Brazilian Wave Magazine 31

Page 1

ANO / YEAR 8| NÚMERO / NUMBER 31| BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH |OCT-NOV / OUT-NOV 2010 | GRÁTIS / FREE

SURF 3 OUTUBRO

2010

ON IT! A L L

T H I N G S

B R A Z I L I A N

ELEIÇÕES PRESIDENCIAIS WWW.BRAZILIANWAVE.CA

TOURISM

AMAZON ENTREVISTA

Elizabeth Schulz PORTFOLIO

Carlito Palmeira BRAZILIAN SERVICE GUIDE

GUIA DE SERVIÇOS BRASILEIROS WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS / OUTRAS

OCT-NOV BRAZILIAN EVENTS CALENDAR @ WWW.BRAZILIANWAVE.CA


A hipoteca do seu imóvel... uma das maiores transações financeiras da sua vida. Jonathan Silveira and Dominion Lending Centres: muitas opções disponíveis para você. The purchase or refinance of a home in Canada... the largest financial transaction most people make during their lifetime. At Jonathan Silveira - Dominion Lending Centres, we want to make sure you are aware of the many mortgage options available to you. Give us a call; we think you'll be pleasantly surprised with our Lower Rates!

Jonathan Silveira Mortgage Professional

Tel: 778‐861‐5467 Fax: 1‐866‐533‐4261 Email: jsilveira@dominionlending.ca

Web: www.JonathanSilveira.ca Toll Free: 1‐800‐662‐7757

2

WAVE

Dominion Lending Centres – DLCBC Mortgage Group Ltd.| Independently Owned & Operated


Editor

Sacha Vaz Contributors

Denilso de Lima Francisco Toledo Marco Castro Sofia Matulis Viviane Rosa Translation

Sandi Filippov Copy Editor

Adriana Justi, Portuguese Julie Berridge, English Art Direction

Teresa Botelho Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar Sales Montreal

Bruno Hildebrando Sales Toronto

Isabel Barreto Sales Vancouver

Marco Castro Publishers

Regina Filippov Teresa Botelho Address

BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canada Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2010 BRZ GROUP INC.

31 4 8 10 12 14 18 16 19 20

OCTOBER-NOVEMBER EDITION

ALL THINGS BRAZILIAN

Interview Tourism Portfolio Technology Immigration Language Newsflash Recipe Service Guide

BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 8 | N0. 31 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA

DO EDITOR

D

epois do melhor verão de todos os tempos no Canadá, chegou a nova estação, o outono, e com ela novidades na revista para você! A equipe da Wave criou novas editorias com conteúdos do seu interesse, como tecnologia e idioma. Aprenda como proteger o seu computador de softwares maliciosos e curiosidades sobre a língua inglesa e portuguesa. Nesta edição, viajamos para a Amazônia brasileira e elaboramos um especial que traz um pouquinho da imensidão da natureza da selva e o turismo amazonense! Veja também a história do chef Maurio Ramos, de Vancouver, e sua deliciosa receita de salada de frutos do mar, exótica e simples de preparar. A Wave entrevistou a psicóloga Elizabeth Schulz, que nos contou, entre outras coisas, os principais problema enfrentados pelos imigrantes brasileiros. Confira também a entrevista com o artista plástico, Carlito Palmeira, e sua coleção de artes em couro. Ainda nesta edição, saiba das novas regras de imigração, através do Trabalhador Qualificado. E mais: a seção NewsFlash, está recheada de notícias para você. Visite o nosso site www.brazilianwave.ca e fique de olho nos eventos brasileiros na sua cidade! Boa leitura!

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga,

London,

Cambridge,

Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. FOR COPIES, SUBSCRIPTION OR ANY OTHER INFORMATION CALL: 1-416-533-0555 or

ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

EMAIL: info@brazilianwave.ca

REPRESENTAÇÕES DIPLOMÁTICAS BRASILEIRAS

CONSULADO: TORONTO

CONSULADO: MONTREAL

CONSULADO: VANCOUVER

Embaixador: Emb. Paulo C. de A. Pinto

Cônsul Geral: Emb. Afonso J. Sena Cardoso

Cônsul Geral: Emb. Washington L. P. Sousa Neto

Cônsul Geral: Emb. Fernando J. de M. Pimenta

450 Wilbrod St. Ottawa, ON, K1N 6M8

77 Bloor St. W., suite 1109 Toronto ON, M5S 1M2

1 Westmount Square, suite 1700 Montreal QC, H3Z 2P9

666 Burrad Str., suite 2020 Vancouver, BC V6C 2X8

Tel.: (613) 237-1090 Fax: (613) 237-6144

Tel.: (416) 922-2503 Fax: (416) 922-1832

Tel: (514) 499-0968 Fax: (514) 499-3963

Tel.: (416) 922-2503 Fax: (416) 922-1832

mailbox@brasembottawa.org www.brasembottawa.org

info@consbrastoronto.org www.consbrastoronto.org

geral@consbrasmontreal.org www.consbrasmontreal.org

info@consbrasvancouver.org www.consbrasvancouver.org

+ MINUTOS BRASIL

S.PAULO • R. JANEIRO

$10=1050 (17H 30min) LIGUE PARA OS SEUS FAMILIARES E AMIGOS E POUPE MUITO DINHEIRO COM OS CARTÕES TELEFÓNICOS AMIGO E VENDAS

A

fter the best summer of all time in Canada, the new season has arrived. Autumn, and with it, a new edition of our magazine just for you! In this issue we look at diverse subjects. From technology to linguistic idiosyncrasies. Learn how to protect your computer from malicious software and enjoy some trivia about the English and Portuguese languages. Discover the Brazilian Amazon with us and don’t miss the Wave interview with psychologist Elizabeth Schulz, who shared with us, among other things, the main types of problems faced by Brazilian immigrants. It’s all here. And there’s much more. Read about Vancouver chef Maurio Ramos, and get the recipe for his delicious seafood salad. It’s exotic and simple to prepare. Also, check out our interview with the artist, Carlito Palmeira, and take a peek at his leather art collection. Wondering about the new immigration rules for skilled workers? You’ll find answers here. And don’t forget the NewsFlash section which is full of stories for you. Visit our website www.brazilianwave.ca and keep an eye on the Brazilian events in your city! Happy reading!

EMBAIXADA EM OTTAWA

AGORA

INFO

FROM THE EDITOR

416-501-0313

BELO HORIZ. • P. ALEGRE

$10=800 (13H 20min) PORTUGAL

$10=1000 (16H 40min)

BRASIL

$5=512 $10=1024 (8H 32min) (17H 40min)

PORTUGAL

$10= 2740 $5= 1370 (22H 50min) (45H 40min)

ALL THINGS BRAZILIAN

3


INTERVIEW

B

orn in Rio de Janeiro, the Carioca psychologist Elizabeth Schulz left Brazil in 1988 for Montreal. A graduate of PUC with a post-graduate degree from Getúlio Vargas University in Rio, Schulz wanted to continue her professional career in Canada. She studied at McGill University and left with a degree in social work. She faced great challenges to learn French and English and even considered giving up her career. Persistent, Schulz got her first job as a psychologist at the Luso Clinic, where she tended to the Portuguese community in Montreal. After this, her career took off and she worked as a social assistant and psychologist in government health institutions and hospitals. Today, Schulz is a member of the Order of Psychologists in Quebec. Read the interview given to the Wave team and find out a little bit more about the world of psychology.

Wave – What activities are you involved in right now? Schulz – Today I work at the Richardson Medical Center, a critical re-adaptation center in Montreal. I take care of people who, for example, after a brain seizure, cannot speak, read or move and need psychological support. This service also involves their families, who need the support to deal with frustrating situations. I also see clients in my private office. Wave – In your opinion, what is the professional mission of a psychologist? Schulz – I think that the mission of a psychologist is to help people become what they want to be. It is helping people find happiness within themselves. It is helping people discover and accept themselves the way they are. It is helping people to be loyal to who they are. Wave – What are the most common difficulties for a Brazilian psychologist when working with this profession in Canada? Schulz – In Brazil, when you graduate after five years of schooling, the professional can then be accepted to the Regional Board of Psychology, even though the majority of people do specialization courses after this period. Here in Canada, you must have your doctorate, which is about seven years of studies, in order to be

4 WAVE

accepted by the Order of Psychologists in your province. Wave - In relation to a career in psychology, today are there more than just clinical possibilities? Schulz - Yes, without a doubt. Today, the professional has an ample job market. They can work in hospitals, universities, human resources, etc. Wave - What is the difference between psychoanalysis and psychotherapy? Schulz – In Brazil a lot of people say “I am doing analysis”. Analysis comes from psychoanalysis, from the psychoanalytical Freudian theory. It is, of course, a psychological treatment, but it has a very different focus than what I do. I am not a psychoanalyst, I am a psychotherapist. Psychoanalysis focuses a lot on the past, on the events that took place during childhood. My technique of psychotherapy is Cognitive Behaviour. My focus is on the present and actual behaviour. Cognitive therapy helps you learn to think differently in order to improve your behaviour. Wave - Do you think that people, in general, know what psychology is? Schulz – I feel that people today know more about psychology than they did years ago. From a psychological point of view, women accept it much easier. They like to share their problems. Men have more difficulty expressing their feelings and feel that if they talk to someone it might complicate their situation even more. Generally, people arrive at the office with a specific problem to resolve. In most cases, they say that they are not happy and do not know why. For example, “I love my husband, but I am not happy in my marriage”. Wave – What are the main psychological problems that Brazilian immigrants face, due to the culture change? Schulz – This is exactly the theme of my lecture here in Montreal: immigration and identity. The feeling you get when you arrive in another country can be difficult. All of us had a history before we got here. How do you remember every day, in the morning, that you are a doctor, for example? Through people, who know you and call you “doctor”. Especially for people who had a solid education in their home country, and after immigrating could not work right away, this affects part of their identity, because you lose recognition. The people who surround us are a mirror; they remind us of who we are! But to answer your question, the three most frequent problems are anxiety, fear and depression. A very anxious person can develop depression.

ELIZABETH Wave – We live in a time where the real presence of a person is being substituted by machines, as in communication by Internet and even at automated teller machines. In what way does this lack of personal contact interfere in our relations? Schulz – It is clear that there are many people that misuse technology. I think that, first of all, the example must come from the parents. If your son only thinks about playing video games and chatting on the Internet, how about turning off the TV and schedule a family outing by biking through the park? It doesn’t help to just ask the child to turn off the computer. It’s up to the parents to create a healthy family routine, which includes outdoor activities. Therefore, I think that humans need personal contact; they need to go to a party, go to the movies. Unfortunately, the misuse of technology can interfere with real life and limit relationships.

Wave – You see clients in your office and also online, through Skype. Why did you start seeing clients this way and how does it work? Schulz – Seeing clients through Skype happened by chance. I never intended to do this. What happened was that some of my clients were moving from Quebec to other provinces, mainly to Ontario. Others were returning to Brazil. None of them wanted to stop the psychotherapy because we already had a history together. I first started with appointments by phone, before this wonderful tool called Skype came about. I find it amazing, the mobility that technology provides. Wave – In your opinion, how is it possible to measure the result of an online treatment? How do you know if it results in a real benefit? Schulz – By the same way that I measure the results in conventional therapy. Through communication and the behavior of the person during each following session. I ask diverse questions, in accordance with the treatment, and then I can evaluate the development based on the clients’ responses.


ENTREVISTA

N

ascida no Rio de Janeiro, a psicóloga carioca Elizabeth Schulz deixou o Brasil em 1988 com destino a Montreal. Formada pela PUC e pós-graduada pela Universidade Getúlio Vargas no Rio, Schulz queria dar continuidade a sua carreira profissional no Canadá. Formou-se em trabalho social na Universidade McGill. Enfrentou um grande desafio para aprender francês e inglês e considerou até mesmo, desistir da carreira.

Persistente, Schulz conseguiu seu primeiro trabalho como psicóloga na Clínica Luso, onde atendia a comunidade portuguesa, em Montreal. Depois disso, sua carreira deslanchou e trabalhou como assistente social e psicóloga em instituições governamentais de saúde e hospitais. Hoje, Schulz é integrante da Ordem dos Psicólogos do Quebec. Acompanhe a entrevista concedida à equipe da Wave e descubra um pouco mais sobre o mundo da psicologia.

