Brazilian Wave Magazine 21

Page 1

ANO / YEAR 6 | NÚMERO / NUMBER 21 | OUTONO / FALL 2008 | GRÁTIS / FREE

Cem anos da morte de Machado de Assis

Brazil and Canada, soon in a theatre near you!

BRAZILIAN SERVICE GUIDE

Air Canada’s Daniel Shurz: “It’s a pleasure doing business with TAM”


to

da:

BEM-VINDO / WELCOME

Brazilian WAVE Por/By Paula Regina Mazulquim, Editora/Editor

S

etembro chegou e Brasil e Canadá respiram cultura. Em Toronto acontece a ª edição do Festival Internacional de Cinema e não deixamos você de fora do assunto do mês. Confira o ESPECIAL sobre as co-produções Brasil-Canadá na indústria de filmes. Já no Brasil, o assunto do momento é literatura. Dia 9 de setembro comemora-se o centenário de morte de MAChAdo dE ASSIS. A Brazilian WAVE traz você para perto de um dos mais expressivos autores da literatura brasileira.

S

eptember has arrived and Brazil and Canada are both immersed in culture. The rd edition of the International Film Festival is back in Toronto and we couldn’t leave you out of it! Take a look at the SPECIAL about the co-production agreements between Brazil and Canada in the film industry. In Brazil, the topic of the moment is literature. on September 29th Brazil celebrates the 100th anniversary of Machado de Assis’ death. Brazilian WAVE brings you a closer to one of the most expressive authors in Brazilian literature.

o Vice-Presidente de Planejamento de Malha da Air Canada, daniel Shurz, é o entrevistado e fala do acordo com a TAM. Em PoRTFoLIo, traçamos o perfil do artista e caricaturista Cláudio Moura que prova que a caricatura é muito mais do que apenas um desenho engraçado. E, bem longe do campo da graça do artista, mas nem por isso menos importante, está o assunto depressão. Entenda melhor em SAÚdE. E por falar em saúde, aproveite a receita para transformar o hambúrguer em algo diferente. Aprenda a fazer hambúrguer de peixe!

Air Canada’s Vice-President of Network Planning, daniel Shurz, is the interviewee and he talks about the deal with TAM. In PoRTFoLIo, we profile the artist and caricaturist Cláudio Moura who proves that caricatures are more than just funny drawings. on a more serious note we tackle depression. Find out more in hEALTh. Speaking of health, take advantage of the recipe to transform your hamburger into something different. Learn how to make a fish burger!

Viaje ainda para a Floresta haliburton, saiba como se sair bem nas universidades canadenses e fique por dentro das mudanças do acordo ortográfico da língua portuguesa no NEWS FLASh.

Travel to the halliburton Forest, find out how to do well in Canadian Universities and be up to date with the changes that will be taking place in Portuguese orthography in NEWS FLASh.


O CÉU É O LIMITE… 1.370 vôos diários, 33 milhões de passageiros transportados para 170 destinos e serviços oferecidos em 965 aeroportos espalhados pelo mundo. Este é um universo que Daniel Shurz, Vice-Presidente de Planejamento de Malha da Air Canada, conhece bem. O executivo, pai de um pequeno que o mantém ocupado quando está em casa longe dos aviões, acompanhou de perto as negociações do acordo de compartilhamento de vôos (code share) e de programas de milhagem fechado em junho com a a brasileira TAM.

W

ave: Como é um dia típico no Planejamento de Malha da Air Canada?

Divulgação Air Canada

Por Paula Mazulquim

Daniel Shurz: Todos os dias estamos focados no planejamento, na agenda de vôos e em construir alianças e parcerias efetivas com as maiores empresas aéreas do mundo. Planejamos nossas rotas sazonalmente, ao menos com seis meses de antecedência, para identificar oportunidades de mercado e enxergar como podemos implementar nossos recursos, aeronaves e tripulação de maneira lucrativa. O grupo de agendamento elabora, rota por rota, os horários de vôos de acordo com o tamanho das aeronaves. Também somos membros fundadores da “Star Alliance” – a primeira e maior aliança do mundo que combina a malha de nossos parceiros para oferecer aos clientes um maior poder de escolha que nenhuma empresa sozinha seria capaz de oferecer. Este é outro setor em que a Air Canada tem liderado e justamente por isso fomos atrás do recém assinado memorando de entendimento com a TAM. Queríamos encontrar meios de operar em mais pontos dentro do Brasil, além de São Paulo onde já operamos de nosso Daniel Shurz, VP de Planejamento de Malha da Air Canada ponto central de operações em Toronto. Wave: Quanto tempo demorou para que as negocições chegassem ao Memorando de Entendimento (MOU) assinado com a TAM e como foi negociar com a empresa brasileira?

Daniel Shurz: Temos essa forte presença no mercado interno particularmente por causa de nossa malha internacional, alianças e a habilidade de colocar os canadenses em conexão com o mundo. Acreditamos que os clientes TAM acharão a nossa malha de rotas Daniel Shurz: É um prazer fazer negócios com a TAM, muito útil – não somente chegando e partindo de todos uma excelente companhia aérea e muito profissional. os pontos do Canadá, mas também para os destinos Foram alguns meses para chegar no acordo final. mais importantes na Ásia e na Europa. Wave: Considerando que a Air Canada domina o cenário aéreo no Canadá, como este acordo com a TAM ajudará a Air Canada a se tornar ainda mais forte internamente?

Wave: Por meio de acordos como o recém assinado com a TAM, empresas aéreas aumentam sua malha internacional e o número de membros em uma aliança tende a intensificar sua produtividade e lucratividade.


ENTREVISTA Sob o ponto de vista do Mercado Canadense, a competição internacional e entre fronteiras (Canadá/ EUA) diminuiu?

ano, em que sentido assinar um acordo com a maior empresa aérea brasileira torna a Air Canada ainda mais competitiva no tráfego aéreo internacional?

Daniel Shurz: Ao contrário, o nível de vôos internacionais e entre fronteiras (Canadá/EUA) está menor agora que há um ano devido à persistente alta recorde do custo do combustível. Mesmo com uma pequena queda em agosto, o preço do combustível ainda está duas vezes mais alto do que há um ano e quatro vezes mais do que há quatro anos. Apesar disso, toda empresa que voava em janeiro de 2008 ainda está voando hoje para os EUA e para a maior parte dos mercados internacionais. Com três alianças globais de maior expressão, incluindo a “Star Alliance” – que ajudamos a fundar em 1997 – acreditamos que a competição aumentou no sentido que todos trabalhamos de maneira mais efetiva para atrair clientes.

Daniel Shurz: Nosso acordo com a TAM nos permitirá oferecer aos nossos clientes, e aos da TAM, um único bilhete, checagem de bagagem, o mesmo ponto de atendimento ao cliente e fácil acesso para tarifas mais competitivas, ou seja, uma maior rede de serviços e rotas. Sem falar do ponto de vista dos negócios, o tráfico adicional que acaba sendo gerado de mercados secundários via um país importante como o Brasil.

Wave: No próximo inverno (hemisfério norte/ dezembro), a Air Canada vai colocar em operação na rota do Brasil a sua maior e mais moderna aeronave – o Boeing 777-300 ER – resultando em um aumento em 138 assentos por dia. Por que este aumento? Daniel Shurz: O Brasil é nosso maior mercado na América do Sul. Achamos que há uma forte demanda nos negócios devido ao crescimento da economia brasileira, além de um consistente crescimento, ano após ano, nas transações comerciais entre o Canadá e o Brasil. Wave: O uso do Boeing 777 na rota do Brasil também possibilitará um aumento no transporte de carga entre Canadá e Brasil. Quanto da atual capacidade da aeronave é designada ao transporte de carga e em quanto você espera aumentar? Daniel Shurz: Atualmente, nossos Boeings 767-300 são capazes de transportar quatro contêineres de carga, além da bagagem dos passageiros. Com nossos novos Boeings 777-300 durante o inverno no hemisfério norte (voltamos a operar os Boeings 767-300 durante o resto do ano), esta capacidade aumentará em 250% passando para 10 contêineres. Em peso, vamos dobrar nossa capacidade atual de carga em até 19 toneladas no sentido Canadá (sul/norte) e um pouco menos no sentido inverso (norte/sul). Wave: Além de aumentar o tráfego aéreo entre Brasil e Canadá de 73.000 para 93.000 passageiros por

Wave: Setores aéreos de muitos países passaram por um conturbado período de consolidação e restruturações nos últimos anos. Qual o maior desafio em criar condições para manter um cenário aéreo competitivo no relativamente pequeno mercado canadense? Daniel Shurz: Nós já temos um ambiente relativamente estável na indústria no Canadá. Com duas empresas domésticas de maior expressão (West Jet e Air Transat) e a Air Canada competindo com as maiores empresas internacionais que atuam no Canadá, nós nos mantemos sempre alertas e prontos para reagir a qualquer movimento da concorrência. Forças de mercado deixam pouca margem para o comportamento irracional. Além do combustível – nosso maior item de despesa que hoje está duas vezes mais caro que há um ano – os maiores desafios são outros custos operacionais como taxas aeroportuárias, de navegação aérea e altos custos adicionais repassados aos clientes. Wave: De acordo com relatório do “Canada Transportation Act” (documento que regulamenta o transporte aéreo e ferroviário no Canadá), nos próximos 20 anos, o tráfego de passageiros vai crescer a uma taxa estimada de 3.1% ao ano e o de carga a 4.8%. Essa tendência persistirá mesmo com o preço do petróleo acima de $100 o barril? Daniel Shurz: Essa é difícil de responder uma vez que não tenho bola de cristal. Assumindo que o preço do petróleo se estabilize, enquanto inevitavelmente haverá uma redução na demanda devido ao aumento das tarifas aéreas, tanto o PIB (Produto Interno Bruto) quanto o comércio internacional experimentarão um retorno ao crescimento só que partindo de um referencial mais baixo.


THE Sky IS THE LIMIT… 1,370 scheduled flights per day, over 33 million passengers carried to 170 destinations and services offered in 965 airports world-wide. Air Canada’s VicePresident, Network Planning, Daniel Shurz, knows very well this universe. The executive, father of a little boy who keeps him busy while at home and away from the airplanes, was closely involved with the negotiations that lead to the Memorandum of Understanding for Codesharing and Frequent Flyer Benefits, which was closed in June with Brazil’s TAM. By Paula Mazulquim

Wave: How is a typical day at Air Canada’s network planning? Daniel Shurz: Every day we are focused on running the airline in terms of planning or flight scheduling and building effective alliance partnerships with the world’s top airlines. We plan our routes for future seasons, at least 6 months out, by identifying market opportunities and seeing how we can deploy our assets, planes and crew in a profitable manner. Our scheduling group then builds the timings with the right sized aircraft on a route-by-route basis. We are also a founding member of “Star Alliance”, which is the world’s first and largest alliance that combines our partners’ respective networks to offer customers broader reach than any single carrier could afford to do. This is another area of activity that Air Canada has been a leader in and it’s why we pursued a recent memorandum of understanding with TAM to find ways of serving more points within Brazil, than São Paulo that Air Canada serves directly from our main hub in Toronto.

Wave: How long did the negotiations take until the final MOU agreement was signed last June? How was negotiating with TAM? Daniel Shurz: It’s a pleasure doing business with TAM. They’re an excellent airline, very professional. I’d say a couple of months or so. Wave: Considering that Air Canada has a marketdominant position in the domestic airline market, how do you think this agreement will help Air Canada to become stronger in Canada’s airline market?


INTERVIEW

Considering current Canadian circumstances, do you think that transborder and international competition has been reduced? Daniel Shurz: On the contrary, the level of international and transborder U.S. flying is currently lower than a year ago due to the unrelenting record high cost of fuel. Even with a small dip seen in August, it’s still twice the level of a year ago and quadruple what airlines were paying four years ago. Nevertheless, every carrier that was flying in January 2008 is still flying today to the U.S. and most international markets. With three major global alliances, including “Star Alliance”, that Air Canada helped to found in 1997, we believe competition has increased as we all work more effectively to attract customers. Wave: Next winter (northern hemisphere), Air Canada will be deploying its largest and most modern aircraft (Boeing 777-300 ER) for Brazil providing an additional 138 seats a day. Why this increase?

Daniel Shurz: We have a strong market position particularly because of our international network, alliances and the ability to connect Canadians and the world. We think TAM customers will find our network useful, not only to and from all points across Canada, but also to reach major Asian and European destinations. Wave: Through alliances such as the one Air Canada just signed with Brazil’s TAM, airlines gain access to larger international networks, and membership in an alliance tends to enhance an airline’s productivity and profitability.

Daniel Shurz: Brazil is our largest South America market. We find there’s strong business demand due to the growth of the Brazilian economy, and consistent year-after-year growth of southbound Canada-Brazil trade. Wave: The deployment of a Boeing 777 on the route will also enable Air Canada to expand cargo services between Canada and Brazil. How much of today’s airplane capacity is devoted to cargo services and how much are you expecting to increase? Daniel Shurz: Currently our Boeing 767-300 aircraft 99


are able to lift four cargo palettes, in addition to passenger baggage. With our new Boeing 777300 aircraft during the northern hemisphere winter season (we revert back to Boeing 767-300 aircraft for the rest of the year), that capacity will increase by 250% to 10 palettes. In weight, that represents about a doubling of our current load capability to a maximum of up to 19 tons northbound to Canada, slightly less southbound. Wave: Besides increasing air traffic between Brazil and Canada from 73,000 to 93,000 per year, how does signing an agreement with Brazil’s largest airline make Air Canada even stronger competing for international traffic? Daniel Shurz: Our agreement with TAM will allow us to provide our customers, and theirs, a single ticket, checked-through bags, a single point for customer service and easy access to competitive fares, so it gives our customers, and theirs, access to a greatly expanded network. And it goes without saying, from a business perspective, additional traffic from secondary markets throughout a major country like Brazil. Wave: Many countries’ airline sectors have weathered a period of consolidation and

restructuring in recent years. What is the biggest challenge of attempting to create conditions to sustain a competitive airline industry in the relatively small Canadian market? Daniel Shurz: We have a relatively stable industry environment already in Canada. With two major domestic players and ourselves competing with the largest international carriers serving Canada, we keep each other on our toes. The biggest challenges - aside from fuel, our single largest expense item - that’s doubled from one year ago, are other operating costs such as airport fees, air navigation charges and high taxes for customers. Wave: According to Canada Transportation Act Review, over the next 20 years, passenger traffic will grow at an estimated rate of 3.1% annually and freight traffic at a rate of 4.8%. Will this trend persist, even though oil prices are over $100 a barrel? Daniel Shurz: That’s a tough one, and I’m not a crystal ball gazer, however, assuming oil prices stabilize at a particular price point, while there will inevitably be a reduction in demand as fares rise, GDP growth and international trade will see a return to growth from a lower base point.

