Brazilian Wave Magazine 22

Page 1

ANO / YEAR 6 | NÚMERO / NUMBER 22 | INVERNO / WINTER 2008 | GRÁTIS / FREE

Foz do Iguaçu a candidate for the 7 Wonders of Nature

50 years of Bossa Nova A bossa de Maria Farinha

MP Mario Silva: “it is my duty to be involved in the Brazilian community”

Brazilian service guide


$RA -ARCELINA "ENEDITO ESTÉ DE VOLTA DA LICEN¥A DE MATERNIDADE COM O NOSSO TIME NA #OLLEGE 7EST %LA Ï FLUENTE EM 0ORTUGUÐS

%SPANHOL &RANCÐS E )NGLÐS 4IRE VANTAGEM DO PROGRAMA DE FINANCIAMENTO A

.OSSOS $ENTISTAS $RA -ARCELINA "ENEDITO $R -AHMOUD $ARVISHAN $RA #LAUDETTE -OTTA $R 4ED 0ANTELI

(ORÉRIO DISPONÓVEL NOITES E SÉBADOS

WWW ALTIMA CA


Orçamento Grátis | Rodrigo Abreu

Com 10 anos de experiência em logística, oferecemos os seguintes serviços: • Frete aéreo e marítimo (export-import) • Liberação de alfândega (Portugal, Canadá e Brasil) • Trans-border services (trucking) • Mudanças 416 465-3459 ext 22 Fax: 416 465-6206 www.mellohawk.com 100 Broadview Ave. Suite 318 - Toronto, ON M4M 3H3


22

Editores Executivos / Publishers Regina Filippov e Teresa Botelho Editora / Editor Paula Regina Mazulquim

OTTAWA

Embaixador: Embaixador Paulo Cordeiro de Andrade Pinto 450 Wilbrod St. - Ottawa, ON, K1N 6M8 Tel.: (613) 237-1090 | Fax: (613) 237-6144 e-mail: mailbox@brasembottawa.org | website: www.brasembottawa.org

TORONTO

Cônsul Geral: Embaixador Américo Dyott Fontenelle 77 Bloor St. West, # 1109 - Toronto ON, M5S 1M2 Tel.: (416) 922-2503 | Fax: (416) 922-1832 e-mail: info@consbrastoronto.org | website: www.consbrastoronto.org

MONTREAL

Cônsul Geral: Embaixador Washington Luis Pereira de Sousa Neto 1 Westmount Square, suite 1700 - Montreal QC, H3Z 2P9 Tel: (514) 499-0968 | Fax: (514) 499.3963 email: geral@consbrasmontreal.org ww.consbrasmontreal.org

VANCOUVER

Cônsul Geral: Embaixador Fernando Jacques de Magalhães Pimenta 666 Burrad Street Suite 2020 V6C 2X8 Tel.: (640) 696-5311 | Fax: (604) 696-5366

Colaboradores / Contributors Adriana Cordeiro Socha Don Rayment Luciana Tuzino Kena Paranjape Luciana Savioli Nádia Nogueira Tradução / Translation Sandi Filippov Rosemary Baptista Revisão / Copy Editor Dr. Richard H. Seymour Rosemary Baptista Direção de Arte / Art Director Teresa Botelho Design Gráfico / Graphic Design Priscila Benetti Publicidade / Sales Edmonton, Antonieta Crerar Vancouver, Marco Castro Toronto, Ralpho Novaes Publicação e Distribuição: BRZ Group|828-C Bloor Street W. Toronto, ON M6G 1M2 Canadá Brazilian Wave Magazine is published four times a year: Spring, Summer, Fall, Winter. Endereço / Mailing Address P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canadá Tel.: (416) 533-1376 Fax: (416) 533-8658 Toll Free: 1.866.488.6739 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca Print / Impressão 10,000 cópias / copies Circulação / Circulation Canadá ISSN: 1708-2159 Copyright©2008 Brz Group Inc. ***

We Weacknowledge acknowledgethe thefinancial financial support supportofofthe theGovernment Governmentofof Canada Canada through through the the Canada Canada Magazine Magazine Fund Fund toward toward our our editorial editorialcost. cost.

INVERNO 2008

6 Entrevista: Mario Silva, MP 11 Especial: 50 anos de Bossa Nova 14 17 20 40 44 46 48 52

Cheguei, e agora? Turismo Comunidade Portfólio Receita Playground Newsflash Moda

WINTER 2008 8 Interview: Mario Silva, MP 13 Special: 50 years of Bossa Nova 16 Newcomers 19 Tourism 21 Community 42 Portfolio 45 Recipe 46 Playground 50 Newsflash 54 Fashion

P


Brazilian WAVE BEM-VINDO / WELCOME

Por/By Paula Regina Mazulquim, Editora/Editor

D

ezembro chegou! E com ele o inverno aqui no Canadá e o verão lá no Brasil. Em comum, o cheiro de festa, clima natalino e de confraternização no ar! Por que não aprender a fazer um delicioso bolo de frutas para a sua ceia? Saiba como em nossa receita especial de natal. Vai passar as férias no Brasil? Confira as dicas de Foz do Iguaçu em TURISMO. O fim do ano chegou e com ele os inúmeros convites para eventos sociais e claro, você vai querer ficar elegante em todas as ocasiões. Então não perca as dicas de moda desta edição que traz as cinco peças que não podem faltar em um guarda-roupa feminino. O ESPECIAL celebra os 0 anos da Bossa Nova com um novo olhar. Convidamos um músico canadense para trazer até você as inspirações da Bossa Nova. E a música também está em PORTFOLIO. Conversamos com a cantora brasileira Maria Farinha que está fazendo o maior sucesso por aqui.

Entrevistamos o recém re-eleito Mario Silva, o primeiro e único membro do Parlamento canadense de origem Portuguesa. Sem falar nas notas do News Flash que te deixam por dentro do que acontece aqui no Canadá e no Brasil. Boa Leitura e Boas Festas!

D

ecember has arrived! And with it, Winter in Canada and Summer in Brazil. Both countries have in common the Christmas Spirit. In this edition learn how to bake a delicious fruit cake to enjoy with your Christmas Feast! Are you going to spend the holidays in Brazil? Check out Iguaçu Falls in the TOURISM section. The end of the year is approaching and with it comes innumerous invitations to social events and, of course, you want to look your best at all of them. Don’t miss out on the fashion tips in this edition which will show you the five essential pieces every woman should have in her wardrobe. The SPECIAL celebrates 0 years of Bossa Nova from a new angle. We have asked a Canadian musician to share with us his Bossa Nova (Brazilian Jazz) inspirations. Spotlight on music can also be found in the PORTFOLIO. We spoke to the Brazilian singer Maria Farinha, whose popularity has heightened in Canada. We also interviewed the recently re-elected Mario Silva, the first and only member of Canadian Parliament who is of Portuguese origin. We will find out what his plans are for immigrants and his connection with the Brazilian community. To stay updated on the events in Canada and Brazil check out NEWS FLASH! Enjoy this issue and happy holidays!


MaRIO SILVa: uM aMIgO DO BRaSIL NO PaRLaMENTO

Quando o governo canadense deportou os trabalhadores portugueses da construção civil, em 2006, ele defendeu seus direitos. No Parlamento, mantém a luta para pressionar o governo a resolver o problema com os trabalhadores ilegais. Iniciativas comunitárias incluindo direitos de imigração, requisição de verba para AIDS e para o ensino do Inglês como segundo idioma estão entre os projetos de Mario Silva. Como chefe da Associação Canadá-Brasil no Parlamento, o representante Liberal tem trabalhado bem próximo à comunidade brasileira em Toronto. Ele foi o responsável pelo pedido de hasteamento da bandeira brasileira na prefeitura de Toronto celebrando o dia da Independência do Brasil no último 7 de setembro. Divulgação

Por Paula Mazulquim

W

ave: Embora a comunidade brasileira em Toronto não seja tão grande quanto a portuguesa, você sempre foi considerado um incentivador e “amigo” dos brasileiros. Como você se envolveu com eles? Mario Silva: Eu sempre fui um amigo desta comunidade, especialmente porque cada vez mais os meus eleitores são brasileiros. Há muitos brasileiros morando e trabalhando em Davenport. Como representante deles no Parlamento (MP) é meu dever estar envolvido com a comunidade brasileira, assim eu posso entender as necessidades dos BrasileiroCanadenses e posso representá-los melhor. Como chefe da Associação Parlamentar Canadá-Brasil, eu também trabalhei no Parlamento para que ambos os países possam sedimentar ligações tanto na política quando nos negócios.

Wave: Você enxerga os imigrantes brasileiros como sendo seus potenciais eleitores? Você acredita em voto étnico? Mario Silva: Não vejo uma comunidade em particular me apoiando mais que outra. Davenport é uma região muito diversificada de Toronto. Há muitos portugueses e italianos, mas também há milhares de hispânicos, vietnamitas, indianos, jamaicanos, paquistaneses, bangladeshes. Mais brasileiros estão chamando Davenport de casa também. Não é possível focar em uma comunidade devido à esta diversidade. Muitos moradores canadenses de Davenport também apoiam o meu trabalho e o meu partido, enquanto que algumas etnias apoiam outros partidos. Eleitores brasileiros se identificam mais comigo por conta das afinidades linguísticas e culturais, mas eu trabalho para representar todas as comunidades de Davenport, incluindo a brasileira.

Wave: Durante o último 7 de setembro você hasteou, juntamente com o Cônsul Geral do Brasil em Toronto, Embaixador Américo Fontanelle, a bandeira brasileira em frente à prefeitura de Toronto celebrando o dia da Independência do Brasil. Foi sua a idéia?

