Brazilian Wave Magazine 23

Page 1

ANO / YEAR 6 | NÚMERO / NUMBER 23 | PRIMAVERA / SPRING 2009 | GRÁTIS / FREE B

R

A

Z

I

L

I

A

N

DEBORAH COLKER: BRAZILIAN HEADS NEW SHOW AT CIRQUE DU SOLEIL EASTER: SYMBOLS OF LIFE AND FAITH

EXPLORING LAKE LOUISE & LAKE MORAINE

A IMIGRAÇÃO SOB O OLHAR INFANTO-JUVENIL COMO EVITAR DOR DE CABEÇA NA COMPRA DO CARRO USADO

ESPECIAL MULHERES: O QUE É QUE A BRASILEIRA TEM? 1


2


3


23

Editores Executivos / Publishers Regina Filippov e Teresa Botelho Editora / Editor Paula Regina Mazulquim Colaboradores / Contributors Ravi Wallau Kena Paranjape Luciana Savioli Nara Anchives Rafael Padilha

REPRESENTAÇÕES DIPLOMÁTICAS BRASILEIRAS OTTAWA Embaixador: Embaixador Paulo Cordeiro de Andrade Pinto 450 Wilbrod St. - Ottawa, ON, K1N 6M8 Tel.: (613) 237-1090 | Fax: (613) 237-6144 e-mail: mailbox@brasembottawa.org website: www.brasembottawa.org

TORONTO Cônsul Geral: Embaixador Américo Dyott Fontenelle 77 Bloor St. West, # 1109 - Toronto ON, M5S 1M2 Tel.: (416) 922-2503 | Fax: (416) 922-1832 e-mail: info@consbrastoronto.org website: www.consbrastoronto.org

MONTREAL Cônsul Geral: Embaixador Washington Luis P.de Sousa Neto 1 Westmount Square, suite 1700 - Montreal QC, H3Z 2P9 Tel: (514) 499-0968 | Fax: (514) 499.3963 email: geral@consbrasmontreal.org website: ww.consbrasmontreal.org

VANCOUVER Cônsul Geral: Embaixador Fernando J. de Magalhães Pimenta 666 Burrad Street Suite 2020 V6C 2X8 Tel.: (640) 696-5311 | Fax: (604) 696-5366 website: www.consbrasvancouver.org

4

Tradução / Translation Sandi Filippov Revisão / Copy Editor Elida Schogt Direção de Arte / Art Director Teresa Botelho Design Gráfico / Graphic Design Fabiane Azevedo Publicidade / Sales Edmonton, Antonieta Crerar Vancouver, Marco Castro Nacional / National: BRZ Group Publicação e Distribuição: BRZ Group|828-C Bloor Street W. Toronto, ON M6G 1M2 Canadá Brazilian Wave Magazine is published four times a year: Spring, Summer, Fall, Winter. Endereço / Mailing Address P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canadá Tel.: (416) 533-0555 Fax: (416) 533-1376 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca Print / Impressão 10,000 cópias / copies Circulação / Circulation: Canadá Copyright©2009 Brz Group Inc. ISSN: 1708-2159 *** acknowledgethe thefinancial financial We acknowledge support of of the the Government Governmentofof through the the Canada Canada Canada through Fund toward toward our our Magazine Fund editorial cost.

PRIMAVERA 2009 6 Entrevista: Deborah Colker 11 Especial Mulheres: O que é que a brasileira tem? 15 19 40 44 46 48 52

A Páscoa e seus símbolos Turismo Portfólio Receita Comunidade Newsflash Moda

SPRING 2009 8 Interview: Debora Colker 13 Special Women: What do Brazilian women have? 17 21 42 45 47 50 54

Easter Tourism Portfolio Recipe Community Newsflash Fashion


Brazilian WAVE BEM-VINDO / WELCOME

Por/By Paula Regina Mazulquim, Editora/Editor

P

arabéns à você mulher que nos lê! Março é o seu mês e a edição que você tem em mãos foi toda pensada em homenagem à você, sua batalha, suas alegrias, angústias, percausos, encontros, desencontros e tudo que permeia este ser lindo que é você: mulher!

Ao abrir as primeiras páginas, você vai ler a entrevista com Deborah Colker: brasileira, bailarina, coreógrafa, inquieta, delicada, movimento, furacão… Deborah é a primeira mulher a assumir o comando de um espetáculo do Cirque du Soleil e, desde Janeiro, adotou o Canadá como sua segunda casa. Mulheres de hoje, mulheres de ontem… é essa mistura que o nosso especial traz ao traçar o perfil de Carmen Miranda que teria completado 100 anos, em nove de fevereiro deste ano, se estivesse viva. “Yes, nós temos bananas!” Heloisa Ribeiro, mãe, mulher e imigrante é a personagem em Portfolio e nos conta como se inspirou nas experiências do filho de 11 anos para escrever e lançar, simultaneamente no Brasil e no Canadá, o livro infanto-juvenil Cindy – a formiga imigrante. Aprenda também como comprar o seu primeiro carro usado no Canadá sem ter dor de cabeça no futuro, dê um passeio por Alberta e desvende os mistérios de dois diamantes do Parque Nacional de Banff: Lagos Louise e Moraine. Fique por dentro do News Flash e saboreie a nossa receita de Páscoa! À você mulher, homenagem!

a

nossa

mais

singela

C

ongratulations to the women who read our magazine and who don’t run away from a fight! March is your month and the edition that you have in your hands was thought out in homage to you, your struggles, happiness, anguish, precautions, meetings, disagreements and everything in between that makes you who you are: a woman! To start off, in the first few pages, you will read an interview with Deborah Colker: Brazilian, ballerina, choreographer, always on the go, delicate, movement, hurricane…Deborah is the first woman to take charge of one of the shows of the famous Cirque du Soleil and, since January, has adopted Canada as her second home. Women of today, women of yesterday… this is the mixture that our special edition brings by profiling: Carmen Miranda who would have become 100 years old in February of this year had she still been alive. “Yes we have bananas!” Heloisa Ribeiro, mother, woman and immigrant, the focus of our Portfolio tells us how the experiences of her 11 year old son inspired her to write and release the children’s book ‘Cindy – the immigrant ant’ in Brazil and in Canada at the same time. You will also learn how to buy your first used car in Canada without having problems in the future, take a trip through Alberta and uncover the mysteries of the two diamonds in Banff National park: the lakes Louise and Moraine. Stay up to date with News Flash and try our Easter recipe! This is in homage to you women!

5


Deborah Colker

uma brasileira no comando do novo espetáculo do Cirque du Soleil Por Paula Mazulquim

E

Divulgação

Deborah Colker

Wave: No imaginário popular, bailarinas são associadas à delicadeza e a sensibilidade dos movimentos. Como é a Deborah mulher? Deborah Colker: Eu não separo muito a Deborah mulher da mãe, da diretora, da coreógrafa ou mesmo da bailarina. Preciso ser forte, decidida e dizem até que sou um vulcão. Estou aprendendo a ser delicada, o que é muito importante para todas as “Deborahs”, que posso realizar todos esses grandes desafios e ao mesmo tempo ser delicada. Já sou mandona por natureza, portanto tenho que poder também descansar um pouco de tantas tarefas. Wave: Hoje você desfruta de um reconhecimento mundial. Como foi chegar até aqui? Quais foram as barreiras enfrentadas, principalmente para levar o nome da bailarina e coreógrafa brasileira para fora do país? Deborah Colker: Quando comecei a dançar e mesmo quando comecei a companhia, a dança ainda era muito complicada como mercado. Não havia nenhum espaço na mídia e, principalmente para dançar, era preciso pedir por favor. Desde que 6

la coreografou, durante três anos, a comissão de frente da escola de samba Estação Primeira de Mangueira. Com o espetáculo MIX, foi a primeira brasileira a vencer, em 2001, o prêmio Laurence Olivier, um dos mais prestigiados das artes cênicas em Londres. Em 2006, sua companhia de dança foi convidada a representar o futebol em forma de arte na Copa do Mundo da Alemanha. Deborah não pára! Desde janeiro deste ano, a inquieta e mundialmente reconhecida bailarina, 47, mãe de Clara e de Miguel, passou a ser também a primeira mulher e brasileira a comandar o novo espetáculo (o nome ainda é guardado à sete chaves) da não menos mundialmente conhecida máquina de fazer circo canadense que emprega 4 mil pessoas que representam mais de 40 nacionalidades e falam 25 idiomas. comecei a companhia queria mudar isso. Trabalhar uma formação de platéia, mudar as pessoas quanto ao respeito à dança e, principalmente, fazer ver que a dança pode ser e é um ótimo produto de Arte. Fiz sempre questão de tornar meu trabalho de dança profissional, fazer com que a companhia existisse como gente grande, com que todos os bailarinos tivessem seguro saúde, de vida, carteira assinada, ou seja, que os bailarinos pudessem viver do seu trabalho. Sempre acreditei na seriedade, na disciplina e principalmente na criatividade e na experimentação que é a alma da Arte. Wave: Este ano você estréia na direção do novo espetáculo do Cirque du Soleil. Qual o nome do espetáculo e como se sente em sendo a primeira brasileira e a primeira mulher a assumir esta função na companhia canadense? Você considera um marco em sua carreira? Deborah Colker: Ainda não posso adiantar o nome do espetáculo mas posso dizer que todos os brasileiros vão ficar muito orgulhosos! Fico muito honrada por esse convite e feliz por ter um desafio tão grande a cumprir. Estou trabalhando feito louca e espero fazer um espetáculo que tenha a assinatura


ENTREVISTA da Deborah Colker com o Cirque de Soleil. É maravilhoso estar aqui nessa fábrica alucinante de fazer espetáculos. Com certeza é um marco incrível na minha carreira, ainda mais se eu fizer um grande show. Espero que consiga, estou me matando pra isso.

o que preciso fazer para estar viva nesse mundo. Faço esse trabalho como todos os outros pois preciso disso para viver. Falo filosoficamente, financeiramente e emocionalmente. Respiro dança, respiro arte, esse é meu sentido de viver.

Wave: O que mais lhe impressiona na relação dos Wave: Como é conciliar a direção do Cirque Canadenses com o seu trabalho? du Soleil com a administração da companhia de dança, a Escola de Movimento e o Centro de Deborah Colker: Eles são profissionais Movimento? competentes e se colocam totalmente no suporte e atendimento para que eu faça um grande show. Deborah Colker: É duro. Muita coisa e por Temos sistemas muito diferentes e para ambos os vezes fico cansada. Entretanto, tenho uma equipe lados é um grande aprendizado e troca. Eu como extraordinária no Rio de Janeiro e que é de um brasileira tenho muitas vantagens e, por vezes, profissionalismo e de uma capacidade perfeitos. qualidades superiores. Eles, como canadenses Então tanto a escola e seus projetos, como a também. Mas não temos somente brasileiros companhia estão indo muito bem. Tento estar em contato e, de longe, estar presente. Consigo decidir e canadenses, temos também russos, chineses, muitas coisas e também me preparei o ano passado ingleses, japoneses e franceses. Toda a equipe é todo para isso. Pois só estou direto no Canadá muito bacana. desde janeiro. Wave: O fato de trabalhar no Canadá, um país Wave: Sua companhia de dança está ensaiando estrangeiro, faz com que você tenha que provar mais do que se estivesse no Brasil? É mais difícil? algum espetáculo no momento? Deborah Colker: A Companhia reestréia Cruel, no dia 13 de março, no teatro João Caetano e também estamos preparando 4por4 para Nova Iorque em outubro desse ano no New York City Center. Wave: Em março celebramos o mês internacional das mulheres. Acha que o fato de ser mulher lhe ajuda na hora de conciliar tantas atividades profissionais ao mesmo tempo? Deborah Colker: Não penso muito nessa coisa de homem e mulher, acredito mais na personalidade de cada um mas é lógico que o fato de eu ser mulher influencia, como também o fato de eu ser loura. Talvez o fato de eu ser judia seja mais importante pra tudo isso.

Deborah Colker: Claro que vez ou outra me deparo com nossas diferenças e preciso mostrar que eles (os canadenses) podem confiar em mim. Em alguns momentos aparece aquela insegurança se eu vou ter a capacidade de dirigir uma máquina tão grande como a do Cirque du Soleil mas acho que agora comecei a provar que sim. E claro que nunca esqueço que eles me convidaram e me contrataram, portanto desde o início confiavam em mim. Estou encarando esse desafio com minha personalidade, tentando fazer aquilo que acredito e da maneira em que acredito. O respeito dos canadenses para com o meu trabalho é grande e isso é bacana para ambos os lados.

Wave: Qual o tamanho da equipe que você coordena Wave: Desde janeiro você passou a residir em no Cirque du Soleil? Qual a nacionalidade dos Montreal por conta do trabalho. E a família? Como bailarinos? Há algum brasileiro? fica com esta nova rotina? Deborah Colker: Somente no palco são 53 pessoas Deborah Colker: Sinto muita falta, mas tenho entre músicos (9), acrobatas (41) e palhaços (3). skype e meu filho Miguel está agora aqui comigo Não há bailarinos mas a equipe toda é composta por um mês. Toni, meu marido, já veio e vai voltar de canadenses, ingleses, russos, chineses, e ficar 15 dias. Espero que Clarinha também venha japoneses, franceses e um brasileiro! Fora do mas ela está muito ocupada trabalhando na escola e palco, entre técnicos, criação e produção a equipe também com seus projetos de design. é enorme! Também temos no Brasil o Gringo Cárdia responsável pelo maravilhoso cenário, Wave: E a saudades? Vale o sacrifício? Berna Ceppas na trilha sonora, o Ulysses Cruz na dramaturgia e a Jaqueline Mota, minha assistente Deborah Colker: Sinto muita saudades e muita de direção e coreografia. falta mas é uma grande experiência e estou fazendo 7

7


Divulgação

INTERVIEW

Deborah Colker A Brazilian heads the new show at Cirque du Soleil By Paula Mazulquim

F

Deborah Colker Wave: By popular belief, ballerinas are associated with delicate and sensitive movements. What kind of woman is Deborah? Deborah Colker: I don’t separate Deborah the woman from mother, director, choreographer or ballerina. I need to be strong, dedicated and some even say that I am a volcano. I am learning to be delicate, which is very important for all the “Deborahs”, this way I can achieve all these challenges and at the same time be delicate. I am authoritative by nature, but I also have to be able to take a break from all these tasks. Wave: Today you have worldwide recognition. How did you get to this point? What barriers did you encounter, mainly making a name for yourself, a Brazilian ballerina and choreographer, outside the country? Deborah Colker: When I started dancing and also when I started my dance company, the dance market was a little complicated. There was no place for it in the media, and mainly as a dancer, people were doing you a favour by letting you dance. When I started my company I wanted to change this. Working on developing the stage, changing the views of people in respect to dance, 8

or three years she choreographed the vanguard commission for Estação Primeira de Mangueira samba school. She was the first Brazilian to win, in 2001, the Lawrence Olivier award for the show MIX, one of the most prestigious awards of art sciences in London. In 2006 her dance company was invited to represent soccer as an art form during the World Cup in Germany. Deborah never stops working! Since January of this year, the agitated and world renowned ballerina, 47, mother of Clara and Miguel, also became the first woman, and a Brazilian, in charge of the new show at Cirque du Soleil (the name of the show is under lock and key) a Canadian company which employs 4,000 people represented by over 40 nationalities and 25 languages. mainly, making one see that dance can be a great product of the arts. I always insisted on making my dance work professional, making sure that the company existed with real professionals, that all the dancers had health insurance, legal work papers, in other words, that the dancers would be able to make a living from it. I have always believed being serious, in discipline and first and foremost in creativity and experimenting, which is the soul of the arts. Wave: This year will be your debut directing the new show for Cirque du Soleil. What is the name of this show and how do you feel being the first Brazilian and the first woman to assume this position in a


Canadian company? Do you consider this a mark in your career? Deborah Colker: I cannot tell you the name of the show, but I can say that Brazilians will be very proud of it! I am honoured by this invitation and happy to accomplish such a challenge. It is great to be here in this dazzling show-making factory. This surely is an incredible mark in my career; more so if it is a success. I hope I can do it. I am killing myself for this. Wave: How is it reconciling the direction of the Cirque du Soleil with the administration of the dance company, The School of Movement and the Centre of Movement ? Deborah Colker: It is very hard. There are a lot of things to do and I am tired at times. However, I have an extraordinarily professional team in Rio de Janeiro with perfect competence. Therefore the school and their projects are doing very well. I try to stay in contact and present, from afar. I am able to make decisions about many things and I also prepared myself for this during all of last year. I have been in Canada only since January. Wave: Is your dance company rehearsing for any shows at this moment? Deborah Colker: The company is doing Cruel again, on the 13th of March at the João Caetano theatre and we are also preparing 4por4 for New York in October of this year at the New York City Center. Wave: March is International Woman’s month. Do you think that the fact that you are a woman will help you to reconcile so many professional activities at the same time? Deborah Colker: I don’t think much about this thing of man and woman. I believe more in the personality of each person and it is logical that the fact that I am a woman may influence it, as is the fact that I am a blonde. Maybe the fact that I am Jewish is the most important for all of this. Wave: Since January you have been living in Montreal because of your work. And your family? How are they with this new routine? Deborah Colker: I miss them very much, but I have Skype and my son Miguel is here with me now for the month. Toni, my husband, has already been here and will come back for two weeks. I hope that Clarinha can also come but she is very busy with school and also with her design projects. 99


Wave: Are you homesick? Is it worth the sacrifice? Deborah Colker: I miss everything very much but this is a great experience and I am doing what I need to do to be alive in this world. I do this job as anyone else because I need this to survive. I am speaking philosophically, financially and emotionally. I breathe dance, I breathe art. This is my purpose for living.