AUTO & SERVICE CENTRE Repais to all makes-Foreign & Domestic Road Assistance * Diagnostic Computer Scanning, Touchless Tire Removal Best Aligmment on the marketing

1544 Dundas St. West

(Dundas & Dufferin) Toronto, ON M6K 1T5

Tel.: 416- 531-9981 Fax: 416-531-1934 10

APPROVED AUTO REPAIRS SERVICES

OPEN

24 HRS. DAY & NIGHT


ESPECIAL

BRASIL-CANADá: BREVE EM UM CINEMA PERTO DE VOCê! Esforço criativo em um país e os recursos financeiros do outro lado do planeta. Um escritor famoso de Portugal, equipe criativa do Brasil, atores canadenses e norte-americanos e um acordo de co-produção entre Brasil e Canadá. Foi o que bastou para projetar mundialmente o filme “Ensaio sobre a Cegueira” (“Blindness” na versão exportação). Por Paula Mazulquim

Atriz Julianne Moore

A

mbientada no Brasil e com direção do paulista Fernando Meirelles, a adaptação do livro de José Saramago retrata o caos instalado numa metrópole não identificada onde a população começa a perder a visão. Escolhido para inaugurar o Festival de Cinema de Cannes deste ano, “Ensaio sobre a Cegueira” que também vai ser apresentado durante o

Festival Internacional de Cinema de Toronto é o fruto mais recente do acordo de co-produção audiovisual existente entre Brasil e Canadá. “A nova fórmula potencializa a divulgação porque não somos só nós brasileiros promovendo o filme. Há o comprometimento da outra produtora como em uma equipe!”, comemora Cecilia Queiroz, jornalista e proprietária da


empresa de Comunicação Puente. E não é só a divulgação que sai potencializada. O acordo permite à obra ser caracterizada como filme nacional nos dois países envolvidos, fazendo assim com que ambos possam captar recursos financeiros. Todos saem ganhando. Tanto que, de acordo com dados do Programa de Exportação Brazilian TV Producers - realizado pela ABPI-TV em parceria com a APEX-Brasil e a Secretaria do Audiovisual do Ministério da Cultura - o volume de negócios fechados até o final de 2007 foi de US$ 47 milhões, dos quais mais de US$ 40 milhões foram com o Canadá. Mas nem só de acordos de co-produção vive o cinema brasileiro em terras estrangeiras. A atriz brasileira Barbara de La Fuente, há 10 anos no Canadá e proprietária da empresa Southern Mirrors, especializada na divulgação da cultura brasileira, acredita que todo este movimento tenha começado internamente, quando a produção de filmes no Brasil saltou de três em 1992 para 80 em 2007. “O aumento na produção e o incentivo à co-produção melhoram também a capacidade competitiva e é neste contexto que os festivais ganham o status de vitrine para o talento brasileiro”, explica Barbara. No ano passado, a canadense Southern Mirrors em parceria com a brasileira Puente realizou pela primeira vez em Toronto o Festival de Cinema Brasileiro. Festival este que já dá sinais de crescimento para a sua segunda edição que

acontecerá em novembro de 2008. Segundo as organizadoras, até julho deste ano o número de filmes inscritos já superava o da edição anterior que apresentou 20 filmes brasileiros. Já o festival Internacional de Cinema de Toronto traz este mês, entre suas 27 apresentações estrangeiras, a estréia na América do Norte do premiado “Linha de Passe”, dirigido por Walter Salles e Daniela Thomas. A produção brasileira já trouxe para a atriz Sandra Corveloni o prêmio de melhor atriz em Cannes. Motivos e público para apreciar os vôos do cinema brasileiro em terras estrangeiras não vão faltar. As romeno-canadenses Andreia Farkas, 34, e Roberta Adriana Popescu, 39, adoram apreciar filmes estrangeiros e costumam alugar filmes brasileiros, além de ir ao cinema conferir as produções do Brasil. O filme “O ano em que meus pais sairam de férias” levou ambas ao cinema. “A julgar pelos filmes brasilerios que vi até agora, são excelentes!”, diz Andreia que também já viu “Cidade de Deus”. Quando perguntadas o que sabem sobre o Brasil, são unânimes em afirmar : samba, Pelé, futebol e carnaval. Quem sabe em um futuro não muito distante, e com todo este movimento do cinema brasileiro em terras estrangeiras, elas não tenham algo mais para falar sobre o Brasil? E você? Vai prestigiar a nova safra do cinema brasileiro em terras distantes? Não perca, em breve num cinema perto de você!


SPECIAL

BRAzIL-CANADA: COMINg SOON TO A THEATRE NEAR yOU! Creative task force in one country and financial resources on the other side of the globe. A famous writer from Portugal, creative team from Brazil, Canadian and North American actors and a co-production agreement between Brazil and Canada. The outcome: “Blindness” - now globally recognized. Julianne Moore and Mark Ruffalo

By Paula Mazulquim

S

hot in Brazil and directed by Fernando Meirelles, the adaptation of José Saramago’s book tells the story of the chaos in an unidentified metropolis where the inhabitants start to lose their vision. Chosen to open this year’s Cannes Film Festival, “Blindness” - which will also be shown during the Toronto International Film Festival, is the most recent audiovisual co-production agreement between Brazil and Canada. “The new formula widens the scale of publicity, since we are not alone promoting it. There is also a commitment and a team-work among producers”, says Cecilia Queiroz, journalist and owner of the São Paulo based communications’ firm, Comunicação Puente. More than just enhancing publicity, the agreement allows the film to be referenced as “national” in both countries involved, thereby making it possible to obtain financial resources from both sides. It’s a winwin situation. According to data from the Brazilian TV Producers Export Program, organized by ABPI-TV in partnership with APEX-Brazil and the Audiovisual Secretary of the Ministry of Culture, up to the end of 2007, Brazil had already signed a total of US$47 million in volume of business, of which more than US$40 million was signed with Canada. however, it’s not only co-production agreements that keep Brazilian cinema alive in foreign countries. The Brazilian actress Barbara de La Fuente, who has been in Canada for the past 10 years and owns Southern Mirrors, a company which specializes in promoting Brazilian culture, believes that this movement began internally when film production in Brazil jumped from three in 1992 to 80 in 2007. “More films being produced and co-production agreements being signed, lead to better competitiveness skills and, in

this context, the festivals gained the status of being a showcase for Brazilian talent”, explains Barbara. Last year, the Canadian Southern Mirrors and the Brazilian Barbara de La Fuente organized for the first time, in Toronto, the Brazilian Film Festival. This festival is already showing signs of growth for its second edition which will take place in November, 2008. According to organizers, up to July of this year, the number of signed up films had already surpassed the 20 Brazilian films showcased in the 2007 edition. The Toronto International Film Festival showcases this month, among its 27 foreign movies, the North American debut of the award winner “Linha de Passe”, directed by Walter Salles and daniela Thomas. At the Cannes Film Festival earlier this year, actress Sandra Corveloni, won the prize for best actress for her role in this Brazilian production. There will be no shortage of reasons and audience to appreciate these Brazilian films on foreign ground. The Romanian-Canadians Andreia Farkas, 34, and Roberta Adriana Popescu, 39, love foreign films, regularly rent Brazilian films and also enjoy going to the movie theatre to watch Brazilian films. “The Year my Parents Went on Vacation” dragged both of them to the movie theater. “Considering the Brazilian films that I have seen so far, they are excellent”, says Andreia who has also seen “City of God”. When asked about their knowledge of Brazil, they are unanimous in their answers: samba, Pelé, soccer and Carnival. Who knows if in the distant future, with all this movement of Brazilian films to foreign countries, that they won’t have something else to say about Brazil? What about you? Will you be checking out the new generation of Brazilian films in a foreign land? Stay tuned. They’re coming soon to a theatre near you!


CHEgUEI, E AgORA?

COMO OBTER SUCESSO EM UMA UNIVERSIDADE CANADENSE Por Alexandra Guerson* Versão em Português – Paula Mazulquim

Com a chegada de setembro, foramse os longos dias de verão e iniciase um novo ano acadêmico. Para muitos imigrantes, pode ser o primeiro contato com o sistema canadense de educação e um período de muitas incertezas. Insegurança com o idioma e o medo do desconhecido podem desanimar durante o primeiro ano na universidade. Mas não se assuste! As universidades canadenses são estruturadas para ajudar o estudante a ter sucesso. Entretanto, você deve evitar os erros comuns cometidos por estudantes ano após ano.


A

administração do tempo, por exemplo. Muitos professores exigem que leituras sejam feitas como preparação para cada aula e trabalhos levam tempo para serem feitos de maneira adequada. Shannon McSheffrey, professor e dono da cadeira de HistĂłria da Universidade de Concordia em Montreal, ressalta que a inadequada administração do tempo ĂŠ um dos erros mais comuns entre estudantes. “Ao invĂŠs de desenvolver um trabalho mais constante durante o semestre, estudantes muito frequentemente esperam atĂŠ o dia anterior ao prazo final para a entrega do trabalho, e por isso fazem um traballho inadequadoâ€?, finaliza McSheffrey. “Eu mesma, que jĂĄ corrigi inĂşmeros trabalhos, posso assegurar que ĂŠ muito fĂĄcil dizer quais os estudantes que escreveram seus trabalhos no Ăşltimo minutoâ€?. Outro erro comum ĂŠ nĂŁo procurar ajuda quando necessĂĄrio. Bons professores tentarĂŁo ser o mais claro possĂ­vel com relação Ă suas expectativas e, frequentemente, estĂŁo abertos Ă perguntas. Os mesmos, sĂŁo obrigados a cumprir horas de plantĂŁo para que, uma vez por semana, os estudantes possam ir atĂŠ eles tirar dĂşvidas. Muitos estudantes nĂŁo aproveitam esta oportunidade. O meu prĂłprio supervisor na Universidade de Toronto, nĂŁo raras vezes, reclama que nĂŁo consegue fazer com que todos os seus estudantes o visite fora da sala de aula. De acordo com a professora de HistĂłria Espanhola da Universidade do Texas em El Paso, Dana Wessell Lightfoot, os seus estudantes

Services are FREE and confidential

deveriam comparecer mais Ă sua sala quando os mesmos tĂŞm questĂľes ou estĂŁo passando por algo em suas vidas pessoais que esteja comprometendo seu desempenho acadĂŞmico. “Os meus estudantes me pedem desculpas por me ‘incomodar’ durante as minhas horas de plantĂŁo e eu sempre digo a eles que este ĂŠ o meu trabalho! Eu estou aqui para ajudar da melhor maneira possĂ­velâ€?, diz Dana Wessell Lightfoot. Parte do meu prĂłprio sucesso como estudante aqui no CanadĂĄ eu devo Ă ajuda e generosidade dos meus professores, que leram rascunhos dos meus trabalhos, apontaram erros e me deixaram consertĂĄ-los para depois entregar oficialmente. Claro que para isso vocĂŞ precisa colocar em prĂĄtica uma boa administração do tempo, uma vez que vocĂŞ precisa fazer o seu trabalho duas semanas antes para que tenha tempo de mostrar para o professor e ainda fazer correçþes antes do resultado final ser apresentado. Eu sempre estimulo meus alunos para me procurar sempre que eles tiverem uma pergunta ou precisarem de ajuda. Seja para aprimorar os estudos que vocĂŞ iniciou no Brasil ou iniciar uma nova carreira, faça a vocĂŞ mesmo um favor: aproveite ao mĂĄximo o seu tempo na Universidade. Conheça os seus professores, pergunte, torne-se Ă­ntimo do material de estudo e aloque apropriado tempo para escrever os trabalhos. Mostre que vocĂŞ realmente pensou Ă respeito do que vocĂŞ aprendeu. As recompensas virĂŁo.

Newcomer Inf orm ation Centre 3TARTING A NEW LIFE IN #ANADA

7% #!. (%,0 'ET INFORMATION ON

&NQMPZNFOU 4FUUMFNFOU 4FSWJDFT *NNJHSBUJPO 4QPOTPSTIJQ &EVDBUJPO 5SBJOJOH $SFEFOUJBM "TTFTTNFOU (PWFSONFOU 1SPHSBNT

2OBERT 3PECK 0KWY 3UITE -ISSISSAUGA /. , : ( %XT

www.tcet.com/nic

(URONTARIO 3T 3UITE "RAMPTON /. , 9 - %XT

1UEEN 3T % 5NIT "RAMPTON /. , 7 + %XT

Email: nic@tcet.com


NEWCOMERS

HOW TO SUCCEED AT A CANADIAN UNIVERSITy September marks the end of long summer days and the beginning of a new academic year. For many immigrants, it can be their first contact with the Canadian education system and a period of great uncertainty. Insecurities about language and fear of the unknown can put a damper on the first year of university. But fear not! Canadian universities are designed to help students succeed. However, you should avoid the common mistakes made by students year after year. by Alexandra Guerson*

T

ake time management, for example. Many professors assign readings to be done before each lecture and assignments take time to be done properly. Shannon McSheffrey, professor and chair of history at Concordia University in Montreal highlights poor time management as one of the most common mistakes made by students: “Instead of working steadily through the term, students too frequently wait until the day before an assignment is due, and then do an inadequate job.� As someone who has marked countless essays, I can assure you that it is very obvious to tell which students wrote their papers at the last minute. Another common mistake is failing to seek help when it is needed. Good professors will attempt to be as clear as possible about their expectations and often welcome questions. Professors are obligated to hold office hours


at least once a week so that students can go obtain face to face help. Many students don’t take advantage of this opportunity. My own supervisor at the University of Toronto constantly complains about not being able to get all of his students to go and see him in his office. dana Wessell Lightfoot, a professor of Spanish history at the University of Texas at El Paso, wishes more students would come and see her when they have questions or have something going on in their life that impacts their ability to do well. “My students apologize for ‘bothering me’ during my office hours. I always tell them, this is my job! I’m here to help you in any way that I can”, says dana Wessell Lightfoot. I owe much of my success as a student here in Canada to the help and generosity of my professors. They would read the drafts of my papers, point out the mistakes, offer advice, and allow me to correct those mistakes in time to submit my papers officially. Time management skills were essential as it afforded me the opportunity to review my outlines and drafts with my professors prior to the submission deadlines. I also encourage my students to seek my advice and help whenever they have any questions or need any help. So whether you want to take the studies you initiated in Brazil one step further or simply pursue a new career, do yourself a favour: make the most of your time at university. Get to know your professors, ask questions, get engaged with the material and give yourself time to write assignments. Show that you have been thinking about what you have learned. The rewards will come. Alexandra Guerson has a BA from Concordia University in Montreal . She is now at the last stages of a PhD in History at the University of Toronto. In her spare time, she writes a blog at <http://guerson.wordpress.com>.


CULTURA

Machado de assis CEM ANOS DEPOIS O gêNIO SE REINVENTA Você não teve que ler suas obras para o vestibular, não tem idade suficiente para se recordar do rosto estampado na cédula de mil Cruzados e não é viciado em sites de relacionamentos para participar de sua comunidade no Orkut com mais de 80 mil membros? Então pare tudo que está fazendo e aproveite as comemorações do centenário de morte de Joaquim Maria Machado de Assis - 29 de setembro para resgatar o prazer da leitura e chegar mais perto de um dos grandes gênios da literatura Brasileira. Mas não se esqueça de desligar a televisão! Por Paula Mazulquim

N

ão dá para ler Machado de Assis assistindo TV”, ensina Ricardo Sternberg que há 29 anos ministra aulas de Literatura Comparada na pós graduação e de Literatura Brasileira e Portuguesa na graduação da Universidade de Toronto. De acordo com Ricardo, apesar da unânimidade dos estudantes em afirmar que não é fácil ler Machado, dá para fazer as pazes com o gênio. Basta começar pela obra certa. “Leia ‘Dom Casmurro’ desconsiderando as notas de rodapé”,

diz Ricardo. O professor lembra que para uma leitura mais fácil, vale até baixar versões da Internet que normalmente não incluem as interrupções do texto original. O professor brasileiro, que ensina Machado de Assis também em inglês (oferecido pela primeira vez na Universidade de Toronto no ano letivo 2007/2008), teve a oportunidade de conhecer a norte-americana Helen Caldwell (1904-1987) que se apaixonou pela obra de Machado de


Assis, estudou português para ler os originais e iniciou toda a polêmica em torno da traição de Capitu em Dom Casmurro “Nunca vamos saber se ela traiu ou não…até porque não interessa pois o livro não é sobre traição”, pondera Ricardo. Não é à toa que “Dom Casmurro” é, juntamente com “Memórias Póstumas de Brás Cubas”, uma das obras mais famosas de Machado de Assis. Mesmo que você nunca tenha lido nenhum livro do autor, são grandes as chances de que já tenha ouvido falar na polêmica em torno da traição de Capitu, a famosa personagem que já foi parar até em novela da TV Globo. Mais atual impossível. “Eu dividiria a atualidade de Machado em dois: a temática sempre presente do comportamento humano e a arte que se examina”, afirma Ricardo que, recentemente leu Machado de Assis pela primeira vez em inglês e se surpreendeu com a ‘violência’ no texto do autor que lhe saltou mais aos olhos no idioma de Shakeaspeare. Por ter criado personagens tão complexos e que ainda geram dúvidas após tantas décadas, Ricardo acha que o prazer da leitura de um autor como Machado de Assis vem aos poucos. “Entender que as implicâncias presentes nos textos do autor têm um objetivo que não é o de irritar o leitor é o primeiro passo para se envolver com sua narrativa. Machado de Assis não é simples, ele usa de linguagem elegante para esconder a violência por trás de suas temáticas”, ensina.