Wave: Você acaba de vencer outro mandato por Davenport (em outubro de 2008) e vive nesta comunidade há 30 anos. De que maneira você diria que isso o ajudou com o resultado?

Mario Silva: Foi minha iniciativa. Hastear as bandeiras de vários países em comemoração ao seus respectivos dias nacionais é uma tradição na prefeitura. O pedido para hastear a bandeira brasileira nunca havia sido feito, então eu pensei ser uma importante iniciativa começar esta tradição para marcar a crescente presença e dinamismo da comunidade brasileira em Toronto.

Mario Silva: Vivo em Davenport desde que cheguei no Canadá. Cresci, fui para a escola e continuo a viver aqui. Conheço a comunidade muito bem. Tenho visto suas mudanças com o passar dos anos e entendo as necessidades da comunidade. O povo de Davenport conhece o meu trabalho e respeita os meus esforços, tanto enquanto eu estive na Prefeitura e agora como seu


ENTREVISTa representante no Parlamento, para melhor representar o interesse deles e melhorar as coisas em Davenport. Wave: Davenport possui uma taxa maior do que a média de imigrantes recém chegados e minorias, e índices de renda e educação menores que a média entre os eleitores. Quais são suas plataformas com relação aos problemas enfrentados pelos imigrantes recém chegados? Mario Silva: A aquisição da cidadania canadense é um importante passo em direção à melhoria da qualidade de vida dos imigrantes. Eu organizei vários postos de atendimento onde nós ajudamos milhares de pessoas com seus processos de cidadania. Também ajudei mais de 3 mil eleitores com problemas frente ao Canada Immigration (orgão regulador da imigração no Canadá). Dei o meu apoio a inúmeras organizações comunitárias em Davenport que ajudam os novos canadenses a melhor se integrar e obter sucesso no país, além de ter obtido o apoio do governo em forma de vagas para estudantes em muitas destas organizações. No Parlamento, eu introduzi muitas propostas pedindo para o governo regularizar a situação dos trabalhadores ilegais. Wave: Você é o primeiro e único Membro do Parlamento do país de origem Portuguesa e colocou a imigração como fator central durante sua campanha, reforçando direitos iguais para os imigrantes, incluindo os ilegais. Você tem um plano para resolver a questão dos imigrantes ilegais? Mario Silva: Em inúmeras ocasiões pedi ao governo que lidasse com a situação dos trabalhadores sem documentação. Regularizar a situação deles não apenas os ajudará a se integrar melhor e obter sucesso no Canadá, como também ajudará nossa economia que sofre de uma crônica falta de mão de obra qualificada. É essencial que criemos uma completa revisão no nosso sistema de imigração. Precisamos colocar em prática novos mecanismos para lidar com o acúmulo de aplicações que se formou e tornar o sistema mais acessível. Wave: Os empregos para os eleitores de Davenport estão basicamnte na indústria da construção civil, em fábricas, no varejo e no setor de serviços. O que aqueles que trabalham na construção e estão em situação irregular podem esperar de você? Mario Silva: Quando o governo indiscriminadamente deportou trabalhadores portugueses da construção civil, em 2006, eu me posicionei e defendi os direitos

daqueles trabalhadores. Ajudei a organizar e participei de demonstrações pedindo a atenção de todos para colocarmos um fim neste tipo de movimento ideológico e ofensivo. Trabalhadores em situação irregular, na construção ou em qualquer outra indústria, podem esperar pela minha ajuda ao lidar com seus arquivos de imigração. Também vou continuar a minha luta no Parlamento pedindo que o governo tome conta desta situação. É importante que regularizemos isso, pois só assim milhares de pessoas que estão nesta condição poderão fazer parte de verdade da sociedade canadense e não ficarão à margem dela. É simplesmente uma questão de direitos humanos. Wave: Davenport foi formada em 1933 e tem sido administrada por Liberais desde 1962. Sendo um candidato do partido Liberal, como acha que a tradição de Davenport eleger liberais o ajudou a vencer seu terceiro mandato? Mario Silva: Vencer pela terceira vez aqui tem muito pouco a ver com o fato de os Liberais sempre ganharem em Davenport. Os moradores da região conhecem o meu trabalho e o aprovam. Eu sempre trabalhei pela comunidade e o povo de Davenport reconhece isso. Também acho que os novos imigrantes tendem a ter uma ligação mais forte com o ponto de vista do partido liberal que sempre foi muito aberto aos imigrantes e às comunidades étnicas graças ao ex Primeiro Ministro Pierre Trudeau (Trudeau foi Primeiro Ministro do Canadá de 1968 a 1979 e de 1980 a 1984). Wave: Você disse uma vez que o plano dos Liberais oferece prosperidade econômica, preocupação ambiental, saúde, creches e cidades mais seguras e mais fortes para todos. Você não acha que é importante priorizar as coisas? Mario Silva: Cada um destes temas é importante para os canadenses e nós precisamos trabalhar para melhorar em cada área, conforme necessário. O plano Liberal que acabamos de propor durante as eleições (outubro 2008) apresenta uma variedade de mecanismos que criariam uma economia sustentável e ao mesmo tempo o respeito ao meio ambiente. Saúde e creches, por outro lado, são dois tópicos que foram bem melhorados pelos governos Liberais anteriores. Conseguimos formalizar um bom plano nacional de creches com todas as províncias que revolucionaria a questão das creches neste país. Os Democratas (NDP) juntaram-se aos Conservadores para vencer o governo de Paul Martin e literalmente mataram este plano para as famílias canadenses.


INTERVIEW

MaRIO SILVa: a FRIEND OF BRazIL IN PaRLIaMENT When the Canadian government deported Portuguese construction workers in 2006 he defended their rights. He keeps urging the government to deal with the undocumented workers issue at Parliament. Community initiatives including Immigration Rights, AIDS Fundraisers and teaching of English as a Second Language are among Mario Silva’s projects and portfolio. As the Chair of the Canada-Brazil Parliament Association, the Liberal MP has been working closely with the Brazilian community in Toronto. He was responsible for organizing and requesting the ceremony to hoist the Brazilian Flag at Toronto’s City Hall in commemoration of Brazil’s Independence Day this past September 7th. By Paula Mazulquim

Wave: Although the Brazilian community is not as large as the Portuguese community in Toronto, you have always been considered a supporter and “friend” of the Brazilian community. How did you get involved with Brazilians? Mario Silva: I have always been a friend of this community, especially as more of my constituents are of Brazilian origin. There are many Brazilians who live and work in Davenport. As their MP it is my duty to be involved in the Brazilian community so that I understand the needs of Brazilian-Canadians so that I may best represent them. As the Chair of the CanadaBrazil Parliamentary Association, I have also worked in Parliament so that the Parliaments of Canada and Brazil cement links and cooperate in various areas. Wave: Last September 7th you hoisted the Brazilian flag at Toronto’s City Hall to commemorate Brazil’s Independence from Portugal with the Brazilian Consul General in Toronto, Ambassador Américo Fontenelle. Was this your idea?

Divulgação

Mario Silva: It was my initiative. Hoisting the flags of various countries in celebration of their national day is a tradition at City Hall. The request to fly the Brazilian flag had never been made and so I thought it was important to initiate this tradition to mark the growing presence and dynamism of the Brazilian community in Toronto.


Wave: Do you see the Brazilians immigrants as your potential voters? Do you believe in ethnic vote? Mario Silva: I don’t see one particular community as more supportive than any other. Davenport is a very diverse area of Toronto. There are many Portuguese and Italians, but also thousands of Hispanic, Vietnamese, Indian, Jamaican, Pakistani, Bangladeshi. More Brazilians are calling Davenport their home too. No community can be targeted, as there are simply far too many. Many Canadian-born residents of Davenport also support my work and that of my party, while some ethnic communities support other parties. Brazilian voters connect more with me because of the linguistic and cultural affinities we have, but I work to represent all the communities of Davenport, including the Brazilian community. Wave: You have won another term representing Toronto’s Davenport riding (October 2008). This western downtown community has been your home for nearly thirty years. In which way would you say this has helped you with the results? Mario Silva: Ever since I came to Canada, Davenport has been my home. I grew up here, went to school here and continue to live here. I know this community very well. I have seen the changes that have occurred through the years and understand the needs of this community. The people of Davenport know about my work and respect the efforts I have taken, both while I was at City Hall and now as their MP, to best represent their interests, and improve things here in Davenport. Wave: Davenport has a higher than average ratio of new Canadians and minorities, and lower than average income and education levels among voters. What are your main platforms addressing the newcomers’ issues? Mario Silva: Acquiring Canadian citizenship is a major step towards improving immigrants’ quality of life. I have organized various citizenship drives where we have helped thousands of people with their citizenship applications. I have also helped over 3000 of my constituents with problems they may have with Immigration Canada. I have lent my support to various community organizations in Davenport that help new Canadians integrate and succeed in Canada and have obtained government support in the form of Summer


students to many of these organizations. In Parliament I have introduced various motions asking the government to regularize the situation of undocumented workers.

that the thousands of people in this condition can fully take part in Canadian Society and are not sidelined. It is simply a matter of human rights.

Wave: You are the country’s first and only MP of Portuguese origin and you have made immigration a key component to your campaign by stressing equal rights for immigrants, including those who are undocumented. Do you have a specific plan to address the undocumented immigrants’ issues?

Wave: Davenport was established in 1933 and has been held by the Liberals since 1962. Running as a member from the Liberal Party, how would you say the tradition of Davenport electing Liberals have helped you to win your third term there?

