Brazilian Wave Magazine 32

Page 1

ANO / YEAR 8| NÚMERO / NUMBER 32| BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH |DEC-JAN / DEZ-JAN 2011 | GRÁTIS / FREE

HAPPY

A L L

2011

from the WAVE team!

TOURISM

ARAGUAIA Charming Amazon basin river PORTFOLIO

CIBELLE IGLESIAS A Brazilian voice in Canada

T H I N G S

B R A Z I L I A N

SPECIAL

Dilma Rousseff New President of Brazil INTERVIEW

Jean Cardyn Export Development Canada & Trade Relations with Brazil

WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS / OUTRAS

DEC-JAN BRAZILIAN EVENTS CALENDAR @ WWW.BRAZILIANWAVE.CA


Falamos português!

New2Me www.new2me.ca

RECYCLED FASHION

CLOTHING AND HOME DECOR ONLINE SHOPPING

GENTLY USED ITEMS! www.new2me.ca


Editor

Sacha Vaz Contributors

Denilso de Lima Elizabeth Schulz Marco Castro Nadia Nogueira Renata Solano Sofia Matulis Translation

Sandi Filippov

Copy Editor

Adriana Justi, Portuguese Julie Berridge, English Art Direction

Teresa Botelho Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar

Sales Montreal

Bruno Hildebrando Sales Toronto

Regina Filippov

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Publishers

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Address

BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canada Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2010 BRZ GROUP INC.

32 4 7 8 10 14 15 16 18 19 20 22

Interview Special Tourism Portfolio Psychology Immigration Newsflash Language Recipe Community Guide

ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. FOR COPIES, SUBSCRIPTION OR ANY OTHER INFORMATION, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 1-416-533-0555 EMAIL: info@brazilianwave.ca

R

DECEMBER-JANUARY EDITION | 3

ALL THINGS BRAZILIAN BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 8 | N0. 32 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA

DO EDITOR

É

fim de outono, folhas mortas pelo chão e tudo seco pelas hortas! O inverno se aproxima e as festas de final de ano também. A equipe da WAVE traz nesta edição uma seleção de eventos natalinos e réveillons brasileiros, em algumas cidades do Canadá. Veja a receita de um delicioso peru, oferecido pelo Chef Uflander da Silva, do Brazilian Star Bar & Grill. Acompanhe o momento histórico do Brasil, pela primeira vez, uma mulher é eleita a Presidente do País! Conheça Dilma Rousseff em um breve perfil elaborado pela WAVE. Ainda nesta edição, conversamos com Jean Cardyn, executivo da Export Development Canada, uma empresa do Governo canadense, sobre os negócios com o mercado brasileiro. Cardyn garante que, no Brasil, o futuro é agora! Veja também um agradável bate-papo com Cibelle Iglesias, a cantora brasileira que vem conquistando corações canadenses. Nesta edição, viajamos para Araguaia, cenário cheio de beleza e de atrativos proporcionados pela Mãe Natureza, que é também o ponto de referência da nova novela da Globo. Ainda nesta edição, aprenda como criar discos de recuperação de dados de seu novo computador e um interessante artigo sobre transtornos de ansiedade e pânico. Além disso, entenda as regras de imigração através das províncias. Veja o artigo sobre idiomas e aprenda o vocabulário do Natal! Ainda tem mais: a seção NewsFlash traz boas notícias para você. Cada vez mais, os brasileiros se destacam na terra dos canucks! Visite o nosso site www.brazilianwave.ca e fique de olho nas notícias diárias. A equipe da Wave deseja-lhe boas festas e um ótimo ano novo! Boa leitura!

+ MINUTOS BRASIL

AGORA

S.PAULO • R. JANEIRO

$10=1050 (17H 30min) LIGUE PARA OS SEUS FAMILIARES E AMIGOS E POUPE MUITO DINHEIRO COM OS CARTÕES TELEFÓNICOS AMIGO INFO

E VENDAS

416-501-0313

BELO HORIZ. • P. ALEGRE

$10=800 (13H 20min) PORTUGAL

$10=1000 (16H 40min)

FROM THE EDITOR

I

t is late Fall. Dead leaves are on the ground and all is dry in the gardens. Winter is approaching and also the holidays. The WAVE team notes in this issue, a selection of Brazilian Christmas and New Year’s Eve events in some cities in Canada. Try the recipe for a delicious turkey and farofa, offered by Chef Uflander da Silva of the Brazilian Star Bar & Grill. Read about a historical moment in Brazil, when for the first time, a woman is elected President of the country! Meet Dilma Rousseff, in a brief profile prepared by WAVE. Also in this edition, we talk with Jean Cardyn, CEO of Export Development Canada (EDC), a corporation wholly owned by the Government of Canada, about Canada doing business with Brazil. Cardyn assures us that, in Brazil, the future is now! Catch up on Brazilian culture in Toronto and check out our chat with Cibelle Iglesias, the Brazilian singer who is winning Canadian hearts. In this edition, we travel to Araguaia, and its beauty, filled with attractions provided by Mother Nature. Araguaia is also the reference point of the new soap opera from Globo. Also in this edition, learn how to create discs for recovering data from your new computer. Don’t miss the interesting article on anxiety disorders and panic attacks. Also, understand immigration rules across the provinces. See the article on language and learn the vocabulary of Christmas! There’s more: the NewsFlash section brings good news for you. Increasingly, Brazilians stand out in the land of the Canucks! Visit our website www.brazilianwave. ca and keep an eye on the news daily. The WAVE team wishes you happy holidays and a happy new year! Happy reading!