Cem anos após sua morte Machado de Assis se reinventa por meio de seus temas universais e bem próximos da condição de ser humano. Afinal, imortal que se preze vai e volta no tempo sem cerimônia. E você? Já desligou a TV e está pronto para se envolver no mundo obscuro deste mulato de origem pobre que se tornou um dos grandes nomes da literatura Brasileira? Para Saber maiS http://www.machadodeassis.net/ http://www.machadodeassis.org.br/ Para ler Machado na internet (em português): www.dominiopublico.gov.br

1785 St. Clair ave W. 416-209-0871 tel.: 416-656-1200 ext. 702 9


CULTURE

MACHADO DE ASSIS: ONE HUNDRED yEARS LATER, THE gENIUS REINVENTS HIMSELF Haven’t you read his works for the university entrance exam? Aren’t you old enough to remember his face stamped on the thousand cruzados’ bill? Aren’t you addicted to the social network websites in order to be part of his virtual community on Orkut with more than 80 thousand members? Therefore, stop everything you are doing and enjoy the celebrations for the centennial of Joaquim Maria Machado de Assis’ death - September 29th - to reclaim the pleasure of reading by getting more familiar with one of the greatest geniuses of Brazilian literature. However, do not forget to turn the TV off! By Paula Mazulquim

Y

ou cannot read Machado de Assis while watching TV”, says Ricardo Sternberg who has been teaching Comparative Literature at the postgraduate level and Brazilian and Portuguese Literature at the undergraduate level at the University of Toronto for 29 years. According to Ricardo, despite the fact that the majority of the students emphasize that it is not easy to ready Machado, it is possible to be at peace with the genius. You just need to start by reading the right book. “Read ‘dom Casmurro’ not taking into consideration the footnotes”, explains Ricardo. The professor also reminds that in order to make it easier to read, it is worth downloading the internet version of the book, which does not add the original text’s unnecessary interruptions. The Brazilian professor who teaches Machado de Assis in English (offered for the first time at the University of Toronto in the 2007/2008 program) had the opportunity to get to know the North-American helen Caldwell (1904-1987) who fell in love with the works of Machado de Assis. She studied Portuguese to read the originals and started all the controversy around Capitu’s infidelity. “We will never know if she betrayed [dom Casmurro/Bentinho] or not... because the book is not about adultery”, Ricardo points out. Not without reasons, ‘dom Casmurro’ is, along with ‘The Posthumous Memoirs of Brás Cubas’, one of the most famous works by Machado de Assis. Even if you have never read any of the author’s books, chances are that you have already heard about the controversy surrounding Capitu’s infidelity. This famous character was also present in one of Globo TVs’ soap operas.

20 20

“I could divide Machado’s originality in two parts: the human behaviour theme and the art that analyses itself”, says Ricardo who recently read Machado de Assis in English and surprised himself with the ‘violence’ present in the author’s text, which seemed even more apparent in Shakespeare’s language. Because Machado de Assis created characters that are so complex and that still generate doubt after so many decades, Ricardo thinks that the pleasure of reading an author like him comes little by little. “Understanding that the author’s texts are not supposed to exasperate the reader is the first step in getting involved with Machado’s narrative. Machado de Assis is not simple, he employs sophisticated language to hide the violence behind his themes”, explains Ricardo. A hundred years after his death, Machado de Assis reinvents himself through his universal and down-toearth human themes. Besides, an immortal like him goes back and forth in time without any ceremony. What about you? did you turn the TV off? Are you ready to get involved with the obscure world of this mulatto of humble origins who has become one of the greatest names in Brazilian literature?

For more information: www.machadodeassis.net www.machadodeassis.org.br To get a small sample in English you can read one of his short-stories at: http://www.gutenberg.org/ files/21040/21040-8.txt


TURISMO

HALIBURTON: ExPLORE A PRIMEIRA RESERVA SUSTENTáVEL CANADENSE

Mais de 50 lagos e 25.000 hectares de belas paisagens oferecem ao visitante um contato íntimo com a fauna e a flora ali presentes. Arborismo, pesca, ciclismo de montanha, canoagem e até um observatório de lobos estão entre as diversas atrações oferecidas pela Floresta Haliburton, Ontário. Por Nádia Nogueira

N

ão importa a época do ano. Você sempre vai encontrar um bom motivo para explorar este pedacinho do paraíso situado no centro norte de Ontário. Ursos, alces e lobos são algumas das espécies preservadas em Haliburton e que fazem do parque uma área florestal a ser explorada pelos turistas de maneira responsável e prazerosa.

Em 1962, quando o alemão Baron von Fuerstenberg comprou os 25 mil hectares na região central de Ontário, o que é hoje a Floresta Haliburton sofria com a excessiva extração do Pinheiro Branco. Mais de vinte anos depois, seu filho Peter Schleifenbaum mudou-se para o Canadá, passou a gerenciar a floresta e a área começou a ser preservada.


Photo by Robbie Demmans

Pesca: Além de poder pescar durante todo o ano, o visitante relaxa ao som dos lobos e corvos presentes na área e também tem a chance de observar os alces à beira do lago. Centro dos Lobos: Considerado um dos maiores do mundo, o centro de 15 hectares de área fechada onde a matilha circula livremente, oferece ainda livros e exibições sobre o assunto, além de um observatório onde se pode acompanhar os lobos sendo alimentados.

Smudge, líder da matilha de lobos

Professor da Universidade de Toronto, Peter Schleifenbaum transformou a floresta em uma grande sala de aula onde seus alunos pesquisam a vida selvagem da região ajudando assim a manter o equilíbrio do ecossistema e, de quebra, oferecendo aos amantes da natureza a possibilidade de explorar aquela que, em 1998, recebeu o titulo de primeira floresta sustentável do Canadá.

Arborismo: Meio quilômetro de caminhada até 20 metros de altura e você estará cercado de magníficas paisagens. Para saber mais: www.haliburtonforest.com

Como chegar: A cerca de duas horas de carro de Toronto, a Seja para acampar ou para passar um dia, Floresta Haliburton pode ser acessada pelas aproveite o que a reserva ambiental tem de rodovias 118, 35 e 121. Quando chegar a West Guilford cruze a ponte, e siga pela County Road melhor e fique com as melhores recordações: 7 por aproximadamente 20 kilometros até a Ciclismo de Montanha: Com mais de três mil Base do Acampamento. quilômetros de trilhas e muita adrenalina, a aventura começa na base do acampamento - no Mais informações: Haliburton fica aberta o ano lago Kennisis - onde fica a trilha principal que todo, sete dias por semana. segue ao norte do parque. O acampamento dispõe Horários: 8h às 17h. Fone: (705) 754-2198 de um centro de informações para o ciclista seguir haliburtonforest@sympatico.ca em frente sem problemas, além de bicicletas Faça sua reserva com antecedência, especialmente durante feriados e altas temporadas. disponíveis para aluguel ($35/dia).

T

R

A

V

E

L

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World

• Preços de operadora direto ao consumidor • Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Viagens personalizadas para grupos • Reservas de Hotéis e Carros • Especializados em Empresas Corinne Marian

• Wholesaler Prices to the Consumer • Last Minute Packages/ Cruises • Customized Group Tours • Hotel and Car Reservation • Specialized in Corporate Accounts

ExecutiveExecutive Account account

Tels : 1 800.294.1663 xt. 307 | 905.886.5610 xt.307 | corinne@peerlesstravel.com


TOURISM

HALIBURTON: ExPLORE THE FIRST SUSTAINABLE CANADIAN RESERVE More than 50 lakes and 25,000 hectares of beautiful landscapes offer the visitor close contact with the fauna and flora found there. Arborism, fishing, mountain biking, canoeing and even a wolf centre are among the several activities available to explore the Haliburton Forest. Photo by Robbie Demmans

R

By Nádia Nogueira

egardless of the season, you will always find a good reason to explore this little piece of heaven located in the heart of Northern ontario. Bears, moose and wolves are some of the protected species at haliburton, turning the park into a forest area to be explored by tourists in a responsible and pleasurable way.

Peter Schleifenbaum, a professor at the University of Toronto, transformed the forest into a large classroom where his students researched the region’s wildlife, helping, in this way, to keep the ecosystem’s balance while offering to all nature lovers the possibility of exploring an area that in 9 was named the first Canadian sustainable forest.

In 1962, when the German Baron von Fuerstenberg bought the 25,000 hectares in central ontario, this region, known today as the haliburton Forest, was suffering from the excessive extraction of white pine. More than 20 years later, his son, Peter Schleifenbaum, moved to Canada and started to manage the forest, which he then began to preserve.

Whether you want to camp out or just spend the day, you can enjoy the best that the environmental reserve has to offer and all the memories to be made:

All*BedSeasons & Breakfast*

New Canadians Lumber

Deluxe bed and breakfast accommodation in Mississauga / Toronto. Comfortable beds, hot breakfast, friendly hosts. Walk to shopping, restaurants. 10 minutes to airport and 15 minutes to Toronto downtown and 1 hour to Niagara Falls Rooms from CD$65.00 – CD$75.00 per night. For reservations please call (905) 276-4572 or Email: allseasonsbb@sympatico.ca Visit our website: www.bed-breakfast.on.ca

Mountain Biking: With more than 3,000 km of bike paths and a lot of adrenalin, the adventure starts at the base camp – on Kennisis Lake

and building supplies Co.

Visite a nossa nova sala de exposição, com a melhor seleção de azulejos a preços baixíssimos! de

s 34 ano cia www.newcanadianslumber.com periên x e store@newcanadianslumber.com

416 531-2401

804 Dupont St.


– where the main path which runs to the north of the park is located. The camp has an information centre so that bikers can take to the trails without any problem. Rental bikes are available for abour $35/day. Fishing: Besides being able to fish during the entire year, visitors can relax listening to the wolves howling and the crows cawing, while also having the chance to observe the moose by the lake. Wolf Centre: Considered one of the largest in world, the 15 hectare enclosed centre, where the pack runs free, offers books and exhibitions about the subject and an observation spot where you can watch the wolves being fed. Arborism or footbridges between the trees: Walk half a kilometre up to a height of 20 metres and you will be surrounded by magnificent landscapes.

ď ‡ď€ #ATERING ď ‡ 4AKE OUT ď ‡ $ELIVERY ď ‡%AT IN

For more information: www.haliburtonforest.com How to get there: Driving by car is approximately hours from Toronto. haliburton Forest can be reached by highways 18, 35 and 121. When you arrive at West Guilford, cross the bridge and follow County Road 7 for approximately 20 kilometres to the Base Camp. More information: haliburton Forest is open all year round, seven days a week. hours: 8 am to 5 pm. Phone: (705) 754-2198 haliburtonforest@sympatico.ca Make your reservation in advance, especially during holidays and high seasons.

Brazilian Barbecue

!UTHENTIC "RAZILIAN 3TEAKHOUSE IN #ALGARY

ď ‡ď€ "RAZILIAN &OOD ď ‡ď€ 3NACKS -ANCHESTER 2D 3E #ALGARY !" 4 ' : \ WWW BRAZILIANBBQ CA


GUIA BRAZILIAN DIRECTORY PRODUTOS E SERVIÇOS BRASILEIROS

CALGARY Acomodação - Homestay Mary (403) 251-4186

Agências Viagem - Travel Agencies Alia Payless Travel (403)539-0200

Arte e Artesanato - Arts and Crafts Brazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189

Artes Gráficas - Design Danilo Sena (403) 451-8348

Associações - Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Automóveis, Revenda - Car Dealers Ricardo (Chrysler) (403)703-7426

Babá - Babysitter Sophia (403) 374-0140

Banquetes - Catering Gaúcho Catering (403) 516-0790 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24

Capoeira - Martial Arts

Aché Brasil Calgary (403) 714-8612 Capoeira Camará (403) 829-6236

Contador - Accountant

Alberto Miguel (403) 475-6342

Dança - Dance

Tropicarte Braz. Dance Gr. (403) 802-4742 Samba Brasil Dance Group (403) 975-0635

Estética e Beleza - Aesthetics Suzane Gibbs (403) 461-5551

ALBERTA Dentistas - Dentists

Jardinagem - Landscaping

Financiamentos - Financing

Limpeza - Housekeeping

Fisioterapia - Phisiotherapy

Máquinas/Equip. - Equipments

Solace Dental Care (403) 266-6868 ATB Financial - Neusa (403) 663-4542 Fabricio Nucci (403) 221-8340 Eric e Melissa (403) 802-5417

Fotografia - Photography Marcelo Pinheiro (403) 730-1813 Luiza Hadju (403) 244-1826

Igrejas - Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Pastor Jaime Cisterna Tel.: (403) 251-0112 ou (403) 815-0408 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Paróquia N.S.Nossa FátimaSenhora (4030 273-0621 Paróquia de Fátima / Our Lady of Fatima Parish Rev. Pastor Clauber Lima. 4747 - 30 Street SE, Calgary Tel.: (403) 273-0621 email: pastor3@telus.net Missas em português: Domingos 9:30 e 12:00 English Mass: Sundays at 10:30 a.m. Acounselhamento espiritual (24 horas) Counselling

Imóveis - Real Estate

Marlene MacDonald

Artistic Gardens (403) 726-0265 Michelle (403) 441-9651

BME Technologies (403) 936-5120

Música, Aulas - Music Classes Camila Louzada (403) 6 19-4314

Prod. Brasileiros - Braz. Products Brasil with S (403) 252-0841 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Atlantic-Pacific Market (403) 235-5313

Prod. Naturais - Health Products Herbalife - Débora (403) 320-6897

Redes - Hammocks

Luiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826

Relocação - Relocation Beatriz (403) 990-0247

Restaurantes - Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 516-0790 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24

Roupas Femininas - Clothing Rexcana Imports (403) 975-0635

Real Estate Associate

Moving to Calgary? I can help you.

Tradução - Translations

Anja Klinger-Brito (403) 241-8217 Rita Gaeti (403) 803-0906 Susana (403) 374-0140

Service in Portuguese, Spanish & English

Mobile: 403 923-7355 Office: 403 291-4440 mamacdonald@cirrealty.ca www.marlenemacdonald.com

Gordon Jackson - CIR REALTY Tel.: (403) 899-4455 Email: gjackson@cirrealty.ca Compra, venda e aluguel de imóveis. Servindo a comunidade desde 1988. Credibilidade e rapidez no atendimento. Keller Williams Platinum (Beatriz) (403) 990-0247 / (403) 274-7239 KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724

Compre de brasileiros! Use os serviços de brasileiros! Prestigie a nossa comunidade! 25


ALBERTA

EDMONTON Acomodações - Acomodations Aluga-se quartos para não fumantes 11625-97 St. Edmonton. Tel: 473-5204 ou 908-6205

Estética e Beleza - Aesthetics

Nena (cabeleireira / manicure) (780) 757-6689

Festas Infantis - Children’s Parties Theme Dream Parties (780) 478-7123

Igrejas - Churches

Igreja N.S. Fátima (780) 474-2805

Imóveis - Real Estate Associações - Associations BRASED Tel.: (780) 434-9905 Website: www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton. Organização sem fins lucrativos fundada por brasileiros e amigos que vivem em Edmonton, Alberta. Associe-se!

PCMS - Portuguese Canadian Multicultural Society (780) 406-6396

Auto-Escola - Driving School North Star (780) 474-3486

Cabelereira e Manicure - Hair Design Nena (780) 757-6689

Capoeira - Martial Arts

The Capoeira Academy (780) 709-3500

Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit. Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Música, Grupos - Music, Groups Maracatu Edmonton (780) 707-7343

Decoração - Interior Design www.GlassAndSuchStudio.com Shantam Interior (780) 903-3552

Doces / Chocolates - Sweets Pepper Trufas Caseiras (780) 225-5144

Fatima Discount Store 12714-66 St. - Tel.: (780) 478-8971 E-mail: fatimateto@hotmail.com Mercadinho onde se encontra de tudo. Frutas, verduras, legumes. Polpas de frutas brasileiras e produtos brasileiros. Melhores preços da cidade. Kasoa Tropical Food Market 9320-118 Ave., River City, Edmonton Farinha de mandioca , leite em pó Ninho da Nestlé, canjica, aveia Quacker, groselha, sal do mar, fubá, amendoim torrado ou não, quiabo, feijão preto, cravo da India, povilho, anil, etc. Venha à loja da Charity. Embalagem grandes preços bem razoáveis. Italian Centre Shop (780) 424-4869 Paraiso Tropical (780) 479-6000

Restaurantes - Restaurants Valentino’s Grill (780) 444-3344

Salgadinhos - Braz. Snacks

Notário - Notary Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca

Dança, Cursos - Dance Lessons Cláudia Guimarães (780) 777-6464

Produtos Brasileiros - Brazilian Prod.