Flรกvio Colker

Wave: What impresses you the most in relation to Canadians with your work? Deborah Colker: They are competent professionals and they give their total support and assistance so that I will have a great show. We have different work systems and for both sides, it is a great learning experience and exchange. My being Brazilian has many advantages and Espetรกculo Nรณ, de Deborah Colker sometimes, superior qualities. They as Canadians also do to. But there are not only Brazilians and Canadians. There are also Russians, Chinese, English, Japanese and Deborah Colker: Of course every now and again I come across our differences and I need to show them French. The entire team is terrific. (Canadians) that they can trust me. Sometimes the Wave: Because you are in Canada, a foreign country, insecurity hits and I wonder if I have the capacity to run do you find that you have to prove yourself more than such a large machine as the Cirque du Soleil, but I think that I have proven that I can. I never forget that they if you were in Brazil? Is it more difficult? invited and hired me and so since the beginning they had faith in me. I am facing this challenge with my personality, trying to do what I believe and in a way that I believe. The respect that I get from the Canadians for my work is huge and this is great for both sides. Wave: What is the size of the team that you are working with at Cirque du Soleil? What are their nationalities? Are there any Brazilians?

Espetรกculo 4 por 4, de Deborah Colker

10

Deborah Colker: On stage there are 53 people, among them 9 musicians, 41 acrobats and three clowns. The team is composed of Canadians, English, Russians, Chinese, Japanese and one Brazilian! Off stage, among technicians, creation and production the team is enormous! In Brazil, we also have Gringo Cรกrdia responsible for the wonderful scenery. Berna Ceppas is doing the score, Ulysses Cruz is the playwright and Jaqueline Mota is my directing and choreography assistant.


ESPECIAL

O QUE E’ QUE A BRASILEIRA TEM? CARMEN MIRANDA BIA KRIEGER RAQUEL BASTAZIN Por Paula Mazulquim e Nara Anchises

“Como mulher eu não possuo país. Como mulher, meu país é o mundo todo.” De autoria da escritora inglesa Virginia Woolf, a frase parece ter saído da boca de tantas mulheres que deixaram sua pátria mãe, ganharam o mundo, lutam todos os dias por espaço e constroem, mesmo que intuitivamente, a identidade do Brasil mundo afora. Carmen Miranda

Q

uem já ouviu falar de Maria do Carmo Miranda da Cunha? Poucos. Entretanto, muitos conhecem a imagem de mulher brasileira consolidada no exterior por Carmen Miranda (apesar de ter nascido portuguesa, essa imigrante pioneira chegou ao Brasil com pouco menos de um ano de idade). Se estivesse viva, em nove de fevereiro de 2009, teria completado 100 anos. Não sem motivos o Brasil comemora, em 2009, o centenário de seu nascimento. A década de 30 marcou o sucesso da cantora, quando gravou a marcha “Pra Você Gostar de

Mim (Taí)”, assinou contrato com a rádio Mayrink Veiga e realizou sua primeira turnê internacional. A partir daí, a “pequena notável” ganharia o mundo e levaria consigo uma imagem de mulher brasileira que perdura até hoje. Segundo Villa Lobos, em “Carmen Miranda: The High Price of Fame & Bananas”, Carmen Miranda carregou o seu país na mala e ensinou às pessoas que não tinham idéia da existência do Brasil a adorar a nossa música e o nosso ritmo. “O Brasil terá sempre uma dívida com Carmen Miranda”, dizia o compositor brasileiro. O tempo passou e essas mulheres maravilhosas 11


Karina Burigo

França, Itália, Hungria, Alemanha e Macedônia conheceram, na voz da cantora, versões de que ela mesma traduziu de músicas brasileiras para o francês e vice-versa. “Faço isso brincando, me divirto”, diz a moça a quem Chico Buarque ligou pessoalmente para elogiar e agradecer as versões que ela fez de músicas dele para o francês. Os canadenses se apaixonaram não só pela voz doce e pelas versões, mas também pelo jeito brincalhão da cantora, que conversa com a platéia e a seduz. Afinal, o que é que a brasileira tem? Tem movimento nas mãos e nos pés também. Raquel Bastazin dá aulas de danças brasileiras e cultura tradicional. A paulista largou tudo e investiu no Canadá e no casamento com Fred. Logo veio a maternidade e a coragem de encarar o novo. “Nos outros trabalhos que fiz eu não me achava, sentia um vazio. A dança era ao mesmo tempo uma paixão e um desafio. Com a maternidade adquiri uma força que não tinha antes. Vi que não existe idade ou outra barreira, se você gosta do que faz”.

Raquel Bastazin quer mudar o conceito estereotipado da cultura brasileira tipo exportação

e a sua sede por explorar o mundo e levar consigo a imagem do Brasil continua. A catarinense Bia Krieger, ou Bia, ganhou o mundo cedo. Aos três anos, quando os pais foram exilados do Brasil no período da ditadura, morou em países como Chile e França, o que acrescentou muito à sua formação. Entretanto a, influência brasileira - da bossa nova ao samba – continuou sendo um traço marcante em seu trabalho.

Raquel não parou e, há um ano, criou a escola Levanta Poeira. “Em geral, as pessoas conhecem a cultura ‘tipo exportação’ e virou minha missão mostrar nossa diversidade. A mulher brasileira é muitas vezes vista de uma maneira negativa, sobretudo se ela dança. Quero mudar esse conceito estereotipado”. “Levanta poeira” não somente dá nome à escola de Raquel mas também traduz a vontade diária dessas mulheres, que levam um pouquinho do Brasil para terras estrangeiras, em sacudir, mudar, e lutar sem desistir de seus sonhos.

Bia, Raquel, Carmen, Maria, Luiza, Ana, Carolina e tantas outras. Tantos Brasis. Cada uma à sua maneira, continua levando alegria, leveza e um Desde o começo, em 1996 em Paris, ela não teve pouco de Brasil por esse mundo afora. E, mesmo que medo de arriscar. Cantou em bares, participou de inconscientemente, continuam a jornada da pioneira festivais e gravou seus primeiros discos. Canadá, Carmen Miranda. “Sim, nós temos bananas!”.

12


SPECIAL

WHAT DO BRAZILIAN WOMEN HAVE? CARMEN MIRANDA • BIA KRIEGER • RAQUEL BASTAZIN

Divulgação

By Paula Mazulquim and Nara Anchises

Carmen Miranda

“As a woman I have no country. As a woman, my country is the world”. From the pages of the British writer Virginia Woolf, this phrase seems to come out of the mouths of so many women who leave their motherland, conquer the world, fight everyday for their rightful place and build, even if just intuitively, the identity of Brazil the world over.” 13


SPECIAL

H

ave you ever heard of Maria do Carmo Miranda da Cunha? Few have. Meanwhile, many recognize the image of the Brazilian woman solidified abroad by Carmen Miranda (even though she was born in Portugal, this immigrant pioneer came to Brazil just before her first birthday). If she were alive today she would have celebrated her 100th birthday on February 9th, 2009.

In the 1930’s she became a successful singer with the song “Pra Você Gostar de Mim (Taí)”, she signed a contract with the Mayrink Veiga radio station and began her first international tour. From there this “small wonder” conquered the world and took with her the image of the Brazilian woman which is still recognizable today. According to Villa Lobos in “Carmen Miranda: The High Price of Fame & Bananas”, Carmen Miranda carried her country in her suitcase and taught people that had never heard of Brazil to love our music and our rhythm. “Brazil will always be in debt to Carmen Miranda”, states the Brazilian composer.

Time goes by and these wonderful women and their thirst for exploring the world and taking with them the image of Brazil continues. The Catarinense Bia Krieger, or Bia, conquered the world early on. At the age of three, when her parents were exiled from Brazil during the dictatorship, she lived in countries like Chile and France, which added to her education. Therefore this Brazilian influence – from bossa nova to samba – continues being a representative trait in her work. Since the beginning, in 1996 in Paris, she was not afraid to take risks. She sang in bars, participated in festivals and recorded her first albums. Canada, France, Italy, Hungary, Germany and Macedonia all got to hear in the singer’s voice, her own translated versions of Brazilian songs to French and vice-versa. “I do this for fun, I have a good time”, says the woman who received a call from Chico Buarque where he personally thanked and praised her for her renditions of his songs to French. The Canadians fell in love not only with her sweet voice and her versions of songs, but also with the singer’s fun-loving way, when she talks to the audience and seduces them. After all, what is it that a Brazilian woman has? She has movement in her hands and feet as well. Raquel Bastazin gives lessons in Brazilian dance and traditional culture. This Paulista left everything behind and invested in Canada and in her marriage to Fred. Soon came the baby and the courage to start again. “In other jobs that I had done I couldn’t find myself, I felt empty. Dance was at the same time a passion and a challenge. With motherhood, I found a strength that I didn’t have before. I saw that age and barriers do not exist when you like what you do”. Raquel kept on going and a year ago she started the Levanta Poeira School. “People in general only get to know our ‘export’ culture, and it has become my mission to show our diversity. The Brazilian woman is seen in a negative light most of the time, especially if she is a dancer. I want to change this stereotype”. ‘Levanta Poeira’ (Lift the Dust) is not only the name of Raquel’s school, but also translates to the daily desires that these women have, taking a little bit of Brazil to foreign places, and shaking, changing and fighting without giving up on their dreams.

Bia, Raquel, Carmen, Maria, Luiza, Ana, Carolina and many others. So many Brazilians. Each one, in her own way, continues to bring happiness, lightness and a bit of Brazil to the entire world. And, even unconsciously, Canadians fell in love with Bia’s sweet voice and continue the journey of the pioneer, Carmen Miranda. “Yes, we have bananas!” fun-loving way 14


CULTURA

A PÁSCOA E SEUS SÍMBOLOS DE VIDA E FÉ Por Luciana Savioli de Montreal

No português, como em muitos outros idiomas, a palavra Páscoa origina-se do hebraico pessach cujo significado é passagem – uma referencia às várias comemorações desta data: a volta dos judeus do Egito para Israel, a passagem deste povo da escravidão para a liberdade, do inverno para a primavera e, sobretudo, a passagem de Cristo da morte para a vida!

A

ssim como tantas outras festas são comemoradas de maneira diferente das que conhecemos no Brasil, a Páscoa, festa mais importante do calendário cristão, também tem outra cara aqui no Canadá. Afinal, em um país conhecido por seu multiculturalismo, podemos encontrar várias maneiras de celebrar a ressurreição de Jesus Cristo. Cada povo celebra todas essas “ressurreições” de formas peculiares, de acordo com a religião e os costumes de cada cultura. E aqui, há espaço para todas elas. Talvez por isso mesmo, a comercialização dos famosos e tão esperados ovos de chocolate seja tão tímida no Canadá quando comparada ao Brasil, país de maioria católica. E, não sem motivos, isso chama a atenção do brasileiro que vive no Canadá . É difícil, nesta época do ano, não entrar em um mercado em qualquer parte do Brasil e ficar tentado a logo percorrer pelo túnel de ovos pendurados nos corredores – e, claro, escolher os seus. A tradição de presentear com ovos, que começou na Antiguidade e perdura em muitos países até hoje, é um gesto que enaltece a fertilidade e, consequentemente, a vida. Está tão incrustada na cultura brasileira que nem a crise financeira mundial pela qual estamos passando parece esfriar esse costume. Mesmo com todo alvoroço econômico,

a indústria de chocolates do Brasil não alterou o ritmo de produção neste ano. De acordo com a Associação Brasileira da Indústria de Chocolates, Cacau, Amendoim, Balas e Derivados (Abicab), as empresas do setor contrataram cerca de 25 mil pessoas, número quase igual ao de 2008. Novos empregados também foram requisitados nas linhas de produção das fábricas de chocolate – a Nestlé, por exemplo, fechou seiscentos novos contratos temporários de setembro até janeiro deste ano . A fábrica da Lacta em Curitiba, contratou 1.050 funcionários para dar conta da produção de cerca de 21 milhões de ovos

CURSOS PERSONALIZADOS DE INGLÊS Since 1969

· matutinos · vespertinos · noturnos

HORÁRIOS E DATAS DE INÍCIO FLEXÍVEIS. VENHA CONFERIR!

www.hansacanada.com | info@hansacanada.com

2160 Yonge Street, Toronto - Tel: 416-485-1410 51 Eglinton Ave E., Toronto - Tel: 416-487-8643 15


CULTURA

e coelhos de chocolate. A rede Cacau Show ganhou mais 380 lojas só em 2008 e a Kopenhagen abriu 436 vagas para a sua fábrica em Tamboré (SP). Como se vê, no Brasil, o negócio dos ovos de Páscoa está indo de vento em popa. Mas para você que está no tímido mercado de páscoa canadense – felizmente, este não é o único símbolo pascal; há muitos outros, tão bonitos e representativos quanto. Então, para quem está no Canadá e quer celebrar a vida e fazer parte da festa da Páscoa, confira as outras opções de belos símbolos pascais, o que cada um representa e não fique de fora.

Os símbolos da Páscoa e seus significados: Ovo: o mais popular símbolo da Páscoa na cultura brasileira, o ovo representa a fertilidade, o renascimento e a vida. O costume de presentear as pessoas na época da Páscoa com ovos decorados e coloridos começou na Antiguidade. Coelho: animal conhecido por sua fertilidade, é o maior símbolo da Páscoa atual. Colomba Pascal: esse bolo de origem italiana lembra bastante o panetone de Natal. O formato da 16

pomba evoca a presença do Espírito Santo sobre os Apóstolos quando Cristo ressuscita. Cruz : maior símbolo da fé católica, a cruz traduz, ao mesmo tempo, o sofrimento e a ressurreição de Cristo. Cordeiro: simboliza Cristo, o cordeiro de Deus, que se sacrificou em nome de todo o rebanho. Pão e o Vinho: representam o corpo e sangue de Cristo, são dados aos discípulos para celebrar a vida eterna. Círio: é a grande vela decorada com uma cruz desenhada. Simboliza Cristo, “a luz dos povos”. Velas: As luzes, velas e fogueiras são uma marca das celebrações pascais, simbolizam luz e vida. Girassol: essa flor é um dos símbolos menos conhecidos. Assim como a flor precisa estar voltada pro sol para crescer, também os cristãos precisam estar voltados para a luz de Cristo para viver. Sino: o toque dos sinos representam a alegria da ressurreição de Cristo.


CULTURE

EASTER: SYMBOLS OF LIFE AND FAITH By Luciana Savioli from Montreal

In Portuguese, as in many other languages, the word ‘Páscoa’ (Easter) originates from the Hebrew word ‘pessach’ which means ‘passage’- a reference in many commemorations on this date: the return of the Jewish people from Egypt to Israel, their passage from slavery to freedom, from Winter to Spring, and above all, the passage of Christ from death to life.

L

ike other special occasions that are celebrated differently than in Brazil, Easter, the most important one in the Christian calendar, is also different here in Canada. After all, Canada is a multi-cultural country and there are many ways that the resurrection of Christ is celebrated. Each group has their own particular way of celebrating the ‘resurrection’ – according to their religions and the customs of each culture. Here in Canada, there is room for all of them. This may be why the commercialization of the very famous and anticipated chocolate egg is not as strong in Canada when compared with Brazil, where the majority of the population is Catholic. It is very difficult not to be tempted at this time of year by the Easter eggs hanging in the corridors of grocery stores all over Brazil, and of course, choosing the ones you want. The tradition of giving eggs dates back to Antiquity and continues in many countries till today. It is a gesture of exaltation and fertility, and consequently, life. This is so engrained in Brazilian culture that not even the financial world crisis that we are going through right now will slow down this custom. Even with the economical downturn, the chocolate industry in Brazil has not changed its rhythm of production.