Mario Silva: I have asked the government on many occasions to deal with the situation of undocumented workers. Regularizing their situation will not only help them integrate and succeed in Canada, but will also enhance our economy which suffers from a chronic lack of skilled labour. It is also essential that we create a complete overhaul in our immigration system. We need to put in place new mechanisms to deal with the backlog in the system and to make it a lot more accessible. Wave: Employment for Davenport constituents consists mainly of construction and manufacturing jobs as well as retail trade and service sector industries. What expectations can you provide to the undocumented construction workers? Mario Silva: When the government discriminately deported Portuguese construction workers in 2006 I took it upon myself to defend their rights. I helped organize and participate in demonstrations calling for an end to this mean-spirited and ideological move. Undocumented workers, in the construction industry or any other industry can expect to obtain my help with their immigration files. I will also continue my fight in Parliament asking the government to deal with this issue. It is important that we regularize this situation so

0

Mario Silva: Winning a third term here has little to do with the Liberal tradition of this riding. The residents of Davenport know of my work and appreciate it. I have always worked for this community and the people of Davenport realize this. I also think that new Canadians tend to have a stronger connection with the views of the Liberal party, which has always been open to immigrants and ethnic communities thanks to the late Prime Minister Pierre Trudeau. Wave: You once said that the Liberal plan offers economic prosperity, a greener environment, health care, childcare, stronger and safer cities for all. Don’t you think is important to prioritize it? Mario Silva: Every issue is of importance to Canadians and we need to work to improve in every area that is necessary. The Liberal plan in the election we just had, proposed a variety of mechanisms that would create economic sustainability while respecting our environment. Health care and child care on the other hand were vastly improved under former Liberal governments. We had reached a comprehensive national child care plan with all the provinces that would revolutionize child care in this country. The NDP joined the Conservatives to defeat Paul Martin’s government and effectively killed this plan for Canadian families.


ESPECIaL

COMO ME aPaIxONEI PELa “gaROTa DE IPaNEMa” Uma das primeiras impressões que tive do Brasil, durante a minha infância, teve origem na palavra “Ipanema”. Tocava no rádio uma música diferente de tudo que eu estava acostumado a escutar. Tinha um ritmo único e era mais suave, a percussão parecia não seguir formato específico algum. Simplesmente flutuava em um contínuo fluxo musical. Era “Garota de Ipanema” ou, como ficou conhecida na América do Norte, “The Girl from Ipanema”.

Por Don Rayment* Versão em Português - Paula Mazulquim


E

m plena década de 70, eu não fazia idéia que escutava um estilo de música originário de um país que, mais tarde, eu adotaria como meu segundo lar – o Brasil. Nasci e cresci no Canadá, tornei-me músico profissional e tenho tido sorte o suficiente de viajar para muitos lugares interessantes mundo afora. O Brasil, no entanto, é um desses lugares que conquistou um lugar especial no meu coração e a música que vem da terra da “Bossa Nova” não encontra precedentes em qualquer outro estilo musical no mundo. É genuína e carrega consigo uma energia que é, no mínimo, contagiosa e inesquecível. De volta à música que eu me lembro escutar no rádio, “The Girl from Ipanema”. Em uma época em que Rolling Stones, Doors e os últimos dias dos Beatles dominavam a programação das estações de rádios, como esta “Bossa Nova” vinda do Brasil foi capaz de encontrar o seu caminho em nosso cotidiano? Era “sexy”! Ao escutar Bossa Nova parecia que você estava em um outro lugar com uma diferente atitude perante à vida. De alguma maneira, você sentia a leniência de um banho de sol e, ao mesmo tempo, sentia-se vivo, contagiado com o ritmo e energia únicos da Bossa Nova. A música “Garota de Ipanema” resultou de um trabalho em conjunto entre o saxofonista americano Stan Getz e João Gilberto e a interpretação de Astrud Gilberto. Em 1963, invadiu a América do Norte e, juntamente com as muitas contribuições de Antonio Carlos Jobim, ajudou a consolidar o Brasil como uma

João Gilberto

grande influência musical mundo afora. A Bossa Nova trouxe algo único que tem influenciado alguns dos melhores músicos do mundo, nos fez conscientes da forte cultura musical dos brasileiros e deu ao mundo um pouco mais de exuberância e energia em sua jornada musical. Como cidadão do mundo que sou, parabenizo o Brasil pelo aniversário de 50 anos da Bossa Nova e agradeço ao país por ter nos dado um pouco de si para nos mantermos aquecidos durante as longas e frias noites do inverno canadense! Don Rayment (www.donrayment.com) é canadense, músico profissional, professor em Mississauga e um apaixonado pela música brasileira.


SPECIaL

HOW I FELL IN LOVE WITH THE gIRL FROM IPaNEMa One of the very first impressions of Brazil, when I was a child, came from the word “Ipanema”. There was this song that was played on the radio. It was a little different than the music I was used to hearing. It had a rhythm that wasn’t like anything I had heard before. It was a little smoother, there was this interesting drumming that really didn’t seem to follow any pattern. It just kind of floated along in this seamless flowing groove. This was “Garota de Ipanema” or as it became known in North America as “The Girl from Ipanema”. By Don Rayment*

I

had no idea that at the time, around 0, that what I was listening to was a style of music that would eventually originate from my second home - Brazil. I was born and raised in Canada, became a professional musician and have been lucky enough to travel to many great, interesting places in the world. Brazil is one country, however, that has a very special place in my heart and the music that comes from the land of “Bossa Nova” is unlike any other in the world. It has a genuine feeling and energy that is at the very least infectious and unforgettable. Back to this song I remember hearing on the radio, “The Girl from Ipanema”. At a time that the airwaves were buzzing with The Rolling Stones, The Doors and the last days of the Beetles, how was this “Bossa Nova” from Brazil able to still find it’s way into our daily routine? It was “sexy”. When you listened to it you had this feeling that you were in another place with a different attitude to life. Somewhere, that was warm and sunny laid back

and, at the same time, alive with this distinct rhythm and energy. The “Girl from Ipanema” was a collaboration between American saxophonist Stan Getz and João Gilberto, sung by Astrud Gilberto. It took North America by storm in and, along with the many contributions by the great Antonio Carlos Jobim, helped to solidify a place for Brazil as a great musical influence world wide. It has given us something completely unique that has influenced some of the worlds’ greatest musicians, made us aware of the strong musical culture of the Brazilian people and giving the world a little more bounce in it’s collective musical step. As a citizen of the world, I say congratulations to Brazil and its 0th anniversary of the “Bossa Nova” and thank you for giving us a small piece of you to keep us warm on those long cold Canadian winter nights! Don Rayment (www.donrayment.com) is a professional musician and teacher who lives in Mississauga.


CHEguEI, E agORa?

uM BRINDE à PRáTICa DO DISCuRSO Por Adriana Cordeiro Socha

Falar em público, mesmo que na língua materna, não é uma tarefa simples para a maioria das pessoas. É natural que a necessidade de usar o Inglês para se comunicar no dia-a-dia traga um fator adicional de tensão a este exercício já tão temido por muitos.


P

alpitação, boca seca, tremor e constante receio de “dar brancoâ€?. NĂŁo ĂŠ preciso uma grande platĂŠia, basta uma reuniĂŁo de trabalho com poucos colegas para desencadear um medo paralisante de falar. Diversos podem ser os motivos por trĂĄs desta angĂşstia. Para os imigrantes, a necessidade de se comunicar numa lĂ­ngua estrangeira gera ainda mais ansiedade. Afinal de contas, nossas conversas passam diariamente pelo filtro do idioma, o que pode restringir significativamente a maneira como nos expressamos. DaĂ­ a importância da preparação da prĂĄtica do discurso. Organização sem fins lucrativos fundada em 1924, nos Estados Unidos, o Toastmasters International, que tem como propĂłsito fazer da comunicação oral uma realidade mundial, possui cerca de 250 mil membros. O clube oferece um sistema de avaliação do aprimoramento do discurso, alĂŠm de ambiente encorajador para os que precisam praticar. Ao todo, cada membro recebe dez projetos de comunicação e prĂĄtica de liderança. Tornar a mensagem clara, explorar recursos visuais e trabalhar o tom de voz sĂŁo as habilidades especĂ­ficas exercitadas em cada projeto. Aos que desejam gerenciar, hĂĄ ainda a oportunidade de aprender a avaliar as performances dos colegas. Pode-se dizer que o momento das avaliaçþes ĂŠ um dos mais ricos da reuniĂŁo. Os avaliadores

#523/3 0%23/.!,):!$/3 $% ).',Âş3 Since 1969

q MATUTINOS q VESPERTINOS q NOTURNOS

(/2£2)/3 % $!4!3 $% ).°#)/ &,%8°6%)3 6%.(! #/.&%2)2

WWW HANSACANADA COM \ INFO HANSACANADA COM

9ONGE 3TREET 4ORONTO 4EL %GLINTON !VE % 4ORONTO 4EL

designados comentam cada performance Ă luz dos critĂŠrios prĂŠ-definidos de cada projeto. De acordo com Francisco Juarez, ex VP de Educação do Supreme TD Toastmasters e membro do clube hĂĄ 2 anos, a avaliação recebida em relação a um critĂŠrio especĂ­fico ĂŠ o que hĂĄ de mais valioso em todo o processo. “Aos poucos, vocĂŞ se torna consciente do seu tom de voz, do contato visual com a platĂŠia e da manutenção da atenção do pĂşblico, o que desencadeia a melhora contĂ­nua na comunicaçãoâ€?, explica Juarez. NĂŁo se intimide pela seriedade do programa e pelo fato de ser avaliado constantemente! Ao contrĂĄrio, as reuniĂľes do Toastmasters proporcionam um ambiente seguro para errar e aprender atravĂŠs da experiĂŞncia. “Como todos tĂŞm um objetivo comum, as pessoas se sentem mais confortĂĄveis em realizar suas apresentaçþes para o grupo. Todos estĂŁo no mesmo barcoâ€?, lembra Juarez. Com o passar dos encontros, chega-se a conclusĂŁo de que nĂŁo hĂĄ motivo para ficar se torturando antes de falar em reuniĂľes. Basta pouco tempo para comprovar que a prĂĄtica leva Ă perfeição. Serviço: Os clubes se reĂşnem uma vez por semana e, em muitos, vocĂŞ pode participar como convidado em atĂŠ 3 reuniĂľes. Mais informaçþes: www. toastmasters.org