Oftalmologistas - Ophthalmologist Dra. Eulália Rech (780) 454-4882

Euro Cdn Catering (780) 479-0211 Sabor Foods (780) 433-9401

EMPRESAS AÉREAS SERVINDO O BRASIL AIRLINES FLYING TO BRAZIL AIR CANADA 1-888-247-2262 AMERICAN AIRLINES 1-800-433-7300 CONTINENTAL AIRLINES 1-800-231-1856

Padarias/Merc. - Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Portuguese Canadian (780) 413-4056

DELTA AIRLINES 1-800-221-12-12 TAM BRAZILIAN AIRLINES 1-800-2- FLY-TAM UNITED AIRLINES 1-800-864-8331

Canada Brasil Turismo Ltd. Ilhéus, Bahia, Brazil. Opening Special $400 (Cad) per month. Swimming Pool Breakfast Included * Surfing Surrey, BC Canada 604-599-9556 ramonalda@hotmail.com

26


BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER Acomodação - Homestay

Cypress Intercâmbio (604) 595-6904

Advogados/NotĂĄrio - Lawyers Larry Routtenberg (604) 434-5100

AgĂŞncias Viagem - Travel Agencies Star Travel (604) 876-2212 Ver anĂşncio pg. 27 / See ad page 27 Rio Tour & Travel (604) 858-0376

Arquitetos - Architects

Dra. Cristina Gennari (604) 986-3746

Artes Marciais - Martial Arts

AxĂŠ Capoeira (604) 669-3135 Capoeira AchĂŠ Brasil (604) 876-2422 Capoeira MalĂŞs (604) 721-5195 Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292 Mala Capoeira (604) 505-8786

Associaçþes - Associations Associação Comunitåria Brasileira www.braziliansinbc.ca 3110 Boundary Road 2º floor, Burnaby, BC Tel.: (604) 419-9420

AutomĂłveis, Cons.- Auto Repairs

Art’s Automotive (604) 879-8555 Roy’s Mobile Automotive Serv. (604) 992-8523

Cursos InglĂŞs - English Courses Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anĂşncio pg. 29 / See ad page 29

Berlitz Language Centre Tel.: (604) 685-9331 808 West Hastings St, 3º andar vancouver.lc@berlitz.ca - www.berlitz.ca AlÊm de cursos de conversação em inglês, tambÊm oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e årabe. Cypress Intercâmbio Cultural Tel.: (604) 595 6904 Paula Johnson (Diretora) contato@cypressintercambio.com www.cypressintercambio.com Cursos de inglês, acomodação em casa de família ou hotÊis, seguro-saúde, excursþes, estågios remunerados e não remunerados em Vancouver e vårias cidades do mundo! ILAC (604) 484-6660 ILSC (604) 689-9095 LSC (604) 683-1199 ISS of BC (604) 684-2561 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Simone Vasco (604) 435-6894

Eventos - Events

Tosetti Foods & Events (604) 278-2799

Futebol, Escolas - Soccer School Carlos Alves (604) 936-4394

Hipotecas - Mortgages Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anĂşncio pg. 28 / See ad page 28

Imigração - Immigrantion Consultant Marco Castro (604) 875-6052

ImobiliĂĄrias - Real Estate Macdonald Realty - PatrĂ­cia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anĂşncio pĂĄg. 29 / See ad page 29

Cursos Português. - Port. Courses Alessandra Fontana (604) 738-4170 BCA (crianças) (604) 596-5889 Fåtima (crianças) (604) 520-6495 Guiomar Sieczka (604) 662-4508 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Decoração Int.- Interior Design Blue Concord Decorating (604) 644-0717

Dentistas - Dentists

Re/Max - Bryan Velve (604) 880-6117 Ver anĂşncio pĂĄg. 28 / See ad page 28 Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anĂşncio pĂĄg. 27 / See ad page 27 Annie Ma (604) 762-8118 Isabella Hsu Tse (604) 833-1809 Jamilda Esper (604) 339-9304 Marcus Maia (604) 263-1144

Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Dra. Erika Komagata (604) 685-6615

Importação / Exportação - Imp. / Exp.

Empregos, Assist. - Job Assist.

Intercâmbio / Exchange

Escolas/Samba - Samba School

JĂłias Brasileiras - Braz. Gems

EstĂŠtica e Beleza - Aesthetics

Limpeza - Cleaning

ISS (604) 331-8254 ext 172 Veja MĂşsica /See Music

Dilia Gonçalves (604) 988-3344 Dorinha (604) 436-1660 Esthetics by Gislaine (604) 980-3371 Jackeline (manicure) (778) 285-8807

Karla Petreman (604) 781-5446

Cypress Intercâmbio Cultural (604) 595-6904 Erika Abrahão (604) 633-1641

Ipanema Janitorial (778) 863-6765 Ver anĂşncio pg. 30 / See ad page 30

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale sua casa? Avaliação gråtis!

Ligue jĂĄ:

Karen Costa

SHAW CA (604)KARCOSTA 202-7225 Sutton Group – West Coast Realty #301 – 1508 West Broadway Vancouver, BC, V6J 1W8 Fax: (604) 669-2766 - karcosta@shaw.ca

Your committed and trusted Real Estate specialist 27


Buying or Selling a home in Vancouver? More than 20 years of experience and top 1% of all realtors in Vancouver I speak Portuguese and English Call me if you want great service!

28


Patricia Trstenjak 604-729-4844

Your Realtor for Life

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo.

Servindo a comunidade brasileira com satisfação

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Oferecemos Todos os Serviços Imobiliários Grande Vancouver & FraSer Valley

patricia@trstenjak.com

www.trstenjak.com

Marco Castro, B.Sc. Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC) Integridade & Rapidez | Vancouver: Downtown & Kingsway

Web: www.provisa.ca|E-mail: marco@provisa.ca

Tel.: (604) 875-6052 | (604) 734-7055

• Analisamos suas chances e fazemos seu processo de imigração para o Canadá • Vistos de trabalho, estudo e turista para Canadá, USA, Brasil e vários outros países • Extensão de vistos canadenses • Traduções Serviços Notariais:

Notarization, Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada 29


BRITISH COLUMBIA

IPANEMA

JANITORIAL COMPANY COMMERCIAL & RESIDENTIAL SERVICES

Roupas e Confecções - Clothing Dorinha (604) 218-2770 Lucia Azevedo (604) 925-0874 Vata Brasil (604) 689-7325

WINNIPEG

Salgados, Doces - Braz. Snacks

Capoeira - Martial Arts

Graça (604) 590-4225 Quejos (604) 420-0832 Vania (604) 278-2799

Seguros - Insurance

Clarica -Don McMillan (604) 683-6905 Quality and Reliable Services

PHONE: 778-863-6765 Mat. Construção - Bldg. Material Mármores (604) 430-3077

Música /Grupos - Music /Shows

Aché Brasil (604) 876-2422 Club Brasil Escola de Samba (604) 596-5889 Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874 Pé de Cana www.pedecana.com Sambalada (604) 435-0769

Negócios Br-Canadá - Business Amaral Gurgel (604) 601-5001

Passap., Vistos - Passport, Visas Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anúncio pág. 29 / See ad page 29

Prod. Brasileiros - Braz. Products Karla Petreman (604) 781-5446 Pomar Import Ltd. (604) 726-4647

Psicologia, Acons.- Counselling Luciana Lopes (604) 241-4468 Yayá de Andrade (604) 873-0397

Religião - Religion

Abundant Life C. C. (604) 798-4691 Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498 Congregação Cristã (604) 291-2556 Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729 Ig. Pent. El Shaddai - ipes@shaw.ca Ig. Seisho-No-Ie (604) 484-8925

Rem. Dinheiro - Money Transfer Vigo Remittance (604) 254-4252

Restaurantes - Restaurants

Samba Brasil Steak House (604) 696-9888

Traduções - Translations Marco (604) 875-6052 Nelson (604) 448-9140 Tomás (604) 465-6128

Treinamento - Coaching I Can Coach You (604) 376-1908

Videos - Video Rentals

Fátima (TV-Globo) (604) 520-6495

Viva Capoeira - Indio (204) 333-2244

Decor. /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. - Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals.com We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

Prod. Brasileiros - Braz. Products

SASKATCHEWAN

MOOSE JAW Investimentos - Investments Almeida Estates, Josinaldo Almeida almeida@sasktel.net

SASKATOON Artes Gráficas - Design

CanaCanadian Communications - Guto Penteado (306) 242-2746 - canacanadian@shaw.ca

Artes Marciais - Martial Arts Ninjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988

Associações - Associations

BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio para os brasileiros da região. www.brasask.ca

Manutenção de Casa - House Maint. Rotobrush Furnace & Duct Cleaning Monica Farias (306) 291-7686

Serv. Mecânicos - Mechanical Serv. CMS - Custom Machine and Mechanical Services Ltd. - João Kapronczai (306) 665-0227

30

MANITOBA

The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson 505-2515 Portage Ave., Winninpeg MB, R3J 0P2 Email sales@ lostlobos.com Tel: 204) 897-0435 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada.

Traduções - Translations Mirna Jungbauer-Wishart Tel.: (204) 261-6485 e-mail: mjwishart@mail.com Tradutora acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.


ONTARIO

BRADFORD

Dentistas - Dentists

Agência Viagens - Travel Agencies

Claudia Manicure (519) 433-9772 Ideas Unisex Hair Design (519) 672-4770

Travel Plus - Melissa (905) 775-6332

CAMBRIDGE Igrejas - Churches Igreja Adventista do 7º Dia (Língua Brasileira) 229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Sabatina. Culto Divino a partir das 11 horas. Fátima Parish (519) 623-2320 Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052 Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851

Padarias - Bakeries

Azores Cambridge Bakery (519) 623-2660 Portuguese Pastry & Bakery (519) 623-3280

Prod. Brasileiros - Brazilian Prod. Elgin Supermarket (519) 621-6440

Reformas /Interiores - Renovations Neves Drywall Reformas e colocação de drywall. (519) 620-8354 / (647) 998-4955

LONDON Açougues - Butchers

Império dos Frangos (519) 453-7952

Agências Viagem - Travel Agencies Santos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328

Dr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171

Estética /Beleza - Aesthetics / Hair Igrejas - Churches Igreja Evangélica Ass. Deus de London Tel.: (519) 438-2851 Ver anúncio pg . 31 / See ad page 31 Holy Cross Parish (519) 455-4740 Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354 Port. Community Church (519) 433-9772

OAKVILLE

Automóveis, Conserto - Car Repair Suntire Canada (905) 338-0011

Igrejas - Churches

Igreja Batista Central (905) 845-2942

Imobiliárias - Real Estate Christopher Faria (416) 658-1300

Psicoterapia - Psychotherapy Eidemara Tavares (416) 824-0235

Imóveis - Real Estate

Joe Pereira, Sutton (519) 433-4331

Livrarias - Bookstores

Peaceful Dove (519) 659-4819

Padarias - Bakeries

London Port. Bakery (519) 679-3468 Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315

Restaurantes - Restaurants

Aroma Mediterranean (519) 435-0616 Império dos Frangos (519) 453-7952 Nova Lisboa (519) 680-2332 Rei dos Leitões (519) 452-1310

Produtos Bras. - Braz. Products Atlantic Sea (519) 452-7511 European Groceries (519) 438-7696 Hernandez Variety (519) 690-1981 Ocean Food Centre (519) 452-1220

NIAGARA FALLS Restaurantes - Restaurants

AJUDE-NOS A MANTER ATUALIZADO O NOSSO GUIA DE PRODUTOS E SERVIÇOS BRASILEIROS NO CANADÁ. NOVO ENDEREÇO? NOVO SERVIÇO? ENTRE EM CONTATO: BRAZWAVE@YAHOO.CA

416-533-0555

Copacabana Rodízio (905) 354-8775

PENTECOSTAL IGREJA EVANGÉLICA Pr. João Batista e Esposa Hermelinda MISSIONARY ASSEMBLÉIA DE DEUS CHURCH CAMBRIDGE DE LONDON 94 Elgin Street South

310 Vesta Rd & Huron St. Frente Giant Tiger e Dollarama

Templo - Salvation Army

Cultos aos Domingos 6:30pm

João Batista Domiciano da Silva 11 Rosemary Walk, London, ON. N5Y-2H6 519-438-2851 - domiciano@rogers.com

Cultos Sábado 7:00pm Círculo de Oração Segunda 7:00pm

31


ONTARIO

OTTAWA

Eventos - Events

Artes Marciais - Martial Arts

Apfoto Focus Photograph (613) 735-3902

Ronin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Associações - Associations

Grupo Fale Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas as sextas-feiras no Richtree Market Restaurant (613-569-4934) localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs. Email: grupofale@yahoo.ca

Brazilians in Ottawa www.bino.ca

Bijuterias - Fashion Jewellery Gisele Cannalonga (613) 265-8816 Vinicius Costa (613) 271-0042

Cestas de Café - Gift Baskets Raphaella (613) 736-4014

Cursos Idiomas - Language Courses Fernanda Nascimbem (819) 329-6071 Gisele Cannalonga (819) 775-9034 Juliana Bahia (819) 329-6071 Mônica Costa (613) 271-0042

Jubrina Events (819) 329-6071 / (613) 286-3225

Fotógrafos - Photographers Igrejas - Churches

Igreja Batista Eastview (613) 695-22065

Imobiliárias - Real Estate Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo. Alfredo Patrício, Re/Max (613) 866-5267 Simon Muhl, Tracy Arnett R.E. (613) 863-1009

Prod. Brasileiros - Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 32 / See ad page 32

Traduções - Translations Fernanda Boldrini Nascimbem Tel: (819) 771-0463 fnascimbem@gmail.com Formada pela Universidade de São Paulo (Brasil), com mestrado pela Universidade de Sussex (Inglaterra); há mais de 7 anos atuando nas áreas de ensino e tradução dos idiomas português e inglês para os mais diversos fins. Daniele Bertinato (613) 521-9132

TORONTO (GTA) A Acidentes, Benefícios - Benefits LM - Luiza Molina (416) 201-9988 Nara Schuler (416) 607-5898

Acomodação, Alojam.- Homestay All Seasons B&B (905) 276-4572 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23

Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443 Mercadinho Pombalense (819) 770-3742

Good Stay (416) 536-1022 Hospedagem Toronto (416) 651-6983

Reformas, Constr. - Renovations

Aconselhamento - Counselling

Dentistas - Dentists

Roupas Brasileiras - Braz. Fashion

Igreja Batista Olivet (416) 535-1357 Maria (Amada) Costa (416) 357-7540 Rosana Brasil - 1-800-787-3159 ext 3765

Escolas de Samba - Samba School

Salgadinhos e Doces - Braz. Snacks

Estética e Beleza - Aesthetics

Terapia, Aconselham. - Counselling

Day Care/Baby Sitter - Day Care Eliane Scaife (613) 270-8242 Josiane Fraga (613) 435-0065

Decoração, Interiores - Decoration Personal Touch Interiors (613) 435-0614 Carling Dental (613) 722-7272 Samba Ottawa, Mike (613) 599-2747

Marta, cabelereira (613) 738-0782 / 526-0713 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666

HighPoint Contr. (613) 324-7366

Moda Nova Boutique (819) 776-1234 Josiane Fraga (613) 435-0065

Markus Zeuch (613) 226-8149

Advocacia, Serviços - Legal Services Menezes Legal Services Ivania Menezes Tel.: (416) 828-7666 Fax: (905) 677-0389 email: i.menezes@sympatico.ca Imigração, traduções, testamentos, procurações e registro de empresas. Ajuda com Tribunal de Pequenas Causas e Família. Melo Legal Services (416) 929-0633

Advogados - Lawyers Eduardo Marcos (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 59 / See ad page 59 Ron Hatcher (416) 530-0404 Ver anúncio pg. 53 / See ad page 53 Spina & Cugliari (416) 787-6529 Yoel Lichtblau (416) 633-2465

Agências Emprego - Employment Total Help (416) 530-2424

32


ONTARIO Agências Viagem - Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 49 / See ad page 49 Peerless Travel (905) 886-5610 ext. 307 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Acadia Travel Agency (416) 537-2643 Andes Travel (416) 537-3447 Carson W. Travel Deise (416) 646-0890 #233 Hispana Travel (416) 630-8411 Incentours Inc. (416) 480-9122 Lennox Travel (416) 604-4550 TC Travel (416) 536-9555

Arquitetos - Architects

Calland & Steen Design (416) 731-6258 Jorge da Cunha, B. Arch. (416) 606-1132

Arte e Artesanato - Arts & Crafts Célia Ceramics (416) 536-0959 Eliane Matos - Seda (416) 850-8474 Eloisa - Cestas decoradas (416) 201-0722 Fabio - Miniaturas (416) 744-7451 Fátima Dias - Tapetes (416) 550-7852 Gisele - Pinturas/aulas (905) 876-8360

Artes Gráficas - Graphic Design WCreative Team (416) 826-1455 - Mobile

Graphic Design|www.creativeteam.ca |Pg 4

Abacus Design (905) 813-4364 Adriano Galeno (416) 620-0542 Aranha Design (416) 323-3087 Erika Landim erikadesigner@gmail.com Fabiana F. Papaleo (416) 234-9389 Fernanda Thiesen (647) 818-7114 Good Idea Designs (416) 918-2508 Marcus Campos (647) 989-5039 Priscila Benetti (647) 206-3914 Soraia Prevides (416) 841-5702 Teco Guerreiro (416) 901-2310 Tunga Ingles (416) 909-9177 Wanderley Anjos (416) 651-6922

Associações, Clubes - Associations Newcomer Info. Centre (905) 279-0024 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15 Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Oferece suporte a famílias e indivíduos. Contato: Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5. Tel.: (416) 921-1800 Contato Yara Damasceno.

AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org ACT oferece serviços em português para pessoas que vivem com HIV. Assistência aos clientes com documentaçào para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/ AIDS. Ver anúncio pág. 63 Ajobrac Ass. de jornalistas brasileiros no Canadá. gabiveras@hotmail.com Centro de Inf. Comunitária Brasil Angola 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.centrobrasilangola.org Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Oferece serviços profissionais de base comunitária, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante ou refugiado. Atendimento: Sextas-feiras 6:00-9:00pm Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos Grupo Brasil of Ontario www.grupobrasil.ca - Promove a cultura brasileira e os interesses dos brasileiros residentes e recém-chegados no Canadá. Tel.: (416) 737-2280 Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto Tel.: (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços gratuitos como: consultas médicas com hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anticoncepcionais a preço de custo ($6/ 6 unidades) e de pílula do dia seguinte ($10).

PIN - Portuguese Interagency Network - 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, ON, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Organização sem fins lucrativos que oferece serviços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. The Port Wine Club of Canada e-mail: theclub@portwine.com O clube para quem gosta de bons vinhos. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

Automóveis, Aluguel - Rental Cars Discount 310-CARS (2277)

Automóveis, Consertos - Car Repairs Bento’s Auto Serv.Centre (416) 531-9981 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Carfix (647) 436-7862 Toman Electric & Auto (416) 604-8881

Automóveis, Revenda - Car Dealers West York Chev Olds (416) 656-1200 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19 Toronto Chrysler (416) 368-7000

B Brindes - Novelties

Soraia Prevides (4160 841-5702

Brinquedos - Toys Cláudia (416) 705-2822

www.brazilianwave.ca 33


TORONTO (GTA)

C

Cursos de Inglês - English Courses

Capoeira - Martial Arts

Axé Capoeira (647)340-2293 Grupo Muiraquitã (416) 532-5841 Grupo União na Capoeira ((647) 889-1395

D

Carpinteiros - Carpenters

Dança, Aulas - Dance Classes

DM Constr. M. Oliveira (416) 829-7608 Newways Carpentry (416) 879-0146

Carolina Marques - dança / ventre (647) 405-0781

Dança, Grupos - Dance Groups

Cartões Telefônicos - Phone Cards

Brazil Dance World (647) 201-3974 Brazil Nativa Dance Co. (905) 820-8035 Newton Moraes Dance (416) 463-2880 Samba Explosion(416) 818-7432

Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 5 / See ad page 5

Decoração - Interior Design

Computadores - Computers Computer School (416) 885-2652 CTS Computer Services (416) 516-8823 Ed Computer Support (416) 834-8386 Highroad Computers (905) 875-4455 MacDeal (416) 530-4454 Márcio Padovan (905) 330-7783

Consult. Financeira - Fin. Consultant

Hansa Language School (416) 485-1410 Ver anúncio pg. 56/ See ad page 56

Lismont Corp. (416) 238-4558 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Brasil Bookkeeping (416) 535-5395 Maria Cruzado & Ass. (416) 785-9888 Santos Serv. & Adv. (416) 780-1500 Teixeira & Associates (416) 535-8846

Cosméticos - Cosmetics

Ritual Cosmetics (416) 652-6729

Costureiras - Dressmakers Dorinha (416) 531-7385 Maria Matos (647) 435-3735 Maria Piloto (647) 341-2187 Knit-Witt (Marília) (647) 838-4301

34

Deguchi Design (416) 703-9548 MMaestreLLo Interiors (647) 340-2932 Sakuma Shinwell Cortinas (905) 737-2740

Dentistas - Dentists Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 samira@sctoronto.com - www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. International House Toronto 469 Jarvis St. Toronto, ON M4Y 2G8 Tel.: (416) 322-3405 Fax: (416) 322-3490 Toll-Free: 1-866-481-5622 - info@ihtoronto.com Aulas de inglês, preparação para o TOEFL, formação de professores e cursos avançados de preparação acadêmica. Horários: manhã e tarde, período integral ou meio período. Turmas pequenas ou individuais. www.ihtoronto.com

Contabilidade - Accountants

Hansa Language School (416) 485-1410 Ilka Lasevitz (416) 248-9063 Maria Florêncio (416) 651-0530 Thais Travassos (416) 239-8448

CCBE (416) 703-7676 English School of Canada (416) 686-1596 Hansa Language School (416) 485-1410 ILAC (416) 961-5151 Ilka Lasevitz (416) 248-9063 ILSC (416) 323-1770 Kleber (416) 621-0444 Learn Fast (416) 535-7824 Learning Link Int. (416) 224-8434

Cursos de Português - Port. Courses Learn Fast, Marina Gomes Tel.: (416) 535-7824 email: marinagomes@yahoo.com www.geocities.com/marinagomes/ portuguese. Brazilian-Portuguese lessons for business or travel. Individual or small groups. Translations/Traduções. Aulas de inglês para recém-chegados. Portuguese Podcast - www. brazilianpodclass.com Adriana Garcia, origami infantil (647) 342-7303 Brazilian Brazil (647) 302-7771

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 41/ See ad page 41 Dra. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12 Dra. Anna De Filippo (416) 969-9525 Dra. Cássia Bedinelli (905) 812-7107 Dra. Claudete Motta (416) 533-5544 Dra. Irene Lau (416) 994-2368 Dra. Marcelina (416) 656-9292 Dr. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Dr. Reynaldo Todescan (416) 597-0839

Disc Jockeys - DJ’s DJ Eddy (416) 889-1556 DJ Elvis (416) 603-8632 DJ Groove (416) 537-9556 DJ Vince (416) 829-4644

E Eletrodomésticos - Appliances Brazil Appliances (416) 767-6578 K.W.A. Used Appliances (416) 651-0075

Escolas Motoristas - Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre (Brazilian Driving Instructor) Tel.: (416) 841-0666 E-mail: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? . Profissional treinado em testes G2 & G . Marcamos seu teste com rapidez . Aulas no horário de sua conveniência


TORONTO (GTA) Estética e Beleza - Aesthetics

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. W., Toronto, M6J 1Y5 Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

Curly Hair Salon - Karla Miranda 1375 Dupont St. Toronto Tel.: (416) 849-4204 Unisex. Salão brasileiro servindo a comunidade. Cortes modernos, penteados, extensões, tintura, permanentes, hidratação, luzes, highlights.

Adriana - manicure (416) 300-9772 Aquatech Skin Care (416) 532-2004 Cida - manicure (647) 241-5281 Cláudia (416) 656-0266 Conceição Beauty Salon (416) 244-9996 Consola Makeup Artist (416)532-7923 Cristina, Studio 652 (416) 534-0405 Eliete - manicure (647) 346-3397 Geysa Rossi Makeup (416) 516-1586 Hair Transformation (416) 516-7183 Isa Hair Style (416) 275-7912 Jaqueline - cabeleireira (416) 531-3391 Jalile - manicure (Mississauga) (905) 268-0455 Laura’s Hair Design (416) 658-4848 Lidia - manicure (905) 832-6492 Maple Lotus Shiatsu - massagem (416) 654-9270 Marcelle - drenagem linfática (416) 841-2526 MG Hair Studio (416) 530-7681 Samino’s (em Brampton) (905) 450-1600 Sandra Rigo, Make-up (416) 654-3938 Sue - cabeleireira (647) 290-0797 Terezinha - depilação (647) 287-6210 Thais - manicure (416) 656-0266

Estética, Produtos - Beauty Supplies Interavon (416) 532-3538 Ritual Beauty Supplies (416) 294-7943

Eventos, Prod. - Event Production Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Instituto de Beleza Gileade (Zaninha) 742 Dufferin St. 2nd Floor Tel.: (416) 516-4079 Manicure, pedicure, depilação, sobrancelha, corte, escova, hidratação, banho de cetim e brilho, reestruturação c/ queratina, tintura, luzes, escova gradativa sem formol e definitiva. Só para mulheres. Lingerie exclusiva. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W.(Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sábados das 8h às 19h. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática póscirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada.

DNA Poductions (416) 884-8418 Itabras Productions (416) 299-5932 LML Com. & Mktg. (647) 227-5514 Mandala Media (416) 737-2280 Shine On Events (416) 654-9270

F Festas, Decorações - Parties, Decor. Sugar Sweet Sugar - Bolos Beth (905) 712-0966 Ver anúncio pg. 47 / See ad page 47 Fantasia Party Rentals Jaqueline Torchia Cell: (647) 201-6179 - www.fantasiakids.ca Email: jaqueline@fantasiakids.ca Decoração de festas infantis. Variedades de temas. Lançamento: personagens em 3 dimensões. Alph’s Discovery (416) 410-2917 Cristal Festas (416) 658-9717 Fantasia Party Rentals (647) 201-6179 Rosangela - Bolos (416) 244-6627

Fisioterapia - Physiotherapy

Edmar Figueiredo (416) 603-7978 Marcelle (Dren. Linfática) (416) 841-2526

Flores, Cestas - Flowers, Baskets Heavenly Flower (905) 889-0715

Fotógrafos - Photographers Claudia Mirahy (416) 493-7576 Gorete Garcia (416) 530-4240 LML Com/Mkt (647) 227-5514 Ricardo Tourinho (416) 896-3756 Sandro Miranda (416) 406-5795 Saul Porto (647) 866-6397

G Ginástica, Academias - Fitness Body Pump, C. Bolognesi (416) 926-7249 Lucelene Pers. Trainer (416) 702-7019

Ginástica, Roupas - Fitnesswear Fitness By Brazil (416) 877-4250

Gráficas - Printers

Abacus (905) 813-4364 Agile Graphics Inc. (416) 239-3441 Andora Graphics Inc. (416) 408-2700

H Hipotecas - Mortgages R/E Active Mortgage (416) 828-4110 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Royal Bank - Shirley (416) 534-1343

I Igrejas - Churches Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 63 / See ad page 63 Ass. Deus Min. Boston (416) 531-8111 Ass. Deus Toronto (416)539-9929 Família Vida Nova (416) 766-5695 Grace Community Church (905) 821-6328 ext 263 Igreja Batista Olivet (416) 535-1357 Ig. Católica St. Antônio (416) 536-3333 Ig. Cristo Rei - Miss. (905) 270-1133 Ig. Evan. Ass. Deus (647) 203-4210 Ig. Metodista Livre (416) 951-5605 Ig. Presbiteriana Port. (416) 531-3644 Ig. Reformada (905) 271-7769 Ig. Santa Helena (416) 531-8181 Ig. Santa Inês (416) 603-1715 Tele Esperança (416) 531-0218

Imigração, Consultoria - Immigration Ivania Menezes (416) 828-7666 Melo Legal Immigration (416) 929-0633 Mouro & Fank Paralegal Serv. (647) 435-4040 ProLegal Consulting (416) 924-5171

35


TORONTO (GTA) Imobiliárias - Real Estate

ROSA DA SILVA Vera Lima (905) 889-2200 Ver anúncio pg.8Corretora / See ad page de8Imóveis Sales Representative

DMV Software (905) 582-4140 L.A. Systems (416) 690-6409 MacDeal (416) 530-4454 Valter Vilar (416) 588-8610

J

COMPRA, VENDA E ALUGUEL DE IMÓVEIS Jóias, Pedras Preciosas - Braz. Gems Uma amiga Brasileira em Real Estate

Ligue e fale em português: 1.877.785.5496 www.casanocanada.com rosa-dasilva@coldwellbanker.ca

Regina Filippov Sutton Group Realty Systems Brokerage 2186 Bloor St. W., Toronto, M6S 1N3 Tel.: (416) 201-1009 www.reginaf.com email: reginaf@sympatico.ca Deixe uma profissional experiente tomar conta de todos os detalhes p/ você. Ver anúncio pg. 3

Geli Gems Ltd. (416) 366-4007 Louro Jewellers (416) 961-4653

Jornais, Revistas - Braz. Media Blue Pages (416) 531-1000 Ver anúncio pg. 43 / See ad page 43 Guia Comercial Português (416) 532-3167 Ver anúncio pg. 45 / See ad page 45 Brasil News (416) 538-4298 Brazilian WAVE (416) 533-1376 Etc & Tal (647) 898-2544 Jornal da Mulher (416) 209-0871 SotaqueBrasileiro.com (416) 533-1376 The Brazilianist Online (416) 826-1455

Sergio da Silva Royal LePage Supreme Realty Brokerage (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo Limpeza Com. e Resid. - Cleaning Blue Clean House maintenance (647) 285)-9168 de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte Five Star General Maintenance (416) 636-1766 também nosso website: www.sergiohome.com Lucia (416) 783-9041 Ana Morbeck (905) 855-2200 Limpeza, Neve - Snow Removal Bruno de Abreu (647) 209-0791 MS & AG Snowplow (416) 294-7943 Carolina Dias (416) 535-8000 Christopher Faria (416) 658-1300 Livrarias - Bookstores Cintia de Souza (416) 530-1080 Seara Evangélica (416) 531-7385 Eddie Tavares (905) 450-8300 Fernando Lusvargji (705) 739-1300 Frank Penner (647) 221-2755 Heidi Schweichler (416) 929-0633 Lee Dias (416) 899-8033 Manicures, Pedicures - Manicure Odette L. Alianak (416) 240-1000 Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

L

M

Imóveis/Inspeção - Home Inspection

Música, Grupos - Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca - www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as ocasiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Veja o site www.rcmusic.ca e entre em contato pelo tel. 416-408-2825. Balança Brasil (416) 531-2011 Banda Fala Brazuca (647) 205-4855 Banda Parabólica (416) 654-9270 Batucada Carioca (416) 825-2086 Maracatu Nunca Antes (647) 293-2266 Mistura Fina Trio (416) 532-7923 Sambacana (416) 532-7923 Samba Squad (416) 593-9746 Sandro Liberato (647) 404-9693 Traço 40 Graus (416) 532-7923 União do Samba (416) 531-2011

N Nutricionistas - Nutritionists

Adriana Amoroso Lima (416) 487-7395 Laís Azambuja (416) 856-5844 Melissa Pancini (416) 702-7019

O Optometristas - Optometrists Dra. Maria J. Suen (416) 588-7071

P Padarias - Bakeries

Courense Bakery (416) 536-1522 Golden Grains, Brampton (905) 459-5641 Golden Wheat (416) 534-1107

Caristo Prop. Solution (416) 805-1144 GI Home Inspections (647) 895-5537

Maquiagem - Makeup Artists

Prod. Brasileiros - Brazilian Products

Importação/Export. - Import/Export

Massagem - Massage

Brazil Direct (416)588-1208 Carioca’s Import Export (416) 588-8142 Churrasqueira Oliveira (416) 537-7133

Brazil Trade Net (416) 922-8481 www.braziltradenet.gov.br Global Business (416) 250-5537 MS & AG Imp/Exp. (416) 294-7943

Informática - Computer Services Bridge Intelligence (416) 996-5648 CTS (416) 516-8823 CompSmith - David (416) 462-9428

36

Veja Estética e Beleza - See Aesthetics Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

Móveis, Fabr., Distr. - Furn. Manuf. Cherry Creek Furniture (905) 836-0071

Mudanças e Transporte - Movers Toronto Movers (416) 652-6613

Música, Aulas - Music Lessons Violão - Wagner (416) 651-8668 Violino - William Dias (905) 542-2522

Produtos Naturais - Natural Products Flying Monkey (416) 968-1515

Mudando para o Canadá? Visite o site: www.imoveisnocanada.com


TORONTO (GTA) Psicoterapia - Psycotherapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19

Religião, Cultos - Religious Groups

R Rádio e Web TV - Radio & Web TV Pan TV Ver anúncio pg. 55 / See ad page 55

Naedja Truffi Tel.: (416) 651-0414 / 859-6469 Membro da OACCPP - H.B. em Psicologia Psicoterapeuta com especialização pela USP, São Paulo, em Psicoterapia Infantil e pela Universidade de Toronto em Terapia Breve. Trabalho com crianças, adolescentes e adultos. Email: naedjatruffi@yahoo.ca Eidemara Tavares (416) 824-0235 J Roberto (416) 929-1816 Ext. 325 Maria Costa (416) 357-7540 Monica Nogueira (416) 535-0666

Publicidade, Marketing - Advertising Creative Team (416) 826-1455 www.creativeteam.ca Studio One Productions (416) 537-2868