According to the Brazilian Association of the Chocolate, Cocoa, Peanut, Candy and Derivatives Industry (Abicab, in Portuguese) the companies in this sector employ around 25,000 people, almost the same number as in 2008. New employees were also added to the production lines in the chocolate factories. Nestlé for example, signed 600 new temporary work contracts for September until January of this year. The Lacta factory in Curitiba hired 1,050 employees in order to produce around 21 million chocolate eggs and bunnies. The Cacau Show chain opened over 380 stores in 2008 alone and Kopenhagen opened 436 positions in their factory in Taboré (SP). As you can see, in Brazil the Easter egg business is going strong, but for you who are in this shy Canadian market – thankfully this is not the only Easter symbol; there are many others, just as beautiful and just as representative for Easter. So for those of you who are in Canada and want to celebrate life and be a part of the Easter party, check out these other beautiful symbolic Easter 17


CULTURE The lamb: symbolizes Christ, the Lamb of God, who sacrificed himself in the name of the entire herd. Bread and wine: represents the body and blood of Christ, given to the disciples to celebrate eternal life. Cirio: a large candle decorated with a cross. It symbolizes Christ, “the light of the people.” Candles: lights, candles and fire are the signs of Easter celebrations, symbolizing light and life. The sunflower: This flower is one of the least known symbols. As the flower needs to be turned toward the sun in order to grow, the Christians needed to be turned toward the light of Christ in order to live. options, find out what each one means and don’t miss out on the celebration.

The bell: the ringing of the bells represents the joy of the resurrection of Christ.

SYMBOLS OF EASTER AND THEIR MEANINGS The egg: The most popular symbol of Easter in Brazilian culture, the egg represents fertility, rebirth and life. The custom of giving people decorated and coloured eggs at Easter time began in Antiquity. The rabbit: an animal known for its fertility, it is the greatest symbol of Easter today. Easter cake (Colomba Pascal): this cake of Italian origin resembles a Christmas panetone. The dove shape evokes the presence of the Holy Spirit over the apostles during Christ’s resurrection. The cross: The greatest symbol of Catholic faith, which translates at the same time, the suffering and resurrection of Christ.

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World • Preços de operadora direto ao consumidor

• Wholesaler Prices to the Consumer

• Pacotes Last Minute/ Cruzeiros

• Last Minute Packages/ Cruises

• Viagens personalizadas para grupos

• Customized Group Tours

• Reservas de Hotéis e Carros

• Hotel and Car Reservation

• Especializados em Empresas

• Specialized in Corporate Accounts

Corinne Marian Account Executive - corinne@peerlesstravel.com Tels : 1 800.294.1663 ext. 307 | 905.886.5610 ext.307

18

T

R

A

V

E

L


Ravi Wallau

TURISMO

Lagos Louise e Moraine: Dois diamantes no coração do parque nacional de Banff em Alberta O lago dos pequenos peixes, como é conhecido pelos índios Stoney, recebeu o nome de Louise em 1884 em homenagem à princesa Louise Caroline Alberta, filha da rainha Victoria. Sua região ganhou, com toda a propriedade, o título de capital das trilhas, caminhadas e escaladas do Canadá. Afinal há cerca de 200 quilômetros de trilhas nas imediações do lago Louise. E a 14 quilômetros dali, no vale dos dez picos, está a outra jóia do Banff: o lago Moraine. Ambos prontos para serem explorados por você! Por Paula Mazulquim e Ravi Wallau de Calgary

Q

ue as montanhas rochosas canadenses, localizadas na região centro oeste do país, são um cartão postal de Alberta e do Canadá ninguém discute. As belas paisagens formadas pelas gigantescas esculturas de pedra, lagos de formação glacial e suas pequenas e charmosas cidades transformaram a região em um dos mais belos destinos turísticos do Canadá. Não sem motivos. Os lagos Louise e Moraine (ambos cortam o Parque Nacional de Banff e distam cerca de 14 quilômetros um do outro) são famosos por sua água verde esmeralda (fenômeno que só pode ser apreciado nos meses

de verão já que os lagos congelam no inverno) e pelas formações rochosas que emolduram o belo cenário composto pela neve que nunca derrete nos picos das montanhas. Para entrar no Parque Nacional de Banff uma família vai gastar cerca de 20 dólares com o passeio diário. Os lagos mais famosos da região oferecem desde uma paisagem mais urbanizada (Louise) até um cenário mais rústico (Moraine). Na região do lago Louise é possível passear de canoa por cerca de 50 dólares a hora, além de se hospedar no luxuoso, e estratégicamente posicionado à beira do lago, Fairmont Chateau Lake Louise. 19


Ravi Wallau

TURISMO

Lago Louise

As diárias, durante o inverno, começam em 300 na América do Norte, com exceção de um único dólares. gênero encontrado na Ásia). O lado mais rústico do lago Moraine não pode faltar no seu roteiro, uma vez que oferece a bela vista do “Valley of the Ten Picks” (Vale dos Dez Picos). Se você tiver sorte, vai encontrar pelas bandas do lago Moraine um de seus ilustres habitantes: o Chipmunk (roedor miniatura da família dos esquilos encontrado exclusivamente

E para quem está com as economias mais apertadas, vale se hospedar em Canmore. O Canmore Inn, por exemplo, oferece diárias a partir de 89 dólares canadeneses (com café da manhã incluso) e atrações aquáticas, piscina aquecida e academia. A charmosa Canmore serve também de ponto de partida para uma encantadora viagem, de cerca de duas horas, pelo Spray Valley Provincial Park até a Highway40. A estrada de cascalho passa, em vários momentos, a poucos centímetros do Lago Spray. Partindo da serra, de onde é possível avistar a cidade de Canmore e toda a região, você pode ainda ter a sorte de deparar-se com ursos ou outros animais selvagens pelo caminho. Hospedando-se tanto em Canmore quanto em Banff, tenha certeza de que as paisagens garantem a beleza dos passeios que jamais sairão de sua memória. Embora as rodovias principais como a TransCanada estejam abertas o ano todo, a melhor época para ir é durante o verão quando todas as estradas estão abertas.

Mais informações: www.pc.gc.ca www.canmore.ca www.banff.ca/home.htm www.canadianrockies.net 20

E se você dispõe de mais tempo, vale à pena fazer o percurso entre Banff e Jasper pela belíssima paisagem que acompanha a rodovia que atravessa o coração das montanhas rochosas: a Icefields Parkway. Mesmo o trajeto sendo de apenas duzentos e trinta quilômetros, prepare-se para gastar até um dia inteiro com as inevitáveis paradas para foto e apreciação de um cenário de tirar o fôlego!


TOURISM

Lakes Louise and Moraine: Two diamonds in the heart of Banff National Park in Alberta By Paula Mazulquim and Ravi Wallau from Calgary

Known to the Stoney Indians as “Lake of the Little Fishes” Lake Louise was named in 1884 in honour of Princess Louise Caroline Alberta, daughter of Queen Victoria. Along with the property, this region received, the title “the capital of trails, walks and hikes of Canada”. After all, there are around 200 kilometers of trails in the vicinity of lake Louise. And 14 kilometers away at the Valley of the Ten Peaks there is another jewel at Banff National Park: lake Moraine. Both are waiting to be explored by you!

T

he Canadian rocky mountains, located in the central western region of the country, are Alberta’s and Canada’s calling card and no one will refute this fact. The wonderful landscapes formed by gigantic sculptured rocks, glacial lake formations and the small charming cities transform the region into one of the most beautiful tourist destinations in Canada. And not without reason. Lakes Louise and Moraine (both cut through Banff National Park and are 14 kilometers from each other) are famous for their emerald green water (a phenomenon that can only be seen during the summer months since the lakes freeze over in the winter) and by the rocky formation that frames this beautiful scene composed of snow that never melts on the mountain peaks. To enter Banff National Park a family will spend around 20 dollars for a day pass.

Asia). And for those on a budget, it is worth staying in Canmore. The Canmore Inn, for example, has daily rates starting at $89 CDN (includes breakfast) and offers water attractions, heated pool and a gym. The charming Canmore also serves as a starting point for an enchanting trip, around 2 hours long, by Spray Valley National Park to highway – 40. This gravel road passes by, every so often, centimeters away from lake Spray. Leaving from the mountain, from where it is possible to see the town of Canmore and the surrounding region, you might be lucky enough and come across a bear or other wild animals along the way. Staying either in Canmore or in Banff, the landscapes and scenery will guarantee that the beauty of the trip will never be erased from your memory. Even though the principle highways such as the TransCanada are open all year long, the best time to go would be during the summer months when all the roads are open.

The most famous lakes of the region offer anywhere from an urbanized view (Louise) to a more rustic view (Moraine). In the region of lake Louise it is possible to take a canoe ride for 50 dollars an hour and also stay at the luxurious, and strategically placed at the foot of the lake, Fairmont Chateau Lake Louise. The price for accommodation, during the winter, starts at 300 dollars.

If you have more time, it is worth going from Banff to Jasper by car and take in the wonderful scenery of the roads that go through the heart of the rocky mountains: the Icefields Parkway. Even though the route is only 230 kilometers, prepare yourself to spend the entire day along the road and make the inevitable stops to capture all the natural beauty on film. It will take your breath away!

The rustic lake Moraine should not be kept off your tour. This lake offers a wonderful view of the Valley of the Ten Peaks. If you are lucky, you will find the illustrious inhabitants of the region around the lake: the chipmunk (from the squirrel family and found exclusively in North America, with the exception of a unique kind found in

For more information: http://www.pc.gc.ca http://www.canmore.ca http://www.banff.ca/home.htm http://www.canadianrockies.net

Toronto - SP: Vôo direto $638, + tax Toronto - SP: Só ida $640, + tax Toronto - BH: Direto $820, + tax

Pacotes Turísticos Ottawa, Montreal, Quebec Saídas todas as 4as, 6as e sábados www.brasiltravel.ca brasiltravel@bellnet.ca

22 por 0.00 pes soa

Visto p/ USA

Conseguimos a sua entrevista no máximo em 8 semanas, para mais detalhes visite nosso site no link de serviços ou entre em contato conosco.

1452 Dundas t. W. Toronto - ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123 Toll Free: 1-800-582-9156 21


Catering  Take-out  Delivery Eat-in

Brazilian Barbecue

Authentic Brazilian Steakhouse in Calgary

Brazilian Food Snacks 3605 Manchester Rd. Se, Calgary, AB, T2G 3Z7 (403) 454-9119 | www.brazilianbbq.ca

22


GUIA BRAZILIAN DIRECTORY PRODUTOS E SERVIÇOS BRASILEIROS

ALBERTA Dança - Dance

Tropicarte Braz. Dance Gr. (403) 802-4742 Samba Brasil Dance Group (403) 975-0635

Estética e Beleza - Aesthetics Suzane Gibbs (403) 461-5551

Dentistas - Dentists

Solace Dental Care (403) 266-6868

Financiamentos - Financing

ATB Financial - Neusa (403) 663-4542

CALGARY

Fisioterapia - Phisiotherapy

Acomodação - Homestay

Fotografia - Photography

Mary (403) 251-4186

Agências Viagem - Travel Agencies Alia Payless Travel (403)539-0200

Arte e Artesanato - Arts and Crafts Brazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189

Artes Gráficas - Design Danilo Sena (403) 451-8348

Associações - Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Automóveis, Revenda - Car Dealers Eastside Dodge (403) 703-7426 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Fabricio Nucci (403) 221-8340 Eric e Melissa (403) 802-5417

Marcelo Pinheiro (403) 730-1813 Luiza Hadju (403) 244-1826

Igrejas - Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Pastor Jaime Cisterna Tel.: (403) 251-0112 ou (403) 815-0408 Ver anúncio pg. 22/ See ad page 22 Paróquia N.S. Fátima (403) 273-0621

Imóveis - Real Estate

Marlene MacDonald Real Estate Associate

Moving to Calgary? I can help you. COMPRA E VENDA DE IMÓVEIS Service in Portuguese, Spanish & English

Mercedes-Benz (403) 771-4055 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2

Babá - Babysitter

Gaúcho Catering (403) 516-0790 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Contador - Accountant

Alberto Miguel (403) 475-6342

Limpeza - Housekeeping Michelle (403) 441-9651

Máquinas/Equip. - Equipments BME Technologies (403) 936-5120

Música, Aulas - Music Classes Camila Louzada (403) 6 19-4314

Prod. Brasileiros - Braz. Products Brasil with S (403) 252-0841 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Atlantic-Pacific Market (403) 235-5313

Prod. Naturais - Health Products Sello de Oro Yerba Mate Tel.: (204) 415-0355 Products now available in Calgary & Edmonton at: Sangsters Health Foods, Hollys Vitamin Shop, Grace’s Herbs & Things. Herbalife - Débora (403) 320-6897

Redes - Hammocks

Luiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826

Relocação - Relocation Beatriz (403) 990-0247

Restaurantes - Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 516-0790 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Roupas Femininas - Clothing Rexcana Imports (403) 975-0635

Salgadinhos - Braz. Snacks

mamacdonald@cirrealty.ca

Tradução - Translations

www.marlenemacdonald.com

Gordon Jackson - CIR REALTY Tel.: (403) 899-4455 Email: gjackson@cirrealty.ca Compra, venda e aluguel de imóveis. Servindo a comunidade desde 1988. Credibilidade e rapidez no atendimento.

Capoeira - Martial Arts

Aché Brasil Calgary (403) 714-8612 Capoeira Camará (403) 829-6236

Artistic Gardens (403) 726-0265

Mobile: 403 923-7355 Office: 403 291-4440

Sophia (403) 374-0140

Banquetes - Catering

Jardinagem - Landscaping

Keller Williams Platinum (Beatriz) (403) 990-0247 / (403) 274-7239 KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724

Erika (403) 457-0763

Anja Klinger-Brito (403) 241-8217 Rita Gaeti (403) 803-0906 Susana (403) 374-0140

BRAZILIAN WAVE EM SUA CASA ASSINE HOJE MESMO! COBRAMOS APENAS AS DESPESAS COM A REMESSA. $10

416-533-0555 23


ALBERTA

EDMONTON Acomodações - Acomodations Aluga-se quartos para não fumantes 11625-97 St. Edmonton. Tel: 473-5204 ou 908-6205

Estética e Beleza - Aesthetics

Produtos Brasileiros - Brazilian Prod.

Nena (cabeleireira / manicure) (780) 757-6689

Fatima Discount Store 12714-66 St. - Tel.: (780) 478-8971 E-mail: fatimateto@hotmail.com Mercadinho onde se encontra de tudo. Frutas, verduras, legumes. Polpas de frutas brasileiras e produtos brasileiros. Melhores preços da cidade.

Festas Infantis - Children’s Parties Theme Dream Parties (780) 478-7123

Igrejas - Churches

Igreja N.S. Fátima (780) 474-2805

Imóveis - Real Estate Associações - Associations BRASED Tel.: (780) 434-9905 Website: www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton. Organização sem fins lucrativos fundada por brasileiros e amigos que vivem em Edmonton, Alberta. Associe-se! Centro Cultural Brasil Canadá (780) 433-5105 PCMS - Portuguese Canadian Multicultural Society (780) 406-6396

Auto-Escola - Driving School North Star (780) 474-3486

Cabelereira e Manicure - Manicure Ana Claudia - aninhaolinto@gmail.com

Capoeira - Martial Arts

The Capoeira Academy (780) 709-3500

Kasoa Tropical Food Market 9320-118 Ave, Edmonton - Tel.: (780) 471-1177 Farinha de mandioca , leite em pó Ninho da Nestlé, canjica, aveia Quacker, groselha, sal do mar, fubá, amendoim torrado ou não, quiabo, feijão preto, cravo da India, povilho, anil, etc. Venha à loja da Charity. Embalagem grandes preços bem razoáveis.

Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24

Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit. Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Prod. Naturais - Health Products

Música, Grupos - Music, Groups

Sello de Oro Yerba Mate Tel.: (204) 415-0355 Products now available in Calgary & Edmonton at: Sangsters Health Foods, Hollys Vitamin Shop, Grace’s Herbs & Things.