TH SCHULZ PSICÓLOGA Wave – What are the benefits that psychology can provide to human beings? Schulz - I really believe that psychology is information. It is a way of knowing what happens physically within our bodies, when our mind is not well. If a person is not well with themselves, psychology is the answer. Wave – How do you know when the best time is to seek professional help? Schulz – I think everyone has their own time. I believe that each person knows their own pain and suffering. The main symptoms of someone who is losing control of themselves is when they begin to over-eat, or are not eating anything; the person cries a lot, they avoid leaving the house so that they do not have to face challenges or speak another language. Seeking professional help is surely choosing a path with the least amount of suffering, in order to find a solution. There is a price for therapy, but I believe it is a personal investment; for the future and for a healthier life. Also, today, insurance companies in general offer reimbursement for part of the cost, when the psychologist is a member of the professional order of psychologists. Wave – What are your tips for choosing a psychologist? Schulz – I find choosing a psychologist very important. If the person does not want to do online therapy, they can look for a professional in their city, through the Canadian register of psychologists. The site of the Canadian Register of Health Service Providers in Psychology is: www.crhspp.ca. Believe me, speaking to a psychologist about what is happening to you, will facilitate your life!

Wave - Em quais atividades você está envolvida atualmente? Schulz - Hoje trabalho para o Richardson Medical Center, um centro de readaptação crítico, em Montreal. Atendo pessoas que, por exemplo, após um derrame cerebral, não conseguem falar, ler ou se movimentar e precisam de um suporte psicológico. Esse atendimento também envolve as famílias dessas pessoas, que precisam de apoio para lidar com situações frustrantes. Também atendo clientes em meu consultório particular.

Wave - Na sua opinião, qual é a missão profissional de um psicólogo? Schulz – Eu acho que a missão de um psicólogo é ajudar as pessoas a serem o que elas buscam ser. É ajudar as pessoas a encontrarem a felicidade dentro delas mesmas. É ajudar as pessoas a se descobrirem e se aceitarem do jeito que elas são. É ajudar as pessoas a serem fiéis ao que elas são. Wave - Quais as dificuldades mais comuns para um psicólogo brasileiro exercer a profissão no Canadá? Schulz - No Brasil, após completar cinco anos de graduação, o profissional já poderá ser aceito para o Conselho Regional de Psicologia, embora a maioria procure fazer especializações depois deste período. Aqui no Canadá, é exigido o título de doutorado, o que leva em torno de sete anos de estudos, para ser aceito na Ordem dos Psicólogos de sua província. Wave - Com relação à carreira de psicólogo, hoje em dia há mais possibilidades além da clínica? Schulz - Sim, sem dúvidas. Hoje em dia, o profissional tem um amplo mercado de trabalho. Ele pode trabalhar em hospitais, universidades, recursos humanos, etc. Wave - Qual a diferença entre psicanálise e psicoterapia?

Por / By Sacha Vaz

Schulz - No Brasil muita gente diz “estou fazendo análise”. Análise vem de psicanálise, da teoria Freudiana psicanalítica. É claro, um tratamento psicológico, mas com um enfoque muito diferente do que eu faço. Eu não faço psicanálise, mas sim psicoterapia. A psicanálise foca muito no passado, nos eventos ocorridos durante a infância. A minha técnica de psicoterapia é a Cognitiva Comportamental. O meu foco é o presente e o comportamento atual. A terapia cognitiva ajuda você aprender a pensar diferente e dessa forma, melhorar o seu comportamento. Wave - Você acha que as pessoas, em geral, sabem o que é psicologia? Schulz - Sinto que hoje as pessoas sabem mais sobre psicologia do que anos atrás. As mulheres aceitam com mais facilidade uma visita ao psicólogo. Elas gostam de dividir seus problemas. Os homens têm mais dificuldade de expressarem seus sentimentos e acham que se conversar com alguém, poderá complicar ainda mais a situação. Geralmente, as pessoas chegam ao consultório com um determinado problema para resolver. Na maioria das vezes, elas dizem que não estão contentes e não sabem o porquê. Por exemplo, “eu amo o meu marido, mas não estou feliz no casamento”. Wave - Quais são os principais problemas psicológicos enfrentados pelos imigrantes brasileiros, devido às mudanças culturais? Schulz - Esse é justamente o tema da palestra que realizo aqui em Montreal: imigração e identidade. A sensação de chegar a outro país pode ser difícil. Todos nós temos uma história antes de chegar aqui. Como você se lembra todos os dias, pela manhã, que você é um médico, por exemplo? Através das pessoas, que te reconhecem e te chamam de “doutor”. ALL THINGS BRAZILIAN

5


Descontos de até 25% para anunciantes Wave Magazine

DINÂMICA CRIATIVA

PERFEITA REPRODUÇÃO

RESULTADO

Cartões de Visita • Catálogos e Manuais • Revistas e Livros Folhetos e Folders • Mala-Direta • Posters e Banners Grande Formato

416.920.4114 We are a FSC certified printer. 6

WAVE


ENTREVISTA Especialmente para as pessoas que têm uma formação educacional sólida em seu país de origem, ao imigrar e não poder atuar rapidamente, pode sim afetar parte da sua identidade, porque você perde o reconhecimento. As pessoas que nos cercam são um espelho, elas nos fazem lembrar quem nós somos. Mas respondendo à sua pergunta, os três problemas mais frequentes são: ansiedade, medo e depressão. Uma pessoa muito ansiosa pode desenvolver depressão. Wave - Vivemos um momento em que a presença real do outro é cada vez mais substituída pelas máquinas, como na comunicação via internet e até nos terminais de auto-atendimento bancário. De que forma essa falta de contato pessoal interfere nas relações? Schulz - É claro que tem gente que faz mau uso da tecnologia. Eu acho que, em primeiro lugar, o exemplo deve partir dos pais. Se seu filho só pensa em jogar vídeo-game e ficar de bate-papo na Internet, que tal desligar a sua TV e programar um passeio familiar de bicicleta pelo parque? Não adianta apenas pedir para os filhos desligarem o computador. Depende dos pais criarem uma rotina familiar saudável, que envolvam atividades ao ar livre. Então, eu acho que o ser humano precisa do contato pessoal, precisa ir a uma festa, ir ao cinema. Infelizmente, o mau uso da tecnologia pode interferir sim na vida real e limitar as relações.

Wave - Você atende clientes em seu consultório e também online, através do Skype. Por que iniciou esse modo de atendimento e como funciona? Schulz - O atendimento pelo Skype começou por acaso. Nunca tive intenção de iniciar isso. O que aconteceu foi que alguns dos meus clientes estavam se mudando de Quebec para outras províncias, especialmente Ontário. Outros estavam voltando para o Brasil. Todos eles não queriam interromper a psicoterapia porque já tínhamos todo um histórico. Comecei atendendo por telefone mesmo, antes de surgir essa ferramenta maravilhosa que é o Skype. Acho surpreendente a mobilidade que a tecnologia proporciona. Wave - Na sua opinião, como é possível medir o resultado de um tratamento online? Como saber se está resultando em benefício real? Schulz - Do mesmo jeito que meço o resultado em uma terapia convencional. Através da comunicação e do comportamento da pessoa em cada sessão seguinte. Eu faço diversas perguntas de acordo com o tratamento, e então posso avaliar o desenvolvimento baseado nas respostas do cliente. Wave - Quais são os benefícios que a psicologia pode proporcionar ao ser humano? Schulz - Sou um pouco suspeita para falar sobre os benefícios da psicologia! Mas eu realmente acredito que psicologia é informação. É uma

forma de saber o que acontece fisicamente com o nosso corpo, quando a nossa mente não está bem. Se a pessoa não está bem consigo mesma, a psicologia é a resposta. Wave - Como saber qual é o melhor momento para procurar ajuda profissional? Schulz - Acho que cada um tem o seu próprio tempo. Acredito que cada pessoa sabe da sua própria dor e sofrimento. Os principais sintomas de uma pessoa que está perdendo o controle de si mesma são: quando ela passa a comer demais, ou não está comendo nada, quando a pessoa chora muito, evita sair de casa para não ter que enfrentar o desafio de falar outra língua. Procurar ajuda profissional é, com certeza, escolher um caminho menos sofrido para a solução. Existe um custo para fazer terapia, mas acredito ser um investimento pessoal, no futuro e em uma vida mais saudável. Além disso, hoje, as seguradoras em geral oferecem reembolso de parte dos custos, quando o psicólogo é integrante de uma ordem profissional de psicólogos. Wave - Qual a sua dica para escolher um psicólogo? Schulz – Acho muito importante a escolha de um psicólogo. Caso a pessoa não queira fazer a terapia online, pode procurar um profissional na sua cidade, através do registro canadense de psicólogos. O site do Canadian Register of Health Service Providers in Psychology é: www.crhspp.ca. Acredite que conversar com um psicólogo sobre o que está acontecendo com você, pode facilitar muito a vida!

ALL THINGS BRAZILIAN

7


TOURISM

Manays city, Amazon river

Amazon indian woman

AMAZON

Brazil is known worldwide for its soccer, beautiful women and the Amazon forest. The Brazilian Amazon sitting in the centre of the planet, still holds many unknown secrets for humanity. The sought-after Amazon region is located in the northern part of the country and occupies an immense space of land totalling 5.5 million km², The Amazon state alone is over 1.5 million km².

I

n Brazil, The official Amazon extends through the states of Amazonas, Pará, Roraima, Rondônia, Acre, Amapá, Maranhão, Tocantins and part of Mato Grosso, representing 61% of national territory. Besides Brazil, eight other countries enjoy part of this natural richness: Venezuela, Colombia, Peru, Bolivia, Ecuador, Suriname, Guyana and French Guiana. As it is so large, visiting the Amazon is much more that just an ecological trip, it is an adventure in discovering infinite nature. With the largest area of biodiversity on the planet, the Amazon has an equatorial climate that is hot and humid, and the average temperature is 28ºC. The forests in the region contain 60% of all forms of life on the planet. It is estimated that there are between 40 and 300 different species of trees per hectare and some that are over 100 meters high. Brazil receives millions of tourists, who want to experience life in the jungle. Besides the closeness to nature, a tourist will find hospitable locals in the Amazon and incredible cuisine, with indigenous influences. The variety of fruits and fish, combined with local spices, result in true delicacies! A perfect combination of exotic scents and flavours. Manifestations of popular culture and folklore are a big attraction for Amazonian tourists. There are as many le-gends, beliefs and myths, as there are types of music, dance and different rhythms to enchant the tourists. The Carnaval, in February, includes the traditional samba school parades. In June, there is the Amazon Folklore Festival with more than 800 thousand attendees. Also in June, 420 km from Manaus, there is the famous Folklore Festival of Parintins with the traditional party of the Boi-Bumbá. There is also Amazon art, made from raw materials from the forest, such as seeds, fibres, wood and clay for ceramics. This art is rich in indigenous detail. Manaus has many museums and cultural centers with permanent exhibitions that tell of the rich history of this region. Besides this, there is the majestic Amazonas Theatre, which hosts the Opera Festival, from April to May, a reference for this genre in Latin America. There are many reasons to include trip to the Amazon region as part of your itinerary. In Manaus, you can stay in hotels in the jungle, which are accessible by boat. Many of the accommodations are on solid ground; others float on rafts or a suspended in the trees, in flood areas. There are also luxury hotels and resorts in the region. The trip is a date with paradise, an exercise in humility in a mysterious, involving and passionate place. A perpetual and magical place, where all you need is to be brave and strong, favour preservation, and deplore ecological exploitation.