Hipotecas com e sem comprovação de renda

Armando de Lima BSNBOEPEFMJNB!IPUNBJM DPN 416-828-4110

• Financiamento para compra 25-30-35 anos • Consolidação de dĂŠbitos de amortização • Refinanciamento de imĂłveis Self employed: a partir de 5% de entrada - OAC %VOEBT 4U 8 5PSPOUP t 'BY )FBE 0ĂśDF -BOHTUBĂľ 3E $PODPSE 0/ - , -


NEWCOMERS

a TOaST TO THE PRaCTICE OF SPEakINg Public speaking, even in your mother tongue, is not a simple task for most people. It’s natural that the necessity to use English to communicate on a dayto-day basis brings an additional factor of tension to this exercise, feared by so many people. By Adriana Cordeiro Socha

P

alpitations, dry mouth, tremors and the constant worry of “drawing a blank”. There is no need for a large audience, all you need is a work meeting with a few colleagues to bring on the paralyzing fear of speaking. There can be many reasons for this anguish. For immigrants, the need to communicate in a foreign tongue brings about even more anxiety. At the end of it all, our conversations go through the filter of the language daily, which can significantly restrict the way in which we express ourselves. This is why it is important to practice communication skills. A non-profit organization founded in 1924 in the United States, Toastmasters International, has as its main objective to make oral communication a worldwide reality and has around 0 thousand members. This club offers an evaluation system of improving oral communication, along with an encouraging atmosphere for those who need to practice.

evaluators comment on each performance according to the pre-defined criteria for each project. In accordance with Francisco Juarez, ex VP of Education of Supreme TD Toastmasters and a member of the club for two years, an evaluation received in relation to specific criteria is what is most valuable in the whole process. “Little by little, you become conscious of your tone of voice, visual contact with the audience and maintaining the attention of the public which makes a change for the better in your communication skills”, explains Juarez. Don’t be intimidated by the seriousness of the program or by the fact that you are constantly being evaluated! On the contrary, the Toastmasters meetings project a safe environment where you can make mistakes and learn from that experience. “As everyone has the same objective, the people feel more comfortable presenting to the group. Everyone is in the same boat”, reminds Juarez.

Each member receives ten projects of communication and leadership skills. To send out a clear message, to explore visual resources and work on the tone of your voice are some of the specific techniques that are worked on for each project. For those who wish to manage, there is also the opportunity to learn and evaluate their colleague’s performance.

After a few meetings you come to the conclusion that there is no reason to keep torturing yourself before speaking in meetings. You just need a little time to see that practice makes perfect.

One can say that the evaluation segment is one of the richest ones of the meeting. The designated

For more information, please visit: www.toastmasters.org

The clubs meet once a week, and in many of them, you can participate as a guest in, at most, three meetings.


TuRISMO

FOz DO Iguaçu – CaNDIDaTa CaNDIDaT aTTaa à aT SéTIMa MaRaVILHa Da NaTuREza NaT a uREza aT Quedas d’água que chegam a 80 metros de altura, a maior usina hidrelétrica do mundo e um parque nacional considerado uma das maiores reservas florestais da América do Sul colocam Foz do Iguaçu no mapa do turismo mundial. Tanto que as cataratas do Iguaçu estão disputando uma vaga no concurso internacional, criado pela fundação Suíça “New Seven Wonders”, para se tornar oficialmente uma das sete maravilhas da natureza. Por Paula Mazulquim e Nádia Nogueira

P

ensando em tirar férias e visitar o Brasil com a proximidade dos feriados de fim de ano? Então aproveite para fazer uma visita à charmosa cidade de Foz do Iguaçu e conferir de perto as cataratas do Iguaçu que tanto encantaram o cineasta Francis Ford Coppola quando esteve no Brasil em busca de inspiração. “Uma das mais espetaculares

paisagens que eu já vi e um dos lugares mais incríveis que visitei”, escreveu o cineasta em apoio à candidatura das cataratas a uma das sete maravilhas da natureza. Localizada no extremo oeste do Paraná, na divisa do Brasil com o Paraguai e a Argentina e com aproximadamente 270 mil habitantes,


Bia Gomes

TuRISMO ITaIPu: MaIOR uSINa HIDRELéTRICa DO MuNDO E para fechar seu roteiro com chave de ouro, não deixe de conferir a usina hidrelétrica de Itaipu. Referência mundial no aproveitamento de águas fluviais para a geração de eletricidade, suas turbinas produzem 25% da energia consumida no Brasil e 95% no Paraguai.

MaIS INFORMaçõES Maior hidrelétrica do mundo

Foz do Iguaçu é um dos pontos turísticos mais famosos do Brasil. Não sem motivos. O cânion formado entre os países fronteiriços mede 2.700 metros de extensão e, dependendo do volume das águas, o total de cascatas chega a 275 sendo a maior delas a Garganta do Diabo.

Usina hidrelétrica de Itaipu: Fone: 0800 645 4645. http://www2.fozdoiguacu.pr.gov.br http://www.cataratasdoiguacu.com.br Para votar nas Cataratas do Iguaçu como uma das sete maravilhas da natureza: http://www.votenascataratas.com/ Parque Nacional do Iguaçu Fone:(0xx45)3521-4400 http://www.cataratasdoiguacu.com.br

RESERVa aMBIENTaL PROTEgIDa Tombado como Patrimônio Mundial Natural da Humanidade, o Parque Nacional do Iguaçu abriga e protege espécies em extinção como a onça-pintada, o jacaré de papo amarelo, a jacutinga e o gavião real. Sua diversidade biológica é vasta. Ao todo são 257 espécies de borboletas, 18 de peixes, 12 de anfíbios, 41 de serpentes, oito de lagartos, 340 de aves e 45 de mamíferos. E tudo isso há apenas 17 km do centro da cidade de Foz do Iguaçu.

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World • Preços de operadora direto ao consumidor

• Wholesaler Prices to the Consumer

• Pacotes Last Minute/ Cruzeiros

• Last Minute Packages/ Cruises

• Viagens personalizadas para grupos

• Customized Group Tours

• Reservas de Hotéis e Carros

• Hotel and Car Reservation

• Especializados em Empresas

• Specialized in Corporate Accounts

Corinne Marian Account Executive - corinne@peerlesstravel.com Tels : 1 800.294.1663 xt. 307 | 905.886.5610 #307

T

R

A

V

E

L


Iguaçu FaLLS – a CaNDIDaTE FOR THE 7 WONDERS OF NaTuRE This 80 meter high waterfalls is the largest hydroelectric plant in the world and a national park which is considered one of the largest forest reserves in South America are what put Iguaçu Falls on the map of world tourism. The Iguaçu waterfalls is one of the locations chosen in the international contest, created by the Swiss foundation “New Seven Wonders”, to be officially considered one of the 7 Wonders of Nature. By Paula Mazulquim and Nádia Nogueira

T

hinking of going on vacation and visiting Brazil this year? You can visit the charming city of Iguaçu Falls and see the waterfalls for yourself, the falls that enchanted the director Francis Ford Coppola on one of his many visits to Brazil in search of inspiration. “It’s one of the most spectacular landscapes that I have ever seen and one of the most incredible places I have visited”, wrote the director in his support of the Falls being a candidate for the Wonders of Nature. This is located west of Paraná, which boarders Brazil with Paraguay and Argentina. Iguaçu Falls is one of the most famous tourist sites in Brazil with approximately 0 thousand inhabitants. The canyon formed between the bordering countries measures , 00 meters in length and, depending on the volume of water, the total number of waterfalls is . The largest waterfall is the Devil’s Throat.

ITaIPu: THE LaRgEST HyDROELECTRIC PLaNT IN THE WORLD And to finish off your trip, don’t forget to visit the Itaipu hydroelectric plant. A world reference in using flowing water as energy, its turbines produce % of the energy consumed in Brazil and % of energy consumed in Paraguay.

FOR MORE INFORMaTION Itaipu hydroelectric plant. Tel. 0 00- - www .fozdoiguacu.pr.gov.br www.cataratasdoiguacu.com.br (also in English). To vote for the Iguaçu Falls as one of the Wonders of Nature: www.votenascataratas.com Iguaçu National Park www.cataratasdoiguacu.com.br

PROTECTED ENVIRONMENTaL RESERVE Declared as a Natural Heritage of Mankind, Iguaçu National Park houses and protects extinct species such as the spotted leopard, the yellow stomach alligator, yacutinga and the royal hawk. The biological diversity is vast. In total there are 257 species of butterflies, 18 of fish, of amphibians, of serpents, species of lizards, 0 of birds and of mammals. All this just km from the center of the city of Iguaçu Falls. It’s worth the visit.