Maracatu Edmonton (780) 707-7343

Notário - Notary Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca

Restaurantes - Restaurants Valentino’s Grill (780) 444-3344

Salgadinhos - Braz. Snacks

Dança, Cursos - Dance Lessons Cláudia Guimarães (780) 777-6464

Decoração - Interior Design www.GlassAndSuchStudio.com Shantam Interior (780) 903-3552

Doces / Chocolates - Sweets Pepper Trufas Caseiras (780) 225-5144

Italian Centre Shop (780) 424-4869 Paraiso Tropical (780) 479-6000

Oftalmologistas - Ophthalmologist

Euro Cdn Catering (780) 479-0211 Sabor Foods (780) 433-9401

Dra. Eulália Rech (780) 454-4882

Padarias/Merc. - Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Portuguese Canadian (780) 413-4056

Visite nosso site: www.brazilianwave.ca EMPRESAS AÉREAS SERVINDO O BRASIL AIRLINES FLYING TO BRAZIL AIR CANADA 1-888-247-2262 AMERICAN AIRLINES 1-800-433-7300 CONTINENTAL AIRLINES 1-800-231-1856 DELTA AIRLINES 1-800-221-12-12 TAM BRAZILIAN AIRLINES 1-800-2- FLY-TAM UNITED AIRLINES 1-800-864-8331

24


BRITISH COLUMBIA

Acomodação - Homestay

Cypress Intercâmbio (604) 595-6904

Advogados - Lawyers

Cypress Intercâmbio Cultural (604) 595 6904 ILAC (604) 484-6660 ILSC (604) 689-9095 LSC (604) 683-1199 ISS of BC (604) 684-2561 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Star Travel (604) 876-2212 Rio Tour & Travel (604) 858-0376

Arquitetos - Architects

Dra. Cristina Gennari (604) 986-3746

Artes Marciais - Martial Arts

Axé Capoeira (604) 669-3135 Capoeira Aché Brasil (604) 876-2422 Capoeira Malês (604) 721-5195 Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292 Mala Capoeira (604) 505-8786

Associações - Associations Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com 3110 Boundary Road 2º floor, Burnaby, BC Tel.: (604) 419-9420

Automóveis, Cons.- Auto Repairs

Art’s Automotive (604) 879-8555 Roy’s Mobile Automotive Serv. (604) 992-8523

Cursos Inglês - English Courses Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anúncio pg. 26 / See ad page 26 Berlitz Language Centre Tel.: (604) 685-9331 808 West Hastings St, 3º andar vancouver.lc@berlitz.ca - www.berlitz.ca Além de cursos de conversação em inglês, também oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e árabe.

Dilia Gonçalves (604) 988-3344 Dorinha (604) 436-1660 Esthetics by Gislaine (604) 980-3371 Jackeline (manicure) (778) 285-8807 Simone Vasco (604) 435-6894

Eventos - Events

Larry Routtenberg (604) 434-5100

Agências Viagem - Travel Agencies

Estética e Beleza - Aesthetics

Tosetti Foods & Events (604) 278-2799

Pomar

Futebol, Escolas - Soccer School

Tech Solutions

Serviço especial a comunidade brasileira em Vancouver

16 anos de experiência em informática

Carlos Alves (604) 936-4394

Hipotecas - Mortgages Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 25-27 / See ad page 25-27

Laptop and Desktop repair Network and installation

Imigração - Immigrantion Consultant

Armando Stocco

Marco Castro (604) 875-6052

604-726-4647

Imobiliárias - Real Estate

www.pomartech.ca armando@pomartech.ca

Computadores - Computers Cursos Português. - Port. Courses Alessandra Fontana (604) 738-4170 BCA (crianças) (604) 596-5889 Fátima (crianças) (604) 520-6495 Guiomar Sieczka (604) 662-4508 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Macdonald Realty - Patrícia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26 Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27

Decoração Int.- Interior Design Blue Concord Decorating (604) 644-0717

Dentistas - Dentists

Annie Ma (604) 762-8118 Bryan Velve (604) 880-6117 Isabella Hsu Tse (604) 833-1809 Jamilda Esper (604) 339-9304 Marcus Maia (604) 263-1144

Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Dra. Erika Komagata (604) 685-6615

Importação / Exportação - Imp. / Exp.

Empregos, Assist. - Job Assist.

Intercâmbio / Exchange

Escolas/Samba - Samba School

Jóias Brasileiras - Braz. Gems

Karla Petreman (604) 781-5446

ISS (604) 331-8254 ext 172 Veja Música /See Music

A mortgage to get excited about!

Cypress Intercâmbio Cultural (604) 595-6904 Erika Abrahão (604) 633-1641

Jonathan Silveira Mortgage Professional Call Today: (778) 861-5467 www.JonathanSilveira.ca

Independently Owned & Operated

VANCOUVER

Falamos Português! 25


Patricia Trstenjak 604-729-4844

Your Realtor for Life

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo.

Servindo a comunidade brasileira com satisfação

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Oferecemos Todos os Serviços Imobiliários Grande Vancouver & FraSer Valley

patricia@trstenjak.com

www.trstenjak.com

Marco Castro, B.Sc.

Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC) Integridade & Rapidez Web: www.provisa.ca|E-mail: mcastro@notaries.bc.ca Tel.: (604) 875-6052 • Canada and Brazil Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations Unforgettable Brazil Guided Tour

For Brazilians and Foreigners: 16 days visiting the most amazin amazing places in Brazil Rio de Janeiro, Salvador, Maceió, Manaus and the Amazon Jungle Only US$ 4,300 (Special Discount if booked by April 15) Included All Air Travel, Hotel, Breakfast and City Tours Fore more details call Provisa at 604-875-6052, visit www.provisa.ca or call your travel Agency. Departing in October 2009 from Vancouver, Toronto and Montreal

Serviços Notariais: Notarization, Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada 26


BRITISH COLUMBIA

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale sua casa?

Limpeza - Cleaning

Ligue já:

Graci (778) 387-1785 Ipanema Janitorial (778) 863-6765

Karen Costa

Mat. Construção - Bldg. Material

(604) 202-7225

Mármores (604) 430-3077

Sutton Group – West Coast Realty #301 – 1508 West Broadway Vancouver, BC, V6J 1W8 Fax: (604) 669-2766 - karcosta@shaw.ca

Música /Grupos - Music /Shows

karcosta@shaw.ca Your committed and trusted Real Estate specialist

Negócios Br-Canadá - Business Amaral Gurgel (604) 601-5001

Passap., Vistos - Passport, Visas

Rem. Dinheiro - Money Transfer Vigo Remittance (604) 254-4252

Restaurantes - Restaurants Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Samba Brasil Steak House (604) 696-9888

Roupas e Confecções - Clothing

Prod. Brasileiros - Braz. Products Karla Petreman (604) 781-5446

Dorinha (604) 218-2770 Lucia Azevedo (604) 925-0874 Vata Brasil (604) 689-7325

Prod. Naturais - Health Products

Salgados, Doces - Braz. Snacks

Karla Petreman (604) 781-5446

Sello de Oro Yerba Mate Products now available in Vancouver at: El Pulgarcito, 2522 Hastings St. E. (604) 258-7922

Psicologia, Acons.- Counselling Luciana Lopes (604) 241-4468 Yayá de Andrade (604) 873-0397

Religião - Religion

Abundant Life C. C. (604) 798-4691 Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498 Congregação Cristã (604) 291-2556 Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729 Ig. Pent. El Shaddai - ipes@shaw.ca Ig. Seisho-No-Ie (604) 484-8925

Graça (604) 590-4225 Quejos (604) 420-0832 Vania (604) 278-2799

Seguros - Insurance

Clarica -Don McMillan (604) 683-6905

Tabelião - Notary Public Provisa Consult. (604) 875-6052 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Traduções - Translations

SASKATCHEWAN

MOOSE JAW

Investimentos - Investments Almeida Estates, almeida@sasktel.net

SASKATOON Artes Gráficas - Design

CanaCanadian Communications - Guto Penteado (306) 242-2746 - canacanadian@shaw.ca

Artes Marciais - Martial Arts Ninjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988

Associações - Associations

BRASA – Brazilian Association of Saskatoon www.brasask.ca, Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio.

Manutenção de Casa - House Maint.

Marco (604) 875-6052 (Anúncio página 26) Nelson (604) 448-9140 Tomás (604) 465-6128

Rotobrush Furnace & Duct Cleaning Monica Farias (306) 291-7686

Videos - Video Rentals

CMS - João Kapronczai (306) 665-0227

Fátima (TV-Globo) (604) 520-6495

Serv. Mecânicos - Mechanical Serv.

Jonathan Silveira Mortgage Professional Call Today: (778) 861-5467 www.JonathanSilveira.ca

Independently Owned & Operated

Aché Brasil (604) 876-2422 Club Brasil Escola de Samba (604) 596-5889 Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874 Pé de Cana www.pedecana.com Sambalada (604) 435-0769

Avaliação grátis!

Falamos Português! 27


MANITOBA

ONTARIO

WINNIPEG

BRADFORD

Dentistas - Dentists

Capoeira - Martial Arts

Agência Viagens - Travel Agencies

Estética /Beleza - Aesthetics / Hair

Viva Capoeira - Indio (204) 333-2244

Decor. /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. - Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals.com We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

Prod. Brasileiros - Braz. Products

Travel Plus - Melissa (905) 775-6332

CAMBRIDGE Igrejas - Churches Igreja Adventista do 7º Dia (Língua Brasileira) 229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Sabatina. Culto Divino a partir das 11 horas. Fátima Parish (519) 623-2320 Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052 Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851

Padarias - Bakeries

Azores Cambridge Bakery (519) 623-2660 Portuguese Pastry & Bakery (519) 623-3280

Prod. Brasileiros - Brazilian Prod. Elgin Supermarket (519) 621-6440

KITChENER Igrejas - Churches The Rock International Christian Ministries in Canada - Pr Marcos Hepfner 533 Weber Street East, Kitchener, ON Tel.: 519 2087877 The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson 1001-77 University Cres, Winnipeg, R3T 3N8 Email sales@ lostlobos.com (204) 897-0435 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada.

Mirna Jungbauer-Wishart Tel.: (204) 261-6485 e-mail: mjwishart@mail.com Tradutora acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.

28

Ideas Unisex Hair Design (519) 672-4770

Igrejas - Churches Igreja Evangélica Ass. Deus de London Tel.: (519) 438-2851 Ver anúncio pg . 29 / See ad page 29 Holy Cross Parish (519) 455-4740 Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354 Port. Community Church (519) 433-9772

Imóveis - Real Estate

Joe Pereira, Sutton (519) 433-4331

Livrarias - Bookstores

Peaceful Dove (519) 659-4819

Padarias - Bakeries

London Port. Bakery (519) 679-3468 Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315

Restaurantes - Restaurants

Aroma Mediterranean (519) 435-0616 Império dos Frangos (519) 453-7952 Nova Lisboa (519) 680-2332 Rei dos Leitões (519) 452-1310

Produtos Bras. - Braz. Products Atlantic Sea (519) 452-7511 European Groceries (519) 438-7696 Hernandez Variety (519) 690-1981 Ocean Food Centre (519) 452-1220

NIAGARA FALLS Restaurantes - Restaurants

LONDON

Copacabana Rodízio (905) 354-8775

Império dos Frangos (519) 453-7952

OAKVILLE

Agências Viagem - Travel Agencies

Suntire Canada (905) 338-0011

Açougues - Butchers

Santos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328

Traduções - Translations

Dr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171

Associações - Associations

Automóveis, Conserto - Car Repair Igrejas - Churches

Igreja Batista Central (905) 845-2942

Brasileiras em London - grupo que se reúne Imobiliárias - Real Estate mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas Christopher Faria (416) 658-1300 às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada Psicoterapia - Psychotherapy e facilite a integração à comunidade. Eidemara Tavares (416) 824-0235 E-mail: lourdesassis@rogers.com


ONTARIO PENTECOSTAL IGREJA EVANGÉLICA Pr. João Batista e Esposa Hermelinda MISSIONARY ASSEMBLÉIA DE DEUS CHURCH CAMBRIDGE DE LONDON 310 Vesta Rd & Huron St.

94 Elgin Street South

Templo - Salvation Army

Cultos Sábado 7:00pm Círculo de Oração Segunda 7:00pm

Frente Giant Tiger e Dollarama

Cultos aos Domingos 6:30pm

João Batista Domiciano da Silva

11 Rosemary Walk, London, ON. N5Y-2H6 519-438-2851 - domiciano@rogers.com

Subscribe to Brazilian WAVE, NOW! Free subscription! We’ll charge you only $10 Shipping & Handling

WE ACCEPT CHEQUE, MONEY ORDER, VISA, or MASTER CARD.

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now! E-MAIL: brazwave@yahoo.ca | Visit our website www.brazilianwave.ca PHONE: 416-533-0555 | P. O. Box 451 Station “E”, Toronto ON M6H 4E3

29


ONTARIO Estética e Beleza - Aesthetics

OTTAWA

Marta, cabelereira (613) 738-0782 / 526-0713 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666

Artes Marciais - Martial Arts

Eventos - Events

Ronin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Jubrina Events (819) 329-6071 / (613) 286-3225

Associações - Associations

Fotógrafos - Photographers

Grupo Fale Tel.: (613 234-5786) grupofale@yahoo.ca http://groups.google.com.br/group/grupofale Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas as sextas-feiras no Richtree Market Restaurant localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs. Brazilians in Ottawa www.bino.ca

Bijuterias - Fashion Jewellery Gisele Cannalonga (613) 265-8816 Vinicius Costa (613) 271-0042

Cestas de Café - Gift Baskets Raphaella (613) 736-4014

Cursos Idiomas - Language Courses Andréa Vinet (Francês) (819) 568-0655 Fernanda Nascimbem (819) 329-6071 Gisele Cannalonga (819) 775-9034 Juliana Bahia (819) 329-6071 Mônica Costa (613) 271-0042

Day Care/Baby Sitter - Day Care Eliane Scaife (613) 270-8242 Josiane Fraga (613) 435-0065

Decoração, Interiores - Decoration Personal Touch Interiors (613) 435-0614

Dentistas - Dentists

Carling Dental (613) 722-7272 Eunice Berger (613) 723-3000

Escolas de Samba - Samba School Samba Ottawa, Mike (613) 599-2747 Martins_clodoaldo@yahoo.com

Apfoto Focus Photograph (613) 735-3902

Igrejas - Churches

Igreja Batista Eastview (613) 695-22065

Imobiliárias - Real Estate Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca - www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo. Alfredo Patrício, Re/Max (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Simon Muhl, Tracy Arnett R.E. (613) 863-1009

Prod. Brasileiros - Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443 Mercadinho Pombalense (819) 770-3742

Reformas, Constr. - Renovations HighPoint Contr. (613) 324-7366

Roupas Brasileiras - Braz. Fashion Moda Nova Boutique (819) 776-1234

Salgadinhos e Doces - Braz. Snacks Josiane Fraga (613) 435-0065

www.mariosfoodcentre.com

30

Terapia, Aconselham. - Counselling Markus Zeuch (613) 226-8149

Traduções - Translations Fernanda Boldrini Nascimbem Tel: (819) 771-0463 fnascimbem@gmail.com Formada pela Universidade de São Paulo (Brasil), com mestrado pela Universidade de Sussex (Inglaterra); há mais de 7 anos atuando nas áreas de ensino e tradução dos idiomas português e inglês para os mais diversos fins. Daniele Bertinato (613) 521-9132

TORONTO (GTA) A Acidentes, Benefícios - Benefits LM - Luiza Molina (416) 201-9988 Nara Schuler (416) 607-5898

Acomodação, Alojam.- Homestay Good Stay (416) 536-1022 Hospedagem Toronto (416) 651-6983

Aconselhamento - Counselling Igreja Batista Olivet (416) 535-1357 Maria (Amada) Costa (416) 357-7540 Rosana Brasil - 1-800-787-3159 ext 3765

Advocacia, Serviços - Legal Service Menezes Legal Services Ivania Menezes Tel.: (416) 828-7666 Fax: (905) 677-0389 email: i.menezes@sympatico.ca Imigração, traduções, testamentos, procurações e registro de empresas. Ajuda com Tribunal de Pequenas Causas e Família. Melo Legal Services (416) 929-0633


TORONTO (GTA) Advogados - Lawyers Eduardo Marcos (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 51 / See ad page 51 Ron Hatcher (416) 530-0404 Spina & Cugliari (416) 787-6529 Yoel Lichtblau (416) 633-2465

Agências Emprego - Employment Total Help (416) 530-2424

Agências Viagem - Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

Peerless Travel (905) 886-5610 ext. 307 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18 Acadia Travel (416) 537-2643 Andes Travel (416) 537-3447 Carson W. Travel Deise (416) 646-0890 #233 Hispana Travel (416) 630-8411 Incentours Inc. (416) 480-9122 Lennox Travel (416) 604-4550 TC Travel (416) 536-9555

Arquitetos - Architects

Calland & Steen Design (416) 731-6258 Jorge da Cunha, B. Arch. (416) 606-1132

Arte e Artesanato - Arts & Crafts

Associações, Clubes - Association

Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Oferece suporte a famílias e indivíduos. Contato: Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5. Tel.: (416) 921-1800 Contato Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org ACT oferece serviços em português para pessoas que vivem com HIV. Assistência aos clientes com documentaçào para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS. Ver anúncio pág. 59 Ajobrac Ass. de jornalistas brasileiros no Canadá. gabiveras@hotmail.com Centro de Inf. Comunitária Brasil Angola 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.centrobrasilangola.org Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Oferece serviços profissionais de base comunitária, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Atendimento: Sextas-feiras 6:00-9:00pm

Célia Ceramics (416) 536-0959 Eliane Matos - Seda (416) 850-8474 Eloisa - Cestas decoradas (416) 201-0722 Fabio - Miniaturas (416) 744-7451 Fátima Dias - Tapetes (416) 550-7852 Gisele - Pinturas/aulas (905) 876-8360

Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato

Artes Gráficas - Graphic Design

COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae.