Q Quiroprático - Chiropractor

Dr. Mark Lannard (416) 416-503-9260

Está Escrito - Canal 4 (416) 923-1069 Domingos às 9:30 hs. Libertas TV - www.libertas.tv

Reformas - Renovations New Canadians Lumber Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Alessandro (647) 267-1604 Alex Roofing (416) 653-8462 Antonio Lana (416) 625-1758 BC Renovations (416) 823-1812 Braz. Carpentry (Barrie) (705) 720-2129 Ciacorp - Carlos (416) 277-2479 Francisco -Infiltração (416) 241-8267 José Carlos Marinho (416) 543-8950 Power Environ. William (416) 688-0031 Tim’s Renovation (416) 356-9684 Vicente (647) 294-8147

Comunidade Católica Shalom Tel.: (416) 652-5027 email: shtoronto@gmail.com www.comunidadeshalom.org.br Venha participar do grupo de oração. Reuniões em diversos dias da semana. Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritst Group 249 Gladstone Ave., Toronto, M6J 3L7 Tel.: (416) 588-3451 email: repousodocaminho@yahoo.com Terças-feiras: Reunião Pública. Das 19h às 19:30h - palestra pública, passe e água fluidificada. Intervalo de 15 minutos para lanches. Reunião de Estudos. Das 19:45h às 21h - estudo de obras básicas da Doutrina Espírita ou outra similar. Segundas e Terças-feiras: Das 16h às 17:30h - Atendimento Fraterno. Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis 1357 B/C Dundas St. W., Toronto (Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896 email: joannadeangelis@sympatico.ca Reuniões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo. Eckankar (416) 926-8946 Religião da Luz e do Som

www.brazilianwave.ca

37


TORONTO (GTA) Remessas Dinheiro - Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 61 / See ad page 61

Emporium Brazil (416) 418-8916 Fitness By Brazil (416) 877-4250 Fly Girl (416) 533-8836 Leah’s Lingerie (416) 538-6330

Roupas Infantis - Children’s Wear Star Remittance (416) 537-1305 Ver anúncio pg. 46 / See ad page 46 Vigo Remittance (416) 588-8446 Western Union 1-800-630-0822

Restaurantes, Bares - Restaurants

Baby’s Corner (416) 534-3166

S Salgadinhos, Doces - Braz. Snacks

Fátima - salgados (416) 519-4141 Jalile - comida árabe (905) 268-0455 Kissabor do Brasil (416) 436-5993 Rosangela - bolos (416) 244-6627 Sabor Carioca (416) 628-4327 Sabor de Minas - Nubia Moreira (416) 434-1531 Salgadinhos Brasileiros (416) 636-4506 Sheila - balas de coco (416) 636-4506

Seguros e Invest. - Insurance-Inv. Mauricio Dreher (416) 876-3644 Iara Encinas (416) 916-8887 Leandro Rumel (905) 668-9669 ext. 242 Murilo Cruz (905) 276-9456 ext. 211 Nara Schuler (416) 607-5898 Vânia Rodrigues (416) 483-7667

Serralharias - Railings

Você já provou o nosso X-TUDO?

Ontario Railings (416) 536-0715

Shopping Online - Online Shopping www.MilkyWayMall.com Ver anúncio pg. 62 / See ad page 62

Misto Quente, Desafio, Hamburger, X-tudo, Vitaminas, Sucos Naturais Caldos, Salgados e muito mais... Tel.: 416-534-5355 1430 Dundas St. W. Toronto, ON Brazilian Star (416) 588-2967 Ver anúncio pg. 46 / See ad page 46 Gaucho B.B.Q. (416) 588-1007 Ver anúncio pg. 37 / See ad page 37 Kilo Restaurante (416) 593-0486 Ver anúncio pg. 43 / See ad page 43 Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: info@caju.ca Brazilian Influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 – 10 pm) Visit caju.ca for menu details. Amazonas Restaurant (416) 531-9474 Bairrada Churrasqueira (416) 539-8239 Churrasqueira Oliveira (416) 537-7133 Gallo Churrasqueira (905) 653-7474 Gina’s Chicken & Pizza (905) 813-8111 Kissabor do Brasil (416) 436-5993 Lula Lounge (416) 588-0307 O Campino (416) 516-9751 Rio 40 Graus (416) 654-6363 Red Violin Rodízio (416) 465-0969

Roupas Femininas - Women’s Wear Brazil Direct (416) 588-1208 D. Martins (416) 596-8249

38

T Telecomunicação - Telecomunications Água na Boca (416) 285-8271 Ver anúncio pg. 47 / See ad page 47

Fale com o Brasil por preço de ligação local

Sugar Sweet Sugar - Bolos Beth (905) 712-0966 Ver anúncio pg. 47 / See ad page 47 Dois Amores Salgados e Doces 601 St. Clarens - Toronto M6H 3W8 Tel.: (647) 345-7963 Cel.: (416) 565-2462 Faça sua encomenda para aniversários, batizados, reuniões, encontros com amigos, etc. Contatar Paula da Paz. Pan & Cake (Mississauga) Tel: (905) 997-1894 Sua festa com sabor brasileiro! Bolos, salgadinhos, docinhos sob encomenda para todas as ocasiões. Contatos: Maria ou Marlene Tia Dalva Tel.: (416) 769-8753 Cell: (647) 588-8753 Doces e salgadinhos sob encomenda: risoles, coxinhas, quibes, empadinhas, bolos para festas, casamentos e muitos outros quitutes. Carol - marmita (647) 344-8290 CheesTen - pão de queijo (416) 767-8008 Cristiana (doces e salgados) (416) 792-7345 Ebenezer - salgados (416) 536-0458 Edvania - bolos (416) 789-4437 Evandra - bolos (416) 534-1362

Se você tem banda larga, instale um Vono. Você terá um nº local no Brasil, além de ligar p/ a família e amigos a preço de ligação local. Ed Computer Support Tel.: 416 834-8386 revendedor autorizado no Canada

www.edcomputersupport.com

Teleway Marketing www.teleway.ca

Telemensagens - Telemessages Tele Esperança (416) 531-0218

Televisão - Cable TV Rede Globo International (Canal 649) Ver anúncio pg. 64 / See ad page 64

Terapia, Aconselhamento - Therapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19


QUEBEC

TORONTO (GTA) Eidemara Tavares (416) 824-0235 José R. Nascimento (416) 829-7157 Lotus Shiatsu Therapy (416) 654-9270 Monica Nogueira (647) 402-9134 Naedja Truffi (416) 651-0414 Sandra Sardinha (416) 937-0315

MONTREAL

Agências Viagem - Travel Agencies

Acomodação, Alojam. - Homestay

Brasileiros em Montreal www.brasmontreal.net Casa do Brasil www.casabrasilmontreal.com

Voyages Planet Air (514) 499-1405

Chez Brasil (514) 581-8363

Tradutores, Intérpretes - Translators Adriana Barros (416) 892-7947 Denise Kazumi ( 647) 341-5169 Eline Anders (416) 234-8061 Eurydice (416) 651-4656 Fátima Mesquita (416) 466-4225 Marília Lana (416) 930-4443 Marina Gomes (416) 535-7824 Patrícia Noel (647) 309-3051

Afiador - Blade Sharpener

Associações - Associations

Capoeira - Martial Arts

Academie Capoeira Camará (514) 569-2717 Equipe Capoeira Brasileira (514) 844-7077

Cursos Idiomas - Language Courses Prof. Walter Amaral Aulas de Português do Brasil 3422, rue St-Hubert, App. 3 Montreal H2L 3Z7 Tel.: (514) 374-5925 Email: portugaisdubresil@videotron.ca Website: www.portugaisdubresil.com Escolha a experiência! Centenas de alunos aprenderam a falar muito bem o português do Brasil. Aulas individuais ou em pequenos grupos para todos os níveis. Sejam bem-vindos. Será um prazer trabalhar com vocês.

Transporte Intern. - Int’l. Transport MelloHawk Logistics (416) 465-3459 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3

V Vídeo, Produção - Video Production

Esc. Port. Casa Brasil (514) 274-2467 Giceli - Inglês (514) 528-9950 Gisela P. Lima - Port. (514) 697-2834

Ronaldo de Souza Films (416) 913-7314

W Web Design - Web Design Adriano Galeno (416) 620-0542 Chimera Web Design (416) 937-0438 Creative Team (Teresa) (416) 826-1455 Fernanda Thiesen (647) 818-7114 Gean Carlos Oliveira (416) 651-6983 Neural Communications (905) 459-5961 Priscila Benetti (647) 206-3914 Ronaldo de Souza Films (416) 894-4907 Valter Vilar (416) 596-9991 Webnet (416) 516-3024

Mudando para o Canadá? www.imoveisnocanada.com

PROCURA-SE FAXINEIRA Família brasileira em Montreal (Saint Leonard), precisa de faxineira, 2 vezes na semana para limpar, lavar e passar roupa (tem máquina de lavar e secar no apartamento). Favor ligar para Amanda: (514)531-7280

Dr. Regina Bastos, DMD

514-937-6669 Clinique Dentaire Metro Guy perto da Universidade Concordia 1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec

Cultos de Louvor e Adoração Domingos às 19hs Cultos de Oração Terças às 19:30hs Estudo Bíblico nos Lares Sextas às 19:30hs

39


QUEBEC Dentistas - Dentists

ReligiĂŁo, Cultos - Religious Groups

Dra. Regina Bastos (514) 937-6669 Ver anĂşncio pg. 39 / See ad page 39

SAIBA TUDO SOBRE IMĂłVEIS NO CANADĂ

Eventos, Prod. - Event Production Peteka Productions (514) 484-5577

Flores /Cestas - Flowers & Baskets Le Porte Panier (514) 766-4710

Visite o site:

GinĂĄstica - Personal Training

www.imoveisnocanada.com

Lucelene Pancini (514) 626-5401

Guia de Turismo - Tour Guide Fernanda Carvalho (514) 287-7570

Igrejas - Churches Veja tambĂŠm ReligiĂŁo

Igreja Luz p/ as Naçþes (514) 655-4689 Ver anúncio pg. 39 / See ad page 39 Ass. Boston Montreal (514) 583-0031 Ig. Batista Montreal (514)484-3795

C.E. Alan Kardec (514) 899-0139

Restaurantes - CafĂŠs, Restaurants Restaurante

LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana

ImobiliĂĄrias - Real Estate

Festival de AcarajĂŠ e de sucos tropicais durante todo o verĂŁo

Andrea Sitta, Sutton (514) 207-2006

Imóveis/Inspeção - Home Inspection Normamdo Lima (514) 939-5776

JĂłias, Pedras Bras. - Braz. Gems La Marca Bijoux (514) 284-5154

Produtos Brasileiros - Braz. Products Soares et Fills Épicerie (514) 288-2451

PsicĂłloga - Psychologist

VocĂŞ pode trazer seu vinho ou sua cerveja! 0REFERĂ“VEL RESERVAR

Tel.: (514) 849-6649

www.leledacuca.com 70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.) Bayou-Brasil (514) 847-0088 Chez Brasil Cafe (514) 845-7070 Le Milsa RodĂ­zio (514) 985-0777

Salgados/Doces Brasileiros - Snacks

$OCINHOS 3ALGADINHOS "RĂ?SILIENS

RECEBA A BRAZILIAN WAVE EM SUA CASA.

ASSINE HOJE MESMO! É GRà TIS! COBRAMOS APENAS AS DESPESAS COM A REMESSA.

Coxinha, kibe, risoles, pĂŁo de queijo empadinhas, bolinho de bacalhau, bolinhas de queijo e muito mais Brigadeiro, beijinho, bombocado, queijadinha, quindim, cajuzinho

$ALVA

4EL

Publicidade, Artes GrĂĄficas - Design Alexander Hansen (514) 257-4816

DALVINHA HOTMAIL COM Telecomunicaçþes - Telecomunications

Teleway Marketing www.teleway.ca

40

$10 / ANO

416-533-0555


ENGLISH INDEX ALL CITIES Bradford, 31 Calgary, 25 Cambridge, 31 Edmonton, 26 London, 31 Moose Jaw, 30 Niagara Falls, 31 Oakville, 31 Ottawa, 32 Montreal, 39 Toronto, 32 Vancouver, 27 Saskatoon, 30 Winnipeg, 30

TORONTO

Accountants, 34 Advertising, 37 Aesthetics, 35 Appliances, 34 Architects, 33 Arts & Crafts, 33 Associations, 33 Bakeries, 36 Beauty Supplies, 35 Benefits, 32

Bookstores, 36 Brazilian Gems, 36 Brazilian Media, 36 Brazilian Prod., 36 Brazilian Snacks, 38 CableTV (Braz.), 38 Car Dealers, 33 Car Rentals, 33 Car Repair, 33 Carpenters, 34 Children’s Wear, 38 Chiropractor, 37 Churches, 35 Cleaning, 36 Computer Service, 36 Computer Stores, 34 Cosmetics, 34 Counselling, 32 Dance Classes, 34 Dance Groups, 34 Dancewear, 34 Dentists, 34 DJ’s, 34 Dressmakers, 34 Driving Schools, 34 Employment, 32 English Courses, 34 Event Production, 35

Financial Cons., 34 Fitness, 35 Fitnesswear, 35 Flowers-Baskets, 35 Furniture, 36 Graphic Design, 33 Home Inspection, 36 Homestay, 32 Immigration Cons., 35 Import / Export, 36 Ins. & Inves., 38 Interior Design, 34 Intl. Transport, 39 Lawyers, 32 Legal Services, 32 Make-up Artists, 36 Manicure, 36 Martial Arts, 34 Massage, 36 Money Transfer, 38 Mortgages, 35 Movers, 36 Music Groups, 36 Music Lessons, 36 Natural Products, 36 Novelties, 33 Nutritionists, 36 Online Shopping, 38

Optometrists, 36 Parties, Decor, 35 Phone Cards, 34 Photographers, 35 Physiotherapy, 35 Portuguese Courses, 34 Printers, 35 Psycotherapy, 37 Radio & WebTV, 37 Railings, 38 Real Estate, 36 Religious Groups, 37 Renovations, 37 Restaurants-Bars, 38 Snacks-Brazilian, 38 Snow Removal, 36 Telecom., 38 Telemessages, 38 Therapy, 38 Toys, 33 Translators, 39 Travel Agencies, 32 Video Prod., 39 Web Design, 39 Women’s Wear, 38

AIRLINES Airlines, 26


PORTFóLIO

TRAÇOS DA ALMA

Cláudio Moura, artista plástico e caricaturista brasileiro, desembarca em terras canadenses para trazer sua arte e provar que caricatura é muito mais do que apenas um desenho engraçado. Por Luciana Savioli de Montreal

Q

uem se depara com a figura despretensiosa de Cláudio Moura custa a acreditar que trata-se de um dos artistas plásticos mais reconhecidos do Brasil, premiado em festivais nacionais e internacionais e citado - em 2005 - como um dos cem melhores caricaturistas do mundo. Tantos predicados são difíceis de caberem em um rosto tão menino e em um sujeito tão informal e tímido à primeira vista. Mas, ao conhecer seu trabalho, tais atribuições tornam-se compreensíveis, naturais e irrefutáveis a qualquer observador.

Cláudio Moura

“DORÍFORO” Escultura em fase de confecção em isopor. Ao lado, a mesma pronta em fibra de vidro. Altura: 2,40 m

Carioca de apenas 34 anos, Cláudio já é dono de um currículo extenso e uma carreira sólida. Começou os primeiros rabiscos ainda quando criança e não parou mais - passou pelo colégio, desenhando os professores que mais o intrigavam (fosse pela fisionomia ou pela atitude), chegou à faculdade de Belas Artes da Universidade do Rio de Janeiro. De lá para cá, foi apurando o olhar, afinando o traço. Ainda hoje, para ele, a observação e o desenho são suas grandes paixões e bases para todos os outros trabalhos. Mesmo depois de ter percorrido um grande caminho na área das Artes, ainda continua fiel ao lápis e ao desenho mas desenvolveu outras


técnicas artísticas tão impressionantes quanto, todas elas tendo a expressão da caricatura como ponto de partida. Para ele, ao contrário do que prega o senso comum, “caricaturar” requer uma dose muito mais generosa de observação, memória e sensiblidade - para identificar as características fisionômicas e psicológicas - do que de humor. “Caricatura é um desenho que nasce da observação do caráter físico e moral”, explica Cláudio. E isso fica evidente ao analisar seus trabalhos, que vão muito além do cômico, do trivial – exalam vida, inspiram emoções, revelam a alma. Cláudio hoje é um profissional que pinta, esculpe, desenha e, quando preciso, ainda constrói e dá movimento a encantáveis bonecos. Integrou o selecionadíssimo time de pintores da Rede Globo, reconhecida mundialmente pelo seu impecável padrão de qualidade e sua excelência artística. Foi um dos artistas que criou os bonecos da minisérie “Hoje é Dia De Maria”, indicada ao Emmy Awards 2006 como melhor série estrangeira. Trabalho primoroso, como tantos outros que realizou, e que podem ser apreciados em seu site www.claudiomoura. com.

