadium the spectators will find many shops and eating options. Regarding the food, besides the traditional fast-foods, the stadium has four restaurants with seating areas, all with a spectacular panoramic view of the field. If you prefer to save your money, arrive earlier and taste the classic beef hot-dogs around the stadium. Whatever might be your experience outside the field, during the match you should keep an eye on the pitcher and hope for a game with many home runs!

NFL IN CANADA After years of speculation, the NFL, America’s National Football League, has finally arrived in Canada. The Buffalo Bills will play eight pre-season and regular season games between 008 and 0 at the Rogers Centre. Many believe that those games will be a real test, assessing the likelihood of the successful North-American league establishing itself in the land of hockey. The two first matches have

already been announced and it is also known that the tickets will be in high demand and, consequently, the prices will reflect this – probably around 100 CAD. The first NFL game in Canada will be on August 14th when the Buffalo Bills face the Pittsburgh Steelers. On December th, the highlight of the regular season, the Bills will face the Miami Dolphins. Both games will be broadcast live to all of Canada. *Carioca Benny Hakak is a marketing professional specialized in Sports and Internet Marketing.

FURTHER INFORMATION: Toronto Blue Jays: http://www.jays.com Toronto Argonauts: http://www.argonauts.ca Canadian Football League (CFL): http://www.cfl.ca Buffalo Bills (Toronto): http://www.billsintoronto.com Get to know more about Baseball: http://en.wikipedia.org/wiki/Baseball

Sugar Sweet Sugar

Bolos decorados para todas as ocasiões e temas.

Tudo com gostinho de Brasil!! Também:

Lembrancinhas (cookies decorados)

Confira as fotos dos meus bolos: www.flickr.com/photos/cakespace

Beth (905)712-0966 girlcake2006@yahoo.com

Serviço de entrega disponível


0 0



NEWSFLASHNEWS registrada do evento. Para se programar acesse www.luminato. com

ChurrasCo Canadense InvestIndo em Cultura O maior festival de arte e cultura de OntĂĄrio - Luminato Festival of Arts and Creativity ganhou novo incentivo ao receber um investimento de $ milhĂľes do governo da provĂ­ncia para promover o crescimento nas Artes e Cultura. Em seu primeiro ano, o evento exibiu o trabalho de . 00 artistas Canadenses, 0 nomes internacionais e atraiu mais de um milhĂŁo de pessoas para mais de 00 eventos, incluindo 0 estrĂŠias mundiais e canadenses. O Luminato Festival of Arts and Creativity 008 acontece de a de junho em diversos locais espalhados pelo centro de Toronto. Eventos gratuitos e “casuais encontros com a arteâ€? sĂŁo marcas

O hambĂşrguer continua sendo o item que o canadense mais leva para a grelha quando o assunto ĂŠ churrasco. A pesquisa Weber Canadian GrillWatch (TM), realizada em setembro de 00 , concluiu que aproximadamente nove em dez canadenses (8 %) incluĂ­ram hambĂşrgueres no churrasco em 00 .

A tendĂŞncia dos hĂĄbitos saudĂĄveis aparece quando % dos pesquisados responderam que estĂŁo incluindo mais vegetais no churrasco. Quebec e OntĂĄrio sĂŁo os mais “saudĂĄveisâ€? com 8% e % respectivamente. E quando o assunto ĂŠ freqßência, 88% dos canadenses dizem usar a churrasqueira ao menos uma vez por semana durante a temporada de churrasco. Mais de .000 consumidores de todo o paĂ­s, com mais de anos, participaram da dĂŠcima oitava pesquisa conduzida anualmente pela agĂŞncia Leger Marketing com sede em Toronto.

PreservatIvo estatal Os pedaços de frango e a bisteca de boi tiveram sua popularidade afetada quando comparado aos anos anteriores em que a pesquisa foi conduzida. O frango ficou em segundo lugar – logo apĂłs o hambĂşrguer - com 8 % da preferĂŞncia e a bisteca com 8%.