Creative Team (416) 826-1455 - Mobile Graphic Design|www.creativeteam.ca |Pg 56 Abacus Design (905) 813-4364 Adriano Galeno (416) 620-0542 Aranha Design (416) 323-3087 Erika Landim erikadesigner@gmail.com Fabiana F. Papaleo (416) 234-9389 Fabiane Azevedo (647) 286-7822 Fernanda Thiesen (647) 818-7114 Good Idea Designs (416) 918-2508 Marcus Campos (647) 989-5039 Priscila Benetti pbdesign07@gmail.com Soraia Prevides (416) 841-5702 Teco Guerreiro (416) 901-2310 Tunga Ingles (416) 909-9177 Wanderley Anjos (416) 651-6922

FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos Grupo Brasil of Ontario www.grupobrasil.ca - Promove a cultura brasileira e os interesses dos brasileiros residentes e recém-chegados no Canadá. Tel.: (416) 737-2280

Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto Tel.: (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços gratuitos como: consultas médicas com hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anticoncepcionais a preço de custo ($6/ 6 unidades) e de pílula do dia seguinte ($10). PIN - Portuguese Interagency Network - 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, ON, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Organização sem fins lucrativos que oferece serviços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. The Port Wine Club of Canada e-mail: theclub@portwine.com O clube para quem gosta de bons vinhos. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

Automóveis, Aluguel - Rental Cars Discount 310-CARS (2277)

SAIBA TUDO SOBRE IMóVEIS NO CANADá Visite o site:

www.imoveisnocanada.com

31


TORONTO (GTA) Automóveis, Consertos - Car Repairs Consult. Financeira - Fin. Consultant International House Toronto 469 Jarvis St. Toronto, ON M4Y 2G8 Tel.: (416) 322-3405 Fax: (416) 322-3490 Toll-Free: 1-866-481-5622 - info@ihtoronto.com Aulas de inglês, preparação para o TOEFL, formação de professores e cursos avançados de preparação acadêmica. Horários: manhã e tarde, período integral ou meio período. Turmas pequenas ou individuais. www.ihtoronto.com

Carfix Auto Center QUALIDADE, HONESTIDADE E PREÇO JUSTO Precisa comprar um carro? - carros usados de todas as marcas - aceitamos seu carro como troca - providenciamos seguro, transferência, emplacamento e financiamento. Bateu seu carro? - Providenciamos de imediato: guincho e carro alugado; negociamos a seu favor com a companhia de seguro

Daniel Paz

Até aqui nos ajudou o Senhor! 1 Samuel 7:12

1744 Dundas St. West Toronto, ON - M6K 1V5 Tel.: 647 436-7862 Cel: 416 356-2178

Bento’s Auto Serv.Centre (416) 533-2500 Toman Electric & Auto (416) 604-8881

Automóveis, Revenda - Car Dealers Toronto Chrysler (416) 368-7000

B

Contabilidade - Accountants Lismont Corp. (416) 238-4558 Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Brasil Bookkeeping (416) 535-5395 Maria Cruzado & Ass. (416) 785-9888 Santos Serv. & Adv. (416) 780-1500 Teixeira & Associates (416) 535-8846

Brindes - Novelties

Cosméticos - Cosmetics

Soraia Prevides (4160 841-5702

Ritual Cosmetics (416) 652-6729

Brinquedos - Toys

Costureiras - Dressmakers

Cláudia (416) 705-2822

C Capoeira - Martial Arts

Axé Capoeira (647)340-2293 Grupo Muiraquitã (416) 532-5841 Grupo União na Capoeira ((647) 889-1395

Carpinteiros - Carpenters

DM Constr. M. Oliveira (416) 829-7608 Newways Carpentry (416) 879-0146

Cartões Telefônicos - Phone Cards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 5 / See ad page 5

Computadores - Computers Computer School (416) 885-2652 CTS Computer Services (416) 516-8823 Ed Computer Support (416) 834-8386 Highroad Computers (905) 875-4455 MacDeal (416) 530-4454 Márcio Padovan (905) 330-7783

Consultoria - Consultant

Life Coach - Michel Cubic (416) 844 1295

Dorinha (416) 531-7385 Maria Matos (647) 435-3735 Maria Piloto (647) 341-2187 Knit-Witt (Marília) (647) 838-4301

Cursos de Inglês - English Courses Hansa Language School (416) 485-1410 Ver anúncio pg. 15/ See ad page 15

Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 samira@sctoronto.com - www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. Bellang (Mississauga) (905) 804-9311 CCBE (416) 703-7676 English School of Canada (416) 686-1596 Hansa Language School (416) 485-1410 ILAC (416) 961-5151 Ilka Lasevitz (416) 248-9063 ILSC (416) 323-1770 Kleber (416) 621-0444 Meyre Santos (647) 808-5077 Learn Fast (416) 535-7824 Learning Link Int. (416) 224-8434 Sec - Study English in Canada (416) 486-6561

Cursos de Português - Port. Courses Learn Fast, Marina Gomes Tel.: (416) 535-7824 email: marinagomes@yahoo.com www.geocities.com/marinagomes/ portuguese. Brazilian-Portuguese lessons for business or travel. Individual or small groups. Translations/Traduções. Aulas de inglês para recém-chegados. Portuguese Podcast - www. brazilianpodclass.com Adriana Garcia, origami infantil (647) 342-7303 Brazilian Brazil (647) 302-7771 Hansa Language School (416) 485-1410 Ilka Lasevitz (416) 248-9063 Maria Florêncio (416) 651-0530 Thais Travassos (416) 239-8448

D Dança, Aulas - Dance Classes

Carolina Marques - dança / ventre (647) 405-0781

Dança, Grupos - Dance Groups Brazil Dance World (647) 201-3974 Brazil Nativa Dance Co. (905) 820-8035

Mudando para o Canadá? Visite: www.imoveisnocanada.com 32


TORONTO (GTA) Newton Moraes Dance (416) 463-2880 Samba Explosion (416) 818-7432

Estética e Beleza - Aesthetics

Decoração - Interior Design

Deguchi Design (416) 703-9548 MMaestreLLo Interiors (647) 340-2932 Sakuma Shinwell Cortinas (905) 737-2740

Dentistas - Dentists Dra. Marcelina Benedito (416) 533-5544 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 10/ See ad page 10 Dra. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. W., Toronto, M6J 1Y5 Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto!

Dr. Olavo Queiroz é formado pela PUC Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

* Equipamentos modernos * Conforto p/nossos pacientes * Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito 20 York Mills Road - Suite 209 Estação York Mills do metrô

(416) 488 7454 www.lawrenceparkdental.com

Dra. Anna De Filippo (416) 969-9525 Dra. Cássia Bedinelli (905) 812-7107 Dra. Claudete Motta (416) 533-5544 Dra. Irene Lau (416) 994-2368 Dr. Reynaldo Todescan (416) 597-0839

Disc Jockeys - DJ’s DJ Eddy (416) 889-1556 DJ Elvis (416) 603-8632 DJ Groove (416) 537-9556 DJ Vince (416) 829-4644

E Eletrodomésticos - Appliances Brazil Appliances (416) 767-6578 K.W.A. Used Appliances (416) 651-0075

Escolas Motoristas - Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Instituto de Beleza Gileade (Zaninha) 742 Dufferin St. 2nd Floor Tel.: (416) 516-4079 Manicure, pedicure, depilação, sobrancelha, corte, escova, hidratação, banho de cetim e brilho, reestruturação c/ queratina, tintura, luzes, escova gradativa sem formol e definitiva, escova inteligente (efeito na hora). Só para mulheres. Lingerie exclusiva. Atendemos somente com hora marcada. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W.(Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sábados das 8h às 19h. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática póscirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Adriana - manicure (416) 300-9772 Aquatech Skin Care (416) 532-2004 Cláudia (416) 656-0266 Conceição Beauty Salon (416) 244-9996

Consola Makeup Artist (416)532-7923 Cristina, Studio 652 (416) 534-0405 Curly Hair Salon (416) 849-4204 Denise - Manicure (647) 406-2667 Eliete - manicure (647) 346-3397 Geysa Rossi Makeup (416) 516-1586 Hair Transformation (416) 516-7183 Isa Hair Style (416) 275-7912 Jaqueline - cabeleireira (416) 531-3391 Jalile - manicure (Mississauga) (905) 268-0455 Laura’s Hair Design (416) 658-4848 Lidia - manicure (905) 832-6492 Maple Lotus Shiatsu - massagem (416) 654-9270 Lucia’s Skin Works (416) 763-5222 Mãos de Rainha - manicure (289) 997-3062 Marcelle - drenagem linfática (416) 841-2526 MG Hair Studio (416) 530-7681 Samino’s (em Brampton) (905) 450-1600 Sandra Rigo, Make-up (416) 654-3938 Sue - cabeleireira (647) 290-0797 Terezinha - depilação (647) 287-6210 Thais - manicure (416) 656-0266

Estética, Produtos - Beauty Supplies Interavon (416) 532-3538 Ritual Beauty Supplies (416) 294-7943

Eventos, Prod. - Event Production DNA Poductions (416) 884-8418 Itabras Productions (416) 299-5932 LML Com. & Mktg. (647) 227-5514 Mandala Media (416) 737-2280 Shine On Events (416) 654-9270

F Festas, Decorações - Parties, Decor. Sugar Sweet Sugar - (905) 712-0966 Ver anúncio pg. 44 / See ad page 44 Alph’s Discovery (416) 410-2917 Cristal Festas (416) 658-9717 Fantasia Party Rentals (647) 201-6179 Jane (bolos) (647) 966-8404 Rosangela - Bolos (416) 244-6627

Fisioterapia - Physiotherapy

Edmar Figueiredo (416) 603-7978 Marcelle (Dren. Linfática) (416) 841-2526

Flores, Cestas - Flowers, Baskets Heavenly Flowers (905) 889-0715

Fotógrafos - Photographers Claudia Mirahy (416) 493-7576 Gorete Garcia (416) 530-4240 LML Com/Mkt (647) 227-5514

BRAZILIAN WAVE EM SUA CASA ASSINE HOJE MESMO!

416-533-0555 33


TORONTO (GTA) Ricardo Tourinho (416) 896-3756 Sandro Miranda (416) 406-5795 Saul Porto (647) 866-6397

Imobiliárias - Real Estate ROSA DA SILVA

Corretora de Imóveis

COMPRA E VENDA

G

Sales Representative

Ginástica, Academias - Fitness Body Pump, C. Bolognesi (416) 926-7249 Lucelene Pers. Trainer (416) 702-7019

Ginástica, Roupas - Fitnesswear Fitness By Brazil (416) 877-4250

Gráficas - Printers

Abacus (905) 813-4364 Agile Graphics Inc. (416) 239-3441 Andora Graphics Inc. (416) 408-2700

H Hipotecas - Mortgages R/E Active Mortgage (416) 828-4110 Royal Bank - Shirley (416) 534-1343

I Igrejas - Churches Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Ass. Deus Min. Boston (416) 531-8111 Ass. Deus Toronto (416) 539-9929 Família Vida Nova (416) 766-5695 Grace Community Church (905) 821-6328 ext 263 Igreja Batista Olivet (416) 535-1357 Ig. Católica St. Antônio (416) 536-3333 Ig. Cristo Rei - Miss. (905) 270-1133 Ig. Evan. Ass. Deus (647) 203-4210 Ig. Metodista Livre (416) 951-5605 Ig. Presbiteriana Port. (416) 531-3644 Ig. Reformada (905) 271-7769 Ig. Santa Helena (416) 531-8181 Ig. Santa Inês (416) 603-1715 Tele Esperança (416) 531-0218

Imigração, Consultoria - Immigration Ivania Menezes (416) 828-7666 Melo Legal Immigration (416) 929-0633 Mouro & Fank Paralegal Serv. (647) 435-4040 ProLegal Consulting (416) 924-5171

Uma amiga Brasileira em Real Estate Ligue e fale em português: 905-447-6895 1.877.785.5496 www.casanocanada.com rosa-dasilva@coldwellbanker.ca

J Jóias, Pedras Preciosas - Braz. Gems Geli Gems Ltd. (416) 366-4007 Louro Jewellers (416) 961-4653

Regina Filippov Sutton Group Realty Systems Brokerage 2186 Bloor St. W., Toronto, M6S 1N3 Tel.: (416) 201-1009 www.reginaf.com email: reginaf@sympatico.ca Deixe uma profissional experiente tomar conta de todos os detalhes p/ você. Ver anúncio pg. 57

Jornais, Revistas - Braz. Media

Sergio da Silva Royal LePage Supreme Realty Brokerage (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também nosso website: www.sergiohome.com

Brasil News (416) 538-4298 Brazilian WAVE (416) 533-1376 Etc & Tal (647) 898-2544 Jornal da Gente (416) 301-6703 SotaqueBrasileiro.com (416) 533-1376 The Brazilianist Online (416) 826-1455

Ana Morbeck (905) 855-2200 Bruno de Abreu (647) 209-0791 Carolina Dias (416) 535-8000 Christopher Faria (416) 658-1300 Eddie Tavares (905) 450-8300 Fernando Lusvargji (705) 739-1300 Frank Penner (647) 221-2755 Heidi Schweichler (416) 929-0633 Lee Dias (416) 899-8033 Odette L. Alianak (416) 240-1000 Vera Lima (905) 889-2200

Imóveis/Inspeção - Home Inspection Caristo Prop. Solution (416) 805-1144 GI Home Inspections (647) 895-5537

Importação/Export. - Import/Export Brazil Trade Net (416) 922-8481 www.braziltradenet.gov.br

Blue Pages (416) 531-1000 Ver anúncio pg. 41 / See ad page 41 Guia Comercial Português (416) 532-3167 Ver anúncio pg. 41 / See ad page 41

L Limpeza Com. e Resid. - Cleaning

Blue Clean House maintenance (647) 285)-9168 Five Star General Maintenance (416) 636-1766 Lucia (416) 783-9041

Limpeza, Neve - Snow Removal MS & AG Snowplow (416) 294-7943

Livrarias - Bookstores

Seara Evangélica (416) 531-7385

M Manicures, Pedicures - Manicure Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

Maquiagem - Makeup Artists Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

Massagem - Massage Global Business (416) 250-5537 MS & AG Imp/Exp. (416) 294-7943

Informática - Computer Services Bridge Intelligence (416) 996-5648 CTS (416) 516-8823 CompSmith - David (416) 462-9428

Mudando para o Canadá? www.imoveisnocanada.com

34

DMV Software (905) 582-4140 L.A. Systems (416) 690-6409 MacDeal (416) 530-4454 Valter Vilar (416) 588-8610

Veja Estética e Beleza - See Aesthetics

Móveis, Fabr., Distr. - Furn. Manuf. Cherry Creek Furniture (905) 836-0071

Mudanças e Transporte - Movers Toronto Movers (416) 652-6613

Música, Aulas - Music Lessons Violão - Wagner (416) 651-8668 Violino - William Dias (905) 542-2522

Música, Grupos - Music, Groups Balança Brasil (416) 531-2011


TORONTO (GTA) Banda Fala Brazuca (647) 205-4855 Banda Parabólica (416) 654-9270 Batucada Carioca (416) 825-2086 Maracatu Nunca Antes (647) 293-2266 Mistura Fina Trio (416) 532-7923 Sambacana (416) 532-7923 Samba Squad (416) 593-9746 Sandro Liberato (647) 404-9693 Traço 40 Graus (416) 532-7923 União do Samba (416) 531-2011 SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca - www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as ocasiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Veja o site www.rcmusic.ca e entre em contato pelo tel. 416-408-2825.

N Nutricionistas - Nutritionists

Adriana Amoroso Lima (416) 487-7395 Laís Azambuja (416) 856-5844 Melissa Pancini (416) 702-7019

O Optometristas - Optometrists Dra. Maria J. Suen (416) 588-7071

Andréa Kezem (416) 493-1353 Eidemara Tavares (416) 824-0235 J Roberto (416) 929-1816 Ext. 325 Maria Costa (416) 357-7540 Monica Nogueira (416) 535-0666

Publicidade, Marketing - Advertising Creative Team (416) 826-1455 Ver anúncio pg. 56 / See ad page 56 Studio One Productions (416) 537-2868

Q Quiroprático - Chiropractor

Dr. Mark Lannard (416) 416-503-9260

R Rádio e Web TV - Radio & Web TV Pan TV Ver anúncio pg. 36 / See ad page 36

CBC-Radio Canada International Programa semanal Canadá Direto é apresentado por Gilda Salomone em Montreal. Correspondente: Leila Monteiro Lins / Marcelo Paolinnelli (Toronto), Gisele Dutra (Vancouver), Gaby Veras (Calgary)-www.rcinet.ca/rci/po

P Padarias - Bakeries

Courense Bakery (416) 536-1522 Golden Grains, Brampton (905) 459-5641 Golden Wheat (416) 534-1107

Prod. Brasileiros - Brazilian Products Brazil Direct (416)588-1208 Carioca’s Import Export (416) 588-8142 Churrasqueira Oliveira (416) 537-7133

Produtos Naturais - Natural Products Flying Monkey (416) 968-1515

Está Escrito - Canal 4 (416) 923-1069 Domingos às 9:30 hs. Libertas TV - www.libertas.tv

Reformas - Renovations New Canadians Lumber Ver anúncio pg. 41 / See ad page 41

Naedja Truffi Tel: (416) 651.0414/ 859.6469 Membro da OACCPP - H.B. em Psicologia. Especialização pela USP, São Paulo em Psicologia Infantil e pela Universidade de Toronto em Terapia Breve. Trabalha com Crianças, Adolescentes, Adultos e Casais.