BRASIL

$5=512 $10=1024 (8H 32min) (17H 40min)

PORTUGAL

$10= 2740 $5= 1370 (22H 50min) (45H 40min)


4 | INTERVIEW

JEAN CARDYN B

Por / By Sacha Vaz

razil is a major participant in world affairs when it comes to issues related to the lessening or removal of trade restrictions, international security and United Nations reform. Canada recognizes the importance of Brazil in South America and worldwide. Trade relations between Brazil and Canada are growing. The bilateral trade between countries jumped 70% in the last five years, compared with the first half of this decade. Read the interview given to Wave team by Jean Cardyn, executive of EDC - Export Development Canada, a corporation wholly owned by the Government of Canada, which has just completed ten years of operations in Brazil. Wave – How important is the Brazilian market to Canada? Cardyn – Brazil is not only the largest economy in South America; it also ranks among the top ten economies in the world. Trade between Canada and Brazil exceeds 4 billion dollars per year. Canadian exports to Brazil were close to 1.5 billion last year, and the potential for growth is significant. Last year, Canada ranked as the 10th

Canadian export projects and future Canadian procurement in Vale’s future operations.

largest investor in Brazil, but Brazil’s investment in Canada grew by 29%. With a population in excess of 190 million, and a growing middle class, Brazil presents a tremendous potential for trade and investment in sectors such as oil & gas, mining, power, transportation, and infrastructures, to name just a few. The recent award of a contract for a monorail line in São Paulo to a consortium involving Bombardier, is but one example of the opportunities available to Canadian companies in Brazil.

for growth and they are looking to expand their footprint beyond their traditional markets. It is a priority for Canada to diversify its trading partners in order to be less dependent on one major market. Brazil is a stable country, both economically and politically, a very dynamic market, with a highly diversified and industrialized economy. Brazil also has a growing internal consumer market. Brazil is expanding its activities in all spheres of economic activities where Canadian companies have expertise to offer. Brazil welcomes foreign investments and technology, a perfect fit for Canadians. There are more than 400 Canadian companies active in Brazil. Canada is a trading nation and Brazil is a growing market with huge opportunities which is expanding internationally, and that makes it a perfect fit for Canadian and Brazilian companies to develop partnerships.

Wave – Viewing this tremendous growth in business between Canadian and Brazilian companies, we ask you, which factors contribute to this? Cardyn – Canadian companies are investing in Brazil because they see significant opportunities

Export Development Canada and Wave – Could you please describe the EDC activities? Cardyn – EDC has been supporting Canadian exporters and investors doing business in Brazil for decades. Brazil is a key market for Canada. In 2000, EDC opened a first representative office in São Paulo, and in 2004 we opened a second one in Rio. We are open under all our financing, insurance, guarantee, and bonding programs in Brazil. In 2009, EDC supported a total of 282 Canadian companies doing business in Brazil. This number has been steadily increasing over the last five years. In addition to insuring Canadian exporters receivables with small, medium and large companies in Brazil, EDC has also put in place financing facilities with major Brazilian companies such as Petrobras, Braskem, Embratel, Usiminas, Votorantim and Vale. In September this year, EDC provided a US$1 billion financing facility to Vale S.A. to assist with capital expenditures related to

Wave – In 2009, Canadian merchandise exports were highest in the mining, resources and transportation sectors. Which products are most exported from Brazil m to Canada? Cardyn – In 2009, main Canadian imports from Brazil were inorganic chemicals, plastic and rubber, followed by agriculture and agrifood products, minerals and metals, machinery, and motor vehicles. It is to be noted also, that with the acquisition of Inco, in 2006 Vale became the largest foreign investor in Canada. Wave – As a new EDC’s regional vice-president

for South America, what challenges do you expect? Cardyn – I find myself lucky to have the opportunity to be in Brazil at this point in time. The future in Brazil is not tomorrow, it is happening right now. This is the time to be here. Brazil “está de vento em popa”. The main challenge for me is the desire to learn everything about Brazil. Learning the culture, the language, and the history of Brazil is not a challenge in the sense of difficulty. Quite the contrary, I see it as an opportunity; one I cherish. I find it very fulfilling to learn Portuguese, and to find myself capable of entertaining conversations all day long with Brazilians after having started to learn the language only a few months ago. I know I still have a long way to learn, and to practice, to get rid of my “portuñol”, but Brazilians do not hold it against me, I find them very patient and supportive. Every Brazilian I meet is a language professor for me, and I thank them for that. From a business perspective, the key challenge I see is expanding our network of contacts and deploying our capabilities in a way that is flexible and responsive to our clients needs. Wave – What’s your favorite characteristic about Brazil? Cardyn – Brazilians’ warmth and way of life. I also find it very exciting to be in a country where not only everything seems possible, but where so much is actually happening. As I mentioned earlier, in Brazil, the future is today.


ENTREVISTA | 5

O

Brasil é um participante essencial nas questões mundiais referentes à liberação de comércio, segurança internacional e reforma das Nações Unidas. O Canadá reconhece a importância do Brasil na América do Sul e no mundo. As relações comerciais entre Brasil e Canadá estão crescendo, o acordo de comércio bilateral entre os países pulou para 70% nos últimos cinco anos, quando comparado com a primeira metade desta década. Acompanhe, abaixo, a entrevista concedida à Wave por Jean Cardyn, executivo da EDC - Export Development Canada, uma corporação do Governo canadense, que acaba de completar dez anos de atuação no Brasil.

O BRASIL É UM MERCADO MUITO DINÂMICO Wave – Qual a importância do mercado brasileiro para o Canadá? Cardyn – O Brasil não é apenas a maior economia da América do Sul, mas também está no ranking das dez maiores economias do mundo. O comércio entre Canadá e Brasil alcança cerca de quatro bilhões de dólares por ano. Em 2009, as exportações canadenses para o Brasil chegaram perto de 1.5 bilhões de dólares. No ano passado, o Canadá foi classificado como o décimo maior investidor no país, mas ainda assim, o investimento brasileiro no Canadá superou em 29%. Com uma população ultrapassando 190 milhões e o crescimento da classe média, hoje, o Brasil representa um enorme potencial para comércio e investimentos em setores como: óleo e gás, mineração, energia, transporte, infraestrutura e muito mais. Recentemente, o contrato de consórcio de monotrilho, em São Paulo, com a Bombardier foi premiado, este é só mais um exemplo de oportunidade disponível para as empresas canadenses no Brasil.