K

kg

LO

BUFFET BUFFET RESTAURANT RESTAURANT

Pratos brasileiros portugueses e canadenses

EAT IN & TAKE OUT

ooss h TEMOS O FAMOSO h n iin PASTEL DE FEIRA d d a a llgg a a ss ee a da iid m m CCoo

a a

lloo kkii

TEL.: 416 593-0486 1454 DUNDAS ST W

Além disso, ele ainda atua na área de design gráfico, programação visual para web e participa de eventos, atividade que procura continuar praticando em sua recém nova cidade, a charmosa e culturalíssima Montréal onde vive desde abril com sua esposa Luciene, figurinista. Aqui, em terras canadenses, Cláudio pretende continuar desenvolvendo sua arte e seu trabalho, abrindo novos caminhos, explorando novas possibilidades e, claro, poder também mostrar sua obra. “Quero, por meio da minha arte, difundir a caricatura na sua forma mais original e arrancar esta manifestação artística tão antiga da vulgaridade em que vive hoje”, finaliza Cláudio. E, com tanto talento, alguém duvida de que ele terá sucesso nesta tarefa?


PORTFOLIO

OUTLINE OF A SOUL Cláudio Moura, a Brazilian artist and caricaturist, proves that caricatures are more than just funny drawings. By Luciana Savioli from Montreal

W

hoever sees the unpretentious Cláudio Moura finds it hard to believe that he is one of the most recognized visual artists in Brazil, winner of national and international festivals and named – in 2005 – as one of the 100 best caricaturists in the world. All these attributes are so hard to fit to this face which seems so young and to a person who is so informal and shy at first glance. But once you get to know his work, all these attributes are understandable, natural and irrefutable to any observer.

A 34-year-old Carioca, Cláudio already has an extensive résumé and a solid career. he started making his first sketches when he was still a child, and never stopped – in school he would draw the teachers that intrigued him the most (whether it be because of their physical attributes or attitude) - and this led him to attend the University of Fine Arts in Rio de Janeiro. From then on he perfected and refined his drawing techniques. Still today, for him, observation and drawing are his passion and the basis for all his work.


Even after having paved the way in the Arts, he is still loyal to his pencil and his drawings but he developed other artistic techniques, just as impressive, all of them having the expression of a caricature as a starting point. For him, being a caricaturist requires a generous shot of observation, memory and sensibility – to identify the physical and psychological characteristics – and not just humour. “A caricature is a drawing that is born from the observation of one’s physical and moral character”, explains Cláudio. This is evident when you analyze his works, which are much more then trivial or comical – they have life, inspire emotions and reveal the soul. Cláudio today is a professional who paints, sculpts, draws and when needed, constructs and creates movement to enchanting dolls. he was a member of the ultra-selected team of painters for Rede Globo, known worldwide for its impeccable quality standards and artistic excellence. he was one of the artists who created dolls for the miniseries “hoje é dia de Maria”, nominated at the Emmy Awards 2006 for best foreign series. This and other works of Cláudio’s can be seen on his site: www.claudiomoura.com. he also works in the areas of graphic design, visual programming for websites and participates in events, an activity which he hopes to continue practising in his new city, the charming and cultural Montreal where he has been living since April with his wife Luciene, a costume designer. here, on Canadian soil, Cláudio hopes to

continue evolving his art and his work, creating new paths, exploring new possibilities and, of course, being able to show his work. “I would like to show, through my art, the caricature in its most natural form and to tear up this old artistic manifestation of the vulgarity in which we live today”, concludes Cláudio. And with so much talent, does anybody doubt that he will be able to pull it off? PARA A COMPRA E VENDA DE PROPRIEDADES

Vera Lima

Sales Representative (Corretora Brasileira)

Bus (905) 889-2200 Tor: (416) 324-2822 Res: (905) 763-9286 E-mail: vlima@trebnet.com

HomeLife/Bayview Realty Inc. *

*Brokerage Independently Owned & Operated

505 HWY. 7 E., Suite 201 Thornhill, Ontario L3T 7T1


RECEITA

HAMBúRgUER DE PEIxE A carne de peixe é uma fonte rica em vitamina dos tipos A, B, e D, além de sais minerais como iodo, cobalto, cálcio e fósforo. Estes dois últimos importantes para o cérebro, porque evitam o cansaço mental. A quantidade de gordura varia muito de peixe para peixe: uma enguia tem cerca de 20% de gordura, uma pescada, cerca de 5%. Por Neuza Silveira Húmer* INGREDIENTES 500g de cação, 1 xícara (chá) de leite, 1 envelope de creme de cebola, 6 colheres (sopa) de farinha de trigo, 1 ovo, 1 xícara (chá) de cheiro-verde picado, 1 cebola ralada, ½ xícara (chá) de queijo parmesão ralado, sal e pimenta a gosto, ½ xícara (chá) de farinha de rosca, óleo para fritar. mODO DE pREpARO Leve o peixe e o leite ao fogo e cozinhe por 15 minutos. Retire do fogo e amasse com um garfo. Adicione o conteúdo do envelope de creme de

cebola e mexa. Leve de volta ao fogo por 5 minutos. Despeje numa tigela e junte a farinha de trigo, o ovo, o cheiro-verde, a cebola, o queijo, o sal e a pimenta a gosto. Misture bem e deixe descansar por 20 minutos. Modele os hambúrgueres, passeos na farinha de rosca e frite em óleo quente. RENDImENTO 5 porções (239 calorias por porção). *Neuza Silveira Húmer é coordenadora pedagógica e autora de livros sobre culinária e pedagogia publicados no Brasil.


RECIPE

FISH BURgER Fish meat is a rich source of vitamin A, B and D in addition to minerals such as iodine, cobalt, calcium and phosphorus. These last two are important for the brain because they deter mental fatigue. The amount of fat varies a lot from fish to fish: an eel has around 20% of fat and a weakfish, around of 5%. By Neuza Silveira HĂşmer*

INGREDIENTS 500g of dogfish 1 cup of milk 1 packet of onion soup 6 table spoons of flour 1 egg 1 cup of chopped parsley 1 grated onion ½ cup of grated parmesan cheese Salt and black pepper to taste ½ cup of bread crumb Vegetable oil to fry. HOw TO mAkE IT Combine the fish and the milk in a pan and cook for 15 minutes. Remove from heat and mash this mixture with a fork.

Sugar Sweet Sugar

Add the onion soup mix and stir. Return the pan to the stove for 5 more minutes. Then pour the mixture into a bowl and add the flour, egg, parsley, onion, cheese, salt and black pepper to taste. Mix it well and let it sit for 20 minutes. Shape the burgers, coat them with bread crumbs and fry them in hot vegetable oil. YIELD 5 servings (239 cal. per portion).

*Neuza Silveira HĂşmer is a pedagogical coordinator and the author of many culinary and pedagogy books published in Brazil.

ÂŁ'5! .! "/#!

Bolos decorados para todas as ocasiĂľes e temas.

3!,'!$).(/3 % $/#%3 "2!3),%)2/3

Tudo com gostinho de Brasil!!

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais

TambĂŠm: Lembrancinhas (cookies / chocolates decorados)

Confira as fotos dos meus bolos: www.flickr.com/photos/cakespace

Beth (905)712-0966 girlcake2006@yahoo.com

Serviço de entrega disponível

#ONTATE 3ANDRA TEL CELL


COMUNIDADE

A CARA DO BRASIL EM ONTáRIO Por Paula Mazulquim

Q

uando o cantor Cazuza (1958-1990) compôs “Brasil”, que mais tarde cairia na boca do povo por conta do refrão “Brasil Mostra a tua Cara”, não imaginava que na mesma década (“Brasil” foi composta em 1988) um movimento emigratório se fazia mais forte em meio à população brasileira. dos anos 80 para cá a imigração brasileira para o Canadá aumentou consideravelmente. Segundo dados do orgão oficial de estatíscia canadense (Statistics Canada, 2007), no início da década de 90 residiam 5.295 brasileiros no país. Em 2006 foram computados 15.120 brasileiros. E ontário? Quem são e como vivem? dos 15.120 brasileiros, registrados pelo orgão oficial de estatística canadense em todo o pais, 8.860 vivem em ontario. Como eles estão se saindo? Inquietos em busca por respostas e inspirados pelo poeta Cazuza, professores e pesquisadores brasileiros elaboraram o projeto “Brasil, mostra a tua Cara – as diversas caras dos imigrantes brasileiros em ontário” com a coordenação do Centro de Informação Comunitária Brasil-Angola (CICBA). Realizada por meio da internet, a pesquisa contou com a participação de 622 pessoas (com no mínimo 6 meses de Canadá, mais de 16 anos e tendo o português como sua língua materna) e teve a amostra recolhida entre de maio e de junho de 2007. Um dos méritos da pesquisa foi o de levantar depoimentos dos participantes referentes à correlação entre a experiência profissional e o trabalho conseguido no Canadá. os depoimentos ilustram bem os mais de % de participantes que declararam que o seu trabalho atual não corresponde à sua experiência e capacidade profissional adquiridos no Brasil. “Eu tive que voltar para a faculdade por dois anos para tentar ter a mesma profissão que eu tinha no Brasil. Trabalhei em subempregos apesar de falar inglês fluentemente e ter diploma universitário”

relatou um participante. “Não é fácil você arrumar emprego pois os empregadores lhe pedem experiência de trabalho em ontario. Como um imigrante que acabou de chegar no país pode ter esta experiência?”, indagou outro participante. Vale destacar também o aspecto qualitativo dado a outro assunto tão velado e contraditório como o da discriminação. Embora quase 70% dos participantes indiquem não ter sofrido discriminação, importantes declarações dão conta de que o problema existe. “Uma funcionária de uma empresa de Rh me disse que nenhuma empresa entre seus clientes aceitaria entrevistar alguém sem experiência canadense”, relata uma participante. “Apesar de demonstrada de maneira sutil, há certa desconfiança em relação à minha titulação e, consequentemente, capacidade intelectual. Esta “desconfiança” aparece quando informo que meu doutorado foi obtido no Brasil”. outro participante relata ainda: “Tenho pósgraduação e uma assistente social me ofereceu um curso de motorista de ônibus escolar”. daí a importância da pesquisa qualitativa acompanhar os dados que por si só podem ser interpretados de inúmeras maneiras diferentes. Ponto para os organizadores e pesquisadores do estudo.o levantamento abordou ainda temas como: saúde, trabalho, renda, motivos da imigração para o Canadá, entre outros. Para ler o trabalho na íntegra e falar com os pesquisadores acesse www. centrobrasilangola.org


COMMUNITy

BRAzILIANS IN ONTARIO By Paula Mazulquim

W

hen the Brazilian singer Cazuza (1958-1990) wrote the lyrics for “Brasil”, which later would become a very famous expression in people’s lives as the lyrics say something like “Brazil, show me who you are”, he had no idea that - at the same time - an emigrational movement was about to become stronger among Brazilians. Since the eighties, Brazilian emigration to Canada has been rising considerably. According to Statistics Canada (2007 data), the number of Brazilians living in Canada jumped from 5,295 in the nineties to 15,120 in 2006. What about ontario? Who are they and how do they live? Among the 15,120 Brazilians in Canada, 8,860 have chosen ontario as their home. how are they doing? Seeking for answers and inspired by the poet Cazuza, Brazilian professors and researchers, coordinated by the Brazil Angola Community Information Centre, started the project “Brazil, show me who you are – the many faces of Brazilian immigrants in ontario”. The results were collected from May to June 2007 among people who had been in Canada for at least six months, 16 years of age or older and native Portuguese speakers. one of the positive contributions of this project was to make sure that the participants could speak without being identified so they could be honest about the delicate equation between their professional experience and skills and the jobs they had gotten in Canada. The quotes significantly support more than % of newcomers who stated the uncomfortable mismatch between their professional experience and skills obtained in Brazil and their current jobs in Canada. “I had to go back to University for years

in order to try the same profession I used to have in Brazil. I also had menial jobs even though I was fluent in English and had a Bachelor degree”, stated one of the participants. “It is very hard for you to get a job while the employers keep asking for Canadian experience in ontario. how would a newcomer possibly be able to have this experience if he has just arrived?” said another one. Another highlight is the qualitative aspect of the research which has allowed the newcomers to openly talk about another delicate and, most of the time, contradictory topic such as discrimination. Although almost 70% of the participants’ answers state that they have not suffered discrimination, some of the quotes show that the problem does exist. “one recruiter told me that none of his clients would even consider interviewing someone without Canadian experience”, says one participant. “Although not clearly demonstrated, there is a lack of trust towards my background and, consequently, my intellectual capacity. This lack of trust comes when I tell the employer that my Phd was obtained in Brazil”. Another one added: “I have a Phd and a social assistant offered me a job as a school bus driver”. The quotes only show how important it is to add a qualitative aspect to the statistics, which isolated can be interpreted according to several different points of view. Thumbs up for the Brazilian researchers and for those who coordinated the study, which also analyzed topics such as: health, work, income and reasons for immigrating to Canada, among others. To get the whole study and to talk to the researchers and organizers go to http://www.centrobrasilangola.org/en/

Toronto - SP: Vôo direto $885, + tax Toronto - SP: Só ida $640, + tax Toronto - BH: Via USA $820, + tax

Pacotes Turísticos Ottawa, Montreal, Quebec Saídas todas as 4as, 6as e sábados www.brasiltravel.ca brasiltravel@bellnet.ca

22 por 0.00 pes soa

Novidade: Visto p/ USA Conseguimos a sua entrevista no máximo em 8 semanas, p/ mais detalhes visite nosso site no link de serviços ou entre em contato conosco.

1452 Dundas St. W. Toronto - ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123 Toll Free: 1-800-582-9156 9


50 50 Resposta: 1-A árvore atrás do ciclista está com cor diferente, 2-símbolo da bandeira do Brasil no capacete, 3-gaivota do lado direito, 4-riscos na blusa, 5-nuvem do lado esquerdo, 6-riscos no pedal, 7-raio do pneu da frente da bicicleta O caminho correto é o 4.

Nome:__________ Série:_______ Sala:______

Follow the line and help mommy find the way to her son’s school material.

A mamãe não sabe onde está o material escolar do seu filho. Vamos ajudá-la a achar o caminho certo!

Va em De


Vamos ajudar o nosso amiguinho a escrever os nomes das frutas, em inglês e português, em cada plaquinha? Depois, use o seu lápis de cor pra deixar tudo bem bonito!

Name each fruit, in Portuguese and English. Once you’re done, use your colorful pencil and make this drawing more beautiful!

help way erial.

Resposta: placa 1: Maçã/Apple; placa 2: banana/banana; placa 3: abacaxi/pineapple; placa 4: melancia/watermelon placa 5: laranja/orange; placa 6: morango/strawberry.

Circle the shadows that belong to the objects that are coming out of the book.

2

1

4

3

5

7

6

8 9

10 Resposta: Você deverá circular as figuras 2, 3, 4, 6, 7 e 10

Circule as sombras que pertencem às figuras que saem do livro.

Respost 2-símbol lado dire 6-riscos


NEWSFLASHNEWS acordo ortográfico

“A frequência com que eles leem no voo é heroica!”. Ao que tudo indica, a frase inicial desse texto possui pelo menos quatro erros de ortografia. Mas a partir de janeiro de 2009, quando entra em vigor o “Acordo ortográfico da Língua Portuguesa”, ela estará corretíssima e os professores terão que ensinar seus alunos sobre essas novas regras.

Ao invés de “abençôo”, “enjôo” ou “vôo”, os brasileiros terão que escrever “abençoo”, “enjoo” e “voo”. Também não se usará mais o acento circunflexo nas terceiras pessoas do plural do presente do indicativo ou do subjuntivo dos verbos “crer”, “dar”, “ler”, “ver” e seus decorrentes, ficando correta a grafia “creem”, “deem”, “leem” e “veem”. o trema desaparece completamente. Estará correto escrever “linguiça”, “sequência”, “frequência” e “quinquênio” ao invés de lingüiça, seqüência, freqüência e qüinqüênio. o alfabeto deixa de ter 23 letras para ter 26, com a incorporação do “k”, do “w” e do “y” e o acento deixará de ser usado para diferenciar “pára” (verbo) de “para” (preposição).