Comunidade Católica Shalon Tel.: (416) 652-5027 email: shtoronto@gmail.com www.comunidadeshalon.org.br Venha participar do grupo de orações. Reuniões em diversos dias da semana. Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritst Group 630 Wilson Ave. (próximo à Dufferin). NEW Tel.: 416 786 6009 Email: repousodocaminho@yahoo.com Segundas e Quintas-feiras – das 17:30 às 18:30: Atendimento frateno, trabalho de sustentação, desenvolvimento mediúnico e tratamento espiritual à distância. Quintas-feiras: Reuniões públicas (das 19:00 às 19:30). Estudos das obras básicas do espiritismo (das 19:45 às 21:00). Uma vez por mês: reunião pública aos sábados, alternando português ou inglês – 19:30 às 20:30. Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis 1357 B/C Dundas St. W., Toronto (Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896 email: joannadeangelis@sympatico.ca Reuniões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo. Eckankar (416) 926-8946 Religião da Luz e do Som

Remessas Dinheiro - Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 58 / See ad page 58 Star Remittance (416) 537-1305 Ver anúncio pg. 45 / See ad page 45 Vigo Remittance (416) 588-8446 Western Union 1-800-630-0822

Restaurantes, Bares - Restaurants

JN Drywall - Jefferson Neves Ver anúncio pg. 55 / See ad page 55

Psicoterapia - Psycotherapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Ver anúncio pg. 15/ See ad page 15

Religião, Cultos - Religious Groups

Alessandro (647) 267-1604 Alex Roofing (416) 653-8462 Antonio Lana (416) 625-1758 BC Renovations (416) 823-1812 Braz. Carpentry (Barrie) (705) 720-2129 Ciacorp - Carlos (416) 277-2479 Francisco -Infiltração (416) 241-8267 José Carlos Marinho (416) 543-8950 Power Environ. William (416) 688-0031 Tim’s Renovation (416) 356-9684 Vicente (647) 294-814

Você já provou o nosso X-TUDO?

Misto Quente, Desafio, Hamburger, X-tudo, Vitaminas, Sucos Naturais Caldos, Salgados e muito mais... Tel.: 416-534-5355 1430 Dundas St. W. Toronto, ON 35


TORONTO (GTA) Brazilian Star (416) 588-2967 Ver anúncio pg. 45 / See ad page 45 Gaucho B.B.Q. (416) 588-1007 Ver anúncio pg. 39 / See ad page 39 Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: info@caju.ca Brazilian influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm) Visit caju.ca for menu details. Amazonas Restaurant (416) 531-9474 Bairrada Churrasqueira (416) 539-8239 Churrasqueira Oliveira (416) 537-7133 Gallo Churrasqueira (905) 653-7474 Gina’s Chicken & Pizza (905) 813-8111 Kilo Restaurante (416) 593-0486 Lula Lounge (416) 588-0307 O Campino (416) 516-9751 Rio 40 Graus (416) 654-6363 Red Violin Rodízio (416) 465-0969

Roupas Femininas - Women’s Wear Brazil Direct (416) 588-1208 D. Martins (416) 596-8249 Emporium Brazil (416) 418-8916 Fitness By Brazil (416) 877-4250 Fly Girl (416) 533-8836 Leah’s Lingerie (416) 538-6330

Roupas Infantis - Children’s Wear Baby’s Corner (416) 534-3166

S Salgadinhos, Doces - Braz. Snacks água na Boca (416) 285-8271 Ver anúncio pg. 44 / See ad page 44 Sugar Sweet Sugar - Bolos Beth (905) 712-0966 Ver anúncio pg. 44 / See ad page 44

Dois Amores Salgados e Doces 601 St. Clarens - Toronto M6H 3W8 Tel.: (647) 345-7963 Cel.: (416) 565-2462 Faça sua encomenda para aniversários, batizados, reuniões, encontros com amigos, etc. Contatar Paula da Paz. Carol - marmita (647) 344-8290 CheesTen - pão de queijo (416) 767-8008 Cristiana (doces e salgados) (416) 792-7345 Ebenezer - salgados (416) 536-0458 Edvania - bolos (416) 789-4437 Evandra - bolos (416) 534-1362 Fátima - salgados (416) 519-4141 Jalile - comida árabe (905) 268-0455 Linguiça di Pappi (416) 821-7160 Quero Mais (647) 340-5489 Rosangela - bolos (416) 244-6627 Sabor Carioca (416) 628-4327 Sabor de Minas - Nubia Moreira (416) 434-1531 Salgadinhos Brasileiros (416) 636-4506 Sheila - balas de coco (416) 636-4506 Tia Dalva (647) 588-8753

Seguros e Invest. - Insurance-Inv. Leandro Rumel (905) 668-9669 ext. 242 Ver anúncio pg. 58 / See ad page 58 Mauricio Dreher (416) 876-3644 Iara Encinas (416) 916-8887 Murilo Cruz (905) 276-9456 ext. 211 Nara Schuler (416) 607-5898 Vânia Rodrigues (416) 483-7667

Serralharias - Railings

Ontario Railings (416) 536-0715

Shopping Online - Online Shopping www.MilkyWayMall.com

T Fale com o Brasil

Telemensagens - Telemessages Tele Esperança (416) 531-0218

Televisão - Cable TV Rede Globo International (Canal 649) Ver anúncio pg. 60/ See ad page 60

Terapia, Aconselhamento - Therapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15 Eidemara Tavares (416) 824-0235 José R. Nascimento (416) 829-7157 Lotus Shiatsu Therapy (416) 654-9270 Monica Nogueira (647) 402-9134 Naedja Truffi (416) 651-0414 Sandra Sardinha (416) 937-0315

Tradutores, Intérpretes - Translators Adriana Barros (416) 892-7947 Denise Kazumi ( 647) 341-5169 Eline Anders (416) 234-8061 Eurydice (416) 651-4656 Fátima Mesquita (416) 466-4225 Marília Lana (416) 930-4443 Marina Gomes (416) 535-7824 Patrícia Noel (647) 309-3051

Transporte Intern. - Int’l. Transport MelloHawk Logistics (416) 465-3459 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3

V

Telecomunicação por preço de- Telecomunications ligação local Vídeo, Produção - Video Production Ronaldo de Souza Films (416) 913-7314

W Web Design - Web Design Se você tem banda larga, instale um Vono. Você terá um nº local no Brasil, além de ligar p/ a família e amigos a preço de ligação local.

Mudando para o Canadá? www.imoveisnocanada.com

36

Ed Computer Support Tel.: 416 834-8386 revendedor autorizado no Canada

www.edcomputersupport.com

Teleway Marketing www.teleway.ca

Adriano Galeno (416) 620-0542 Chimera Web Design (416) 937-0438 Creative Team (Teresa) (416) 826-1455 Fernanda Thiesen (647) 818-7114 Gean Carlos Oliveira (416) 651-6983 Neural Communications (905) 459-5961 Priscila Benetti - pbdesign07@gmail.com Ronaldo de Souza Films (416) 894-4907 Valter Vilar (416) 596-9991 Webnet (416) 516-3024


QUEBEC

MONTREAL

Guia de Turismo - Tour Guide

Acomodação, Alojam. - Homestay

Igrejas - Churches

Chez Brasil (514) 581-8363

Agências Viagem - Travel Agencies Voyages Planet Air (514) 499-1405

Associações - Associations

Brasileiros em Montreal www.brasmontreal.net Casa do Brasil www.casabrasilmontreal.com

Banquetes - Traiteur

Recardo Wolkoff (514) 759-5663

Capoeira - Martial Arts

Academie Capoeira Camará (514) 569-2717 Equipe Capoeira Brasileira (514) 844-7077 Peninha (514) 889-8642

Ass. Boston Montreal (514) 583-0031 Ig. Batista Montreal (514)484-3795 Igreja Luz p/ as Nações (514) 655-4689

Imobiliárias - Real Estate Flávio Lima (514) 776-6437

Imóveis/Inspeção - Home Inspection Normamdo Lima (514) 939-5776

Jóias, Pedras Bras. - Braz. Gems La Marca Bijoux (514) 284-5154

Manicure, Prod - Manicure Supplies

Esc. Port. Casa Brasil (514) 274-2467 Giceli - Inglês (514) 528-9950 Gisela P. Lima - Port. (514) 697-2834 Giselda - Francês, Port. (450) 922-4849

Radio e Tv - Radio & TV CBC-Radio Canada International Programa semanal Canadá Direto é apresentado por Gilda Salomone em Montreal. www.rcinet.ca/rci/po

Dentistas - Dentists Dra. Regina Bastos (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 37 / See ad page 37

Sexta Brasil - Radio Centreville Sextas das 17:30 às 19:30hs - 102.3 FM

Eventos, Prod. - Event Production

CJNT - Onda Brasil - Canal 62 / Cable 14 Sábados às 24:00hs

Peteka Productions (514) 484-5577

Paula (depilação e manicure) (514) 885-5755 Sarah (Limpeza de pele) (514) 256-2676

Flores /Cestas - Flowers & Baskets Le Porte Panier (514) 766-4710

Ginástica - Personal Training Lucelene Pancini (514) 626-5401

Publicidade, Artes Gráficas - Design Alexander Hansen (514) 257-4816 Fabiane Azevedo (647) 286-7822 Priscila Benetti - pbdesign07@gmail.com

Cursos Idiomas - Language Courses

Estética - Aesthetics

Psicóloga - Psychologist

Fernanda Carvalho (514) 287-7570

Músicas, Grupos - Musics, Groups Levanta poeira (514) 521-3843 Samba e Axé (514) 578-5780

Reformas - Renovations Geraldo (514) 467-3038

Produtos Brasileiros - Braz. Products Caipirisima (514) 510-3100 Chez Brasil (514) 845-7070 Everson (poupa de frutas) (514) 884-8801 Soares et Fills Épicerie (514) 288-2451

Guanabara Délices du Brésil

Venha nos visitar e ganhe um brinde especial de inauguração!

Uma confeitaria brasileira, onde você saboreia deliciosos doces e salgadinhos e ainda pode levar para casa pratos congelados da autêntica cozinha brasileira.

A nova atração de Montreal!

4520 Avenue du Parc - Montreal

Quase esquina com Av.Mont-Royal - Plateau Mont-Royal.

Mudando para o Canadá? www.imoveisnocanada.com

Dr. Regina Bastos, DMD

514-937-6669 Clinique Dentaire Metro Guy perto da Universidade Concordia 1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec 37


QUEBEC Religião, Cultos - Religious Groups

Restaurante

LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana Venha comer feijoada e acarajé todos os dias da semana.

Você pode trazer seu vinho ou sua cerveja!

Telecomunicações - Telecomunications Teleway Marketing www.teleway.ca

Tradutores / Intérpretes - Translations Alfonso Franco (514) 484-5067 Antonio Artuso (514) 737-7817 Emanuel Freitas (514) 768-5963 Sylvie Gajevic (450) 678-6791

Web Design

Marcelo Miranda (514) 437-1303

Tel.: (514) 849-6649

www.leledacuca.com 70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.) C.E. Alan Kardec (514) 899-0139

Restaurantes - Cafés, Restaurants Guanabara Délices du Brésil Ver anúncio pg. 37 / See ad page 37

Bayou-Brasil (514) 847-0088 Caipirisima (514) 510-3100 Chez Brasil Cafe (514) 845-7070 Le Milsa Rodízio (514) 985-0777 Senzala (514) 274-1464

Salgados/Doces Brasileiros - Snacks Dalva Salgadinhos (450) 678-5775 Erica (Pão de Queijo) (514) 815-4734

SAIBA TUDO SOBRE IMóVEIS NO CANADá Visite o site:

www.imoveisnocanada.com

ENGLISH INDEX ALL CITIES

Bradford, 28 Calgary, 23 Cambridge, 28 Edmonton, 24 Kitchener, 28 London, 29 Moose Jaw, 27 Niagara Falls, 29 Oakville, 30 Ottawa, 30 Montreal, 37 Toronto, 31 Vancouver, 25 Saskatoon, 27 Winnipeg, 28

TORONTO

Accountants, 32 Advertising, 35 Aesthetics, 33 Appliances, 33 Architects, 31 Arts & Crafts, 31 Associations, 31 Bakeries, 35 Beauty Supplies, 33 Benefits, 30

38

Bookstores, 34 Brazilian Gems, 34 Brazilian Media, 34 Brazilian Prod., 35 Brazilian Snacks, 36 CableTV (Braz.), 36 Car Dealers, 32 Car Rentals, 32 Car Repair, 32 Carpenters, 32 Children’s Wear, 36 Chiropractor, 35 Churches, 34 Cleaning, 34 Computer Service, 34 Computer Stores, 32 Consultant, 32 Cosmetics, 34 Counselling, 30 Dance Classes, 32 Dance Groups, 32 Dentists, 33 DJ’s, 33 Dressmakers, 32 Driving Schools, 33 Employment, 31 English Courses, 32 Event Production, 33

Financial Cons., 32 Fitness, 34 Fitnesswear, 34 Flowers-Baskets, 33 Furniture, 34 Graphic Design, 31 Home Inspection, 34 Homestay, 30 Immigration Cons., 34 Import / Export, 34 Ins. & Inves., 36 Interior Design, 32 Intl. Transport, 36 Lawyers, 31 Legal Services, 31 Make-up Artists, 34 Manicure, 34 Martial Arts, 32 Massage, 34 Money Transfer, 35 Mortgages, 34 Movers, 34 Music Groups, 34 Music Lessons, 34 Natural Products, 35 Novelties, 32 Nutritionists, 35 Online Shopping, 36

Optometrists, 35 Parties, Decor, 33 Phone Cards, 32 Photographers, 34 Physiotherapy, 33 Portuguese Courses, 32 Printers, 34 Psycotherapy, 35 Radio & WebTV, 35 Railings, 36 Real Estate, 34 Religious Groups, 35 Renovations, 35 Restaurants-Bars, 35 Snacks-Brazilian, 38 Snow Removal, 34 Telecom., 36 Telemessages, 36 Therapy, 36 Toys, 32 Translators, 36 Travel Agencies, 31 Video Prod., 36 Web Design, 36 Women’s Wear, 36

AIRLINES Airlines, 24


39


Vanessa Kiely

PORTFóLIO

A imigração sob o olhar infanto-juvenil Heloisa Ribeiro se inspira nas experiências do filho de 11 anos e lança este mês, simultaneamente no Brasil e no Canadá, o livro: Cindy A Formiga Imigrante Por Luciana Savioli de Montreal

T

odo adulto sabe bem como é difícil superar os vários obstáculos que surgem no caminho de quem decide deixar sua terra natal e partir para uma vida nova em terras estrangeiras, onde tudo (ou quase tudo) é novo. E uma criança? Como reage ao se ver diante de um mundo completamente estranho? O pequeno Vinícius Ribeiro sabe bem o que é isso. Paulista de nascimento (e mineirinho de pai e mãe) de apenas 11 anos, veio com os pais para o Canadá em 2003, quando os rumos da carreira de sua mãe, Heloisa Ribeiro, trouxeram toda a família de Campinas para Ottawa. Heloisa era gerente em uma multinacional quando recebeu a proposta para trabalhar no escritório da capital canadense.

40

Sem pestanejar, agarrou a oportunidade de realizar seu sonho de adolescente de viver em outro país e conhecer outra cultura. “A experiência da imigração acrescenta muito na formação da pessoa. Aprendemos demais com as diferentes culturas que nos cercam – é uma transformação constante.” E foi justamente aí que começaram as transformações e os primeiros capítulos da estória de Vinícius que, por sua vez, inspiraram a mineira de Araxá a colocar a caneta para funcionar e registrar tudo o que via e vivia – e, dessa forma, descobriu na escrita um novo talento. O próximo passo foi reunir seus cadernos de anotações, munir-se de informação para iniciar-


Vanessa Kiely

se na nova carreira, seguir os conselhos da família e criar sua primeira obra literária. Assim nasceu Cindy, a formiga imigrante (Ed. Scortecci) em que a versátil Heloisa (ex-professora secundária, hoje executiva, dona de um currículo invejável) faz sua estréia como autora, segundo ela mesmo afirma, meio por acaso. “Sempre tive paixão pela leitura e prazer em escrever. A estória de Cindy surgiu sem querer, quando comecei a anotar meus pensamentos ao assitir meu filho jogando futebol. No final do campeonato, vi que tinha calos nos dedos e um livro pronto nas mãos!” Como o próprio nome já diz, Cindy, uma formiguinha simpática e curiosa, vem de mala e cuia para o Canadá, onde tenta adaptar-se enquanto vive várias aventuras com seus novos amigos. “Quis compartilhar a estória do meu filho, que no começo teve dificuldades, sentia-se perdido e excluído mas que hoje está bem adaptado e é o responsável pelo sucesso da integração da nossa família ao Canadá. As estórias do livro, além de divertidas, vão ajudar quem estiver passando pelo mesmo desafio.”