Wave – Em 2009, as exportações canadenses foram maiores no setor de mineração, recursos e transportes. Quais são os produtos que o Brasil mais exportou para o Canadá? Cardyn – Em 2009, as principais importações que o Canadá fez do Brasil foram de produtos químicos inorgânicos, plásticos e borrachas, seguido da agricultura e produtos agro-alimentares, os minerais e metais, máquinas e veículos automóveis. É de notar também que, com a aquisição da Inco, em 2006, a Vale se tornou o maior investidor estrangeiro no Canadá. Wave – Como novo vice-presidente regional da EDC para América do Sul, quais desafios você espera encontrar? Há quanto tempo trabalha para a EDC e quais posições você teve antes? Cardyn – Entrei na EDC em 1979 e, desde então, trabalhei nas áreas de

nd the trade relations with Brazil Wave – Você pode descrever as atividades da EDC no Brasil, por favor? Cardyn – Há décadas, a EDC apóia exportadores e investidores canadenses em negócios no Brasil. O mercado brasileiro é chave para o Canadá. Em 2000, a EDC abriu o primeiro escritório em São Paulo e em 2004, o segundo, no Rio de Janeiro. Estamos no mercado com nosso financiamento seguro, garantia e programas de vínculo no Brasil. Em 2009, a EDC apoiou 282 empresas do Canadá no Brasil. Além de assegurar aos exportadores canadenses acesso às pequenas, médias e grandes empresas no Brasil, também criamos facilidades de financiamento com empresas de grandíssimo porte como: Petrobrás, Braskem, Embratel, Usiminas, Votorantim e Vale, por exemplo. Em Setembro deste ano, a EDC forneceu um financiamento de um bilhão de dólares para a Vale, que pretende usar com gastos de capital, relacionados a projetos de exportação e futuros contratos canadenses. Wave – Tendo em vista esse grande crescimento de negócios entre as empresas canadenses e brasileiras, perguntamos, que fatores exatamente as conectam? Cardyn – As empresas canadenses estão investindo no Brasil porque elas vêem oportunidades significativas de crescimento e elas procuram expandir suas marcas para outros mercados. É uma prioridade para o Canadá diversificar seu comércio, a fim de ser menos dependente de um mercado único. O Brasil é um país estável, tanto econômica como politicamente, um mercado muito dinâmico, com uma economia diversificada e industrializada. O Brasil também tem um crescente mercado de consumidor interno. O país está expandindo suas atividades em todas as esferas de atividade econômica, em que as empresas canadenses têm experiência para oferecer. O Brasil recebe com satisfação os investimentos estrangeiros e tecnologia, uma combinação perfeita para os canadenses. Há mais de 400 empresas canadenses atuando no Brasil. O Canadá é uma nação comercial e o Brasil é um mercado em crescimento, que está se expandindo internacionalmente, e isso faz um ajuste perfeito para as empresas canadenses e brasileiras desenvolverem parcerias.

crédito, seguros, cauções, relações internacionais e apólices. Antes de me mudar para o Brasil, as últimas posições que tive foram de Chief Underwriter Contract Insurance and Bonding e Diretor de Relações Internacionais. O principal desafio que vejo para os próximos anos no Brasil é posicionar a EDC como um parceiro valioso para os exportadores e investidores brasileiros. Para isso, temos que continuar a crescer nossa rede de contatos e implantar os nossos recursos, de forma que seja flexível e faça diferença. Pessoalmente o principal desafio para mim é o desejo de aprender tudo sobre esse país. Aprender a cultura, o idioma e a história não é bem um desafio, é exatamente o contrário, eu vejo como uma oportunidade, que estimo muito. Acho muito gratificante aprender português e me ver capaz de ter conversas divertidas todos os dias com meus colegas brasileiros, após poucos meses de estudo do idioma. Eu sei que tenho muita coisa a aprender e praticar ainda e tenho que me livrar do “portuñol”, mas os brasileiros não me julgam mal por isso, são bem pacientes e me dão todo apoio! Todo brasileiro que conheço se torna um professor de português para mim e eu os agradeço muito. Eu me sinto sortudo por ter a oportunidade de estar no Brasil neste momento. O futuro do Brasil não é amanhã, é agora mesmo! Este é o momento para estar aqui. O Brasil está “de vento em popa”! Wave – Qual a sua característica preferida sobre o Brasil? Cardyn – O calor dos brasileiros e o jeito de viver. Eu também acho interessante viver em um país onde, não apenas tudo parece possível, mas também onde muita coisa tem acontecido atualmente. Como mencionei anteriormente, no Brasil, o futuro é hoje. E agora, estou indo ao cinema para continuar praticando o português, com Tropa de Elite 2, que dizem ser ainda melhor que o primeiro!

http://www.edc.ca


Descontos de até 25% para anunciantes Wave Magazine

DINÂMICA CRIATIVA

PERFEITA REPRODUÇÃO

RESULTADO

Cartões de Visita • Catálogos e Manuais • Revistas e Livros Folhetos e Folders • Mala-Direta • Posters e Banners Grande Formato

416.920.4114 We are a FSC certified printer.

S

N


SPECIAL - ESPECIAL | 7

BRAZIL’S NEW PRESIDENT

O

n October 31, in the second voting for the presidential elections, PT candidate (Partido dos Trabalhadores), Dilma Rousseff was elected President of Brazil. Winning 56.05% of the votes, Dilma beat José Serra, a candidate from the PSDB (Partido da Social Democracia Brasileira), Dilma will take office on January 1, 2011. The PT, led by President Luiz Inácio Lula da Silva, has governed the country for the past eight years. In the last moments of the campaign, Dilma Rousseff was driven by a remarkable mobilization of society, which only happens in great moments in history. Teachers, students, workers, environmentalists, artists and intellectuals spontaneously united to support the candidate. For the very first time, a woman has been elected president of the country. "We have to be careful and elect a person who is committed to maintaining what has already been achieved, while improving what needs to be improved. In other words, double what we have done”, Lula said to Nosso Caminho magazine, in November of 2008. The ex-president never hid his support for Dilma, who in his government, occupied the positions of Minister of Mines and Energy and Chief of Staff. The 63 year old “Mineira” is the daughter of a Bulgarian businessman, Pedro Rousseff, and a Brazilian teacher, Dilma Jane Silva. Unlike her predecessor, Dilma grew up in middle class conditions and studied in traditional schools.

LULA’S VICTORY

NEW!

While still young, she became an activist in the Polop movement (Workers’ Politics) and after, joined the Colina movement (Comand of National Liberation). She married twice and had a daughter, Paula, with Carlos Araújo. Dilma graduated in Economics from the Rio Grande do Sul Federal University, in 1977. In the 80’s and 90’s, she worked in the RS government, in the departments of finance and of energy, mines and communication, and in the governments of Alceu Collares (PDT) and Olívio Dutra (PT). In 2001, she joined the PT and, since 2003, has been in Lula’s government. At the beginning of 2009, Dilma had lymphatic cancer and underwent treatment; the ex-minister was considered cured by her medical team in September of that same year. Some of the proposals of the new president are to create a National Incentive System for Sports and Leisure; 2 million houses for people who earn less than five minimum salaries; reduce deforestation by 80% in the Amazon forest and restructure the National Civil Defence System. Let’s hope that these promises will be fulfilled and that Brazil stays “full steam ahead”!