Luciana Tuzino

COMuNIDaDE

BRaSILEIROS NaSCIDOS NO CaNaDá PRESERVaM SuaS RaízES LaTINaS Por Luciana Tuzino

A

corretora de imóveis Regina Filippov, conhece bem o dilema dos imigrantes cujos filhos brasileiros não querem voltar com os pais para o Brasil. Há 0 anos no Canadá, Regina desistiu duas vezes de retornar para a terra natal para poder ficar perto da família – primeiro por causa dos filhos, depois por causa da neta. “Meus filhos, Michael e Sandi, nasceram e cresceram aqui, foram criados como canadenses. Eles não falavam português fora de casa porque não queriam ser diferentes”, conta Regina. Ela até tentou voltar para o Rio de Janeiro quando os filhos atingiram a idade escolar, mas a mudança não deu certo. Acostumados à segurança num país de primeiro mundo, as crianças se sentiam numa prisão trancadas em casa no Brasil. A família acabou voltando para o Canadá e se estabelecendo em Toronto.

O curioso é que Michael e Sandi, hoje com e anos, tornaram-se grandes apreciadores de tudo que é brasileiro. Michael faz parte de um grupo de samba em Toronto e Sandi foi passear no Rio de Janeiro há onze anos e nunca mais voltou. “Ela se apaixonou pela cidade”, diz Regina. Com o filho bem estabelecido no Canadá e a filha morando no Brasil, Regina estava se preparando para finalmente realizar o sonho antigo de voltar 0

para a terra natal quando sua primeira neta nasceu. “Mais uma vez, desfiz as malas e decidi ficar. Não me arrependo, minha neta me traz muitas alegrias.” Por amor à neta Sofia, Regina enfrenta até o rigoroso inverno canadense. “Você pode viver 0, 0 anos aqui que não se acostuma com as baixas temperaturas. A cada ano, o inverno fica mais longo”, diz. A saída foi ‘quebrar o gelo’ viajando para o Brasil todos os anos durante o inverno canadense. E levar a neta à tiracolo. Sofia, , celebrou seu primeiro aniversário no Brasil e arregala os olhinhos amendoados quando o assunto é sua próxima viagem ao país tropical, que deve acontecer em breve. Os pais de Sofia, Michael e sua esposa canadense, Elida, conversam apenas em inglês, a língua adotada por Sofia. Mas quando perguntada se entende português, ela rapidamente responde “sim” no idioma da avó. Regina conta que Sofia conhece bem a cultura brasileira: sua comida preferida é arroz, feijão e farofa e ela vai para o meio do salão dançar quando ouve samba. Ao que tudo indica, apesar de se sentir em casa no Canadá, a segunda geração da família de Regina está em dia com a brasilidade. Durante a entrevista, Regina perguntou para a neta se ela é canadense, Sofia respondeu com um sorriso: “I am Brazilian”.


COMMuNITy

BRazILIaNS BORN IN CaNaDa MaINTaIN THEIR SOuTH aMERICaN ROOTS By Luciana Tuzino

R

egina Filippov is a Real Estate agent who truly understands the dilemmas faced by Brazilian immigrant parents whose Canadian-born children don’t want to return to their parents’ native land. Regina is a resident of Canada for over 40 years. She sacrificed returning to her native land twice in order to be closer to her family – the first time was because of her children, and the second was because of her granddaughter. “My children, Michael and Sandi were born here and were raised as Canadians. They never spoke Portuguese outside of the home because they did not want to be different”, tells Regina. She made the attempt to return to Brazil when her children reached school age, but the move was unsuccessful. Because her children were accustomed to the security of a first world country, they felt imprisoned in their home in Brazil. Upon returning to Canada, her family settled in Toronto. The funny thing is that today, Michael at the age of and Sandi at the age of , have become great admirers of everything that is Brazilian. Michael is a member of a Samba band in Toronto. Sandi went to Rio de Janeiro for a vacation years ago and never returned to Canada. “She fell in love with the city”, states Regina. Since her son is well established in Canada and her daughter is living in Brazil, Regina was finally ready to realize her old dream of returning to her native land, but this dream was interrupted by the birth of

her first granddaughter. “Once again, I unpacked my bags and decided to stay. I don’t regret it, my granddaughter makes me very happy.” Regina puts up with the severe Canadian winters for the love she has for her granddaughter Sofia. “You can live here 0, 0 years and never really get used to the low temperatures. The winter seems to get longer each year”, she says. The only way to “break the ice” was to travel to Brazil every year during the Canadian winter. Her granddaughter now accompanies her. Sofia, who is now 3 years old, celebrated her st birthday in Brazil. She opens her almond shaped eyes with satisfaction when the subject of discussion is her next trip to the tropical country. This will be happening very soon. Sofia’s parents, Michael and his Canadian wife, Elida, speak to her in English only. But when asked if she understands Portuguese, she quickly answers “sim” in her grandmother’s native language. Regina says that Sofia knows the Brazilian culture: her favourite foods are rice, beans and farofa, and she goes to the middle of the room to dance whenever samba is playing. If this indicates anything is that, even though they feel at home in Canada, the second generation of Regina’s family stays up to date with the Brazilian culture. During the interview, Regina asked her granddaughter if she is Canadian and with a smile, Sofia responded, “I am Brazilian”.

Toronto - SP: Vôo direto $885, + tax Toronto - SP: Só ida $640, + tax Toronto - BH: Via USA $820, + tax

Pacotes Turísticos Ottawa, Montreal, Quebec Saídas todas as 4as, 6as e sábados www.brasiltravel.ca brasiltravel@bellnet.ca

22 por 0.00 pes soa

Novidade: Visto p/ USA Conseguimos a sua entrevista no máximo em 8 semanas, p/ mais detalhes visite nosso site no link de serviços ou entre em contato conosco.

1452 Dundas St. W. Toronto - ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123 Toll Free: 1-800-582-9156


#ATERING  4AKE OUT  $ELIVERY %AT IN

Brazilian Barbecue

!UTHENTIC "RAZILIAN 3TEAKHOUSE IN #ALGARY

"RAZILIAN &OOD 3NACKS -ANCHESTER 2D 3E #ALGARY !" 4 ' : \ WWW BRAZILIANBBQ CA


ENGLISH INDEX ALL CITIES

Bradford, 31 Calgary, 25 Cambridge, 31 Edmonton, 26 Kitchener, 31 London, 31 Moose Jaw, 29 Niagara Falls, 31 Oakville, 32 Ottawa, 32 Montreal, 39 Toronto, 33 Vancouver, 27 Saskatoon, 29 Winnipeg, 29

TORONTO

Accountants, 34 Advertising, 37 Aesthetics, 35 Appliances, 35 Architects, 33 Arts & Crafts, 33 Associations, 33 Bakeries, 37 Beauty Supplies, 36 Benefits, 33

Bookstores, 37 Brazilian Gems, 37 Brazilian Media, 37 Brazilian Prod., 37 Brazilian Snacks, 38 CableTV (Braz.), 39 Car Dealers, 34 Car Rentals, 34 Car Repair, 34 Carpenters, 34 Children’s Wear, 38 Chiropractor, 37 Churches, 36 Cleaning, 37 Computer Service, 36 Computer Stores, 34 Consultant, 34 Cosmetics, 34 Counselling, 32 Dance Classes, 35 Dance Groups, 35 Dentists, 35 DJ’s, 35 Dressmakers, 34 Driving Schools, 35 Employment, 33 English Courses, 34 Event Production, 36

Financial Cons., 34 Fitness, 36 Fitnesswear, 36 Flowers-Baskets, 36 Furniture, 37 Graphic Design, 33 Home Inspection, 36 Homestay, 33 Immigration Cons., 36 Import / Export, 36 Ins. & Inves., 38 Interior Design, 35 Intl. Transport, 39 Lawyers, 33 Legal Services, 33 Make-up Artists, 37 Manicure, 37 Martial Arts, 34 Massage, 37 Money Transfer, 38 Mortgages, 36 Movers, 37 Music Groups, 37 Music Lessons, 37 Natural Products, 37 Novelties, 34 Nutritionists, 37 Online Shopping, 39

Optometrists, 37 Parties, Decor, 36 Phone Cards, 34 Photographers, 36 Physiotherapy, 36 Portuguese Courses, 35 Printers, 36 Psycotherapy, 37 Radio & WebTV, 37 Railings, 39 Real Estate, 36 Religious Groups, 38 Renovations, 37 Restaurants-Bars, 38 Snacks-Brazilian, 38 Snow Removal, 37 Telecom., 39 Telemessages, 39 Therapy, 39 Toys, 34 Translators, 39 Travel Agencies, 33 Video Prod., 39 Web Design, 39 Women’s Wear, 38

AIRLINES Airlines, 26


PORTFóLIO

a BOSSa DE MaRIa FaRINHa De volta à América do Norte, a cantora e compositora paulistana encanta com seu ritmo e estilo sensual Por Luciana Savioli de Montreal

E

la tem um nome forte, doce e sonoro. Mais do que isso, curiosamente, ela tem nome de praia! E, certamente, essa coincidência não se restringe apenas à semelhança das palavras. Afinal, assim como a paradisíaca praia pernambucana, a cantora e compositora Maria Farinha tem um balanço suave, uma luz própria e produz uma música deliciosa. Mas tudo começou bem longe da areia e do mar - Maria é paulistana nata, e há um ano no Canadá, sente falta mesmo de uma boa pizza aos domingos. Começou logo cedo a se interessar pela música. Segundo ela, não foi nem uma opção consciente, mas simplesmente “aptidão e paixão” – que, com o passar dos anos, foram crescendo até o ponto em que a música tornou-se uma necessidade básica na sua vida. Com uma dedicação invejável, começou a estudar piano clássico, depois jazz e MPB. Entrou para o renomado Berklee College of Music, em Boston (Estados Unidos) depois graduou-se em música no Rollins College (Florida) e por fim fez seu mestrado em composição na York University, em Toronto, onde hoje é professora. Com esse extenso currículo acadêmico, Maria afirma categórica que “um bom artista nunca deve parar de estudar e pesquisar.” Afinal, para ela, a boa música é feita de 70% de transpiração e 30% de inspiração – além de uma boa base teórica e convivência com o meio musical, deve-se também “beber” da música, de todos os gêneros, do clássico ao folclórico.