B. A. (Hons.) LL.B

O MinistĂŠrio da SaĂşde Brasileiro inaugurou em abril a primeira fĂĄbrica estatal de preservativos do PaĂ­s, localizada em Xapuri, Acre. Segundo o MinistĂŠrio da SaĂşde, a unidade serĂĄ a primeira do mundo a produzir preservativo com lĂĄtex natural de seringueira nativa. A capacidade do empreendimento ĂŠ de 00 milhĂľes de unidades de preservativos por ano e com ele o Brasil espera diminuir

Barrister & Solicitor

Real Estate & Commercial Lawyer 894 St. Clair Ave West (main floor), Toronto, ON M6C 1C5

4EL &AX


NEWSFLASHNEWS havaIanas Para o mundo

sua dependência de produtos importados.

agende-se A vigésima nona edição do Festival International de Jazz de Montreal terá seus dias ininterruptos de diversão, bem no coração do centro de Montreal, de de junho a de julho este ano. Mais de 0 shows, incluindo 0 apresentações gratuitas ao ar livre, vão dar forma à grande celebração da música no verão canadense. As descobertas musicais que vão desde o jazz, blues, jazz latino, brasileiro, cubano, africano e reggae vão agradar aos mais variados gostos. A presença da rainha do Soul, Aretha Franklin, é um dos destaques da edição de 008. Para mais informações visite www. montrealjazzfest.com/Fijm 00 / accueil_en.aspx

envelheCendo Montreal vai sediar, de a de setembro, a conferência global da IFA (International Federation on Ageing). O evento vai destacar as contribuições da arquitetura e do

design ao desenvolver ambientes que trazem qualidade de vida à população idosa. Paralelamente à conferência, que espera receber cerca de . 00 participantes vindos de 0 países do mundo, acontecerá a Ageing & Design Montreal Expo. “O envelhecimento global é uma mudança fundamental na história da humanidade e será uma característica demográfica essencial do século . Por isso, este evento será a oportunidade ideal para pesquisadores, cientistas, médicos, gestores de políticas compartilharem conhecimento e melhores práticas nos setores relacionados ao envelhecimento da população, particularmente aqueles que lidam com saúde, inclusão social e segurança dos mais velhos”, explica Irene Hoskins, presidente da IFA (International Federeation on Ageing). Para mais informações visite www. ageingdesignmontreal.ca

As vendas da sandália de borracha Havaianas, produto de sucesso da Alpargatas dentro e fora do Brasil, já representam metade do faturamento da companhia, que no ano passado foi de R$ , bilhão. O produto “made in Brazil” também conquista a cada ano novas fatias de mercado no exterior. De acordo com o diretor-presidente da Alpargatas, Marcio Utsch, as exportações de Havaianas têm crescido de 0% a 0% ao ano nos últimos três anos. Só em 00 a Alpargatas vendeu milhões de pares, o que representou um crescimento de , % no faturamento e de % no volume de sandálias.


NEWSFLASHNEWS arts and Culture Boost Ontario’s largest arts and cultural festival – Luminato Festival of Arts and Creativity - is getting $15 million from the province to promote future growth in Arts and Culture. In its first year, the event showcased the work of 1,700 Canadian artists, 150

international artists and attracted over one million participants to over 100 events, including 10 world premieres and 3 Canadian premieres. The Luminato Festival of Arts and Creativity 2008 runs from June 6-15 at venues throughout downtown Toronto. Free, accessible events and “accidental encounters with art” are hallmarks of Luminato. For further information visit www. luminato.com

CanadIan BBQ trends According to the Weber Canadian GrillWatch(TM) Survey, conducted in September 00 , hamburger remains the number one popular barbecue food item Canadians toss onto the grill. Nearly nine in ten Canadian grillers report they flipped burgers during 00 (8 %). Second and third place items remain the same: chicken pieces (8 %) and steak ( 8%). The popularity of both has dropped slightly from previous years. The healthy eating trend continues, with 44% of survey respondents claiming they are

grilling more vegetables. Quebec and Ontario rank highest in this area (48% and 46%, respectively). How often? During the grilling season, 88% of Canadians will fire up the barbecue at least once a week. More than 1,000 consumers nationwide aged 19 and over participated in the 18th annual survey conducted by Torontobased Leger Marketing.