MISTERY OF SPECIES, LENDS &

Lotus Arts and Wellness Guiomar Campbell, C.S.T. RN

Acupuntura Estética * Correção Postural Shiatsu & Acupuntura * Saúde Reprodutiva Massagem para Gestante * Nutrição Holístic Saúde Digestiva e Intestinal * Aromaterapia

Terapia Holística de Spa

8 Serviços WAVE

94 Cumberland St., Suite 805 - Toronto | www.lotusartswelllness.com | 647-428-7200


Amazon jungle lodge, exterior

The Gaiola, a typical Amazon ship

TURISMO

Por / By Viviane Rosa

O mundo conhece o Brasil pela tradição no futebol, pelas belas mulheres e pela Floresta Amazônica. A Amazônia dos brasileiros é também o coração do planeta, que ainda reserva muitos segredos desconhecidos da humanidade. A cobiçada Amazônia localiza-se na região norte do país e ocupa uma imensa área territorial de 5,5 milhões de km², preenchendo só no Estado do Amazonas, mais de 1,5 milhões de km².

O mistério das espécies, lendas, cheiros e sabores.

N

NDS & FLAVOURS 2 0 0 8

2 0 0 9

o Brasil, a Amazônia Legal se estende pelos Estados do Amazonas, Pará, Roraima, Rondônia, Acre, Amapá, Maranhão, Tocantins e parte do Mato Grosso, representando 61% do território nacional. Além do Brasil, oito países também desfrutam parte dessa riqueza natural: Venezuela, Colômbia, Peru, Bolívia, Equador, Suriname, Guiana e Guiana Francesa. Com tanta grandeza, visitar a Amazônia é muito mais que um passeio ecológico, é uma aventura pela descoberta de uma natureza infinita. Dona da maior biodiversidade do planeta, a Amazônia tem clima equatorial quente e úmido, com temperatura média de 28ºC. As florestas da região concentram 60% de todas as formas de vida do planeta. Estima-se que haja entre 40 e 300 espécies diferentes de árvores por hectare, algumas com mais de 100 metros de altura. O Brasil recebe milhares de turistas, que buscam vivenciar a vida na selva. Além da intimidade com a natureza, o turista encontra na Amazônia um povo hospitaleiro e uma culinária incrível, com influência indígena. A variedade de frutos e peixes, combinados com temperos típicos, revelam verdadeiras delícias! Uma combinação perfeita de cheiros e sabores exóticos. O turismo amazonense atrai muito pelas manifestações da cultura popular e o folclore da região. Em fevereiro, tem o tradicional Carnaval com desfiles de escolas de samba. Durante o mês de junho, tem o Festival Folclórico do Amazonas, que recebe mais de 800 mill pessoas. Na última semana de junho tem ainda o famoso Festival Folclórico de Parintins, a 420 km de Manaus, com a tradicional festa de Boi-Bumbá. Há ainda o artesanato amazônico, rico em detalhes indígenas, feito com matéria-prima vinda da floresta, como sementes, fibras, madeiras e barro para as cerâmicas. Manaus tem muitos museus e centros culturais com exposições permanentes, que contam a rica história da região. Além disso, tem o imponente Teatro Amazonas, que sedia o Festival de Ópera que acontece de abril a maio, uma referência do gênero na América Latina. São muitos os motivos para incluir essa viagem no seu roteiro. Você pode se hospedar nos hotéis da selva, que possuem acesso através de barco em Manaus. Muitas dessas hospedagens estão em terras firmes, outras flutuam sobre balsas ou ficam suspensas em árvores, em áreas alagáveis. Tem também opções de hotéis e resorts de luxo na região. A viagem é um encontro ao paraíso, um exercício de humildade num lugar misterioso, envolvente e apaixonante. Uma terra mágica e perpétua, onde é necessário ser bravo e forte a favor da preservação e contra a

Top Travel Agency Choice of 2008 & 2009 Mark of Exellence for Quality Service and Value in the Brazilian community... THANKS TO YOU!

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca | www.brasiltravel.ca 1-800-582-9156 ALL THINGS BRAZILIAN

9


PORTFOLIO

Por / By Sacha Vaz

A

peaceful soul. A simple and relaxed arts and science man. This is Carlito Palmeira, born in Ilhéus, in Bahia. He came to Toronto in 1968, in search of new opportunities. Even though he spent his childhood involved with the arts, Carlito chose to study chemistry in University. A music lover, he became a musician when he began to play the trombone. A self-taught artist, Carlito has been coming up in the contemporary art world, with his collection of leather art, called the Leather Art Collection. Below is the interview that Carlito had with the Wave team. Wave – What were your thoughts when you first arrived in Canada? Carlito – I came in the month of December, and it was very cold. After a month and a half in Toronto, I thought: I cannot be alone in this cold! At that time we had an Honorary Brazilian Consul, and everything was relatively easier. Then I decided to find out how I could bring my fiancée from Brazil. It was a great meeting. The consul told me about the documents that I would need, and gave me various tips about jobs. Wave – How did you get your first job? Carlito – As soon as I arrived I had a lot of trouble with the language, so it was hard to find a job in the chemical industry. But, as soon as I became proficient in the English language, everything became easier and I got a job right away. While I was visiting the Honorary Consul, I told her that I was a musician. She was very happy, because at the end of the 60’s, there weren’t even 10% of the Brazilian community that there is today. Soon after, she introduced me to other musicians and after that we formed a band called “Tom Brasil”, which today is known as “Rio Connection”. We worked a lot and, and I helped her on the production of the first Brazilian Ball, the traditional carnival gala in Toronto. I became the musical director of this event and kept this post for around 25 years. Wave – And chemistry, did you abandon the profession? Carlito – No way! I love chemistry! Throughout the years I took some specialized courses, which completed my academic schooling. I conciliated my life between science and arts. I worked as a Chemistry Analyst for various companies, among them, BDH, ICN, and lastly for Bayer. Unfortunately, after many years working with a chemical substance called Benzine, also known as petroleum ether, I developed a health problem that forced me to abandon that career, on doctor’s orders.

10 WAVE

Carlito Palmeira Wave – How has the arts been present in your life? Carlito – My parents were artists! My father was a musician and my mother, a painter. My brother and I always stood out with our drawings. I loved to draw houses! I completed my high school in Salvador, where I had music lessons! I surprised my mother on graduation day, because she didn’t even know that I was learning to play instruments. When she least expected it, she saw me playing in the school band. Wave – When did you begin your career as an artist? Carlito – I began to dedicate myself exclusively to the arts after I retired from chemistry. My first paintings were bought by friends, who were delighted by my work. Wave – What were your main influences and how did you develop your style? Carlito – There are artists and designers who I have great admiration and respect for. I feel privileged to live in the era of Niemeyer, not only is he a great architect, but also a marvellous artist. Niemeyer is the inspiration for many artists, such as myself. I do not follow trends, nor do I adopt styles or characteristics of other artists. Wave – How do you see your art? Carlito – I am authentic! My projects are an expression of who I am. My creations are a result of the vision that I have of the universe, or better yet, the experience of how I see things in this world around me. Wave – Which artwork do you consider as your greatest collaboration in the art world? Carlito – Without a doubt my leather creations; the Leather Art Collection. It is a pioneer. I have never seen anything like it in the market. The majority of the work combines metal, natural leather, plastic, synthetic resin, wood and fiberglass. Wave – At which exhibits have you shown your work? Carlito – Right now I am an artist associated with The Arts Office Net, located in Lauderhill, Florida. So recently, I was invited to show my work, together with a group of Brazilian artists, at the Graham Center Art Gallery at Florida International University. I have had my work shown in the old Galerie Christin, in Toronto, years ago, but the gallery has closed down! Logistics hinders my exhibitions a little. My ateliê is in São Paulo, the main raw material that I use, leather, is hard to find around here. Anyway, I am in search of a curator here in Canada, I will possibly have a new exhibition here next year. Wave – How much does your cheapest and most expensive work cost? Carlito – Today my work varies between 1,000 and 3,000 dollars. Wave – What is your dream, what do you crave? Carlito – I feel a constant and insatiable need to be creating something. Only now am I finding more time to materialize my creations. I dream of a place in the art world. I dream of having a piece of art shown at the Modern Art Museum in NY. I hope that the great architect in the universe helps me get there.


a

PORTIFOLIO

A

lma tranquila, simples e descontraído. Um homem das ciências e das artes. Esse é Carlito Palmeira, nascido em Ilhéus, na Bahia. Ele chegou a Toronto, em 1968, em busca de novas oportunidades. Apesar de ter passado a infância envolvido com as artes, Carlito optou por estudar química na universidade. Apaixonado por música tornou-se instrumentista ao tocar trombone. Artistaplástico autoditada, Carlito vem se destacando no mundo da arte contemporânea com sua coleção de artes em couro - a Leather Art Collection. Acompanhe abaixo a entrevista de Carlito concedida à equipe da Wave:

Wave – Como foi sua chegada ao Canadá? Carlito – Cheguei no mês de dezembro, já estava muito frio. Após um mês e meio em Toronto, eu pensei: não posso ficar solteiro nesse frio, não! Naquele tempo tínhamos uma consulesa brasileira honorária, e tudo era relativamente mais fácil. Então decidi ir me informar sobre como poderia trazer minha noiva do Brasil. Foi um ótimo encontro, a consulesa me instruiu sobre os documentos que eu precisaria, além de ter me dado várias dicas sobre trabalho. Wave – Como conseguiu seu primeiro emprego? Carlito – Assim que cheguei tive muita dificuldade com a língua, então foi difícil conseguir um trabalho na indústria química, mas assim que dominei o idioma tudo ficou mais fácil. Ao conversar com a consulesa honorária, contei que também era músico. Ela ficou muito contente, porque naquele finalzinho dos anos 60, não tínhamos nem 10% da comunidade brasileira que temos hoje. Logo, ela me apresentou a outros músicos e, na sequência, formamos a banda chamada “Tom Brasil”, hoje conhecida como “Rio Connection”. Então, trabalhamos bastante, eu a ajudei a produzir o primeiro Brazilian Ball, o tradicional carnaval de gala de Toronto. Tornei-me diretor musical desse mesmo evento e permaneci por cerca de 25 anos. Wave – E a química, você abandonou a profissão? Carlito – Não, de jeito nenhum! Amo química! Ao decorrer desses anos fiz alguns cursos de especialização que vieram completar minha formação acadêmica. Eu conciliei minha vida entre a ciência e as artes. Trabalhei como Químico Analista para várias empresas, entre elas, BDH, ICN e por último, a Bayer. Infelizmente, após muitos anos trabalhando com uma substância química chamada Benzina, também conhecida como éter de petróleo, tive um problema de saúde que me obrigou a abandonar a carreira, por recomendação médica. Wave – Como as artes estiveram presentes na sua vida? Carlito – Meus pais eram artistas. Meu pai era músico e minha mãe, pintora. Eu e meu irmão gêmeo sempre nos destacávamos por nossos desenhos. Eu adorava desenhar casas! Na escola onde estudei o ginásio, em Salvador, tive aulas de música. Surpreendi minha mãe no dia da minha formatura, ela nem sabia que eu estava aprendendo a tocar instrumentos. Quando ela menos esperava, me viu tocando na banda da escola. Wave – Quando iniciou sua carreira como artista plástico? Carlito – Comecei a me dedicar exclusivamente às artes após minha aposentadoria como químico. Os meus primeiros quadros foram comprados por amigos, que ficaram encantados com o meu trabalho. Wave – Quais são suas principais influências e como desenvolveu seu estilo? Carlito – Existem artistas e designers por quem tenho a maior admiração e respeito. Sinto-me privilegiado por viver na era Niemeyer, não somente um grande arquiteto, mas também um artista maravilhoso. Niemayer é inspiração para muitos artistas plásticos, como eu. Eu não sigo tendências, nem adoto estilos ou características de outros artistas. ALL THINGS BRAZILIAN

11


malware Digital security is a broad subject that deals with problems ranging from malicious software, to problematical hardware issues. Here, I will give you tips on how to increase your chances of preventing and recovering from a computer disaster.