0

Maria Farinha


Depois de tanto estudo, Maria começou uma carreira sólida nos Estados Unidos, onde foi cantora da banda Yes Brazil e posteriormente gravou seus dois primeiros CD’s - Planeta Banana e Endless Samba, no qual apresentou suas próprias composições ao lado de sucessos de Tom Jobim, Edu Lobo e Chico Buarque. O álbum Endless Samba foi considerado uma obra prima do jazz brasileiro por críticos de revistas americanas especializadas. Hoje, com mais de 20 anos de carreira, Maria aterrisa definitivamente em terra canadense, trazendo consigo sua bossa que tanto a define e a diferencia – canta jazz, coloca uma pitada de Música Popular Brasileira, junta os tons da Bossa Nova e está feito o seu estilo.

New Canadians Lumber and building supplies Co.

Visite a nossa nova sala de exposição, com a melhor seleção de azulejos a preços baixíssimos! de

s 34 ano cia www.newcanadianslumber.com periên x e store@newcanadianslumber.com

416 531-2401

804 Dupont St.

Atualmente, Maria Farinha é um dos nomes de destaque do cenário musical canadense, onde tem feito show para platéias cada vez maiores. Mas, afinal, do que mais gosta no fato de ter trocado o Brasil pelo Canadá? “Fico encantada com a seriedade com a qual os músicos, entidades e o governo da América do Norte lidam com a arte. Infelizmente, o Brasil ainda está longe desta realidade”. Ano passado, Maria lançou seu novo álbum Beijo de Amor, que traz músicas de sua autoria como também de seus compositores brasileiros favoritos e, ano que vem, seus fãs e admiradores poderão contar com mais um trabalho seu, um CD de músicas brasileiras. “Ainda estou no começo, ainda tenho muita coisa para encarar. Mas acho que dentro dessa crise da “boa música” que existe hoje, em que tudo é produzido por máquinas, os bons músicos são uma espécie em extinção”, finaliza Farinha. Saiba mais sobre Maria Farinha em www.mariaffarinha.com


PORTFOLIO

MaRIa FaRINHa’S BOSSa Back in North America, the Paulista singer and composer enchants all with her rhythm and sensual style By Luciana Savioli from Montreal

S

he has a strong, sweet and resonant name. But coincidently she has the name of a beach! And certainly, this coincidence is not restricted only to the similarity of the words. After all, like the paradisiacal Pernambuco beach, the singer and composer Maria Farinha has a suave swing, her own glow and produces wonderful music. But all of this began far from the sand and the sea – Maria was born in SĂŁo Paulo and after one year in Canada, what she really misses is a good pizza on Sundays. Her interest in music began early. According to her, it wasn’t a conscious option, but simply “aptitude and passionâ€? – which, as the years passed, kept growing up to the point where music became a basic necessity in her life. She studied classic piano, then jazz and MPB with envious dedication. She studied at the renown Berklee College of Music in Boston USA, then graduated in Music at Rollins College in Florida and finally did her masters in Composition at York University in Toronto, where she is a teacher today.

Maria Farinha

Carfix Auto Center QUALIDADE, HONESTIDADE E PREÇO JUSTO

Precisa comprar um carro? - carros usados de todas as marcas - aceitamos seu carro como troca - providenciamos seguro, transferĂŞncia, emplacamento e financiamento.

AtĂŠ aqui nos ajudou o Senhor! 1 Samuel 7:12

Bateu seu carro? - Providenciamos de imediato: guincho e carro alugado; negociamos a seu favor com a companhia de seguro 2000 Dundas St W, Unit 3 $ANIEL 0AZ Toronto, ON - M6R 1W6 Tel.: 647 436-7862 Cel: 416 356-2178

KISSABOR DO BRASIL

0ASTEL DE FEIRA DE VÉRIOS SABORES

3ALGADINHOS VARIADOS

0RODUTOS BRASILEIROS

#ONGELADOS &ALE COM 'RAÂĽA

4

/AKWOOD !VENUE


experience as a Professional Musician, Maria lands on Canadian soil and along with her bringing her Bossa. Bossa defines and differentiates her at the same time – she sings jazz, mixes in a little Popular Brazilian Music, together with the sounds of Bossa Nova and this is what makes her style her own.

Witha ne xtensive academic curriculum, Maria states categorically that “a good artist never stops studying and researching�. After all, for her, good music comes from 0% perspiration and 30% inspiration – along with a good theoretical base and living in the musical medium, one should also “drink� music, of all genres, from classical to folkloric. After completing all her studies, Maria began a solid career in the United States, where she was a singer for the band Yes Brazil and after recorded her first two CD’s – Planeta Banana and Endless Samba, in which she presented her own compositions along with songs by Tom Jobim, Edu Lobo and Chico Buarque. The album Endless Samba was considered a Brazilian jazz work of art by critics and specialized American magazines. Today, with over 0 years of

6OCĂ? TEVE UM BEBĂ? NO #ANADÉ #ASOU OU DIVORCIOU 6OCĂ? TĂ?M UMA SENTENÂĽA ESTRANGEIRA NASCIMENTO DIVĂ˜RCIO ADOÂĽĂŽO ETC

.ĂŽO ESQUEÂĽA DE REGISTRAR NO "RASIL $R *OĂŽO 0ASSOS "ACELAR !$6/'!$/ $IREITO #IVIL &AMILIA E )NTERNACIONAL NO "RASIL JOAOPBACELAR GMAIL COM "RASĂ“LIA

Nowadays, Maria Farinha is one of the distinguished names on the Canadian musical scene, where she plays to larger audiences each time. But at the end of it all, what does she like most about having traded Brazil for Canada? “I am fascinated with how seriously the musicians, establishments and the government of North America deal with this art form. Unfortunately, Brazil is still very far away from this reality�. Last year Maria released her new album “Beijo de Amor�, which includes songs that she wrote and also songs from her favourite Brazilian composers and, next year, her fans and admirers will be able to hear another project of hers, a Brazilian music CD. “I am still at its premature stages. I still have a lot of things to do. But I think that with this “good music� crisis that exists today, where everything is produced by machines, good musicians are a species in extinction�, concludes Maria. To learn more about Maria Farinha please visit: www.mariaffarinha.com.br

$R * /LAVO 1UEIROZ /DONTOLOGIA 'ERAL #OSMĂ?TICA E )MPLANTES

/ SEU DENTISTA BRASILEIRO EM 4ORONTO $R /LAVO 1UEIROZ Ă? FORMADO PELA 0ONTIFĂ“CIA 5NIVERSIDADE #ATĂ˜LICA DE #AMPINAS E ATUA COMO DENTISTA EM 4ORONTO HÉ MAIS DE ANOS

%QUIPAMENTOS MODERNOS

&ACILIDADE DE ACESSO

#ONFORTO P NOSSOS PACIENTES %STACIONAMENTO GRATUITO 9ORK -ILLS 2OAD 3UITE %STAÂĽĂŽO 9ORK -ILLS DO METRĂ™ INFO LAWRENCEPARKDENTAL COM WWW LAWRENCEPARKDENTAL COM


RECEITa

BOLO DE FRuTa DE NaTaL

INGREDIENTES 1 ovo 1 ½ xíc. de ågua 1 ½ xíc. de açúcar 1 ½ xíc. de uvas passas pretas Ÿ de xíc. de manteiga 2 ½ xíc. de farinha de trigo 1 colh. de chå de fermento em pó 1 colh. de chå de bicarbonato de sódio ½ colh. de chå de sal 1 colh. de chå de canela em pó ½ colh. de chå de cada de cravo-da-�ndia, noz-moscada em pó e pimenta da Jamaica 1 xíc. de nozes picadas 1 xíc. de frutas cristalizadas picadas ½ xíc. de abacaxi cristalizado em tiras finas 1 xíc. de cerejas cristalizadas em metades 1/3 de xíc. de rum, conhaque ou whisky

MODO DE PREPARO Cozinhe as passas, o açúcar e a ågua por 5 minutos, acrescente a manteiga e deixe esfriar. Peneire a farinha, o fermento, bicarbonato, sal e temperos, adicione as frutas e as nozes e mexa bem. Bata o ovo, acrescente as passas e, por último, a mistura de farinha de trigo e os licores. Mexa bem e despeje numa fôrma redonda de 23cm, com buraco, bem untada e leve ao forno preaquecido a 175ºC (350ºF). Se não estiver pronto após 1 hora, deixe uns minutos a mais. Deixe esfriar na fôrma uns 30 minutos sobre uma grelha. Quando estiver completamente frio, embrulhe num pano branco limpo embebido em rum ou conhaque e depois em papel alumínio e guarde em lugar fresco. Este bolo deve ser preparado 4 semanas antes de ser usado. RENDIMENTO Rende 1 bolo de 23cm de diâmetro.