ProvInCIal Condoms Last April, the Brazilian Ministry of Health launched the first state condom factory in the country, located in Xapuri, state of Acre.


NEWSFLASHNEWS According to the Ministry of Health, this factory will be the first one in the world to manufacture condoms made from natural latex (extracted from native rubber trees). This plant can produce 100 million condoms a year and with it Brazil hopes to diminish its dependence on imported products.

take note The Festival International de Jazz de Montréal´s 29th edition will feature its 11 days of non-stop entertainment, right in the heart of downtown Montreal, from June 26th to July 6th 2008. More than 650 concerts, including 450 free outdoor performances, will be held during the gigantic summer music celebration. People of all ages and origins will find a place for musical discoveries with influence such as JAZZ, BLUES, LATIN-JAZZ, BRAZILIAN, CUBAN, AFRICAN, REGGAE and more.

The presence of the queen of soul, Aretha Franklin, is one of this year’s highlights. For further information go to www.montrealjazzfest.com/ Fijm2007/accueil_en.aspx

gettIng older From September 4 to 7, 2008, Montreal will host the International Federation on Ageing’s global meeting. The event will also highlight the contribution of the design sector, which plays an essential role in creating quality living environments for older people. To this end, organizers will be simultaneously hosting the Ageing & Design Montreal Expo. The city will welcome some 1,500 participants from 60 countries for the conference. “Global ageing is a fundamental shift in the history of mankind and it will be the essential demographic characteristic of the twenty-first century. Therefore, this conference will be the ideal opportunity for researchers, scientists, clinicians, policymakers and program managers to share knowledge, expertise and best practices in fields related

to ageing, particularly those pertaining to health, participation in society and security of older persons,” says Ms. Irene Hoskins, president of International Federation on Ageing. For further information go to www. ageingdesignmontreal.ca

havaIanas flIP-floPs to the world The rubber flip-flops, Havaianas, a successful product of Alpargatas inside and outside of Brazil, already represent half of the company’s income that last year was reported at 1.6 billion Reais (approx. 953 million Canadian dollars). In addition, this madein-Brazil product conquers a new slice of the market abroad every year. According to the presidentdirector of Alpargatas, Mario Utsch, Havaianas exports have increased between 40 to 50% a year in the last three years. In 2007 alone, Alpargatas sold 174 million pairs of shoes, which represented an increase of 17.7% of its income and 7% of the production of its sandals.


MEIO AMBIENTE

Há MAIS NO CéU DO QUE SONHA A NOSSA VÃ FILOSOFIA Todo ano é a mesma coisa: junto com o sol e as temperaturas mais elevadas, a imprensa nos bombardeia com os SMOg alERtS. Saiba aqui porque é preciso levar a sério cada um desses alertas e o que você pode fazer para minimizar os efeitos do fenômeno na saúde de todos. Por Lúcio Mesquita*


E

m muitas regiões do Canadá as pessoas já estão acostumadas ao tal SMOG ALERT. Quando um SMOG ALERT é disparado, as autoridades recomendam que as pessoas pratiquem atividades físicas somente em ambientes fechados e pedem que a população reduza o uso de automóveis. O termo SMOG vem da combinação das palavras smoke (fumaça) e fog (neblina). O fenômeno ocorre através de uma complicada combinação de fatores em que pesa bastante a temperatura e a disponibilidade de radiação solar e, por isso mesmo, temos aqui a sua associação com o verão canadense. Quando ocorre, o SMOG representa a transformação em ozônio de poluentes liberados principalmente na queima de combustíveis.

Apesar de ser um problema potencializado nas metrópoles, os moradores da zona rural do país não escapam dos efeitos nocivos do SMOG. Em Ontário, os piores níveis de ozônio são encontrados na pequena e rural cidade de Port Stanley. Isso acontece por causa da direção predominante dos ventos na região durante o verão. O vento vem de tal jeito que arrasta consigo os poluentes dos Estados Unidos para cá.