A

Wave – Como você vê a sua arte? Carlito – Eu sou autêntico! Os meus projetos são uma expressão do meu eu interior. Minhas criações são resultado da visão que tenho do universo, ou ainda, da experiência de como vejo as coisas do mundo ao meu redor. Wave – Qual trabalho você considera a sua maior colaboração no mundo das artes? Carlito – Sem dúvida as minhas criações em couro - a Leather Art Collection. É um trabalho pioneiro, nunca vi nada parecido no mercado. A maioria dos quadros combinam metal, couro natural, plástico, resinas sintéticas, madeira e fibra de vidro. Wave – Em quais exposições seus trabalhos foram expostos? Carlito – Atualmente sou artista associado da The Arts Office Net, localizado em Lauderhill, na Flórida. Então, recentemente, fui convidado a expor meu trabalho junto com um grupo de artistas brasileiros, no Graham Center Art Gallery na Universidade Internacional da Flórida. Eu já tive trabalhos expostos na antiga Galerie Christin, em Toronto, anos atrás, mas a galeria foi fechada. A logística dificulta um pouco minhas exposições. Meu ateliê fica em São Paulo, a principal matéria prima que uso, o couro, dificilmente é achado por aqui. De qualquer forma, estou em busca de um curador aqui no Canadá, possivelmente farei uma nova exposição aqui no próximo ano. Wave – Quanto custa a sua peça mais barata e a mais cara? Carlito – Hoje as minhas peças variam entre um a três mil dólares. Wave – Qual é o seu sonho, o que você almeja? Carlito – Sinto uma constante e insaciável necessidade de estar criando algo. Somente agora estou encontrando mais tempo para poder materializar minhas criações. Sonho com um lugar no mundo das artes. Sonho em ter uma peça exposta no Museu de Arte Moderna de NY. Espero que o grande arquiteto do universo me ajude a chegar lá.

12 WAVE

ny software, document, song, film, e-mail or Internet page can contain malicious software. There are countless examples and probably, everyone has already been a victim of at least one of them. The best prevention for this type of threat is not, as many people would believe, the antivirus. It is you yourself, your scepticism and your good sense, which should be sharp and always vigilant. I am not saying that you should uninstall your antivirus. What I mean is that many times the antivirus gives the user a false sense of security. That is, the feeling that you will be protected when opening any e-mail, clicking on any link, or downloading any song. Threats exist, even if your antivirus and operational systems are up to date. Let’s take for example, an e-mail that seems to be from a company that you are familiar with, such as your bank. This e-mail advises you to update your information for an identity check, by clicking on a link enclosed in the e-mail. If your scepticism and attention are low, you will surely click on the link and fill out all the information for this bank, and in doing so, you will hand your life over to a thief. Also, when you download a song or video from a sharing service, you can be a victim of freshly created malicious software, which exploits a new vulnerability in the operational system that has not previously been detected by the manufacturer. In computer language this is a “zero day attack.” And believe me, this type of situation does exist. The manufacturers of antivirus software and the creators of malicious software are engaged in an ongoing race that seems to have no finish line. Therefore, be very careful! _________________________________ *Francisco Toledo is a software developer, who has worked in the text message communication market for over 15 years, in partnership with TWW Brazil. He is the owner of RAMJAC Sistemas e Tecnologias in Brazil and has lived in Toronto for the past 4 years. E-mail: frtoledo@ ramjac.com.br

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

juliethewriter@aol.com

s


TECHNOLOGY / TECNOLOGIA

software maliciosos

Por / By Francisco Toledo

A segurança digital é um tema amplo, que aborda desde problemas relativos a software maliciosos em diversos formatos, até problemas de hardware. Aqui, pretendo dar dicas sobre como melhorar suas chances de se prevenir e se recuperar em casos de desastre.

Q

ualquer software, documento, música, filme, e-mail ou página da internet pode conter um software malicioso. Existem inúmeros exemplos e provavelmente, todo mundo já foi vítima alguma vez de um ou mais deles. A melhor prevenção para esse tipo de ameaça não é, ao contrário do que as pessoas supõem, o antivírus. É você mesmo, o seu ceticismo e o seu bom senso, que deve estar aguçado e sempre vigilante. Não estou dizendo que você deva desinstalar o seu antivírus. O que afirmo é que muitas vezes o antivírus propicia uma falsa sensação de segurança ao usuário. A sensação de que você estará protegido ao abrir qualquer e-mail, clicar em qualquer link, ou baixar qualquer música. As ameaças existem, ainda que o seu antivírus e sistema operacio-

T

R

A

V

E

L

nal estejam atualizados. Por exemplo, um e-mail que parece ser de uma empresa com a qual você se relaciona, como um banco. Esse e-mail aconselha você a atualizar seus dados para verificação de identidade, usando um link contido no e-mail. Se o seu ceticismo e atenção estiverem em baixa nesse dia, você pode perfeitamente clicar no link e preencher todos os seus dados de acesso a esse banco, e é aí que você pode entregar o ouro ao bandido! Ou também, ao baixar uma música ou vídeo de um serviço de compartilhamento, você pode ser vítima de um software malicioso novo, que explora uma vulnerabilidade nova no sistema operacional ainda não detectada pelo fabricante. Em “computês” isso é um “zero day attack.” E acredite, esse tipo de situação existe. A disputa entre os fabricantes de antivírus, sistemas operacionais, e os produtores de softwares maliciosos é uma corrida sem fim. Portanto, tome muito cuidado! _______________________________________ *Francisco Toledo é desenvolvedor de softwares, atuante no mercado de comunicação de mensagens de texto há mais de 15 anos, em parceria com a TWW do Brasil. É dono da empresa RAMJAC Sistemas e Tecnologias no Brasil e mora em Toronto há quatro anos. E-mail: frtoledo@ramjac.com.br

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World

corinne@peerlesstravel.com

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307

Servindo a comunidade brasileira ha mais de 15 anos Serving the Brazilian community for over 15 years

Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts ALL THINGS BRAZILIAN

13


IMMIGRATION For some time there was a lot of “buzz” about planned changes to the Federal Skilled Worker immigration program. Everyone wondered what the exact changes would be and when they would take place. Finally, the changes were announced on June 26th. The announcement, which had an immediate effect, surprised many people who intended to apply and were hoping any changes would be delayed until after their applications.

T

he list of eligible occupations which totalled 38 was reduced to 29. Now, geologists and geological engineers for mines and petroleum are off the list. Perhaps to compensate, architects are now included. Specialized doctors are gone and general and family doctors are in. Dentists and dental technicians are also on the “new list” for immigration.

Skilled Worker Information about the policy to be applied in choosing applicants was also announced. Citizenship and Immigration Canada will take into consideration a maximum of 20,000 applications in this category, every 12 months. And among these 20,000, only 1,000 applications will be evaluated for each of the eligible occupations, each year. However, this policy will not apply to those who have a legitimate job offer. For the rest, the process is still the same, with an evaluation in six areas: education; experience of skilled work; age; job offer or work visa; adaptability and knowledge of the French or English language. The points needed to qualify will still be 67.

Another radical change is that those interested must now take a language test, and send the result in the first phase of the application process. Before, candidates could prove that they were fluent in English or French without having to take the test, or they could send the result of the test in the second phase of the process, together with the other required documents. This change will lengthen the preparation time, because between preparing for the test, actually doing it, and receiving the results, it will take at least a few months.

The first phase of the process, where the application in this category is sent to Sydney, Nova Scotia, will take around 4 to 8 weeks. The next phase, where, in the case of Brazilians, it is sent to São Paulo, will take around 9 months. However, some cases can be approved within 6 months. It is a reasonable time period and it is expected that, with the change, the time will be reduced even more.

The option of being qualified based on residing in Canada for at least one year, for instance as a student or worker, does not exist anymore either. Now, there are only two options to immigrate as a Skilled Worker: you need to have a job offer, which must be recognised by Human Resources Canada, or have at least one year of experience, in one of the 29 new eligible occupations.

*Marco Castro is a Certified Immigration Consultant and Notary Public with an office in Vancouver, BC, and can be contacted by e-mail at: marco@provisa.ca or www.provisa.ca

______________________

ROCHA ETERNA

Pr. Edgar Lima Jr.

Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: terças-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 14 WAVE

email: rocha@rochaeterna.ca | www.rochaeterna.ca Endereço: 9 Boon Avenue,Toronto (St. Clair – Dufferin)



NEWSFLASH

NEWS BOSSA NOVA EM EDMONTON A banda Bossa Bem do baixista e compositor brasileiro Rubim de Toledo, se apresentará no dia 16 de outubro, no Yardbird Suite, em Edmonton, AB. O sexteto é formado pelos melhores músicos de Alberta, com destaque para o percussionista brasileiro, Malcolm Lim e a vocalista canadense, Allison Lynch. A banda de jazz e bossa nova tem canções no repertório de consagrados músicos brasileiros, como Antonio Carlos Jobim, Hermeto Pascoal, Egberto Gismonti, entre outras músicas próprias. Toledo começou sua carreira como baixista aos 17 anos e hoje, 20 anos após, reside em Calgary e vem desenvolvendo um trabalho solo marcante. Seu último CD foi nomeado como a melhor gravacao de jazz, em 2009, pelo Western Canadian Music Award. Ele também é instrutor de jazz na Mount Royal University, em Alberta.

16 WAVE

FLASH BRASILEIROS NO TIFF A 35ª edição do Festival Internacional de Cinema de Toronto (TIFF, na sigla em inglês) ocorreu de 9 a 19 de setembro. Este ano a mostra abriu com o filme canadense “Score: A Hockey Musical”, do diretor Michael McGowan, que combina esporte, musical e rostos conhecidos como Olivia Newton-John e Nelly Furtado. Três filmes levaram o nome do Brasil ao evento, “Rio Sex Comedy”, co-produção com a França do diretor Jonathan Nossiter; “O Estranho Caso de Angélica”, co-produção com Portugal, Espanha e França, do cineasta Manoel de Oliveira e “Lope”, co-produção Brasil-Espanha do diretor brasileiro Andrucha Waddington. “Lope” narra a história do espanhol Lope de Vega, um dos maiores dramaturgos e poetas de todos os tempos. No elenco estão os atores brasileiros Selton Mello e Sonia Braga. É a terceira vez que Waddington tem um filme selecionado para o Festival de Toronto. A primeira vez foi em 2005, com “Casas de Areia”. Ele também dirigiu “Eu Tu Eles”, vencedor de diversos prêmios, entre eles, uma menção especial no Festival de Cannes. www.theguvernment.com

BRASILEIRO É HOMENAGEADO NO CANADA O brasileiro naturalizado canadense, Leonardo Simon, foi selecionado pelo Jornal “Globe and Mail” como um dos 40 profissionais abaixo de 40 anos, que realizou algo importante e benéfico pelo país. Simon tem 38 anos e é professor e pesquisador da Universidade de Waterloo, onde teve a oportunidade de desenvolver e aprofundar sua pesquisa sobre plástico renovável, feito com material extraído da palha de trigo. Simon nasceu no Rio Grande do Sul, Brasil, onde se formou como engenheiro químico e cursou seu PhD em Ciência Material. Ainda como estudante, Simon realizou sua primeira visita à Waterloo em 1999 e, dois anos depois, em 2001, foi convidado para retornar à instituição como professor. O brasileiro conseguiu sua cidadania no Canadá em 2004. Representando o Brasil com seu trabalho e conhecimento, Simon conseguiu comercializar e introduzir o plástico natural no mercado canadense. O material produzido pelo trigo tem a vantagem de ser mais leve do que o plástico convencional, o que representa uma economia no consumo de combustível. A empresa automobilística Ford comprou a idéia de Simon e começou a aplicar o plástico renovável em algumas peças de veículos Flex. A iniciativa já representa uma mudança profunda a favor do meio ambiente.

NEWS BRASIL E CANADÁ INVESTEM EM CIÊNCIA E TECNOLOGIA O Ministro de comércio exterior do Canadá, Peter Van Loan, anunciou o novo acordo comercial entre Brasil e Canadá, em Pointe Claire, QC, no dia 18 de agosto. Os dois países investirão $3,7 milhões em inovação, ciência e tecnologia. O investimento mútuo apoiará seis novos projetos de ciência e tecnologia, que serão realizados por empresas e universidades no Brasil e no Canadá. Um desses projetos já está sendo conduzido pela MPB Communications, em Quebec com a empresa brasileira de fibra óptica, FiberWork Optical Communications. Esse projeto de pesquisa salienta as redes de fios ópticos subterrâneos. O objetivo do acordo é desenvolver tecnologias inovadoras que ajudarão, por exemplo, empresas de gás e eletricidade a aumentarem a confiabilidade de seus parceiros e com isso, reduzirem custos ao mesmo tempo. Segundo Van Loan, esse é um perfeito exemplo de como podemos compartilhar conhecimento e encorajar a inovação, em benefício de ambos os cidadãos, brasileiros e canadenses. O acordo abrirá caminho para uma maior colaboração entre os países, em áreas importantes como energia renovável, biotecnologia e tecnologia de informação e comunicação.