£'5! .! "/#! 3!,'!$).(/3 % $/#%3 "2!3),%)2/3 Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais

#ONTATE 3ANDRA TEL CELL


RECIPE

DaRk CHRISTMaS FRuIT CakE INGREDIENTS 1 egg 1 ½ cups water 1 ½ cups sugar 1 ½ cups dark seedless raisins ¼ cup butter 2 ½ cups flour 1 tsp. baking powder 1 tsp. baking soda ½ tsp. salt 1 tsp. cinnamon ½ tsp. each ground cloves, nutmeg and allspice 1 cup chopped nuts 1 cup sliced or diced candied fruits and peels ½ cup thinly-sliced candied pineapple 1 cup halved candied cherries 1/3 cup rum, bourbon or brandy HOw TO MAkE IT Cook raisins, water and sugar 5 minutes. Add butter and let cool. Sift flour, baking powder and soda, salt and spices together. Add fruit and nuts to flour mixture and stir well to coat. Beat egg until light, add raisin mixture, then flour mixture and liquor. Mix well and pour into well-greased 9” tube

pan. Bake in preheated over at 350ºF for one hour. If not well done when tested, bake a few minutes more. Cool in pan or rack and turn out and let cool completely. This cake should be baked 4 weeks before it will be used. To store, wrap in cheesecloth previously soaked in liquor, then wrung out. Cover with foil. Store in cool place. YIELD Makes one 9” cake.




NEWSFLASHNEWS museu do Futebol Amigos do CAnAdá

A exposição “As marcas do Rei”, em homenagem a Pelé, marcou a inauguração do Museu do Futebol, no Estádio do Pacaembu em São Paulo, em outubro. Fruto de uma parceria entre governo e empresas privadas, a construção do primeiro museu a tratar apenas de futebol no continente, consumiu 32 milhões de reais. A obra é composta de salas temáticas situadas embaixo das arquibancadas do estádio, num total de , mil metros quadrados. “Esperamos receber entre 00 mil e 00 mil visitants estrangeiros, que junto aos paulistanos darão um total de 00 mil por ano”, disse o secretário Municipal de Turismo, Caio Luiz de Carvalho.

A Câmara de Comércio Brasil-Canadá lançou a comunidade virtual Amigos do Canadá, um espaço de troca de informações para aqueles que já estudaram ou pretendem estudar no Canadá. De acordo com os criadores da comunidade, a maioria das pessoas que vieram estudar no Canadá adquiriram respeito e admiração pela cultura e sociedade canadense. Para fazer parte, acesse o site www.amigosdocanada.com.br e cadastre-se gratuitamente para aproveitar ofertas e descontos de parceiros da comunidade como a Editora Abril, Peugeot do Brasil e casa de espetáculos HSBC Brasil, além de ficar por dentro das últimas sobre cidades, escolas e cursos canadenses.

FernAndA CunhA em edmonton

mArCo nAnini FilmA em VAnCouVer

O longa “Do começo ao fim”, que vai retratar a relação incestuosa e homosexual entre dois irmãos interpretados por João Gabriel e por Rafael Cardoso, traz no elenco Fábio Assunção, Julia Lemmertz e Louise Cardoso. Além do Brasil e Argentina, a cidade de Vancouver está no roteiro das filmagens que começaram em Setembro.

Enquanto seu novo CD, programado para 00 e com co-produção do baixista canadense Mike Lent, não chega às prateleiras Fernanda Cunha segue se apresentando no Canadá. Além do co-produtor Mike Lent, o canadense Tyler Hornby e os brasileiros Ricardo Rito e Zé Carlos estão em estúdio com Fernanda. Confira o atual repertório

de Fernanda nos dias: de janeiro em Vancouver (Coastal jazz); 0 de Janeiro em Yardbirdsuite - Edmonton; de Janeiro em Medicine Hat-AB. Mais informações: www. fernandacunha.com.br

noVos Vôos dA AmeriCAn Airlines pArA bh, sAlVAdor e reCiFe

A American Airlines é a primeira companhia norte-americana a se beneficiar do novo acordo bilateral de tráfego aéreo entre o Brasil e os EUA. A companhia opera, desde de novembro, novos vôos ligando Miami a Belo Horizonte (MG), Salvador (BA) e Recife (PE). Belo Horizonte e Salvador terão vôos diretos e a rota para Recife opera como uma continuação da ligação entre Miami e a capital baiana. Para a Bahia e Pernambuco os vôos são diários, já para Minas Gerais são três vôos por semana. As novas rotas, que não oferecem primeira classe, passam a ser realizadas com aeronaves Boeing 00 com capacidade para passageiros, sendo 0 em classe executiva.


NEWSFLASHNEWS brAsil e CAnAdá interCâmbio em sAúde

Resultado da parceria entre o Conselho Nacional de Secretários de Saúde (Conass), no Brasil, e a Universidade de Toronto e com o apoio do Ministério da Saúde do Brasil, teve início o Fortalecimento da Atenção Primária em Saúde (APS) no Brasil e no Canadá: um projeto para o intercâmbio de conhecimentos para a equidade. O programa, que tem como objetivo contribuir para a promoção da equidade e justiça social no Brasil além de reforçar a diversificar as relações de colaboração entre Brasil e Canadá, é composto por mil equipes de médicos, enfermeiros e mais de 0 mil agentes comunitários de saúde que hoje atendem cerca de 100 milhões de brasileiros em todos os estados. Em cerca de três anos, o projeto vai consumir um total de cinco milhões de dólares canadenses, sendo 2,3 milhões do governo canadense e 2,7 milhões dos governos estaduais e do Ministério da Saúde do Brasil.

dAnçA proFissionAl brAsileirA em toronto

Com o apoio do Governo Brasileiro através do Consulado do Brasil em Toronto, Newton Moraes acaba de lançar a primeira escola de dança brasileira profissional no Canadá. Trata-se de uma das iniciativas culturais que será abrigada pelo centro cultural Bavia Arts recém inaugurado em Toronto.

Desde que chegou no Canadá, em , Newton Moraes criou mais de 0 trabalhos entre solos e coreografias de grupo que foram apresentados no Canadá, Brasil e Estados Unidos. A companhia se prepara para a estréia de “Memórias do meu Brasil” (Memories of my Brazil), espetáculo que resgata coreografias criadas nos últimos dez anos e retratam temas como: futebol, espiritualidade, povos indígenas, transe, delírio e amor. Para quem gosta de dança mas não é profissional, a escola também oferece aulas de dança moderna, contemporânea, afro-brasileira e jazz para adultos e crianças de todas as idades. Mais informações: The School of Newton Moraes Dance Theatre St. Clair W. Toronto, Tel: - 0 www.bavia.ca newtonmoraes@hotmail.com

“Somos a primeira escola profissionalizante que oferecerá um certificado ao final dos dois anos de curso. Esperamos que os graduados eventualmente possam atuar na companhia Newton Moraes Dance Theatre em nossas turnês pela Europa, América do sul, Canadá e Estados Unidos”, explica Newton Moraes. Além de dança, música e cultura do Brasil, a escola oferece aulas de português aos alunos profissionais de dança.


NEWSFLASHNEWS soCCer museum In October, the exposition “As marcas do Rei”, in homage to Pelé, marked the inauguration of the Soccer Museum in the Pacaembu Stadium in São Paulo. A result of the partnership between the government and private corporations, this museum is the first construction geared towards soccer in the entire continent. The cost was R$ million. This museum is composed of thematic rooms. These rooms are located under the bleachers of the stadium, and it takes up a total of , 00 m². This statement was quoted by Caio Luiz de Carvalho, Municipal Secretary of Tourism, “We are expecting to host between 00,000 to 00,000 tourists, who combined with the residents of São Paulo known as “Paulistas”, will total approximately 00,000 visitors per annum”.

mArCo nAnini Films in VAnCouVer

The film “Do Começo ao Fim”, is a story about an incestuous homosexual relationship between two brothers, played by João Gabriel and Rafael Cardoso. Included in the cast are Fábio Assunção, Julia Lemmertz and Louise Cardoso. In addition to filming in Brazil and Argentina,

the city of Vancouver in British Clolumbia will also be utilized as a backdrop for this film. The production started in September.

Friends oF CAnAdA

The Brazil-Canada Chamber of Commerce has created a virtual community called Amigos do Canadá (Friends of Canada), which is a place where people can share information about studying in Canada, or for those who wish to study in Canada. According to the founder of the Brazilian community, the majority of people who came to study in Canada have acquired respect and admiration for the Canadian culture and society. To become a part of this community, please visit the website: www.amigosdocanada. com.br to sign up for free and take advantage of the special offers and discounts provided by the community sponsors, such as Editora Abril, Peugeot Brasil and HSBC Brasil Show House. Receive the latest news updates regarding all Canadian municipalities, educational institutions and courses offered in Canada.

FernAndA CunhA in edmonton While she waits for her new CD, co-produced by the Canadian bass player Mike Lent, to be

released in 00 , Fernanda Cunha continues to play for audiences in Canada. Along with Mike Lent, the Canadian Tyler Hornby and the Brazilians Ricardo Rito and Zé Carlos are also working in the studio with Fernanda. The dates for Fernanda’s performances are: January th in Vancouver (Coastal Jazz); January 0th in Yardbirdsuite – Edmonton; January 31st in Medicine Hat AB. For more information, visit: www.fernandacunha.com.br

AmeriCAn Airlines now Flies to the northeAst American Airlines is the first North American company to benefit from the new bilateral air traffic accord between Brazil and the United States. Since November nd, the airline has been operating new flights connecting Miami to Belo Horizonte (MG), Salvador (BA) and Recife (PE). Belo Horizonte and Salvador will have direct flights while Recife will be a continuation of the flight which stops in Salvador. Flights to Bahia and Pernambuco will be daily, while to Minas Gerais they will be three times a week. First class seating will not be offered on these routes and these flights will be on Boeing - 00 aircrafts with capacity for passengers, 0 being business class seats.