New Canadians Lumber and building supplies Co.

Visite a nossa nova sala de exposição, com a melhor seleção de azulejos a preços baixíssimos! de

sd 34 ano cia www.newcanadianslumber.com n iê r e store@newcanadianslumber.com exp

416 531-2401

804 Dupont St.

Agora, Heloisa pretende dar mais um passo na sua nova empreitada: o próximo projeto é o lançamento de um livro para adultos, que já está começando a ser escrito. ”Escrever, para mim, é fonte de vida. Tenho prazer em aprender e dividir conhecimentos e experiências com outras pessoas”. Assim como Vinícius e a formiga Cindy, que tiveram que ter jogo de cintura para seguir os novos caminhos de suas pequenas vidas, Heloísa também está disposta e animada a percorrer os novos caminhos que os livros lhe abriram. Enquanto isso, a família legitimamente “brasileiracanadense” (como o próprio Vinícius os classifica), sabiamente, tenta aliar o que há de melhor nas duas culturas. “Somos fanáticos por hockey mas também não dispensamos o cafézinho brasileiro com um bom pão de queijo!” Mas, muito além do campo gastronômico e como uma boa mineira que é, Heloisa sente mesmo falta é de uma boa prosa com os amigos do Brasil. Mas, por ora, a volta à sua querida Minas Gerais está fora dos planos – a família está pra lá de satisfeita com a vida que leva aqui no hemisfério norte: “Faria tudo de novo. Viver fora do seu país ajuda a ter mais clareza do que somos e do que gostamos e a focar no que realmente interessa.O resultado é um ser humano mais consciente e mais maduro. Não tem como passar em branco.” SERVIÇO: Cindy – a formiga Imigrante Editora Scortecci – São Paulo Onde comprar: www.heloisaribeiro.com Mais informações: www.formigacindy.com

Tel: 416-531-1000 Fax: 416-531-7736

193 Shaw Street Toronto, On M6J 2W7 Canadá E-mail: info@teleblue.com

41


PORTFOLIO

Immigration Through the Eyes of a Youth By Luciana Savioli from Montreal

Heloisa Ribeiro was inspired by the experiences of her 11 year old son and will release the children’s book Cindy the Immigrant Ant, in Brazil and Canada at the same time this month. when his mother’s (Heloisa Ribeiro) career took the family from Campinas to Ottawa. Heloisa was the manager at a multinational company when she received an offer to work at the company’s office in the Canadian capital. Without hesitation, she took this opportunity to make a dream come true that she had since she was an adolescent - to live in another country and learn about another culture. “The immigration experience adds to life education. We learn a lot with the different cultures that surround us – it is a constant transformation.”

Capa de Vanessa Kiely

E

very adult knows how difficult it is to overcome the various obstacles that pop up along the way when one decides to leave their native country and start a new life in a foreign land where everything (or almost everything) is new. What about a child? How would they react in a totally different environment? Vinícius Ribeiro knows all about it. Born in São Paulo (his mother and father are from Minas Gerais) and only 11 years old, he came to Canada with his parents in 2003 42

It was exactly there where the transformations and the first chapter of Vinícius’ story began, where he inspired this Mineira from Araxá to put pen to paper to register everything that he saw and experienced – and, this way, discovered writing as a new talent. The next step was to put all her notes together, gather information to start her new career and following her family’s advice start her first literary work of art. And this is how ‘Cindy – the immigrant ant’ (Scortecci Publishing) was born. This is where the versatile Heloisa (ex-high school teacher, today executive, with an enviable résumé) debuts as an author and according to her, author by chance. “I always had a passion for the written word and I liked to write. Cindy’s story came out of nowhere, when I started to write down my thoughts while watching my son play soccer. At the end of the tournament, I saw that I had calluses on my fingers and a finished book in my hands!” As the title states, Cindy is a nice and curious ant that comes to Canada where she tries to adapt all the while having many adventures with her new friends. “I wanted to share my son’s story, who at the beginning was having a hard time, felt lost and excluded but, who today is well adapted and is responsible for the success and integration of


Vanessa Kiely Vanessa Kiely

Heloisa Ribeiro e família

our family here in Canada. The stories in the book, besides being a lot of fun, will help whoever is going through the same thing.” Now Heloisa intends to take another step in her new job: the next project is a book for adults which is already being written. “Writing for me is a source of life. I take pleasure in learning and sharing ideas and experiences with others”. Like Vinícius and Cindy the ant, who had to have courage to follow their new paths in their young lives, Heloisa is also ready and willing to take a walk down this new path that writing books has shown her. Meanwhile, this legitimately Brazilian-Canadian family (as Vinícius classifies themselves) knowingly tries to bring together the best of both cultures. “We are hockey fanatics but we will never give up

our Brazilian coffee and good cheese bread!” But, beyond the gastronomic fields and being the good Mineira that she is, what Heloisa really misses are the great conversations with her friends in Brazil. Returning to her beloved Minas Gerais is not in the plans for now – the family is very happy with the life they lead in the northern hemisphere: “I would do it all over again. Living in another country helps you really know who you are and what you like and to focus on what really interests you. The result is a more conscious and mature human being. There is no way to let this chance pass me by.” Cindy – The Immigrant Ant Scortecci Publishing – São Paulo Where to buy: www.heloisaribeiro.com More information: www.formigacindy.com 43


RECEITA

TORTA DA SEMANA SANTA

Torta Capixaba

Este prato da culinária capixaba é consumido tradicionalmente na semana santa, principalmente na sexta-feira santa.No passado a Torta Capixaba era servida em torno das 20 horas na sexta-feira santa. Hoje em dia é servida como almoço, jantar ou ceia tanto na sexta-feira santa, como no sábado ou domingo de páscoa.

Fonte: Brazilian Cookery de Margarette de Andrade INGREDIENTES

MODO DE PREPARO

454 gr bacalhau salgado 454 gr camarões frescos, limpos 454 gr carne de siri (ou caranguejo) 1 dúzia de ostras cruas (separe o suco e guarde) 1 dúzia de mexilhões (sem cascas - separe o suco e guarde) 450 gr carne de lagosta ¾ xícara de azeite (ou óleo de dendê) 2 cebolas grandes, picadas ½ pimenta Malagueta, picada 2 dentes de alho 1 colher de chá de sal 4 tomates grandes, descascados e cortados ¼ xícara de salsa picada ¼ xícara de suco de limão 1 pequena lata de palmitos em rodelas Pimenta do reino 1 dúzia de ovos Cebolas e azeitonas cortadas em fatias para enfeitar

Coloque o bacalhau de molho para retirar o sal e deixe de lado. Aqueça o óleo/azeite numa frigideira grande e doure as cebolas, pimenta malagueta, alho batido com sal e em seguida adicione os tomates e a salsa. Cubra e cozinhe por 10 minutos no fogo médio, mexendo de vez em quando para que eles todos se misturem. Se desejar adicionar coentro, cuminho ou cravo esta é a hora de acrescentá-los. Junte o bacalhau, siri, ostras, mexilhões e lagosta ao refogado e cozinhe no fogo médio até que eles estejam prontos. Borrife com suco de limão e deixe repousar por 10 minutos.

Sugar Sweet Sugar

ÁGUA NA BOCA

Bolos decorados para todas as ocasiões e temas.

SALGADINHOS E DOCES BRASILEIROS

Tudo com gostinho de Brasil!!

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais

Também:

cookies Bem-casados chocolates decorados

Confira as fotos dos meus bolos: www.flickr.com/photos/cakespace

Beth (905)712-0966 girlcake2006@yahoo.com

44

Adicione os sucos das ostras e mexilhões, o palmito, pimenta do reino e verifique o tempero. Transfira o conteúdo para uma panela de barro untada de manteiga. Bata os ovos com um pouco de sal e derrame sobre a mistura. Enfeite com rodelas de cebola e azeitonas. Asse em um forno pré-aquecido a 375º até que a Torta Capixaba esteja seca e dourada na parte de cima. É necessário que esteja seca, porque também pode ser servida fria, em fatias.

Serviço de entrega disponível

Contate Sandra tel.: 416 285.8271 cell: 416 803.6881


RECIPE

HOLY WEEK PIE This pie is a dish from the Capixaba cuisine, served traditionally during the Easter holidays. In days gone by, this traditional Holy Week Pie was served around 8:00 pm on Good Friday. Nowadays it is served as lunch, dinner or supper on Good Fridays and also Holy Saturday and Easter Sunday. Source: Brazilian Cookery by Margarette de Andrade INGREDIENTS

HOW TO MAKE IT

454 gr salted codfish 454 gr cleaned, deveined fresh shrimp 454 gr crabmeat 1 dozen raw oysters 1 dozen clams (shucked and separated from their juices) 1 pound lobster meat ¾ cup olive oil (or dendê oil) 2 large minced onions ½ chopped malagueta pepper 2 cloves of garlic 1 teaspoon salt 4 large tomatoes, peeled and chopped ¼ cup chopped parsley ¼ cup lemon juice 1 small can sliced hearts of palm black pepper 1 dozen eggs thinly-sliced onions and sliced olives for garnish

Remove the salt from the codfish and set aside. Heat oil in a very large skillet and sauté onions, malagueta pepper, and garlic pounded with the salt, and then add the tomatoes and parsley. Cover and cook the vegetables for 10 minutes over medium heat, stirring so that they will all blend together. If coriander, cumin or cloves are desired for seasoning, they should be added at this time. Add codfish, shrimp, crabmeat, oysters, clams and lobster meat to the sautéed vegetables and cook over medium heat until they are done. Sprinkle with lemon juice and let stand 10 minutes. Add the oyster and clam juices, hearts of palm, black pepper and correct seasoning. Transfer contents to a large buttered earthenware casserole. Beat eggs with a little salt and pour over the mixture. Garnish with onion slices and olives. Bake in a preheated 375º oven until the Torta Capixaba is dry and browned on top. It is necessary that it be dry because the pie is also served cold in wedges.

45


COMUNIDADE

COMO EVITAR DOR DE CABEÇA NA COMPRA DO CARRO USADO Não há dúvida de que a aquisição do primeiro veículo no Canadá é um passo importante para todo recém chegado. Comprar um carro novo certamente é bem mais fácil, porém os custos são mais altos, o que faz com que muitos imigrantes deixem a compra do novo para quando tiverem mais tempo de Canadá. Afinal, como realizar uma boa compra de veículo usado economizando e, ao mesmo tempo, evitando problemas no futuro? Por Rafael Padilha*

C

omece por definir o tipo de veículo que deseja e não se esqueça de levar em conta o uso e a expectativa de gastos com a manutenção do mesmo. Tenha em mente que, apesar de alguns modelos oferecerem custo reduzido para compra, os gastos com manutenção e combustível podem tornar seu custo de operação muito alto. E não se esqueça de fazer uma lista dos opcionais que considera fundamentais e daqueles que são supérfluos. Com a lista de modelos em mãos, visite a biblioteca pública local e peça o guia Lemon-Aid Used Cars - Phil Edmonston. Além de trazer informações valiosas sobre a qualidade dos veículos que você tem em mente, o livro apresenta outras opções de carros com excelente durabilidade e que não estavam em sua lista inicial. Aproveite a mesma visita e peça o Canadian Red Book que reúne os preços de atacado (lojistas) e varejo, o que o ajudará na próxima fase de pesquisa – a dos anúncios. Consulte sites como o www.autotrader.ca, www. kijiji.ca e www.craigslist.org, além de sites de concessionárias e lojistas independentes. No caso dos lojistas independentes, fique atento se os mesmos são membros de alguma associação. Em Ontario, a Used Car Dealers Association of Ontario oferece maior segurança para quem compra das empresas associadas. Uma vez selecionados os anúncios é hora de inspecionar os veículos. Selecione um local bem iluminado e observe o veículo de todos os ângulos, inclusive na parte debaixo do mesmo. Observe pintura, acabamento e pneus. Aproveite e anote o número de identificação do veículo, normalmente localizado no painel junto ao pára-brisa ou no compartimento do motor. Dentro do veículo, anote a quilometragem e compare com o estado geral. Ligue o carro e atente para ruídos estranhos, faça um teste

46

de rodagem e observe o funcionamento da suspensão, motor e acessórios. Peça ao proprietário o histórico de manutenção, certificações de segurança e emissões. Com o número de identificação do veículo, acesse os sites www.carfax.com e www.carproof.com para listar o histórico do mesmo. Dado o baixo custo para tal pesquisa, use ambas as fontes. Qualquer anormalidade neste histórico deve ser tratada com muita cautela e discutida com o vendedor. Se você está em Ontário, peça o Used Vehicle Information Package que lista, junto ao Ministério dos Transportes, todas as informações sobre o automóvel. Dependendo de sua experiência, vale a pena pagar um mecânico ou pedir para um amigo, com conhecimento na área, completar uma vistoria antes de fechar o negócio, principalmente se estiver fazendo compra de um particular. Daí é só partir para a oferta final, fazer o licenciamento e o seguro.

Mais informações: www.ucda.org/index.html (Ontario) www.mucda.mb.ca (Manitoba) www.newcardealers.ca (British Columbia) *Rafael Padilha é engenheiro e um eterno apaixonado por carros.


COMMUNITY

How to Avoid Headaches When Buying a Used Car There is no doubt that buying your first car in Canada is an important step when you first arrive in the country. Buying a new car is certainly easier, but of course the costs are much higher which makes an immigrant to Canada only want to buy a new car when they have been in the country for a longer period of time. After all, how does one purchase a used vehicle economically and at the same time avoid problems in the future? By Rafael Padilha*

ou can start by defining what type of car you want and don’t forget to take into consideration the costs of maintaining a used car. Keep in mind that even though some models have a reduced price, the price of maintenance and gas can make your operating budget very high. And don’t forget to make a list of options that are considered fundamental and those that are superficial.

Y

normally located on the dashboard by the glass or in the motor compartment. Inside, take note of the kilometers on the speedometer and compare this to the overall state of the vehicle. Turn the car on and listen for strange noises, take a test drive and see how the suspension, motor and accessories are working. Ask the owner about the maintenance history, safety and emission certificates.

With the list of models in your hand, visit your local public library and ask for the guide Lemon-Aid Used Cars by Phil Edmonston. Along with providing you with valuable information about the quality of the car you have in mind, the book shows you other car options with excellent durability and that might not have been on your initial list. Also take a look at the Canadian Red Book which compares prices of retail and wholesale cars which will help you in the next phase of your search – the ads.

With the vehicle’s identification number in hand, access the sites www.carfax.com and www. carproof.com to see the car’s history. Seeing as this is low cost research, look up the vehicle on both sites. Any discrepancies with the car’s history on the sites should be treated with caution and discussed with the seller. If you are in Ontario, ask for the Used Vehicle Information Package which lists, with the Ministry of Transportation, all the information about the vehicle.