FLASH PEACH FESTIVAL EM PENTICON Os brasileiros do Centro de Imigrantes e Serviços para a comunidade de South Okanagan (SOICS) marcaram presença no Peach Fest em Penticton, British Columbia, no dia sete de agosto. O tradicional festival anual realizou uma grande passeata multicultural onde mais de 80 membros do SOICS desfilaram, representando mais de 40 países. Quase 20% desses participantes eram brasileiros. Na organização do desfile estavam as brasileiras Silvia Aidar e Andrea Garrett, que levaram a nossa herança de escola de samba para as ruas de Penticton.

U of T PREMIA PROJETOS BRASILEIROS DE SAÚDE PRIMÁRIA A Universidade de Toronto realizará um seminário sobre as melhores práticas de saúde primária, baseadas em projetos que estão sendo realizados no Brasil em parceria com o Canadá. O evento ocorrerá no dia 26 de outubro, das 9h00 às 17h00, no Banting Institute’s Lecture Hall, que fica localizado na College St. 100, sala 131. Serão apresentadas quatro iniciativas brasileiras, que fazem parte do “Projeto de Intercâmbio de Conhecimento para Equidade”, realizado pela instituição sem fins lucrativos, AGAP (Aperfeiçoamento em Gestão da Atenção Primária), que é patrocinado pela Canadian International Development Agency (CIDA) e executado pelo Departamento de Medicina Familiar e Comunitária da U of T. Os projetos premiados salientam os cuidados com a leprose, turbeculose, pré-natal e higiene bucal. A parceria visa melhorar os sistemas de saúde de ambos os países: Brasil e Canadá. O projeto, liderado pelo Dr. Yves Talbot, profissional do hospital Mount Sinai e também professor da U of T, beneficia 630 unidades de saúde pública em quatro Estados do nordeste brasileiro: Alagoas, Ceará, Paraíba e Piauí. Para mais informações ou para se registrar no evento, envie um e-mail para: cidabr@utoronto.ca ou pelo telefone (416) 978-8329, com Adrianna Gaertner


á

o

m -

o dia

o

m e

,

o

NEW AGREEMENT BETWEEN BRAZIL AND CANADA INVESTS IN SCIENCE AND TECHNOLOGY On August 18th, Canada’s Minister of Foreign Trade, Peter Van Loan, announced a new trade agreement between Brazil and Canada in Pointe Claire, QC. Both countries will invest $3.7 million in innovation, science and technology. The mutual investment will support six new science and technology projects that will be conducted by companies and universities in Brazil and Canada. One such project is already being conducted by MPB Communications in Quebec, in collaboration with the Brazilian fiber optic company FiberWork Optical Communications. This research project centers on underground networks of optical wires. The objective of the agreement is to develop innovative technologies that will help, for example, electricity and gas companies to increase the reliability of their partners and therefore reduce costs at the same time. According to Van Loan, this is a perfect example of how we can share knowledge and encourage innovation for the benefit of both Brazilian and Canadian citizens. The agreement will pave the way for greater collaboration among countries in important areas such as renewable energy, biotechnology, and information and communication technologies.

NEWSFLASH

NEWS

NEWS FLASH

BRAZILIANS AT THE TIFF

BRAFF COMES TO TORONTO AND MONTREAL

The 35th annual Toronto International Film Festival (TIFF) took place from the 9th to 19th of September. This year the festival opened with the Canadian film “Score: A Hockey Musical”, directed by Michael McGowan. This film combines sports, music and features famous faces such as Olivia Newton-John and Nelly Furtado.

The Brazil Film Fest – BRAFF, is coming. Promoted by the Jangada Association, it will take place in Toronto from October 21 to 24, at The Royal Theatre (608 College Street) and in Montreal from November 26 to December 2, at Cinéma du Parc (3575 du Parc Ave.)

Three Brazilian films were shown: “Rio Sex Comedy”, a co-production with France directed by Jonathan Nossiter; “O Estranho Caso de Angélica”, a co-production with Portugal, Spain and France, by filmmaker Manoel de Oliveira and “Lope”, a co-production with Spain directed by the Brazilian, Andrucha Waddington. “Lope” narrates the story of the Spaniard, Lope de Vega, one of the greatest playwrights and poets of all time. The cast includes the Brazilian actors Selton Mello and Sonia Braga. This is the third time that Waddington has had a film chosen for the Toronto Festival. The first time was in 2005 with the film “Casas de Areia”. Waddington also directed “Eu Tu Eles”, winning many awards and a special mention at the Cannes Film Festival.

U of T AWARDS BRAZILIAN PROJECTS IN PRIMARY HEALTH

PEACH FEST IN PENTICON Brazilians from the Center of Immigrants and Services in the community of South Okanagan (SOICS) were present at the Peach Fest in Penticton, British Columbia, on the 7th of August. This traditional annual festival featured a large multi-cultural parade in which over 80 SOICS members paraded, representing over 40 countries. Almost 20% of these participants were Brazilians! The Brazilians Silvia Adiar and Andrea Garrett who were part of the organizing committee, brought our heritage of samba schools to the streets of Penticton!

FLASH

In Toronto, the festival will showcase an exciting selection of 10 films that portray different walks of Brazilian life. All films have English subtitles. The opening movie will be “Besouro”, directed by John Daniel Tikhomiroff, a film of adventure, passion, mysticism and martial arts. In Montreal, the event will run for seven days. It will be an intense program! The subtitles are in English and French. Enjoy it! More information can be found on the site www.brazilfilmfest. net.

NEWS

FLASH BOSSA NOVA IN EDMONTON Brazilian-Canadian bassist and composer Rubim de Toledo will bring his band Bossa Bem to the Yardbird Suite for a night of Bossa Nova and Brazilian Jazz on October 16th. Rubim’s sextet features an all-star line-up of Alberta’s finest jazz musicians, teamed up with Brazilian percussion master Malcolm Lim and Canadian jazz vocalist Allison Lynch. The night will feature interpretations of music by Brazilian composers Antonio Carlos Jobim, Hermeto Pascoal, Egberto Gismonti as well as many original compositions. Toledo began his professional career at the age of 17 and now, 20 years later and based in Calgary, he has been working solo. His latest CD was nominated in 2009 for a Western Canadian Music Award in the Best Jazz Recording category. He is also instructor of Jazz studies in the Mount Royal University of Alberta.

The University of Toronto will hold a seminar about the best practices of primary health care Canadian sponsored projects in Brazil. The event will take place on October 26th, from 9am to 5pm, at Banting Institute’s Lecture Hall, which is located at 100 College St., room 131.

Four Brazilian initiatives which are a part of the “Projeto de Intercâmbio de Conhecimento para Equidade” held by the not-for-profit organisation, AGAP - Aperfeiçoamento em Gestão da Atenção Primária will be featured. The project is sponsored by the Canadian International Development Agency (CIDA) and executed by the Family and Community Medicine department at U of T. The awarded projects deal with health issues having to do with leprosy, tuberculosis, pre-natal care and oral hygiene. This partnership’s goal is to better the health systems of both countries: Brazil and Canada. The project, lead by Dr. Yves Talbot, a professional at Mount Sinai hospital and also a professor at U of T, will benefit 630 public health centres in four states in the northeast of Brazil: Alagoas, Ceará, Paraíba and Piauí. For more information or to register for the event, send an e-mail to: cidabr@utoronto. ca or call (416) 978-8329, to speak to Adrianna Gaertner.

NEWS

We are Your Gateway to Brazilian Products

Wholesale

Our specialty is TO BRING GREAT products from Brazil to your doorsteps. Contact us! sales@cariocasimportandexport.com | 416-588-8142

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo ( import / export ) Liberação de alfândega ORÇAMENTO Trade Show / Feiras

GRÁTIS

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: (416) 465-3459 | Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 ALL THINGS BRAZILIAN 17 ALL THING BRAZILIAN 17


IDIOMA / LANGUAGE

UNDER THE TABLE

POR DEBAIXO DO PANO Por Denilso de Lima*

O Português brasileiro, assim como qualquer idioma no mundo, é cheio de metáforas. Se você fala português, sabe do que estou falando. Se você está apenas aprendendo português, então terá que ouvir com muita atenção o que nós dizemos. Às vezes, as expressões não podem ser traduzidas palavra por palavra, no entanto, você tem que entender o sentido de tudo.

A

expressão que quero compartilhar com você neste rápido artigo é “por baixo do pano”. O que os brasileiros querem dizer quando dizem que algo “foi feito por baixo do pano”? Qual é a expressão equivalente em inglês? Como usar isso em uma sentença? Continue lendo e você encontrará as respostas a todas essas perguntas.

“Por baixo do pano” significa “fazer algo secretamente”; ou seja, a pessoa não quer que outros saibam o que ela fez, anda fazendo ou fará. A pessoa age secretamente. Assim, no português brasileiro nós dizemos que a pessoa está fazendo as coisas “por baixo do pano”. É comum dizermos também “fazer algo por baixo dos panos”. A diferença está no plural “dos panos” e o singular “do pano”. Em inglês, o equivalente mais conhecido é “under the table”. De acordo com os dicionários da língua inglesa, “under the table” significa “em segredo”, “sem que alguém saiba o que está sendo feito”.

By Denilso de Lima*

Brazilian Portuguese, as any language in the world, is full of metaphors. If you speak Portuguese you know what I’m talking about. If you are just learning Portuguese, then you’ll have to listen carefully to what we say. Sometimes expressions cannot be translated word for word and instead, what must be conveyed is the meaning behind the expression.

T

he expression I want to share with you in this short article is “por baixo do pano”. What do Brazilians mean when they say that something is “foi feito por baixo do pano”? What is the English equivalent for that? How can you make use of it in a sentence? Keep reading and you’ll find the answer to all these questions.

“Por baixo do bano” means “do something in secret”; that is, one does not want others to know what they did, have been doing, or will do. They act secretly. So, in Brazilian Portuguese we say that the person is doing things “por baixo do pano”. It’s also common to say “fazer algo por baixo dos panos”. The difference is the plural “dos panos” and the singular “do pano”. In English the well known equivalent is “under the table”. According to English language dictionaries, “under the table” means “in secret”, “without someone knowing what is going on”.

Veja alguns exemplos e note como as expressões são usadas em português e inglês:

Take a look at some examples and notice how the expression is used in Portuguese and English:

Ele agiu por baixo do pano para conseguir ficar com a herança. [He acted under the table in order to get the inheritance.]

Ele agiu por baixo do pano para conseguir ficar com a herança. [He acted under the table in order to get the inheritance.]

Esse acordo foi fechado por baixo do pano. [This deal closed under the table.]

Esse acordo foi fechado por baixo do pano. [This deal closed under the table.]

Para evitar os impostos, eles pagaram por baixo do pano. [To avoid taxes, they paid her under the table.]

Para evitar os impostos, eles a pagaram por baixo do pano. [To avoid taxes, they paid her under the table.]

Se você é um comerciante honesto não terá que fazer as coisas “por baixo do pano”. Afinal, o mundo dos negócios não tem lugar para pessoas desonestas.

If you are an honest businessperson you don’t have to do things “por baixo do pano”. After all, the business world has no place for dishonest people.

____________________________________

____________________________________

*Denilso de Lima é um Profissional de Ensino da Língua Inglesa bem conhecido no Brasil, autor dos livros “Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário” e “Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês”. Visite seu blog em http://denilsodelima.blogspot.com

*Denilso de Lima is a well-known English Language Teaching Professional in Brazil with books published by Editora Elsevier/Campus. Visit his blog on http://denilsodelima.blogspot.com

Venha tratar de seus dentes com quem fala a sua língua. Odontologia Geral e Cosmética Atendimento para toda a família Preços especiais para a comunidade. Serviços de emergência Atendimento diurno e noturno Qualquer tipo de seguro dentário Aceita-se novos clientes

1693 Dufferin St. (at St. Clair Ave.W.) Toronto Tel.: 416-656-9292 18 WAVE


SALADA DE FRUTOS DO MAR RECIPE / RECEITA Samba Brazil, Vancouver

CHEF MAURIO RAMOS

SEAFOOD SALAD

Há mais de 20 anos na profissão, o chef Maurio Ramos, começou sua carreira por um acaso. A relação com a culinária começou enquanto trabalhava na divisão de apoio da Petromisa (subsidiária da Petrobras), atual Vale do Rio Doce, onde era o responsável por preparar as refeições para cerca de 1500 funcionários da empresa. Na Petromisa, Maurio teve contato com diversos cozinheiros e chefs e aprendeu técnicas para cozinhar com qualidade e em grandes proporções.