A NOVA

Por / By Sacha Vaz

PRESIDENTE DO BRASIL

No dia 31 de Outubro, segundo turno das eleições presidenciais, a então candidata do PT (Partido dos Trabalhadores), Dilma Rousseff foi eleita como a nova Presidente do Brasil. Com 56,05% dos votos, Dilma derrotou José Serra, candidato do PSDB (Partido da Social Democracia Brasileira), facção oposta à que vem governando o país há oito anos, sob o comando do Presidente Luiz Inácio Lula da Silva. Dilma tomará posse no dia primeiro de janeiro de 2011.

DILMA ROUSSEFF A VITÓRIA DE LULA

O

s últimos momentos da campanha de Dilma Rousseff foram impulsionados por uma notável mobilização da sociedade, como só ocorre em grandes momentos da História. Manifestações espontâneas de professores, estudantes, trabalhadores, ambientalistas, artistas e intelectuais criaram uma gigantesca corrente em prol da candidata. Pela primeira vez, uma mulher é eleita a Presidente do país. “Temos que ter cuidado é para eleger uma pessoa que tenha compromissos de manter o que foi conquistado e aprimorar o que precisa ser aprimorado, ou seja, fazer o dobro do que nós fizemos”. Lula disse à revista Nosso Caminho, em Novembro de 2008. O ex-presidente nunca escondeu seu apoio à Dilma, que em seu Governo, ocupou cargos de Ministra de Minas e Energia e Ministra-chefe da Casa Civil. A mineira de 63 anos é filha do empresário búlgaro, Pedro Rousseff, e da professora brasileira, Dilma Jane Silva. Fugindo um pouco os parâmetros de seu antecessor, Dilma cresceu na classe média e estudou em colégios tradicionais. Ainda muito jovem, começou a militar na Polop e depois

Ritual Fitness Centre Exercite o seu corpo e relaxe a sua mente COUNSELLING . Nutricionist . Social Worker

HEALTH CENTRE

. Chiropractor . Physiotherapy . Massage Therapy . Acupuncture . Acupressure . Chiropodist

FACILITIES . Sauna . Showers

Sofreu um acidente de carro? Acidente de Trabalho? Nós podemos ajudar! Trabalhamos a seu favor e falamos a sua língua.

t Ave.

moun

2 Rose Wes to

n Ro

ad

h St.

. Yoga . Spinning Classes . Dance Classes . Personal Training . Group Exercise Programs

Oferecemos aos nossos clientes todos os tipos de serviço de spa Atendimento Personalizado Ralp

FITNESS CENTRE

ingressou na Colina. Casou-se duas vezes e teve uma filha, Paula, com Carlos Araújo. Dilma formou-se em Economia pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, em 1977. Nas décadas de 1980 e 1990, atuou no governo do RS, nas secretarias da Fazenda e de Energia, Minas e Comunicações, e nos governos de Alceu Collares (PDT) e Olívio Dutra (PT). Em 2001, filiou-se ao PT e, desde 2003, atua no governo Lula. No início de 2009, Dilma teve um câncer no sistema linfático e foi submetida a tratamento. A ex-ministra foi considerada curada por sua equipe médica em setembro do mesmo ano. Dentre as propostas da nova Presidente, estão criar o Sistema Nacional de Incentivo ao Esporte e Lazer; contratar dois milhões de moradias para pessoas de renda de até cinco salários mínimos, reduzir o desmatamento de 80% na Floresta Amazônica e reestruturar o Sistema Nacional de Defesa Civil. Que as promessas sejam cumpridas e que o Brasil continue de “vento em popa”!

est ve. W nce A

Lawre

2 Rosemount Avenue, Units 10 & 12 York • Ontario • M9N 3B3

www.ritualmedspa.com

Call: 416-247-0555 MVA Claims (Motor Vehicle Accident) WSIB (Workers Compensation) Unions (Sindicatos)

Aceitamos todos os planos de saúde, seguro privado e sindicatos.


8 | TOURISM

B

elonging to the Amazon basin and over 2,000 km in length, the Rio Araguaia, also known as ‘rio das araras’ in the Tupi dialect, is the division between the states of Mato Grosso, Goiás, Tocantins, Maranhão and Pará. This environment has one of the largest and richest ecosystems in Brazil, encompassing the biomes of the Cerrado, Pantanal and Amazônia. The bird show is one of the big attractions in the region. It is possible to see birds forming a choir composed of herons, bem-te-vis, sabiás, azulões, uirapurus, coalheiros, mergulhões and wild ducks, among other local and migratory species that live there. Besides the rich contrast of flora and fauna, there is a cultural diversity which varies from the characteristic forró of Pernambuco to the rituals and handcrafts of around 80 indigenous tribes in the region of Araguaia and the northern part of the country. Specifically in the months of July and August, the Araguaia River suf-fers dry spells, as the water level decreases and, on the waterbed, sand islands are formed that are used as a camping area by tourists who explore the beautiful fine white sand beaches. It is as if the river turns into an ocean. The ideal time to fish in Araguaia is between the months of September to April. However, it is necessary to get a temporary license for this activity, which can be obtained from any Banco do Brasil branch. The river is famous because it contains an enormous variety of fish such as, pintados, pirarucus, tucunarés, corvinas, mandubés, barbados, dourados, mandis and many more. June to October is the best time for tourism in the region. During these months, extreme sports are guaranteed fun! Canoeing, glider rides, rafting and jet-skiing can be practiced all the time. However, after this period the flood season begins, which will make any type of tour difficult. Aruanã is one of the most sought after tourist spots in Araguaia Goiano. The city, which is 300 km from Goiânia, has beach parties, large camping spaces, shows and sporting events. Goiás, in São José dos Ban-

THE

ARAGUAI Por / By Renata Solano

The search for a place full of beauty and charm provided by Mother Nature, made Rede Globo define Rio Araguaia as the reference point for the new 6pm soap opera. Behind the production shown on the screens of millions of Brazilians, there is an even larger and amazing environment.