Banda larga

As novas normas ortográficas farão com que os portugueses, por exemplo, deixem de escrever “herva” e “húmido” para escrever “erva” e “úmido”. Também desaparecem da língua escrita, em Portugal, o “c” e o “p” nas palavras onde ele não é pronunciado, como nas palavras “acção”, “acto”, “adopção”, “baptismo”, “óptimo” e “Egipto”. Mas também os brasileiros terão que se acostumar com algumas mudanças que, a priori, parecem estranhas. As paroxítonas terminadas em “o” duplo, por exemplo, não terão mais acento circunflexo.

Todas as mil escolas públicas do país terão computador com acesso à Internet até 2018. A previsão é do ministro das Comunica-

ções, hélio Costa. A primeira etapa será concluída, em no máximo três anos, com a conexão de alta velocidade nas 55 mil escolas urbanas, atingindo cerca de 70% dos estudantes da rede pública. “hoje há mil escolas públicas brasileiras com Internet banda larga. Em dois anos, o número subirá para 55 mil e, em 10 anos, para 142 mil”, afirmou o ministro. Segundo ele, além de as empresas de telefonia fixa pagarem a conexão até 2025 e levar toda a infra-estrutura, as operadoras de celular também ajudarão a alcançar a meta de conectividade.

roBert Weaver Shirley Faleceu aos 71 anos de idade, no dia 23 de julho, o antropólogo, professor e brasilianista Robert Weaver Shirley. Americano de nascença e canadense de coração, Shirley era dono da maior biblioteca de publicações brasileiras da América do Norte. Por conta de seus diversos projetos de pesquisa, entre eles o estudo sobre a cidade rural de Cunha no interior de São Paulo, Shirley retornou mais de 12 vezes ao Brasil. Em entrevista à este veículo, no outono de 2004, falou de seu encantamento com o Brasil e com seu povo: “Admiro a espontâneidade, liberdade e versatilidade do brasileiro. Apesar dos problemas econômicos que o país enfrenta, o


NEWSFLASHNEWS povo consegue sobreviver atravÊs da criatividade que lhe Ê peculiar�.

cachaça em alta

restante do ano de 2008 ĂŠ que o crescimento continue, jĂĄ que atĂŠ maio desse ano jĂĄ foram exportados 4,6 milhĂľes de litros, gerando uma receita de US$6,9 milhĂľes.

capoeira: patrimĂ´nio cultural

Segundo dados do IBRAC - Instituto Brasileiro da Cachaça - houve um aumento significativo na exportação de cachaça em 2008. Em 2007, foram exportados US$13,83 milhþes e 9,05 milhþes em litros. Em 2006 somou-se US$14,4 milhþes e 11,32 milhþes de litros. Se compararmos as vendas atÊ maio de 2007 e a mesma data em 2008, houve um crescimento de aproximadamente % em valor e 46% em volume. A previsão para o

BolSaS de eStudo para mulhereS em alBerta

Representada na arte pelo menos hĂĄ dois sĂŠculos e popular no mundo todo nos Ăşltimos vinte anos, a capoeira passa a ser considerada, desde o dia 15 de julho, como patrimĂ´nio cultural brasileiro sendo classificada pelo IPhAN (Instituto do PatrimĂ´nio histĂłrico e ArtĂ­stico Nacional) como “Bem Cultural de Natureza Imaterialâ€?. de acordo com Luiz Fernando de Almeida, presidente do IPhAN, o registro do ofĂ­cio dos Mestres de Capoeira e da Roda de Capoeira como forma

B. A. (Hons.) LL.B

de expressĂŁo ĂŠ mais um sĂ­mbolo de uma vontade polĂ­tica que nĂŁo se encerra no IPhAN ou no MinistĂŠrio da Cultura, mas reflete o desejo maior da sociedade de promover e valorizar as expressĂľes culturais vinculadas aos setores culturais historicamente excluĂ­dos das polĂ­ticas de Estado.

Ainda dĂĄ tempo de se inscrever no programa de ajuda educacional para mulheres imigrantes da Universidade de Alberta. Seis candidatas receberĂŁo bolsas para cursos de meio perĂ­odo e que terĂŁo inĂ­cio em Janeiro de 2009. As inscriçþes vĂŁo atĂŠ 30 de setembro e devem ser enviadas para Immigrant Women’s Student Award, aos cuidados de dr. Fay Fletcher, Enterprise Square, 10230 Jasper Ave., Edmonton, AB, T5J 4P6. Mais informaçþes no www.extension.ualberta.ca/business

Barrister & Solicitor

Real Estate & Commercial Lawyer 894 St. Clair Ave West (main floor), Toronto, ON M6C 1C5

4EL &AX


NEWSFLASHNEWS orthographic accord

“A frequencia com que eles leem no voo é heróica!”. There are at least four orthographic errors in this sentence. But starting in January 2009, when the “Orthographic Accord of the Portuguese Language” is put into practice, the sentence will be corrected and teachers will have to teach students all the new rules. The new rules determine that certain words will change when being written. For example, “herva” and “húmido” will change to “erva” and “úmido”. In Portugal, the letters “c” and “p” will be dropped from the written word where they are silent: “accão”, “acto”, “adopção”, “baptismo”, “óptimo” and “Egipto”. But Brazilians will also have to get used to some changes which may seem weird at first. The words that

end in a double “o”, for example, will no longer have a circumflex accent mark on the “o”. Instead of “abençôo”, “enjôo” or “vôo”, it will become “abençoo”, “enjoo” and “voo”.

Communications. The first step, to be concluded within three years, will have high-speed internet connection in 55,000 urban schools reaching about 70% of students in public schooling.

The circumflex accent mark will also be dropped from the third person plural of the present indicative or subjunctive of the verbs, “crer”, “dar”, “ler”, “ver” and others, making it correct to write “creem”, “deem”, “leem” and “veem”.

“Today there are 18,000 Brazilian public schools with high-speed internet. In two years the number will jump to 55,000, and in ten years, to 142,000”, states the minister. According to him, along with fixed telephone companies paying the connection until 2025 and supplying the infrastructure, cellular telephone operators will also help to reach this objective.

The dieresis will disappear completely. It will be correct to write “linguiça”, “sequência”, “frequência” and “quinquênio” instead of “lingüiça”, “seqüência”, “freqüência” and “qüinqüênio”. The alphabet will go from 23 to 26 letters, adding “k”, “w” and “y”, and there will be no more accent mark used to differentiate “pára” (verb) from “para” (preposition).

high-Speed internet

All of the 142,000 public schools in the country will have computers with internet access by 2018. This dated forecast comes from hélio Costa, Minister of

roBert Weaver Shirley The anthropologist, professor, and Brazilianist Robert Weaver Shirley passed away on the 23rd of July, 2008. He was 71 years old, American by birth and Canadian at heart. He was the owner of the largest Brazilian publications’ library in North America. Due to his diverse research projects, among them his study about the rural city of Cunha, in the state of São Paulo, Shirley had been to Brazil more than 12 times. Interviewed by this magazine in the Fall of 2004, he spoke of his enchantment with Brazil and their people: “I admire the spontaneity, liberty and versatility of the Brazilian people. Even though the country is facing economic problems, the population is able to


NEWSFLASHNEWS survive through creativity which is

have already been exported,

symbol of political will which does

their own special characteristic”.

totaling US$6.9 million.

not end with IPHAN or the Cultural

cachaça According to data from IBRAC – Brazilian Institute of Cachaça

capoeira:

cultural heritage Representing the Arts for

Ministry, but reflects the greater will of society in promoting and valuing these cultural expressions associated with the cultural sectors historically excluded form policies of the state.

ScholarShip for Women in alBerta There is still time to register for the educational aid for immigrant women at the University of – there was a significant rise in Cachaça exports in 2008. In 2007, US$13.83 million (9.05 million litres) were exported. In 2006, US$14.4 million (11.32 million litres) were exported. If we compare sales up to May 2007 and the same date in 2008, there was a growth of 37% in value and 46% in volume. The forecast for the rest of 2008 is that it will continue to grow, seeing as of May of this year 4.6 million litres

more than two centuries and

Alberta. Six candidates will

popular the world over in the

receive a scholarship for the

last 20 years, capoeira is now

part-time courses which will begin

considered, since the 15th of July,

in January 2009. Registration

as a Brazilian Cultural Heritage,

is open until September 30th

classified by IPHAN (Instituto do

and should be sent to Immigrant

Patrimônio Histórico e Artístico

Women’s Student Award,

Nacional) as a “Cultural Good of

c/o Dr. Fay Fletcher, Enterprise

Immaterial Nature”. According

Square, 10230 Jasper Avenue,

to Luiz Fernando de Almeida,

Edmonton, AB, T5J 4P6. For

IPHAN’s president, registering the

more information: www.extension.

“Ofício dos Mestres de Capoeira

ualberta.ca/business

e da Roda de Capoeira” as a form of expression is more than a


SAĂşDE

FreqĂźentemente usamos o termo depressĂŁo para falar de nossos sentimentos. Quem jĂĄ nĂŁo se sentiu “para baixoâ€? vez ou outra? É normal. Entretanto, enquanto doença psiquiĂĄtrica a depressĂŁo ĂŠ considerada um transtorno de humor que afeta de maneira significativa a qualidade de vida das pessoas acometidas, suas relaçþes interpessoais e atividades cotidianas. Por Maria Augusta Bortolini*

#523/3 0%23/.!,):!$/3 $% ).',Âş3 Since 1969

q MATUTINOS q VESPERTINOS q NOTURNOS

(/2£2)/3 % $!4!3 $% ).°#)/ &,%8°6%)3 6%.(! #/.&%2)2

ENTENDENDO A DEPRESSĂŁO A

pesar de estigmatizada, trata-se de uma doença como outra qualquer e que portanto exige tratamento. Estima-se que atÊ 27% da população, em sua maioria mulheres, sofra de depressão. Não somente as funçþes psíquicas - como memória, raciocínio, concentração, criatividade e afetividade - mas tambÊm as funçþes físicas - como a sexualidade - são afetadas resultando em uma inibição global daquele que sofre de depressão.

100

%

Financiamento

1st, 2nd & 3rd Mortgages OAC

Armando de Lima BSNBOEPEFMJNB!IPUNBJM DPN 416-828-4110 • Hipotecas com e sem comprovacao de renda 25-30-35-40 anos de amortização Juros a partir de 4%

WWW HANSACANADA COM \ INFO HANSACANADA COM

Self employed: a partir de 5% de entrada - OAC

9ONGE 3TREET 4ORONTO 4EL %GLINTON !VE % 4ORONTO 4EL

%VOEBT 4U 8 5PSPOUP t 'BY

)FBE 0ĂśDF -BOHTUBĂľ 3E $PODPSE 0/ - , -


O deprimido sente-se triste e angustiado durante a maior parte do dia, quase todos os dias, não sente mais prazer ou interesse pelas atividades que apreciava, não consegue ficar parado, embora movimente-se mais lentamente que o habitual. Tudo parece ser difícil, problemático e cansativo. Desesperança, irritabilidade, pessimismo e o choro sem motivo aparente contribuem para que o indivíduo se despreze como pessoa, culpe-se pelos problemas dos outros e sinta-se um peso morto na família. Com isso, podem surgir idéias suicidas. Mesmo que tenha consciência das coisas boas de sua vida, muitas vezes sabe que os motivos não justificam seu estado sentimental, e apesar de não desejar continua deprimido. Esse quadro costuma durar cerca de duas semanas. Podem ocorrer – gradativamente na maioria das vezes e nem sempre simultâneamente - sintomas corporais como sensação de desconforto no batimento cardíaco, dores de cabeça e dificuldades digestivas. Vários fatores podem causar depressão. Ocorre um desequilíbrio bioquímico nas células nervosas responsáveis pelo controle do humor e eventos estressantes como perda de ente querido ou do emprego, doença grave, separação e mudança de cidade ou país, acabam por desencadear o episódio depressivo em pessoas vulneráveis. Contudo, os fatores por si só não são responsáveis pela manutenção da doença. Se assim o fosse, todos nós estaríamos deprimidos. A influência genética somada ao ambiente vivido durante a infância predispõem à doença. A depressão entre imigrantes decorre de diversas razões como: excesso de trabalho, poucas horas de sono, perda da auto-estima e solidão. O migrar é um processo extremamente complexo e marcante o suficiente para mudar os referenciais no indivíduo. O contato com outras culturas e a necessidade em reafirmar sua identidade nem sempre resultam em experiências positivas e construtoras para muitos imigrantes.

Praticamente todas as pessoas possuem explicações para o que está acontecendo com elas, julgando ser um problema passageiro. No entanto, o deprimido não pode, simplesmente, melhorar por conta própria, através dos pensamentos positivos, conhecendo pessoas novas, viajando ou tirando férias. Sem tratamento os sintomas podem durar semanas, meses ou até anos. O tratamento adequado pode ajudar a maioria das pessoas que sofrem de depressão. A terapêutica constitui-se, basicamente, da associação de medicamentos antidepressivos e psicoterapia. Atividade física aeróbica, alimentação saudável, abstinência de cafeína, álcool e drogas, além de massagens terapêuticas auxiliam no tratamento e prevenção de recorrências. Ao constatar os sinais descritos acima, procure a ajuda de um familiar e fale com o seu médico. *Maria Augusta Bortolini é médica ginecologista e atualmente integra o programa “Clinical Fellowship” em Uroginecologia no Mount Sinai Hospital da Universidade de Toronto.


HEALTH

we frequently use the term depression to talk about our feelings. who has never felt “blue” at one time or another? It is normal. The psychiatric illness of depression is considered a mood disorder that significantly affects the quality of life, relationships and daily activities of the people who suffer from it. By Maria Augusta Bortolini*

UNDERSTANDINg DEPRESSION D

epression is a disease like any other, and therefore demands treatment. It is estimated that up to 27% of the population, the majority of which are women, suffer from this.

Not only the mental faculties - such as memory, reasoning, focus, creativity and affection - but also physiological faculties - such as sexuality - are affected. The resulting effects are a global inhibition of the individual who suffers from depression. The depressed individual feels sad and anguished for the better part of the day, almost every day, and doesn’t feel pleasure or is not interested in things in the way they were before. They cannot sit still,


even though their movements are slower than usual. Everything seems difficult, problematic and tiring. Lack of hope, irritability, pessimism and crying for no apparent reason contribute to the individuals feeling worthless as a person, blaming themselves for somebody else’s problems and feeling like a dead weight in their own family. Consequently, suicidal tendencies may arise. Even though the individuals are conscious of the good things in their lives, many times they know that the motives don’t justify their emotional state, and although they don’t wish it, they continue to be depressed. This can usually last for about two weeks. In some cases, physical symptoms may present themselves, such as irregular heart beats, headaches and digestive difficulties. These symptoms will occur gradually in most cases but not simultaneously. Many factors cause depression. It occurs through a biochemical imbalance in the nervous system responsible for mood control. It can also be result of stressful events in one’s life such as the loss of a loved one or a job, a serious disease, separation or moving to another city or country. These experiences can end up triggering a depressive episode in vulnerable people. Nonetheless, these factors alone are not responsible for the disease’s persistence. If this were the case, we would all be depressed. The genetic influence associated with childhood experiences predispose individuals to this illness.

Depression among immigrants is a result of many factors such as excess of work, lack of sleep, low self-esteem and loneliness. Immigrating is an extremely complex process and it is significant enough to change the individual’s point of reference. Contact with other cultures and the need to reaffirm one’s identity do not always result in positive and constructive experiences for many immigrants. Practically everyone has their own explanation for what is happening to them, judging it as a transitory problem. However, the depressed persons cannot simply improve their condition on their own, through positive thinking, meeting new people, traveling or going on vacation. Without treatment, the symptoms can last weeks, months or even years. Adequate treatment can help the majority of people who suffer from depression. The treatment is basically a combination of antidepressant pills and psychotherapy. Physical activities, healthy eating habits, abstinence from caffeine, alcohol and other drugs, in addition to therapeutic massages aid in the treatment and prevention of new episodes. When you notice the aforementioned signs described above, look to your family for help and talk to your physician about it. *Maria Augusta Bortolini is a gynaecologist and is also part of the Urology Clinical Fellowship Program at Mount Sinai Hospital of the University of Toronto.

9


Subscribe to Brazilian WAVE, NOW! Free subscription! We’ll charge you only $10 Shipping & Handling

WE ACCEPT CHEQUE, MONEY ORDER, VISA, or MASTER CARD.

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now! E-MAIL: brazwave@yahoo.ca | Visit our website www.brazilianwave.ca PHONE: 416-533-0555 | P. O. Box 451 Station “E”, Toronto ON M6H 4E3

60


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.