PARA MINIMIzAR O PROBLEMA

De qualquer forma, o limite máximo de ozônio (aceitável para o bem-estar das pessoas em uma hora) foi excedido cerca de 50 vezes na região da Grande Toronto em 2005. No mesmo ano, o fenômeno fez praticamente o mesmo na região metropolitana de São Paulo onde o limite aceitável foi batido 51 vezes. Vale dizer Não é verdade que os cientistas e ambientalistas que os limites legais em Ontário e no Brasil são queriam salvar a tal camada de ozônio? Por que praticamente iguais. Em outras palavras, tanto lá quanto cá, o então, agora, o ozônio virou problema? Acontece que o ozônio em altas altitudes é benéfico e nos SMOG é um problema sério e todos nós devemos protege dos raios ultravioleta e, como ele está a fazer a nossa parte. Primeiro, cuidando da nossa quilômetros e quilômetros de distância, nós não saúde, evitando os exercícios físicos a céu-aberto durante os períodos de alerta. Segundo, reduzindo temos que respirar esse ozônio. A questão é que quando ocorre o SMOG uma o uso de automóveis e outros equipamentos que camada de ozônio surge aqui em baixo, pertinho queimam combustíveis como aquele irritante da superfície da Terra. Seus efeitos podem ser cortador de grama a gasolina! fatais, principalmente para quem tem problemas respiratórios. Aliás, mesmo crianças saudáveis são afetadas já que o SMOG pode causar *Lúcio Mesquita é engenheiro mecânico com danos aos pulmões, podendo provocar doenças PhD pela Queens University. respiratórias mais tarde.

OzÔNIO: BANDIDO OU MOCINHO?


ENVIRONMENT

THERE ARE MORE THINgS IN HEAVEN, THAN ARE DREAMT OF IN YOUR PHILOSOPHY

Every year is the same: with the sun and the higher temperatures, the press blasts us with smog alerts. Get to know why it is necessary to take each of these alerts seriously and what you can do to minimize the effects of such a phenomenon on the health of all of us. By Lúcio Mesquita*

I

n many regions of Canada, people are already used to the SMOG ALERT. When a SMOG ALERT is released, the authorities recommend that people exercise only indoors and reduce use of automobiles. The term SMOG derives from a combination of the words smoke and fog. The phenomenon occurs as a result of a complex combination of factors where the temperature and availability of solar radiation play an important role and for this same reason, it is associated with the Canadian summer. When SMOG happens, pollutants released by the burning fossil fuels are transformed into ozone.

OzONE: gOOD gUY OR BAD gUY? But, isn’t it true that the scientists and environmentalists want to save the much-publicized ozone layer? Why, then, does ozone become a problem? What happens is that the ozone at high altitudes is beneficial and protects us from ultraviolet rays, but since it is kilometres and kilometres away we do not have to breathe this same ozone.

The problem is that when there is SMOG, a layer of ozone appears down here, very close to the surface of the Earth. Its effects can be fatal, mainly for those with respiratory problems. Besides, even healthy children are affected since SMOG can cause damage to the lungs and even provoke respiratory diseases later on. Despite being a potentially worse problem in metropolitan areas, inhabitants of the country’s rural areas do not escape the negative effects of ozone.


In Ontario, the worst levels of SMOG are found in the little town of Port Stanley. This happens because of the predominant direction in which the winds blow in that region during the summer. The wind blows in such way that it drags along with it the pollutants of the U.S.