June to October is the best time for tourism in the region

The Araguaia river offers clear waters and sandy beaches during its dry season. 2 0 0 8

2 0 0 9

deirantes, with its rustic features, is very close to Barra do Rio do Peixe and some large lakes, which altogether, offer an environmental diversity perfect for ecological tourism. In Barra dos Garças, in Mato Grosso, you will find the Serra Azul Park, which includes archeolgical sites such as caves, caverns and underground lakes. In this region you will also find the Águas Quentes Park, the Porto do Baé, the Serra do Roncador, indigenous villages (Bororos and Xavantes), trails and waterfalls. Also in Mato Grosso, São Felix do Araguaia is known the world over for its handcrafts, made by the Karajás, Tapirapés and Txucarramãe who inhabit the island of Bananal. But be aware, some basic care must be taken before and during your trip! It is necessary to have a yellow fever shot, at least ten days before coming to this region. Besides this, the presence of some insects and animals such as bees, mosquitoes, spiders, snakes, alligators and even fish such as candiru and piranha, require you to take some care. Besides the option of camping, there are also bed & breakfasts with simple and luxury rooms and boat-hotels available in town. Have a great trip and have fun!

Top Travel Agency Choice of 2008 & 2009 Mark of Exellence for Quality Service and Value in the Brazilian community... THANKS TO YOU!

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca | www.brasiltravel.ca 1-800-582-9156


TURISMO | 9

AIA RIVER A busca por um cenário cheio de beleza e de atrativos proporcionados pela Mãe Natureza, fez com que a Rede Globo definisse o Rio Araguaia como o ponto de referência da nova novela das seis. Por trás da produção exibida nas telinhas de milhares de brasileiros, há um ambiente muito maior e deslumbrante..

P

ertencente à bacia Amazônica e com mais de dois mil quilômetros de extensão, o Rio Araguaia, também conhecido como Rio das Araras no dialeto Tupi, faz divisa entre os Estados do Mato Grosso, Goiás, Tocantins, Maranhão e Pará. O ambiente apresenta um dos maiores e mais ricos ecossistemas do Brasil, englobando os biomas do Cerrado, do Pantanal e da Amazônia. O show das aves é um dos atrativos da região. É possível assistir aos pássaros formando um coro composto por garças, bem-te-vis, sabiás, azulões, uirapurus, coalheiros, mergulhões, marrecos selvagens, entre outras espécies locais e migratórias que ali vivem. Além do rico contraste da flora e fauna, há uma diversidade cultural que pode variar do forró característico de Pernambuco aos rituais e artesanatos das cerca de 80 tribos indígenas da região do Araguaia e do norte do país. Especialmente durante os meses de julho e agosto, o Rio Araguaia sofre com a seca, as águas baixam e, em seu leito, formam-se ilhas de areia que são utilizadas como área de acampamento por turistas, que aproveitam para explorar as belíssimas praias de areia fina e branca. É como se o rio se tranformasse em oceano. A época ideal para a pesca no Araguaia é entre os meses de setembro e abril, no entanto, é necessária uma licença provisória para a atividade, que pode ser obtida em qualquer agência do Banco do Brasil. O rio é famoso por oferecer uma enorme variedade de peixes como, por exemplo, pintados, pirarucus, tucunarés, corvinas, mandubés, barbados, dourados, mandis e muitos outros. De junho a outubro é o melhor período para o turismo na região. Durante esses meses, a prática de esportes radicais garante a diversão! Canoagem, passeios de ultraleve, rafting e jet-ski podem ser praticados à vontade, tudo com infra-estrutura e segurança. No entanto, depois desse período começam as cheias, que dificultam qualquer tipo de passeio. Aruanã é um dos pontos turísticos mais concorridos do Araguaia Goiano. A cidade, que fica a 300 km de Goiânia, tem festas na praia, grandes acampamentos, shows e eventos esportivos. Ainda em Goiás, tem

Aruanã é um dos pontos turíscos mais concorridos do Araguaia De junho a outubro é o melhor período para o turismo na região. Durante esses meses, a prática de esportes radicais garante a diversão!

São José dos Bandeirantes, com características rústicas, bem próximas à Barra do Rio do Peixe e alguns lagos de porte, que em conjunto, oferecem uma diversidade ambiental propícia ao turismo ecológico. Em Barra das Garças, no Mato Grosso, localiza-se o parque da Serra Azul, que inclui sítios de interesse arqueológico como grutas, cavernas e lagos subterrâneos. Na região também se encontra o parque das Águas Quentes, o Porto do Baé, a Serra do Roncador, aldeias indígenas (Bororos e Xavantes), trilhas e cachoeiras. Também em MT, São Felix do Araguaia é conhecida mundialmente por seu artesanato, produzido pelos Karajás, Tapirapés e Txucarramãe, que habitam a Ilha do Bananal. Mas atenção, alguns cuidados básicos devem ser tomados antes e durante a viagem! É preciso tomar a vacina contra a febre amarela, pelo menos 10 dias antes de ir para esta região, além disso, a presença de alguns insetos e animais como abelhas, mosquitos, aranhas, cobras, jacarés e até mesmo os peixes candiru e piranha, exigem certos cuidados. Além da opção de acampamento, pousadas com quartos simples e de luxo e barcos-hotéis estão disponíveis nessas cidades. Boa viagem e aproveite!

Brazilian travel agencies in Canada can help you choose the best destinations in Brazil.

As praias do rio Araguaia são consideradas umas das principais atrações turísticas de Aruanã.

Brazil Travel: 416-527-0123 (Maria) Peerless Travel: 905-886-5610 Ext. 307 (Corinne)


10 | PORTFOLIO

A

diamond in the rough who has been shaped with time, but whose gift of singing was always present in her soul. High spirited, vigorous with a voice compared to Alcione and Ivete Sangalo. This is Cibelle Iglesias, a ‘mineirinha’ who loves what she does. She lives in Toronto and has won over the hearts of Brazilians and Canadians alike.

When she was a young girl, she lost contact with her father, a bass player, who in the 70’s sang and played his instrument in the Minas Gerais nightlife. But Iglesias never lost the musical presence in her life; she loved listening to and singing songs at home. Her mother, her greatest influence, taught her to like various types of music, from bolero to bossa nova. Read below the interview given to Wave.