W

I

ith more than 20 years in the profession, Chef Maurio Ramos began his career by chance. His relationship with cooking began while working in the support division of PETROMISA (a Petrobras subsidiary), currently Vale do Rio Doce, where he was responsible for preparing meals for some 1,500 employees. In PETROMISA, Maurio had contact with several cooks and chefs and consequently learned techniques for preparing quality meals in large proportions.

nicialmente formado em Administração de Empresas, com habilitação em hotelaria, Ramos queria um trabalho em que pudesse unir seus dois interesses: culinária e investimentos. Então decidiu abrir uma churrascaria no Brasil. Com êxito no trabalho, percebeu que estava pronto para arriscar um novo começo e, então, procurou a embaixada canadense com o projeto de abrir um restaurante com comida típica brasileira – o famoso rodízio de churrasco no Canadá.

Originally graduated in Business Administration, with a specialization in hospitality, Ramos wanted a job where he could combine his two interests: cooking and investments. So he decided to open a churrascaria in Brazil. Successful at his work, he realized he was ready to risk a new start and then approached the Canadian Embassy with the prospects of opening a restaurant featuring typical Brazilian food - the famous Rodízio, in Canada. Currently, the Chef works as general manager of Samba Brasil restaurant in Vancouver. He is responsible for overseeing the whole process of cooking, from barbecuing to the preparation of to the hot dishes, salads and drinks. “I brought forth the experience I had in Brazil and I’m always dedicating myself and investing in the profession. I finished one more specialization in hospitality and I’m currently doing a sommelier course. I’m trying to invest in my development as a chef and general manager of the restaurant,” says Ramos. The Chef explained that at first, he had to do some educational work, both with customers and with the restaurant staff. “One must understand that we offer a typical Brazilian cuisine but in a country of a different culture. So we had to appeal to our public while introducing a new mode and type of meal. As Chef, I had to adapt our food to their taste. For example, Canadians do not eat as much salt as we do, they don’t like undercooked meat as we do; in general, they like a little more pepper than the Brazilians,” he adds. Samba Brazil offers the Brazilians in Vancouver, the opportunity to familiarize themselves with the food and to the foreigners it offers the opportunity to learn about what is considered good food in Brazil. That’s why the restaurant does not invest in very sophisticated creations, but just seeks to replicate what is usually served in a similar restaurant in Brazil.

PREPARATION Boil the already cleaned shrimp, cook the crab and shred into small pieces. Wait for the seafood to cool before adding the remaining ingredients. Chop the celery and mix everything in a bowl with mayonnaise. Add salt and pepper to taste. You can decorate the plate with some shrimp on top.

INGREDIENTS

12 headless large shrimp 300 grams of crab meat 1 bunch of celery mayonnaise (2-4 tablespoons) salt and pepper to taste

www.rio40restaurant.com

416-654-6363

INGREDIENTES 12 camarões graudos sem cabeça

300 gramas de carne de caranguejo 1 ramo de aipo maionese ( 2 a 4 colheres de sopa) sal e pimenta do reino a gosto

PREPARO Aferventar o camarão já limpo, cozinhar o caranguejo e desfiar em pedaços pequenos. Esperar os frutos do mar esfriarem, antes de adicionar os demais ingredientes. Picar o aipo, misturar tudo em um recipiente com maionese, sal e pimenta do reino a gosto. Você pode colocar alguns camarões, por cima da salada, para decorar seu prato.

Atualmente, o chef trabalha como gerente-geral do restaurante Samba Brasil, em Vancouver. Ele é responsável por supervisionar todo o processo da cozinha, desde a churrasqueira, até os pratos quentes, as saladas e as bebidas. “Trouxe para cá a experiência que tive no Brasil e estou sempre me dedicando e investindo na profissão, terminei mais uma especialização em hotelaria e, atualmente, estou fazendo um curso de sommelier. Procuro investir no meu crescimento como chef e gerente-geral do restaurante”, conta Ramos. O chef explicou que, no início, tiveram que fazer um trabalho educativo, tanto com os clientes, como com os funcionários do restaurante. “É preciso entender que oferecemos uma culinária típica brasileira, mas num país de cultura diferente. Por isso, tivemos que trabalhar a mentalidade do público ao introduzir um novo tipo e modo de refeição, mas ao mesmo tempo, tive, como chef, que adaptar nossa comida aos gostos deles. Por exemplo, os canadenses não comem tanto sal como nós, não gostam de carne tão mal passada como nós gostamos, gostam um pouco mais de pimenta que os brasileiros em geral”, acrescenta. O Samba Brasil oferece aos brasileiros, em Vancouver, a oportunidade de se familiarizarem com a comida e aos estrangeiros, a oportunidade de conhecerem o que o Brasil tem de bom. Por isso, não investe em criações muito sofisticadas, buscam reproduzir o que normalmente é servido em um restaurante similar no Brasil. Segue ao lado, a receita da salada mais popular no restaurante, a Salada de Frutos do Mar:

Authentic Brazilian Cuisine

1256 St. Clair Ave. West - Toronto “Localizado no coração do Corso Italia” ALL THINGS BRAZILIAN

19


BRAZILIAN SERVICE GUIDE

CALGARY Acomodação Homestay Mary (403) 251-4186 Agências Viagem Travel Agencies Marlin-Edgar (403) 263-2290

KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724 Jardinagem Landscaping Artistic Gardens (403) 726-0265 Música, Aulas Music Classes Neto (403) 283-5610

Arte e Artesanato Arts and Crafts Brazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189

Produtos Brasileiros Brazilian Products Atlantic-Pacific Market (403) 235-5313 Brasil with S (403) 252-0841

Artes Gráficas Design Danilo Sena (403) 451-8348

Prod. Naturais Health Products Herbalife - Débora (403) 360-8751

Associações Associations

Relocação Relocation Beatriz (403) 990-0247

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Auto Escola Driving School Alberto Miguel (403) 978-1532 Automóveis, Revenda Car Dealers Eastside Dodge - Rico (403) 703-7426 Capoeira Martial Arts Aché Brasil Calgary (403) 714-8612 Capoeira Camará (403) 829-6236 Dança Dance Tropicarte (403) 802-4742 Samba Brasil (403) 614-7003 Estética e Beleza Aesthetics Natura-Brasil, Claudiara (403) 454-7479 Suzane Gibbs (403) 461-5551

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21 Roupas e Objetos Clothing & Products Luiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826 Rexcana Imports (403) 975-0635

EDMONTON

Música, Grupos - Music, Groups Maracatu Edmonton (780) 707-7343 S. Batucada - samba.edmonton@hotmail.com

Acomodações Acomodations

Notário - Notary

Associações Associations BRACA Brazil-Alberta Cultural Association Tel.:(780)428-5685. Organização sem fins lucrativos. Fundada por brasileiros e canadenses com o intuito de promover a cultura brasileira e orientar brasileiros recém chegados nesta cidade. Venha nos conhecer! info@mybraca.org - www. mybraca.org BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton.

Auto-Escola Driving School North Star (780) 474-3486

Tradução Translations Angela (403) 236-5133 Anja Klinger-Brito (403) 241-8217 Rita Gaeti (403) 803-0906 Sonia (403) 236-5133 Susana (susanacarpenter@hotmail.com)

Cabelereira e Manicure - Manicure Ana Claudia - aninhaolinto@gmail.com

Financiamentos Financing ATB Financial - Neusa (403) 663-4542 Fisioterapia Phisiotherapy Eric e Melissa (403) 802-5417 Fabrício Nucci (403) 221-8340 Fotografia Photography Marcelo Pinheiro (403) 730-1813 Luiza Hadju (403) 244-1826 Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Paróquia N.S. Fátima (403) 273-0621 Imóveis Real Estate Keller Williams Platinum (Beatriz) (403) 990-0247 / (403) 274-7239

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

CIR REALTY - Marlene MacDonald Brazilian Realtor (403) 294-1500 www.marlenemacdonald.com O grupo Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Telefone: Email: Site:

Pastor Jaime Cisterna (403) 251-0112 cristaosbrasileiroscalgary@gmail.com www.cristaosbrasileiros.ca

Oftalmologistas - Ophthalmologist Dra. Eulália Rech (780) 454-4882 Padarias/Merc. - Bakeries Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Portuguese Canadian (780) 413-4056 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!!

Centro Cultural Braz. Canadian (780) 433-5105 PCMS (780) 406-6396

Salgadinhos Brazilian Snacks Gerson (403) 399-3947

Transporte e Mudança - Moving

Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca

Aluga-se quartos para não fumantes 11625-97 St. Edmonton. Tel: 473-5204 ou 908-620-5780

Capoeira - Martial Arts The Capoeira Academy (780) 709-3500 Decoração - Interior Design www.GlassAndSuchStudio.com Shantam Interior (780) 903-3552

Italian Centre Shop (780) 424-4869 Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Restaurantes - Restaurants Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.

Doces / Chocolates Sweets Pepper Trufas Caseiras (780) 225-5144 Estética e Beleza Aesthetics Suely - suelydi@hotmail.com Festas Infantis Children’s Parties Theme Dream Parties (780) 478-7123 Futebol - Soccer Brazuca (780) 454-9532 Igrejas - Churches Igreja N.S. Fátima (780) 474-2805 Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 20 / See ad page 20 Meio Ambiente - Environment

Café Solneve (780) 474-5505 Sabor Divino (780) 757-1114 Valentino’s Grill (780) 444-3344 Salgadinhos e Doces - Brazilian Snacks Bite of Brazil (780) 953-6020 Euro Canadian Catering (780) 479-0211 Sabor Foods (780) 433-9401 Websites - Web Portal

RWA Residencial Waste Audit Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Portal Sotaque Brasileiro 416-533-0555 Rede internacional de apoio e divulgação dos brasilieiros morando no exterior. www.sotaquebrasileiro.com

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 15 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação. 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

SYNERGY

DULCE AZEVEDO Realtor®


WE UNDERSTAND COWBOYS Taste the Authentic Experience. 403.454.9119 www.brazilianbbq.ca

Subscribe to Brazilian WAVE, NOW! Free subscription! We’ll charge you only $10 Shipping & Handling

6 ANO / YEAR

| NÚMERO

/ NUMBER

S / FREE 08 | GRÁTI O / FALL 20 21 | OUTON

Cem anosde da morte de Assis Machado

Are you a fan of Brazil? Brazilian WAVE is the best way for you to keep updated with Brazilian-Canadian affairs. By subscribing to Brazilian WAVE you will get your copy of the magazine delivered to your home or office every other month.

Name: Address: City, Prov. Postal Code :

Canada, Brazil andtheatre soon in a near you!

BRAZILIAN SERVICE GUIDE

M” Shurz: a’s Daniel ess with TA Air Canadasure doing busin le p a t’s “I WE ACCEPT CHEQUE, MONEY ORDER, VISA, or MASTER CARD.