NEWSFLASHNEWS brAzil And CAnAdA heAlth exChAnge As a result of the partnerships formed between the The National Council of Health Secretaries in Brazil (Conselho Nacional de Secretários de Sáude (Conass) in Brazil), and with the University of Toronto combined with the support of the Brazilian Ministry of Health, an Exchange Program has been created to strengthen the attention of Primary Care in Brazil and in Canada (Fortalecimento da Atenção Primária em Saúde) (APS). This Program will exchange knowledge and fairness between the two countries. The Program’s objective is to contribute and promote fairness and social justice in Brazil and also reinforce and diversify the collaborative relations between Brazil and Canada. Today, this program is formed of thousand medical teams which are comprised of nurses and over 0 thousand community health agents, who provide assistance and services to all the Brazilian States, affecting approximately 00 million Brazilians. It’s estimated that within three years, this project will generate

a total of million Canadian dollars: $ . million from the Canadian Government and $ . million from the Brazilian State Governments and the Brazilian Ministry of Health.

proFessionAl brAziliAn dAnCe in toronto

With the support of the Brazilian Government via the Brazilian Consulate General in Toronto, Newton Moraes has started the first Professional Brazilian Dance School in Canada. It is one of the cultural initiatives which will be held in the recently inaugurated Bavia Arts Cultural Center in Toronto. “We are the first professional school which offers a certificate at the end of the two-year course. We hope that the graduates will

eventually be able to take part in the Newton Moraes Dance Theatre company in our tours through Europe, South America, Canada and the United States”, explains Newton Moraes. Along with dance, music and Brazilian culture, the school also offers Portuguese classes to the professional dance students. Since he arrived in Canada in , Newton Moraes has created over 0 projects. Amongst these were floor and group choreography which were presented in Canada, Brazil and the United States. The company is getting ready for the opening of “Memórias do meu Brasil” (Memories of my Brazil) a show which combines choreographies created in the last ten years and has themes such as: soccer, spirituality, indigenous people, trance, delirium and love. For those who like to dance but are not professionals, the school also offers classes in modern dance, contemporary dance, afro-Brazilian dance and jazz for adults and children of all ages. More information: The School of Newton Moraes Dance Theatre St. Clair West, Toronto, ON Telephone: - - 0 www.bavia.ca newtonmoraes@hotmail.com


MODa

5 PEçaS quE NãO PODEM FaLTaR NO guaRDa-ROuPaS FEMININO Em um mundo cada vez mais pautado pela produção em massa e pela moda fugaz, é fácil nos vermos reféns da última tendência da moda e do que está nas páginas das revistas. Toda semana aparece um acessório que você não pode deixar de ter e, quando podemos fazer parte da onda graças aos ítens abaixo de $20, vendidos em lojas de departamento como a H&M, já não estamos mais na moda. A peça adquirida virou ultrapassada. Por Kena Paranjape* Versão em Português - Paula Mazulquim


I

nfelizmente, ter acesso à peças de baixo custo pode resultar na aquisição de muitos acessórios e roupas desnecessários em nosso guarda-roupas. Gastamos porque estamos entediadas, porque achamos que precisamos daquelas peças ditas da “última moda” – os “must have” e gastamos, principalmente porque, ei, esta camisa custa apenas $8!

2. CASACO DE OUTONO/ INVERNO: Já que passamos a maior parte do tempo envoltos em casacos, não seria completamente normal se investíssemos de maneira inteligente nesta peça? Não é o momento de economizar, compre um casaco que seja ao mesmo tempo lindo e prático.

Conforme fui ficando mais ocupada e a vida mais complicada, comecei a valorizar mais o meu tempo e os objetos que trago para a minha vida. O que me levou a ser uma seguidora fiel do princípio Cost per Wear (Custo pelo Uso). O princípio baseia-se na simples equação que segue: CPW = o preço da peça adquirida dividido pelo número de vezes que você usou a peça ou, no caso de peça nova, o número de vezes que você espera usá-la. Por exemplo, se você gastou $150 em uma calça jeans de grife no ano passado mas você a usa duas vezes por semana, o seu índice Cost per Wear (Custo pelo Uso) é $150 / 100 = $1.50.

3. JEANS: Fácil e simples de entender. O crescimento do mercado de peças de grife é a prova de que a maioria de nós continua não dispensando o bom e velho jeans. Um bom par de jeans é a base do seu guarda-roupas e faz milagres pelo seu bumbum!

Com este princípio em mente, eu criei uma lista de cinco peças nas quais você deveria investir o seu suado dinheirinho (cerca de 70% do seu orçamento com vestuário). Equipando o seu guarda-roupas com o melhor das cinco peças a fará se sentir na moda, com estilo e vai dar uma renovada em todo o seu visual, mesmo que o que você esteja vestindo seja apenas uma camiseta. 1. BOLSA: uma boa bolsa faz milagres em todo o seu visual, independente do que você esteja usando. Compre a melhor que você pode pagar. Não se preocupe com a bolsa da última moda ou a cópia mais perfeita desta ou daquela outra – se você escolher um estilo que tem tudo a ver consigo, a peça vai definir o seu estilo e você se sentirá bem todas as vezes em que a levar com você.

4. ALGUMAS PEçAS DE BOAS JóIAS: Toda mulher deveria ter algumas peças de autênticas e belas jóias. Elas não precisam ser da Tiffany ou feitas de diamantes e pedras preciosas (embora estas sejam boas também), mas elas devem ser peças que signifiquem algo para você e de algum valor. Você também deveria ser capaz de usá-las para compor o seu visual do dia a dia e não somente deixá-las para ocasiões especiais. 5. SAPATOS: Invista em um ou dois pares de sapatos por estação que você sabe que os usará com 80% das combinações de roupa que você usa ou planeja usar. Eles não precisam ser comuns, mas devem ser confortáveis e versáteis. O resultado: um armário cheio de sapatos que você acaba usando de verdade! *Kena seleciona e compra vestuário para uma grande revendedora canadense. Você pode acompanhar suas dicas de moda pelo blog www.inlifeandinfashion.com


FaSHION

5 INVESTMENT PIECES FOR EVERy WOMaN’S WaRDROBE In our world of mass produced, fast fashion, it is easy to get caught up in the latest trends and hype. Every week there is a new “must have” item, and when we can be a part of the wave for $20 or less thanks to the H&M’s of the world, many of us get swept away. Unfortunately, low price points tend to result in many needless additions to our wardrobes. We spend because we are bored, we spend because we think we need those “must have” short-alls and we spend mostly, because, hey, this top only cost $8! By Kena Paranjape*


A

s life gets busier and more complicated, I have started to put more emphasis on the value of my time and the objects I bring into my life. This has led me to become a big believer in the Cost per Wear (CPW) principle. The CPW principle is based on the following simple equation:CPW = Price of your Clothing Purchase ÷ Number of times you have worn the item OR, if the item is new, the number of times you expect to wear that item of clothing. For example, if you spent $150 on those designer jeans last year, but wear them twice a week, the cost per wear is: CPW = $150 ÷ 100 = $1.50. Keeping the CPW principle in mind I’ve come up with a list of Five Items that you should invest your hard earned dollars in (about 70% of your clothing budget). Building the best of these five pieces into your wardrobe will make you feel polished and stylish, and will elevate your entire look even if all you are wearing is a simple tee. 1. HANDbAG: A great handbag can elevate your look regardless of what else you are wearing. Buy the best you can afford. Don’t worry about the latest “it” bag or a knockoff thereof - if you pick a style that speaks to you, it will define your style and you will feel great every time you take it with you. 2. FALL/wINTER COAT: We spend most of our days wrapped in a coat - doesn’t it make sense to invest wisely? This is not a place to skimp - buy a great coat that is both beautiful and functional.

3. JEANS: Kind of a no-brainer. The growth in the designer denim market is proof that most of us subscribe to this already. A great pair of jeans builds the foundation for your wardrobe (and does wonders for your boo-tay)! 4. A FEw PIECES OF GREAT JEwELLERY: Every woman should own a few pieces of authentic, beautiful jewellery. They don’t have to be from Tiffany’s, or made of diamonds or precious stones (although that’s nice too), but they should be pieces that mean something to you and that are of some value. You should also be able to work them into everyday wear and not reserve them just for special occasions. 5. SHOES: Invest in 1-2 pairs of shoes a season that will go with 80% of the outfits you wear (or plan on wearing). They do not need to be boring, but they should be (KEY WORDS) comfortable and versatile. The result: a closet full of shoes you can actually wear!

*Kena is a fashion buyer for a major Canadian retailer. You can read her blog at www.inlifeandinfashion.com

Residential and Commercial Services: - Drywall installation - Insulation - Drywall repairs - Tape Jefferson Neves Trust in the quality and experience backed by our organization and ask us any questions that you may have.

visite our website: www.jndrywall.ca

Cel.: 647 998-4955 Tel.: 519 620-8354 contact@jndrywall.ca



2EGINA &ILIPPOV #OMPRA E 6ENDA DE )MØVEIS

3ALES 2EPRESENTATIVE

$ESEJA A TODOS OS SEUS CLIENTES E AMIGOS UM &ELIZ .ATAL E UM ANO DE CHEIO DE MUITA PAZ ALEGRIA E SAÞDE

BROKERAGE

REGINAF SYMPATICO CA WWW REGINAF COM WWW IMOVEISNOCANADA COM



0



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.