Cibelle Iglesias By Nadia Nogueira

Wave – When did you begin to sing? Iglesias – I worked at a bank in Brazil and I used to go to karaoke bars, but I never had the courage to go on stage, until the day I decided to go up, because they were having a contest and I didn’t want to miss out! Fortyeight people had signed up and I got third place! Then I thought: “well, I guess I am not a bad singer after all!” I became famous in my banking community, fell in love with singing and bought a karaoke machine to play with at home.

Wave – What was the importance of Sambacana in your career? Do you still work with them? Iglesias – Yes, even today I work with them. I learned a lot and through Sambacana I developed as a singer. I toured a lot around Canada, I went to Montreal, sang in important places and I had to learn to speak English by any means, so that I could communicate with the audience. We recorded a CD, “Nós”, where I sang two songs and one is called “Multidão” and the other, “Amor Transcendental”, both composed by me.

Wave – How did you come to Canada? Iglesias – I have four cousins who live here, and at the time, I had just separated from my son’s father. I was working at the bank, I didn’t have a university degree and thought: “what am I doing here?” My mom suggested that I spend some time in Canada, to make some money then return home. I applied for a visa and arrived here on April 5th, 2002. When I left Brazil the temperature was 35ºC, when I arrived here it was 5ºC! At that moment I thought to myself: “It’s so cold I want to go back!”

Wave – Besides working with Sambacana, you have also worked with Marcelo Neves, how did you meet? Jokingly you say that he created a monster, why? Iglesias – I met Marcelo as soon as he arrived, and from the beginning we had a connection. Of all of his CD’s, the only one that I did not participate in was the fifth one, but I have always done backing vocals for him. I am always involved. The story of the “monster” is as follows: I never studied music theory, never took music or singing lessons. I am all about feeling! I was a rough stone that became more polished as I became more experienced. So when we began to sing together, Marcelo, who had been singing for some time and had taken singing lessons, gave me various tips. He would say “open your mouth, let that voice come out!” and from what he taught me, I got better and more “polished” each time I sang. So that’s why I tell him “you created a monster”!

Wave – What did you do when you got here? Iglesias – I worked in jobs I thought I would never do, I worked as a kitchen assistant at a chicken barbecue place, did cleaning, and worked at a coffee shop and I even took a barista course. Wave – How did you continue with your singing here in Canada? Iglesias – When I arrived in Canada, I looked for places that had karaoke. There was a new bar on Dundas St, the Brazilian street, that had karaoke in Portuguese and, right from the start, I would go there and sing three or four songs and would leave. After some time, as soon as I walked in the bar, people would come up to me and compliment me on my voice and ask me to sing certain songs! Wave – From the karaoke stage to larger stages, how did that happen? Iglesias – At the same time that I was singing at the karaoke bar, I used to go to a Brazilian bar, also on Dundas, called Barril Bar. There they had a band that played on Fridays and Saturdays, with Alexandre Silva, Edimilson Nogueira and Caco Batera. In short, one night they asked me to sing with them and I sang “Não deixe o samba morrer” by Alcione and from there I was invited to sing at the Nossa Senhora Aparecida party, held by the Santo Antônio church, and now I participate in it every year. Wave – Was it at this party that your career took off? Iglesias – At the church party I met Consola, Alan Hetherington’s wife. He was in the band Sambacana. Alan was a very important person for me here in Canada, because through him, I substituted for the singer that they had, and stayed with the band for almost five years.

Wave – As well as being a singer you are also a composer, where does your inspiration come from? Has Canada influenced your music? Iglesias - Normally, my inspiration comes from the moment that I am living, but I began composing because I like to write poetry. I began to compose recently when we decided to make a CD. For the song “Multidão”, for example, I was driving and there was a lot of traffic, I wasn’t feeling very well, my spirits were down, so I called Wagner to say something about the band, and he was in a really good mood and when I hung up the phone, I began to hear a murmur, a melody in my head and then I started to think of some lyrics and that’s how the song “Multidão” came to be. So Canada has influenced me because I live here. Wave – What was the greatest challenge in your career? Iglesias – The greatest challenge for me in Canada was the language. Now with this singing career that I never had, it’s funny, but music always came naturally, I never thought of making a CD, participating in shows, singing or putting myself out there. It all began very naturally. Even today it is like that; natural! There are many people who have a hobby, who spend money, but I am very fulfilled because I do what I like and I make money from it!

c

C

B C

T 1


PORTIFOLIO | 11 Wave – Here in Canada there are a reasonable number of Brazilian artists, what do you feel the market is like for Brazilian music here? Iglesias – It has been growing and I hope that it grows even more! Many people think that we get jealous when someone new shows up, but I am not and I think that it is great when there is a new artist. I am a singer, but I am also an audience. I have performed many shows for Canadians. They love Brazilian culture and it is successful. But to get on the radio is very hard. I think it is because there are many people in the market, and there are many Canadian artists. The Sambacana CD, however, is selling on iTunes and CBC Radio also plays our songs. As a matter of fact, they chose “Multidão”, as a work song from our CD. Wave – How was the experience of performing on Brazilian Day for the second time? What is the importance of these types of events for artists and the Brazilian community? Iglesias – There wasn’t much participation the first year and this year, I was excited because Ivete, one of my idols, was coming. I think that Brazilian Day is important, not just to unite the community, but also to show other people how Brazilians are a lot of fun and how we accept all races with open arms. I had a lot of fun doing this event, but I wish local artists had more stage time, at least half an hour each. My suggestion would be for more integration between foreign and local artists. I think it would be very interesting. I also think that the event should last the entire day. I love Brazilian Day, and I love the work that Tania Nuttall is doing. The trend is that it will get bigger each time! Wave – What was the greatest emotion you ever had? Iglesias – It was at a small jazz festival, in a small city called Loren, in Ontario. There were 600 people more or less and some Brazilians too. I was singing the song “Malandro”, when I asked the audience to sing with me, the band turned the sound down and everyone started to sing with me. My eyes filled with tears. I proved that music is universal. I thanked them, because it was through them that I learned to have more respect and love for my culture. I had never seen Carnaval the way that they do here in Canada. Wave – Do you have any plans to record a solo CD? What’s next? Iglesias – Yes but, it all depends on the finances. Unfortunately there is no set date. But if I were to do ten songs, at least two would be MPB. To make a CD you need to focus on a Portuguese market and audience that like more energetic songs!