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now! E-MAIL: brazwave@yahoo.ca | Visit our website www.brazilianwave.ca PHONE: 416-533-0555 | P. O. Box 451 Station “E”, Toronto ON M6H 4E3

Phone: E-mail: Annual Subscription: $20 (6 issues) Please, send your cheque to: P.O. BOX 451, STATION “E”, TORONTO, ON M6H 4E3 ALL THINGS BRAZILIAN

21


Sorriso bonito e saudável para toda a família Dra. Erika Komagata, dentista brasileira com 20 anos de experiência atende em duas localizações

Odontologia geral e preventiva: *radiografia digital *clareamento dental *restaurações estéticas

208-1128 Hornby St Vancouver, BC Tel: 604-685-6615 Atendimento: seg/ter/qua 9-5 www.drkomagata.ca

Odontologia cosmética: *implantes *ortodontia *cirurgia

201- 1465 Salisbury Ave Port Coquitlam, BC Tel: 604-941-0477 Atendimento: quintas-feiras 9-5 www.drragan.com 22 WAVE


Acomodação - Homestay Cypress Intercâmbio (604) 568-5108 Agências Viagem - Travel Agencies Star Travel (604) 876-2212 Rio Tour & Travel (604) 858-0376 Arquitetos - Architects Dra. Cristina Gennari (604) 986-3746 Artes Marciais - Martial Arts Axé Capoeira (604) 669-3135 Capoeira Aché Brasil (604) 876-2422 Capoeira Malês (604) 721-5195 Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292 Mala Capoeira (604) 505-8786

BERLITZ \ Novo 1/12 b

Tel.: (604) 685-9331 808 West Hastings St, 3º andar vancouver.lc@berlitz.ca - www.berlitz.ca Além de cursos de conversação em inglês, também oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e árabe.

www.sorrisodentalclinic.com

Associações - Associations Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: (604) 419-9420

Cursos Português - Portuguese Lessons Alessandra Fontana (604) 738-4170 BCA (crianças) (604) 596-5889 Fátima (crianças) (604) 520-6495 Guiomar Sieczka (604) 662-4508 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Automóveis, Cons.- Auto Repairs Art’s Automotive (604) 879-8555 Roy’s Mobile Auto Serv. (604) 992-8523

Decoração - Interior Design Blue Concord Decorating (604) 644-0717

Cursos, Aulas Inglês - English Courses Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Berlitz (604) 685-9331 Cypress Interc. Cultural (604) 568-5108 ILAC (604) 484-6660 ILSC (604) 689-9095 LSC (604) 683-1199 ISS of BC (604) 684-2561 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Dentistas - Dentists Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Dra. Erika Komagata (604) 685-6615 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Computadores - Computers Pomar Tech Solutions (604) 726-4647

Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC)

Marco Castro, B.Sc.

Canada & Brazil Immigration Work Visa, Visa Extension Translations

Integridade & Confiança

E-mail: marco@provisa.ca Notarization Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Apoio aos Estudantes & Brasileiros no Canadá Renovação de todos os tipos de visto Visto de trabalho e imigração – Canadá & Brazil Visto Americano Serviços Consulares para Brasileiros e Latinos Traduções & Tour for small group – Brazil & Canada

Imobiliárias - Real Estate Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Isabella Hsu Tse (604) 833-1809 Jamilda Esper (604) 339-9304 Marcus Maia (604) 263-1144 Patrícia Trstenjak (604) 729-4844 Priscila Amaral (604) 313-7946 Importação / Exportação Imp. / Exp. Karla Petreman (604) 781-5446 Intercâmbio / Exchange Cypress Int. Cultural (604) 568-5108

Empregos, Assist. - Job Assist. ISS (604) 684-2504

Jóias Brasileiras - Braz. Gems Erika Abrahão (604) 633-1641

Estética e Beleza - Aesthetics Dilia Gonçalves (604) 988-3344 Dorinha (604) 436-1660 Esthetics by Gislaine (604) 980-3371 Jackeline (778) 549-6012 Mary Kay (Lilian) (604) 603-8865 Simone Vasco (604) 435-6894

Limpeza - Cleaning Graci (778) 387-1785 Ipanema Janitorial (778) 863-6765

Eventos - Events Samba Queen (604) 765-7177

www.provisa.ca (604) 696-6042

• • • • •

BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER

Futebol, Escolas - Soccer School Carlos Alves (604) 936-4394 Hipotecas - Mortgages Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 2 / See ad page 2 Imigração - Immigrantion Consultant Marco Castro (604) 696-6042

Material de Construção - Bldg. Material Mármores (604) 430-3077 Música /Grupos - Music /Shows Aché Brasil (604) 876-2422 Club Brasil Esc. Samba (604) 596-5889 Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874 Pé de Cana www.pedecana.com Sambalada (604) 435-0769 Negócios Br-Canadá - Business Amaral Gurgel (604) 601-5001 Passaporte, Vistos - Passport, Visas Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa? ção Av a lái at i s ! gr

Serviços Notariais: Inglês, Português e Español • • • • •

Will (Testamento) Power of Attorney (Procuração, Poder) Property Transfer (Apoio na compra e venda da sua casa) Affidavit & Statutory Declaration Minor Authorization (Autorização de viagem de menor)

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada

Ligue já:

KAREN COSTA (604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist

www.karencosta.ca

karcosta@shaw.ca

ALL THINGS BRAZILIAN

23


BRITISH COLUMBIA

Produtos Brasileiros - Braz. Products Karla Petreman (604) 781-5446 Quejos (604) 420-0832 Prod. Naturais - Health Products Karla Petreman (604) 781-5446 Psicologia, Acons.- Counselling Luciana Lopes (604) 241-4468 Yayá de Andrade (604) 873-0397 Religião - Religion Abundant Life C. C. (604) 798-4691 Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498 Congregação Cristã (604) 291-2556 Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729 Ig. Pent. El Shaddai - ipes@shaw.ca Ig. Seisho-No-Ie (604) 484-8925 Remessa Dinheiro - Money Transfer FM Remittance (604) 254-4252 Restaurantes - Restaurants eh! Restaurant (604) 568-9915 Samba Brasil Steak H. (604) 696-9888 Sandwich Garden (604) 681-4422

Roupas e Confecções - Clothing Dorinha (604) 218-2770 Lucia Azevedo (604) 925-0874 Vata Brasil (604) 689-7325 Salgados, Doces - Brazilian Snacks Graça (604) 590-4225 Quejos (604) 420-0832 Vania (604) 278-2799 Seguros - Insurance Clarica -Don McMillan (604) 683-6905 Tabelião - Notary Public Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Traduções - Translations Marco (604) 696-6042 Tatiana (604) 777-9704 Tomás (604) 465-6128

Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

Videos - Video Rentals Fátima (TV-Globo) (604) 520-6495

cartoon

24 WAVE

Promote your business among other Brazilians and friends of Brazil . Advertise on Brazilian WAVE 416-533-0555


Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance. Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson 422-3081 Pembina Hwy, Winnipeg, MA R3T 4R6 Email sales@lostlobos.com Tel.: (204) 897-0435 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com Marvin’s Latin Foods (204) 661-0891 Traduções Translations Mirna Jungbauer-Wishart Tel.: (204) 261-6485 e-mail: mjwishart@mail.com Tradutora acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.

Igrejas Churches

Igreja Adventista do 7º Dia (Língua Brasileira) 229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Sabatina. Culto Divino a partir das 11hs. Fátima Parish (519) 623-2320 Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052 Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851 Padarias Bakeries Azores Bakery (519) 623-2660 Portuguese Bakery (519) 623-3280 Prod. Brasileiros Brazilian Products Elgin Supermarket (519) 621-6440

GEORGETOWN/ ERIN Imóveis Real Estate Nancy Cunha (519) 589-2346

Kitchener Igrejas Churches

MOOSE JAW Investimentos Investments Almeida Estates, almeida@sasktel.net

SASKATOON Artes Gráficas Design CanaCanadian Com.- Guto Penteado (306)717-6674 - info@canacanadian.com

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Açougues Butchers Império dos Frangos (519) 453-7952

Artes Marciais Martial Arts Ninjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988

Agências Viagem Travel Agencies Santos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328

Artesanato Arts and Crafts Fofina’s Emporium - Sonia Reimer (306) 477-2582

Associações Associations

Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Dentistas Dentists Dr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171

Serviços Mecânicos Mechanical Serv. CMS - João Kapronczai (306) 665-0227

Estética e Beleza Aesthetics / Hair Ideas Unisex Hair Design (519) 672-4770

HALIFAX

Igrejas Churches Holy Cross Parish (519) 455-4740 Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354 Port. Community Church (519) 433-9772

Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

MANITOBA

Artes Marciais Martial Arts Ronin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Agências de Viagens Travel Agencies Travel Plus - Melissa (905) 775-6332

CAMBRIDGE

OTTAWA

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON

João Batista Domiciano da Silva 1299 Trafalgar St., London N5Z 1J1 519-859-2851 jbdscanada@gmail.com PASTOR

JOAO BATISTA

IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON 310 Vesta Rd & Huron St. Frente ao Giant Tiger e Dollarama Templo - Salvation Army Cultos aos Domingos 6:30pm

PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE 94 Elgin St. South

Associações - Associations Grupo Fale Tel.: 613 234-5786 grupofale@yahoo.ca http://groups.google.com.br/group/grupofale -- Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas as sextas-feiras no Richtree Market Restaurant localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs. Brazilians in Ottawa www.bino.ca Bijuterias Fashion Jewellery Bijoux Brazil (613) 769-0790 Gisele Cannalonga (613) 265-8816 Vinicius Costa (613) 271-0042 Bolos, Salgados-Doces Brazilian Snacks

Cultos - Sábados 7:00pm Círculo de Oração: Segundas 7:00pm

SASKATCHEWAN

Decoração /Eventos - Events Rental

Pr. João Batista e Esposa Hermelinda

Imóveis Real Estate Joe Pereira, Sutton (519) 433-4331 Livrarias Bookstores Peaceful Dove (519) 659-4819 Padarias Bakeries London Port. Bakery (519) 679-3468 Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315

NOVA SCOTIA

Capoeira Martial Arts Viva Capoeira - Indio (204) 333-2244

BRADFORD

Restaurantes Restaurants Aroma Mediterranean (519) 435-0616 Império dos Frangos (519) 453-7952 Nova Lisboa (519) 680-2332 Rei dos Leitões (519) 452-1310 Produtos Brasileiros Braz. Products Atlantic Sea (519) 452-7511 European Groceries (519) 438-7696 Hernandez Variety (519) 690-1981 Ocean Food Centre (519) 452-1220

NIAGARA FALLS Restaurantes Restaurants Brasa Braz. Steakhouse 1-800-704-9301 Copacabana Rodízio (905) 354-8775

OAKVILLE

Automóveis, Conserto Car Repair Suntire Canada (905) 338-0011 Igrejas Churches Igreja Batista Central (905) 845-2942 Imobiliárias Real Estate SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net Christopher Faria (416) 658-1300 Psicoterapia Psychotherapy Eidemara Tavares (416) 824-0235

CAKES * CHOCOLATES * CATERING SALGADOS * BOLOS * DOCES

613-240-5328

ENTREGAS EM: OTTAWA, GATINEAU E TORONTO

WWW.DELIGHFULTASTE.COM

Angelita (613) 422-9367 Josiane Fraga (613) 435-0065

ONTARIO

WINNIPEG

Cestas de Café Gift Baskets Raphaella (613) 736-4014 Construção, Reformas Renovations HighPoint Contr. (613) 324-7366 Cursos Idiomas Language Courses Andréa Vinet (Francês) (819) 568-0655 Fernanda Nascimbem (819) 329-6071 Gisele Cannalonga (819) 775-9034 Mônica Costa (613) 271-0042 Day Care/Baby Sitter Day Care Eliane Scaife (613) 270-8242 Josiane Fraga (613) 435-0065 Decoração, Interiores Decoration Personal Touch Interiors (613) 435-0614 Dentistas Dentists Carling Dental (613) 722-7272 Eunice Berger (613) 723-3000 Escolas de Samba Samba School Samba Ottawa, Mike (613) 599-2747 Clodoaldo Martins (613) 627-4483

READ WWW.BRAZILIANWAVE.CA ALL THINGS BRAZILIAN

25


ONTARIO

TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON

Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos

Agências Viagem Travel Agencies

Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anti-concepcionais a preço de custo ($6/ 6 unid.) e pílula do dia seguinte ($10).

A

Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Acadia Travel (416) 537-2643 848 College Street, Toronto E-mail: asales@latinworldtours.com Deise - TravelBest Carlson Wagonlit 416-640-1450 ext 233

www.mariosfoodcentre.com

Arquitetos Architects Tom Truffi, H.B. Arch. (416) 931.2982 Projetos comerciais e residenciais Assistencia com o permit e a reforma Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales.