TO MINIMIzE THE PROBLEM In any case, the maximum ozone concentration (acceptable for a person in one hour) was exceeded around 0 separate times in the Greater Toronto Area in 00 . In this same year, the identical phenomenon occurred in the metropolitan area of S達o Paulo, where the acceptable limit was crossed times. Note that the legal limits in Ontario and in Brazil are practically the same. In other words, both here and there, SMOG is a serious problem and all of us should do our part. First, by taking care of our health, avoiding outdoor physical exercise during the alert periods. Second, by reducing the use of automobiles and other equipment that burns fuels such as that annoying gas-powered lawn mower! *Lucio Mesquita is an engineer and has a Ph.D. in Mechanical Engineering.


foto/photo: www.nickelventures.com

NEgÓCIOS | BUSINESS

INV ENTERS INTO OPTION INTERNATIONAL NICkEL VENTURES CORP (INV) FIRMA jOINT VENTURE AgREEMENT PARCERIA COM VOTORANTIM WITH VOTORANTIM

A

canadense International Nickel Ventures Corp (INV) firmou joint venture com a Votorantim Metais para explorar áreas de níquel laterítico no Brasil. Ao todo são 124 áreas de exploração totalizando 228.861 hectares localizados nos estados de Goiás, Tocantins e Pará. Com o acordo, a Votorantim será a operadora, terá uma opção de subir sua participação para até 70% e adquirir 51% das áreas de exploração investindo US$5 milhões durante os três primeiros anos, sendo US$1 milhão no primeiro ano. A Votorantim Metais, unidade de metais do Grupo Votorantim, é a maior produtora de níquel e zinco e a segunda maior produtora de alumínio no Brasil. Sua capacidade de produção é de cerca de 450.000 toneladas/ ano. A INV é uma empresa de recursos minerais internacional focada na aquisição, exploração e desenvolvimento de projetos de metais preciosos no Brasil e no Canadá. 0

I

nternational Nickel Ventures, a Canadian company, has entered into a binding option/ joint venture agreement with Votorantim Metais Níquel S.A. for nickel laterite exploration properties in Brazil. The properties consist of claims totaling 8,8 hectares and are located in the states of Goiás, Tocantins, and Pará in central Brazil. The INV-Votorantim option/joint venture agreement grants Votorantim an option to acquire up to a 0% interest. Votorantim will be the operator and can earn an initial % interest in the properties by funding US$ million in exploration expenditures over the first three years of the agreement, with a committed first year expenditure of US$ million. Votorantim Metais, part of the Votorantim Group, and is the largest producer of nickel and zinc in Brazil, the second largest aluminum producer in the country and operates steel production capacity of approximately 0,000 tons/year. INV is an international mineral resource company focused on the acquisition, exploration and development of precious metal projects in Brazil and Canada.


Orçamento Grátis | Rodrigo Abreu

Com 10 anos de experiência em logística, oferecemos os seguintes serviços: • Frete aéreo e marítimo (export-import) • Liberação de alfândega (Portugal, Canadá e Brasil) • Trans-border services (trucking) • Mudanças 416 465-3459 ext 22 Fax: 416 465-6206 www.mellohawk.com 100 Broadview Ave. Suite 318 - Toronto, ON M4M 3H3




7<64 78 I8E¾B- 4FF<A4E 4 :?B5B! CEB:E4@4t¾B 6B@ H@ ÄDÅ 78 DH4?<7478 Fà F8 IØ A4 :?B5B!

?\ZhX cTeT T EB:8EF X Tff\aX [b]X `Xf`b!

$ +++ EB:8EF $

BYXegTf X ceX bf fh]X\gbf T `hWTa T bh VTaVX_T`Xagb fX` ce Ti\fb! Bf ceX bf a}b \aV_hX` gTkT! CTVbgX Uyf\Vb X 7\Z\gT_ Ubk f}b aXVXffye\bf cTeT eXVXUXe EbZXef 7\Z\gT_ 6TU_X! 4c_\VT fX YXX WX TVXffb Tb f\fgX`T W\Z\gT_! FXei\ b W\Z\gT_ a}b W\fcba iX_ X` gbWTf Tf yeXTf! 4c_\VT` fX Tf eXZeTf WX VbaXk}b 6EG6! EbZXef 7\Z\gT_ 6TU_X 7Xf\Za h`T `TeVT eXZ\fgeTWT WT EbZXef 6b``ha\VTg\baf <aV! hfTWT fbU _\VXa T WX EbZXef 6TU_X 6b``ha\VTg\baf!

af-Brazilian Wave16,5x23,5cm.ind1 1

5/12/08 2:22:38 PM


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.