T

R

A

V

E

L

Por Nadia Nogueira

E

la é um diamante bruto que foi sendo lapidado com o tempo, mas que certamente o dom de cantar já estava presente na alma. Alto astral, vigorosa e com vozeirão comparável a Alcione e Ivete Sangalo. Essa é Cibelle Iglesias, a mineirinha que ama o que faz e que hoje vive em Toronto e vem conquistando os corações brasileiros e canadenses.

Ainda muito jovem, perdeu o contato com seu pai, músico baixista, que nos anos 70 cantava e tocava na noite de Minas Gerais. Mas Iglesias nunca perdeu a presença da música em sua vida, adorava escutar e cantar canções em casa. Sua mãe, a maior influenciadora, ensinou-a a gostar de vários tipos de música, desde bolero até bossa nova. Acompanhe abaixo, a entrevista concedida por Iglesias à Wave: Wave - Como você começou a cantar? Iglesias - Eu era bancária no Brasil e ia muito a um karaokê, mas não tinha coragem de subir no palco, até que um dia eu decidi subir, porque tinha um concurso e eu não tinha nada a perder! Foram 48 inscritos e eu fiquei em terceiro lugar. Aí pensei: “bom, até que eu não canto tão mal assim!” Então fiquei famosa na minha comunidade bancária, me apaixonei por cantar, comprei um karaokê e brincava em casa. Wave - Como foi sua chegada ao Canadá? Iglesias - Eu tenho quatro primas que moram aqui, e na época eu tinha me separado do pai do meu filho, trabalhava no banco, não tinha universidade e então pensei: “o que é que vou ficar fazendo aqui?”. Minha mãe sugeriu que eu passasse uma temporada no Canadá, para fazer um dinheirinho e voltar. Dei entrada no visto e cheguei aqui no dia 5 de abril de 2002. Saí do Brasil com 35 graus, quando cheguei aqui estava cinco! Na mesma hora pensei: “que frio, quero voltar!” Wave - O que você fez quando chegou? Iglesias - Fiz trabalhos que jamais pensei que faria! Trabalhei como assistente de cozinha numa churrascaria, fiz limpeza, trabalhei em um café e até fiz um curso de barista. Wave - E como você continuou com o canto aqui no Canadá? Iglesias - Quando eu cheguei ao Canadá, logo procurei um lugar que tivesse karaokê. Tinha um bar novo na Dundas St, a rua dos brasileiros, que tinha karaokê em português e, logo no começo, eu ia lá...cantava de três a quatro músicas e ia embora. Depois de um tempo, assim que eu entrava no bar, vinha gente elogiar minha voz e me pedir músicas. Wave - E dos palcos do karaokê aos palcos maiores, como surgiu o primeiro convite para cantar? Iglesias - Na mesma época que eu cantava no karaokê, frequentava um bar brasileiro, também na Dundas, chamado Barril Bar. Lá, havia uma banda, que tocava às sextas e sábados, com Alexandre Silva, Edimilson Nogueira e Caco Batera. Enfim, em uma dessas noites me chamaram para cantar ao vivo e eu cantei “Não deixe o samba morrer” da Alcione. De lá partiu o convite para cantar na festa da Nossa Senhora Aparecida, da Igreja Santo Antônio, na qual eu participo todos os anos.

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World

corinne@peerlesstravel.com

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307

Servindo a comunidade brasileira ha mais de 15 anos Serving the Brazilian community for over 15 years

Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts


12 | PORTIFOLIO Wave - E foi nesta festa que as coisas começaram a acontecer na sua carreira? Iglesias - Na festa da igreja conheci a Consola, esposa de Alan Hetherington, da banda Sambacana. Alan foi uma pessoa muito importante para mim aqui no Canadá, porque através dele, eu entrei para substituir a cantora que eles tinham, e daí fiquei nessa banda por quase cinco anos.

Mário Silva, M.P. Davenport

Wave - Qual foi a importância do Sambacana na sua carreira? Ainda faz trabalhos com eles? Iglesias - Sim, ainda hoje faço trabalhos com eles. Eu aprendi muito, através do Sambacana eu me descobri como cantora. Rodei bastante o Canadá, fui para Montreal, cantei em lugares importantes, tive que aprender a falar inglês de qualquer jeito, para poder me comunicar com o público. Gravamos um CD - “Nós”, em que todos têm músicas de composição própria. Duas delas são minhas, uma se chama “Multidão” e a outra, “Amor Transcendental”. Wave - Além dos trabalhos com o Sambacana, você também fez algumas parcerias com Marcelo Neves, como vocês se conheceram? Você brinca que ele criou um monstro, por quê? Iglesias - Conheci o Marcelo logo que ele chegou, desde o início tivemos muita afinidade. De todos os CDs dele, o único que não tive participação foi o quinto trabalho, mas sempre fiz backing vocal para ele, estou sempre muito envolvida. A estória do “monstro” é a seguinte: eu nunca estudei teoria musical, nunca fiz aula de música ou de canto. Eu sou toda sentimental! Eu era uma pedra bruta, que foi se lapidando com a experiência. Então quando começamos a cantar juntos, o Marcelo, que já cantava há muito tempo e fez aulas de canto, me deu várias dicas. Ele dizia “abre a boca, solta o vozeirão!” e, através do que ele me ensinava, eu fui melhorando e me “lapidando” cada vez mais. Então, hoje eu falo para ele “você criou um monstro!” Wave - Além de cantora, você também é compositora, da onde vem sua inspiração? O Canadá tem alguma influência na sua música? Iglesias - Normalmente, a minha inspiração vem do momento em que estou vivendo, mas a composição começou porque eu gosto muito de escrever poesias. Eu comecei a compor recentemente, quando decidimos fazer o CD. Na música “Multidão”, por exemplo, me inspirei quando eu estava dirigindo e o trânsito estava ruim, não estava me sentido bem, meio baixo astral, então, liguei pro Wagner para falar alguma coisa da banda, e ele estava super bem humorado. Quando eu desliguei o telefone, comecei a ouvir um murmúrio, uma melodia na cabeça, e daí eu comecei a pensar em uma letra e saiu a música “Multidão”. Então, o Canadá tem influência porque eu vivo aqui. Wave - Qual foi o maior desafio na sua carreira? Iglesias - O maior desafio para mim no Canadá foi realmente a língua. Agora na carreira de cantora eu nunca tive, é engraçado, mas a música sempre veio muito naturalmente. Eu nunca almejei gravar um disco, participar de show de artistas, fazer apresentações ou de querer aparecer neste sentido. Tudo começou de maneira muito natural. E até hoje é assim, natural! Tem muita gente que tem um hobby, que gasta dinheiro, mas eu sou muito realizada porque eu faço o que gosto e ainda ganho dinheiro! Wave - Aqui no Canadá tem um número razoável de artistas brasileiros, como você sente o mercado para a música brasileira aqui? Iglesias - Vem crescendo e eu desejo que cresça muito mais! Muitas pessoas acham que a gente tem ciúmes quando chega alguém novo, mas eu não tenho e acho ótimo quando chega um artista novo aqui. Eu sou cantora, mas também sou público. Fiz muitos shows para canadenses, eles amam a cultura brasileira, por isso sempre faz sucesso. Mas para chegar até uma rádio é muito difícil, eu acho que porque tem muita gente no mercado, muitos artistas canadenses, mas o CD do Sambacana está vendendo no iTunes e a CBC Radio também toca as nossas músicas, aliás, eles escolheram “Multidão”, como música de trabalho do disco.