Estética e Beleza Aesthetics Marta, cabelereira (613) 738-0782 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666 Fotógrafos Photographers Apfoto Focus Photograph (613) 735-3902 Igrejas Churches Igreja Batista Eastview (613) 695-22065

Moda-Roupas Brasileiras Braz. Fashion Moda Nova Boutique (819) 776-1234 Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Imobiliárias Real Estate Alfredo Patrício (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26 Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo. S. M., Tracy Arnett R.E. (613) 863-1009 Informática Computer Services SumNet Inovations (613) 366-4272

Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443 Mercadinho Pombalense (819) 770-3742 Terapia, Aconselham. Counselling Markus Zeuch (613) 226-8149 Traduções Translations Daniele Bertinato (613) 521-9132 Fernanda B. Nascibem (819) 771-0463 Gabriela Oliveira (819) 918-1794

A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 Contato: Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032

26 WAVE

Grupo Brasil of Ontario www.grupobrasil.org - Promove a cultura brasileira e os interesses dos brasileiros residentes e recém-chegados no Canadá. Tel.: (647) 286-4770

Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. . Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

B Bancarrota Bankruptcy

Crise nas Dívidas? Nós temos a Solução Podemos resolver seu problema financeiro sem declarar bancarrota (falência). Oferecemos formas de pagamento flexíveis a Consult Inicial al ci en d Confi s Gráti * Português * English

FALE CONOSCO! monica@rumanek.com www.rumanek.com Direct Line: 416-452-3751 or 416-665-8326 Ext. 307

RUMANEK & COMPANY LTD Administradores de Propostas, Consolidação de Dívidas e Trustee de Falência. 1280 Finch Ave. West, Sala 714 Crenmore, Etobicoke, Mississauga, Scarborough, St. Catharines & Toronto


Delightfull Taste (613) 240-5328 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Sugar Sweet Sugar 647-239-BETH 2384 http://www.flickr.com/photos/cakespace/ Email: email: girlcake2006@yahoo.com

C Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Cursos de Inglês English Courses International House Toronto 469 Jarvis St. Toronto, ON M4Y 2G8 Tel.: (416) 322-3405 Fax: (416) 322-3490 Toll-Free: 1-866-481-5622 E-mail: info@ihtoronto.com Aulas de inglês, preparação para o TOEFL, formação de professores e cursos avançados de preparação acadêmica. Horários: manhã e tarde, período integral ou meio período. Turmas pequenas ou individuais. www.ihtoronto.com - MENCIONE ESTE ANÚNCIO E RECEBA 10% DE DESCONTO! Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 E-mail: samira@sctoronto.com Site: www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. Cursos de Português Port. Courses Marina Gomes (416) 535-7824 professora de português, inglês e tradutora.

E Escolas Motoristas Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Lotus Arts and Wellness (647) 428-7200 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8

Face Body Wax Laser

Face Body Wax Laser

Mari Silveria Aesthetician

Beauty 855 College St., Care Toronto, ON Phone: 416.535.9039 Cell. 416.524.2671 marisilveria12@hotmail.com dermalogica

• Tratamento Facial • Tratamento Corporal • Drenagem Linfática

Elza habito@live.ca

Atendimento com Hora Marcada

Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18 Dra. Veronica Yoshiura 416) 538-4828 Dentista Brasileira

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

Marque o seu Horário! Book Your Appointment! CORTES, LUZES, MECHAS PENTEADOS, COLORAÇÃO RELAXAMENTO CAUTERIZAÇÃO DOS FIOS QUÍMICA GERAL

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Curso de Maquiagem $150 (4hs)

(416) 532-7923

Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Consola maquiando Luiza Brunet Alice & Karla

416.849.4204

Cortes / hidratação Penteados / up-dos Tintura / highlights Escova progressiva Cauterização dos fios Fusion / Extensões

(at Lansdowne) 1375 Dupont St (at lansdowne)

a

Infantis

as t (64 7) 7 s e 9 F 89 TOS! Deco 2 3 -8ão para VEJA tFasiO ids.ca k a r ç n a fa e Visi te o nosso site jaqueline@ Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil hightlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Eventos, Festas, Events-Parties

Agora mais perto de você! Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

w . f a n tas i ak i d s . c

Estética e Beleza - Aesthetics

647.989.4702

D

ww

ONTARIO

Bolos e Doces Cakes and Sweets

Fantasia Kids (647) 723-8899 Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27

éis s Pain amo Alug Apenas

$35

Fisioterapia Physiotherapy - Fitness

Come practice with

VIVIANE ROSA

Oficial Brazilian Zumba Instructor in Canada

Zumba 2, Gold & Aqua Zumba Private & Business Functions Parties, Special Events

www.zumba.com 416-399-1934

H Hipotecas Mortgages Johnathan Siveira 1-800-662-7757 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2

I Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Imobiliárias Real Estate Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Sergio da Silva - Royal LePage Supreme Realty Brokerage (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com Fernando Lusvarghi (647) 406-7731 fernando@lusvarghi.ca www.lusvarghi.ca SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net SORAIA PREVIDES (416) 841-5702 www.soraiarealestate.com Email: info@soraiarealestate.com

Email: curly_hairsalon@yahoo.ca

ALL THINGS BRAZILIAN

27


Importação/Exportação Import/Export Cariocas Imp/Exp (416) 588-8142 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17

S

Restaurantes Restaurants

R Reformas Renovations

Brazilian Star (416) 588-2967 Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16 Rio 40 Graus (416) 654-6363 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19

J Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com

Guia Comercial Port. (416) 532-3167 www.guialink.com Portal SotaqueBrasileiro.com www.sotaquebrasileiro.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

www.jndrywall.ca Trust in the quality and experience backed by our organization and ask us any questions that you may have.

Limpeza Com.Res. Cleaning FIVE STAR GENERAL MAINTENANCE Limpezas em geral (416) 636-1221 Email: izacanada@hotmail.com

M Mudanças e Transporte Movers MelloHawk Logistics (416) 465-3459 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Música, Grupos Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.

Você já provou o nosso X-TUDO?

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

RESIDENCIAL & COMMERCIAL Drywall Installation Drywall Repairs * Insulation * Tape

Cel.: 647 998-4955 Tel.: 519 620-8354 contact@jndrywall.ca Religião, Cultos Religious Groups

L

ÁGUA NA BOCA Salgadinhos e doces brasileiros

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais e fazemos entrega a domícilio.

Jefferson Neves

Classificados Brasileiros.com www.classificadosbrasileiros.com

Salgadinhos Brazilina Snacks

Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org Reuniões públicas aos domingos das 17:30h às 19:00h - Estudo do Evangelho Segundo o Espiritismo e Passes.

Misto Quente, Desafio, Hamburger, X-tudo, Vitaminas, Sucos Naturais Caldos, Salgados e muito mais... Tel.: 416-534-5355 1430 Dundas St. W. Toronto, ON

BRAZILIAN RESTAURANT Now fully licensed LLBO

(647) 340-4036

Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis 1357 B/C Dundas St. W., Toronto (Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896 email: joannadeangelis@sympatico.ca Reuniões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo.

OR

SAB

SIL

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15

T Terapia, Aconselhamento Therapy Heloisa Porto (416) 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. www.heloisa-porto.com Transporte Int. Int’l. Transport MelloHawk Logistics (416) 465-3459 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Web Design Web Design

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out

Remessas Dinheiro Money Transfer

Star Remittance (416) 537-1305 Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16

BRA

Dois Amores Salgados e Doces 601 St. Clarens - Toronto M6H 3W8 Tel.: (647) 345-7963 Cel.: (416) 565-2462 Faça sua encomenda para aniversários, batizados, reuniões, encontros com amigos, etc. Contatar Paula da Paz.

Creative Team (416) 826-1455 Design, Web, Print & Marketing services Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: info@caju.ca Brazilian influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm) Visit caju.ca for menu details.

Surf today: www.brazilianWAVE.ca Dr. Maurício Assumpção Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris

1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec (Perto da Universidade Concordia)

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221-8624

Outras Províncias e EUA, consultas pelo skype E-mail: elischulz@elizabeth-schulz.com www.elizabeth-schulz.com 28 WAVE

Tel.: 514-937-6669

Clinique Dentaire Metro Guy Psicóloga brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.


Associações Associations

GRUPO FALE Grupo composto por brasileiros e estrangeiros interessados na língua portuguesa. Contato: E-mail: grupofale. montreal@gmail.com http://groups.google.ca/group/grupofalemontreal Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

IGREJA REFORMADA LUZ PARA AS NAÇÕES

“Eu coloquei você como Luz Para As Nações para que leve salvação até os extremos da terra.” At. 13:47 Pastor Carlos Guimarães Rosa

www.lpnmontreal.ca

3580, Rue Masson - Montréal-QC - H1X1S2

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28 Flores /Cestas Flowers & Baskets

Le Porte Panier Fleuriste

3067828

Livraison : Locale • Nationale • Internationale

LE VILLAGE, 40 Place du Commerce, Île-des-Soeurs Bouquets haut de gamme • Arrangements décoratifs exclusifs • Paniers • Cadeaux • Ballons

Idiomas - Aulas/Traduções Language

Courtier immobillier agrée franchisé independant et autonome de reseau immobilier La Capitale franchieur

Restaurante

LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana

Aberto 7 dias na semana das 11h às 23h TEMOS TODOS OS DIAS:

514.766.4710

La Capitale Avantage, Inc

Culto de louvor e adoração Estudo bíblico nos lares Domingos às 18 hs Sextas às 19:30

Restaurantes - Cafés, Restaurants

Dentistas Dentists

QUEBEC

MONTREAL

Religião, Cultos - Religious Groups

Tapioca, Acarajé, Feijoada, Escondidinho, Bobó de Camarão Frango no Chocolate, Camarão à Baiana

Você pode trazer seu vinho ou cerveja! 70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.) www.leledacuca.com

Toda sexta feira

Montreal fala

português!

Tel.: (514) 849-6649

Seguros - Insurance

www.studymontreal.com

16 anos no mercado Atendimento personalizado Ensino prático e dinâmico Aulas de Inglês e Francês TOEIC, TOEFL, TESL A melhor localização: Downtown a 2 quadras do Metro Guy-Concordia ou Lucien L’Allier

1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite #800

Fone: (514) 270 3886

imóveis/Agentes Real Estate Sandra Marotta, Gestion Comel Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

Tradução Translation

Maria Lúcia Tribuna Tradutora juramentada (OTTIAQ): Inglês, Francês, Português, Espanhol.

Toda sexta feira, 5:30 / 7:30 pm ET

(514) 378-1093 malu_br@sympathico.ca www.tribunaassociates.com

Transporte Transportation 5517 Avenue Monkland Montreal, QC, H4A 1C8

Sua agente imobiliária brasileira em Montreal

EMILY GROTH Agent Immobilier Affilié Affiliated Real Estate Agent

Cell 514-686-2054 Bur 514-481-2126 Fax 514-481-5340 emily.groth@century21.ca

Psicóloga - Psychologist Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28 Publicidade - Advertising BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

www.radiocentreville.com Nous metons l‛accent sur le monde de Montréal Broadcast and podcast in eight languages: Português - Français - English Créole - Grek - Chinese - Español ALL THINGS BRAZILIAN

29


Pensando em comprar ou vender sua casa? ...o mercado de Toronto está aquecendo. É hora de agir!

REGINA FILIPPOV A corretora certa para a compra ou venda de sua casa

Deixe uma profissional brasileira Sales Representative com 20 anos de experiência tomar conta de todos os detalhes para você

Ligue já para

(416) 201-1009 email: reginaf@sympatico.ca www.reginaf.com www.imoveisnocanada.com

You pick the colours ... I design it for you! ...WHATEVER YOU NEED! Websites * Logos * Flyers* Posters Catalogues * Cards * Magazines Ads * Banners * Displays DT Publishing * Layout * Artwork Design * Printing * Marketing

Teresa Botelho studio@creativeteam.ca

Not intended to solicit sellers or buyers under contract

30 WAVE

www.creativeteam.ca | 416-826-1455



New2Me www.new2me.ca

RECYCLED FASHION

NOW ACCEPTING CONSIGNMENT ITEMS! ONLINE SHOPPING WWW.NEW2ME.CA E-MAIL: CONTACT@NEW2ME.CA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.