Consult sites such as www.autotrader.ca, www.kijiji. ca and www.craigslist.org, and also independent dealer sites - make sure that these are members of accredited associations. In Ontario, the Used Car Dealers Association of Ontario offers more security to those who buy from the associated members. Once you have selected the ads it is time to inspect the vehicles. Select a well illuminated location and inspect the vehicle from every angle, including the underside of the vehicle. Observe the paint, finishing and tires. Write down the identification number of the vehicle,

Depending on your experience, it is worth it to pay a mechanic or ask a friend, who knows about the subject, to take a look before you close the deal - especially if it is a private sale. From there it is off to the final offer and getting your licensing and insurance. For more information: www.ucda.org/index.html (Ontario) www.mucda.mb.ca (Manitoba) www.newcardealers.ca (British Columbia) * Rafael Padilha is an engineer and an eternal car aficionado. 47


NEWSFLASHNEWS BEM-VINDA A LONDON

LANÇAMENTO DE LIVRO

23 a 26 de maio em Otawa, o livro poderá ser adquirido no Brasil pelo site da editora www. liberlivro.com.br ou, se você está no Canadá, por meio de contato com a autora pelo cgemancipado@ranilce.com. IMAX EM SÃO PAULO

Você acaba de chegar à London, não conhece ninguém e quer se integrar à comunidade brasileira? Então entre em contato com a Lourdes Assis pelo lourdesassis@ rogers.com e faça parte de um grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. “Em junho de 2002, eu e meu marido pensamos que podiamos ter um lugar comum onde as mulheres brasileiras pudessem trocar idéias, compartilhar experiências e obter informações. Com a idéia da “Comunidade Brasileira on line” nasceu o grupo “Brasileiras de London”, conta Lourdes. Mais de 40 mulheres participam do grupo atualmente e, além das reuniões mensais, celebrarerm aniversários, vão à Spas e participam de eventos culturais como São João, Carnaval, Natal e piqueniques de verão. CULTO ONLINE Acaba de ser lançado no Canadá o site evangélico www. cristoparaasnacoes.com. Segundo os organizadores, o internauta pode assistir pregações e videos evangélicos, além de bater papo com evangélicos de todo o mundo. Para pedir uma oração basta escrever para cristoparaasnacoes@hotmail. com. 48

Como resultado de seu doutorado em Política Social pela UnB e de reflexões complementares realizadas no pós-doutorado em Educação Internacional e Global pela Universidade de Alberta, Ranilce Guimarães-Losif lança, pela editora Liber Livro, “Educação, pobreza e desigualdade no Brasil: impedimentos para a cidadania global emancipada”. Segundo Donaldo Macedo, famoso no mundo todo por ter traduzido as obras de Paulo Freire, a obra deve ser lida por todos os educadores que ousam imaginar um mundo com menos e menos pobreza e desigualdade e mais e mais democracia, ética e humanidade. “A brilhante desconstrução que Ranilce Guimarães faz das forças ideológicas dominantes e, que levaram a uma pedagogia de exclusão, demonstra inequivocadamente que uma democracia que negligencia educação pública de qualidade para todos os seus cidadãos é uma democracia em crise”, explica Macedo. Com lançamento previsto para primeiro de abril em Brasilia, 23 de abril em Edmonton e de

Desde Janeiro deste ano São Paulo passou a ser a primeira cidade do Brasil a receber o IMAX Theatre System. Pela primeira vez, os cinéfilos brasileiros poderão assistir a filmes em 2D e 3D, produzidos com a tecnologia IMAX. As maiores telas do mundo já tão conhecidas pelos canadenses e pelos brasileiros que aqui residem, agora vão encantar os moradores de São Paulo na sala Unibanco IMAX. Fundada em 1967 em Toronto, no Canadá, a IMAX hoje possui 300 salas operando em 40 países, sendo que 60% delas estão nos Estados Unidos. Mais da metade das salas IMAX possuem a tecnologia 3D, que está disponível para os brasileiros no Unibanco IMAX desde Janeiro deste ano. AS TULIPAS DE OTAWA Como vem acontecendo nos últimos dois anos, o Brasil tem participação garantida no pavilhão internacional do Festival de Tulipas de Otawa que acontece de primeiro a 18 de maio de 2009. O espaço brasileiro conta sempre com comidas, bebidas típicas, artesanato e informações turísticas. Mais informações no www.tulipfestival.ca/en/index. php.


NEWSFLASHNEWS eles exportaram mais cinco conteineres, com 22 toneladas cada, de manga da variedade tommy atkins para o Canadá e para a França.

CONCURSO DE ARTE LATINA O Centro Cultural do Banco de Desenvolvimento Inter-Americano em Washington, Estados Unidos, convida os artistas de origem Latino Americana e Caribenha que estejam legalmente residindo no Canadá, por pelo menos um ano, a enviar seu portfolio e participar do concurso que vai selecionar trabalhos para exposição que será exibida em Washington e visa explorar a diáspora artística no Canadá e sua contribuição para a arte contemporânea canadense. As inscrições devem ser enviadas, até 30 de abril de 2009, para Félix Ángel, IDB Cultural Center, 1300 New York Avenue, Washington, DC 20577, USA. Os artistas selecionados serão notificados até 30 de maio. Mais informações: www.iadb.org.org/ exr/cultural/IV/characteristics. cfm?language=English.

VISITE O PORTAL SOTAQUEBRASILEIRO.COM

Primeiro e maior portal das comunidades brasileiras no exterior

FEIRA ALIMENTÍCIA EM MONTREAL

BAHIA EXPORTA MANGA PARA O CANADÁ A Cooperativa dos Pequenos Produtores de Frutas de Livramento e Região (Copefrul), na Bahia, que em novembro e dezembro de 2008 realizou sua primeira exportação de manga, num total de 150 toneladas, pretende triplicar este resultado em 2009. Logo de início, foram 22 toneladas de mangas vendidas para o Canadá por meio da empresa Agrolime - Limes Agrobusiness Comércio e Exportação de Frutas Ltda. Os produtores não pararam por aí. Em novembro de 2008

Acontece, de 1 a 3 de abril de 2009, o maior evento da indústria alimentícia da América do Norte. A SIAL Montreal, feira de negócios voltada para os profissionais do setor, faz parte de uma rede de quatro feiras de negócios presente em quatro continentes, com sete mil e quinhentos expositores de mais de 100 países e 200 mil visitantes vindos de mais de 200 países. Em 2001, a A.D.A.Q (Associação dos vendedores de alimento de Quebec), o grupo Agri-Food Export-Quebec Canada e o grupo Exposium juntaram esforços para criar a SIAL voltada para o mercado da América do Norte. Devido a importância do evento, a Câmara de Comércio Brasil-Canadá está organizando missão comercial que sairá de São Paulo no dia 29 de março com o objetivo de visitar a feria que traz as últimas tendências no setor alimentício. Para mais informações: http://www.sialmontreal.com www.ccbc.org.br

49


NEWSFLASHNEWS WELCOME TO LONDON

ONLINE WORSHIP The online evangelical site www. cristoparaasnacoes.com has just been introduced in Canada. According to the organizers, the online user can watch the evangelical sermons and videos, and also chat with evangelicals around the world. To ask for a prayer send an e-mail to: cristoparaasnacoes@hotmail. com

Canada, you can contact the author to get a copy at: cgemancipado@ranilce.com

BOOK RELEASE

University Western Ontario

You have just arrived in London, Ontario, you don’t know anyone and you want to be a part of the Brazilian community. What to do? Get in contact with Lourdes Assis by email lourdesassis@ rogers.com and be a part of the group that meets monthly and that has as its objective to welcome Brazilian women to London and also provides useful information that will help and facilitate the newcomer’s integration . “In June of 2002, my husband and I thought that we could have a common place where Brazilian women could meet to chat, share experiences and get information. With the idea of “Brazilian Community Online” the group “Brazilian Women of London” was born”, states Lourdes. Over 40 women are in the group right now, and besides monthly meetings, we celebrate birthdays, go to Spas and participate in cultural events such as São João, Carnaval, Christmas and summer picnics.

As a result of her doctorate in Political Sciences from UnB and the complimentary thinking that took place during her post doctorate in International and Global Education at the University of Alberta, Ranilce Guimarães-Losif released the book, “Education, Poverty and Inequality in Brazil: obstacles for an emancipated global citizenship”, published by Liber Livro. According to Donald Macedo, famous worldwide for translating the works of Paulo Freire, Educação, Pobreza e Desigualdade no Brasil should be read by all those educators who dare to imagine a world with less and less poverty and inequality and more and more democracy and humanity.” “Ranilce Guimarães’ brilliant deconstruction of dominant ideological forces that lead to a pedagogy of exclusion demonstrates unequivocally that a democracy that neglects quality public education for all its citizens is a democracy in crisis”, explains Macedo. The release is set for the first of April in Brasilia, 23rd of April in Edmonton and the 23rd and 26th of May in Ottawa. The book can be purchased in Brazil online from the publisher’s website: www.liberlivro.com.br or in

IMAX IN SÃO PAULO Since January of this year, São Paulo has been the first Brazilian city to receive the IMAX Theatre System. For the first time, Brazilian movie goers can watch films in 2D and 3D, produced with IMAX technology. Canadians and Brazilians living here are already familiar with the largest screens in the world and now the residents of São Paulo will be able to delight in this movie experience at the Unibanco IMAX. Founded in 1967 in Toronto, Canada, IMAX has 300 movie rooms in 40 countries, 60% of these can be found in the United States. Over half of the IMAX rooms have 3D technology, which is available for Brazilians at the Unibanco IMAX since January of this year. TULIPS IN OTTAWA Brazil is a guaranteed participant at the international pavilion at the Ottawa Tulip Festival, just as they have been for the past two years. This year it takes place from the first to the 18th of May. The Brazilian area will have


NEWSFLASHNEWS latest by the 30th of April, 2009 to Félix Ángel, IDB Cultural Center, 1300 New York Avenue, Washington, DC, 20577, USA. The selected artists will be notified at the latest by the 30th of May. For more information: www.iadb.org.org/ exr/cultural/IV/characteristics. cfm?language=English

Limes Agrobusiness Commerce and Fruit Export Ltd. The producers did not stop there. In November of 2008 they exported five more containers, 22 tons each, of the Tommy Atkins variety of mangoes to Canada and France.

BAHIA EXPORTS MANGOES TO CANADA

The largest event in North America of the food industry will take place from the 1st through to the 3rd of April 2009. The SIAL Montréal, a business fair geared towards the professionals of this field, will be a part of this chain of four business fairs taking place in four continents, with 7,500 exhibitors from over 100 countries and 200,000 visitors from over 200 countries. In 2001, A.D.A.Q. (Quebec Food Retailers Association), the Agri-Food Export Group Québec and the Exposium Group joined forces to create SIAL Montréal, intended for the North American market. Due to the importance of the event, the Brazil-Canada Chamber of Commerce is organizing a business mission which will leave São Paulo on the 29th of March with the objective to visit the fair which showcases the latest trends in the food industry. http://www.sialmontreal.com

typical food and drinks, arts and crafts and tourist information. For more information: www. tulipfestival.ca/en/index.php. LATIN ART CONTEST The Cultural Center of the Inter-American Development Bank in Washington, USA, has invited artists of Latin American and Caribbean origin who legally reside in Canada, for at least one year, to send in their portfolio and participate in the contest that will be choosing works for an exhibition in Washington, which will showcase artistic work from Canada and its contribution to contemporary Canadian art. Those interested should send their portfolios at the

In November and December of 2008 the Cooperative of Small Producers of Area and Delivery Fruits (Copefrul), in Bahia, sent out their first mango export, a total of 150 tons, and this year they intend to triple this number. From the beginning 22 tons of mangoes were sold to Canada by the company Agrolime –

FOOD FAIR IN MONTREAL


MODA

Orçamento apertado? Compre do seu próprio guarda-roupa! Por Kena Paranjape* Versão em Português - Paula Mazulquim

Como renovar o seu guarda-roupa quando o seu bolso está vazio? A solução? Compre do seu próprio guarda-roupa! A menos que você seja um participante do programa Esquadrão da Moda (What Not to Wear na América do Norte), o seu armário pode ser uma coleção de objetos preciosos com ótimas peças que com alguns ajustes e uma atenção especial resultará em novas combinações que vão parecer novas.

52


1

Senhora modista. Retire do armário toda peça de roupa que precise ser passada, ter um botão pregado ou que precise de qualquer outra alteração. Organize o seu tempo para cuidar de cada uma das tarefas. Se você não tem tempo para passar, a maioria das lavanderias lava e passa suas camisas por apenas $0.99 – o que sai bem mais barato do que comprar roupas novas! Pregar botões em algumas peças vai lhe custar menos do que meia hora enquanto assiste TV. Faça planos para levar as peças para o costureiro no dia seguinte. Dependendo da quantidade de peças que você tem e que precisem de ajuste, você pode aumentar o seu guarda-roupas de maneira significativa apenas com essa medida!

2

Brincando de modelo. Experimente roupas que você não veste há um tempo e as misture para ver como ficam. Temos a tendência de nos prendermos à rotinas por vezes sem graça quando o assunto é vestuário e repetirmos as mesmas peças sempre. Reserve de trinta minutos à uma hora do seu tempo e experimente tudo com o objetivo de criar ao menos cinco novas combinações.

3

Seja criativa. Encontre novas maneiras de usar as peças que você já possui. Experimente um suéter com decote V sobre um vestido e use-o como uma saia. Aumente a vida útil de suas blusas de manga curta sobrepondo-as às suas camisas de manga longa.

4

Preencha os espaços. “Eu usaria isso, mas eu preciso de: (insira aqui: meias calças, blusas de gola alta…) primeiro!” Para se certificar de que todas as suas roupas estão em condições de uso, faça uma lista dos ítens básicos e de baixo custo que você precisa para preencher os espa-

ços no seu guarda-roupas – meias calças pretas ou de cores da moda para saias e vestidos, suéter de manga longa ou camisas para usar embaixo da suéter, etc. Reserve um tempo em sua agenda ou no Outlook, e vá acumulando estes ítens.

5

Use todo o potencial de seus acessórios. A maioria de nós não guarda os acessórios de uma maneira organizada e fácil de pegar e usar. Disponha as suas bijouterias em uma bandeija sobre a sua cômoda ou coloque-as na sua gaveta de mais fácil acesso para aumentar as chances de uso. Pendure cintos para que os mesmos fiquem visíveis no seu armário e dobre os cachecóis e lenços em prateleiras. Tente uma ou todas as dicas acima para deixar o seu guarda-roupas de cara nova. Quem precisa fazer compras? *Kena é especialista em textos de moda e desenvolve bijouterias. Você pode acompanhála em seu blog www.inlifeandinfashion.com 53


FASHION

Shop From Your Own Closet By Kena Paranjape*

The current economic situation has almost everyone closing their wallets regardless of whether the downturn has affected them personally. While I believe we should keep spending responsibly to keep our economy running, rather than hastily tightening purse strings and serving a self-fulfilling prophecy, it did bring to mind a dilemma that many face at some point in the economic cycle: How to freshen up your wardrobe when your wallet is especially light. The solution? Shop from your own closet! Unless you are a would-be contestant of What-Not-to-Wear, your closet can be a treasure trove of great pieces, which with some tweaking and massaging will result in fresh outfits that feel like new.


1

Channel Ms. Fix-It. Weed out every piece of clothing that needs ironing, a button sewn on, or alterations. Schedule time to attend to each of these tasks. If you don’t have time to iron, most drycleaners will wash and iron your shirts for as little as $0.99 - that is a lot cheaper than buying new ones! Sewing buttons on a few items will take you less than half an hour while watching TV. Plan to take items that need alterations to the tailor the very next day. Depending on how many pieces you own that fall into this category, you could significantly expand your wardrobe just by stopping here!

2

Play dress-up. Try on items you haven’t worn in a while and mix and match to see what works. We tend to get stuck in ruts when it comes to dressing and reach for the same things over and over again. Take 30 minutes to an hour and try things on with the goal of coming up with at least 5 new outfits.

3

Be creative. Find new ways to wear items you already own. Throw a v-neck sweater over a dress and wear it as a skirt. Expand “wearability” of your sleeveless tops by layering them over a fitted long sleeve T.

4

Fill in the gaps. “I would wear this, but I need [insert here: tights, camisole, layering turtleneck...] first!” To ensure all your clothes are wearable, make a list of the low cost basics you need to fill in the gaps in your wardrobe - black or on-trend coloured tights for skirts or dresses, long sleeve knits or camis to layer under sweaters, etc. Schedule time in your daybook or Outlook, and go stock up on these items.

5

Make full use of your accessories. Most of us have our accessories in a disorganized mess, making it difficult to grab and go. Lay your jewellery out on a tray on your dresser or place in your top drawer to allow easy access and maximize use. Hang belts so they are visible in your closet and fold scarves in neat stacks on a shelf.

Try one or all of the above to mind your wardrobe for fresh looks. Who needs shopping? *Kena is a fashion writer and jewellery designer. You can read her blog at www. inlifeandinfashion.com

Residential and Commercial Services: - Drywall installation - Insulation - Drywall repairs - Tape Jefferson Neves Trust in the quality and experience backed by our organization and ask us any questions that you may have.

visite our website: www.jndrywall.ca

Cel.: 647 998-4955 Tel.: 519 620-8354 contact@jndrywall.ca

55


www.creativeteam.ca

GRAPHIC DESIGN NOVORA!PEQUENAS

KIT PA S A S E R P M E s i a i c e p s Preços E iros e l i s a r b a r zes pa ots - Carta is - Folhe Posta - Cartões s d r a c s s Busine

TERESA BOTELHO 416-826-1455 studio@creativeteam.ca

56

LOGOS FOLHETOS CARTAZES ANÚNCIOS POSTERS CARTÃO DE VISITA JORNAIS REVISTAS MANUAIS EMBALAGENS DISPLAYS

ARTE PRODUÇÃO IMPRESSÃO FOTOGRAFIA ILUSTRAÇÃO ANIMAÇÃO


57


58


Dra. Marcelina Benedito está de volta da licença de maternidade com o nosso time na College West! Ela é fluente em Português, Espanhol, Francês e Inglês. Tire vantagem do programa de financiamento a 0%.

Nossos Dentistas: Dra. Marcelina Benedito Dr. Mahmoud Darvishan Dra. Claudette Motta Dr. Ted Panteli

Horário disponível noites e sábados

www.altima.ca

59


60


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.