Feliz Natal e Próspero Ano Novo Seguindo o Espírito Cristão quero desejar aos proprietários e leitores da Revista Wave, harmonia, saúde e paz, assim como a todos os residentes da Davenport e comunidade portuguesa em geral. Mário Silva, M.P. Deputado Federal pelo círculo de Davenport . O meu gabinete está localizado no endereço: 1674 St. Clair Av. West, Toronto Tel.: 416-654-8048 Fax: 416-654-5083

Wave - Como foi a experiência de se apresentar no Brazilian Day pela segunda vez? Qual é a importância de eventos como este para os artistas e a comunidade brasileira? Iglesias - No primeiro ano foi uma participação muito pequena e neste ano, eu estava muito ansiosa porque era a Ivete que viria, um dos meus ídolos. Eu acho o Brazilian Day importante, não só para unir a comunidade, mas também para mostrar aos outros povos como o brasileiro é divertido e aceita todas as raças de braços abertos. Eu me diverti muito fazendo o evento, mas eu gostaria que os artistas locais tivessem um tempo mais longo para se apresentar, pelo menos meia hora cada um. Minha sugestão é que tenha mais integração entre os artistas de fora e os locais, acho que seria muito interessante. Também acho que o evento deveria durar o dia inteiro. Eu amo o Brazilian Day, e adoro o trabalho que a Tania Nuttal está fazendo. A tendência é ficar cada vez maior! Wave - Qual foi a maior emoção que você já teve? Iglesias - A maior emoção que eu tive foi num festival pequeno de jazz, numa cidadezinha chamada Loren, em Ontário. Eram 600 pessoas mais ou menos e tinham alguns brasileiros. Eu estava cantando a música “Malandro”, quando pedi para que o público cantasse comigo. A banda abaixou o som e todas aquelas pessoas começaram a cantar comigo. Meus olhos se encheram de lágrimas. Provei que a linguagem da música é universal. Eu os agradeci, porque através deles eu aprendi a ter mais respeito e mais amor pela minha cultura. Eu nunca tinha visto o carnaval da maneira como eles vêem aqui no Canadá. Wave - Você pretende lançar um CD solo? O que podemos esperar? Iglesias - Sim, porém, dependo de disponibilidade financeira pra fazê-lo, infelizmente ainda não tenho data. Mas entre dez músicas, eu gravaria pelo menos duas de MPB. Para fazer um CD é preciso focar em um mercado e a audiência portuguesa gosta de músicas mais animadas.


“Natal dos Sonhos” Esse paraíso existe e o Brasil Remittance dará de presente a você. Concorra a uma

Viagem (casal) para Calgary ou Edmonton e não perca a oportunidade de visitar Banff e Jasper ( Alberta, Canadá)

* No período de 01/11 a 24/12 a cada troca de cheque, ou remessa, você estará concorrendo à viagem de seus sonhos. * Solicite os regulamentos da promoção.

Sorteio dia 24 de Dezembro, às 14:00hs (Brindes e petiscos)

1458 Dundas St. W., Toronto | www.brasilremittance.com

ROCHA ETERNA

Pr. Edgar Lima Jr.

Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: terças-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 email: rocha@rochaeterna.ca | www.rochaeterna.ca Endereço: 9 Boon Avenue,Toronto (St. Clair – Dufferin)


14 | PSICOLOGIA - PSYCHOLOGY

I

ANSIEDADE E PÂNICO

would like to share with you, the reader, two very common hypothetical situations which can occur in a family’s life. The first deals with an exemplary student, who before each test or school exam has bouts of vomiting and vertigo. This person feels trapped and wants to give up on the test, studies, and everything else. The second situation deals with a housewife, who goes to the doctor because for months she has felt anguished each time she finds herself in a public place with a lot of people. She has not left her house in four months. These situations may seem strange or funny, but these are behaviours related to anxiety and panic disorders, which include panic attacks, obsessive-compulsive disorder, posttraumatic stress disorder, and generalized anxiety and phobias. It is very difficult to define the number of people who suffer from anxiety and panic disorders, because unfortunately, the majority do not seek professional help. It is estimated that, in general, 12% of the population suffers from these conditions, and this is just in Canada**. At the office, I frequently hear similar accounts to the ones described below: “When I have one of these crises, I feel disconnected from reality, it seems as though I am losing control of myself and my heart beats so quickly, that many times I end up at the hospital ER, thinking that I am having a heart attack. Other times I feel like I am losing my mind! Now I live in fear that it will come back and I try to avoid everything that might provoke one. I don’t leave the house very often and I even avoid my friends”. From this account it is possible to appreciate the degree of suffering and powerlessness that these people feel when they are going through their crises. The person feels something very strange in their bodies; that they are behaving in a very "wrong" and "crazy" way. However, clinical exams do not detect anything abnormal in their organisms. When in panic mode, the body reacts as though it is facing danger, but there is nothing visible that can justify this reaction. Anxiety and panic disorders can be successfully treated. If you feel that you suffer from one of these disorders, know that there is light at the end of the tunnel. Relaxation and other techniques are effective against these disorders. I recommend thirty minutes of daily aerobic exercise and a caffeine-free diet - the basic recipe for dealing with stress. And see your doctor, or speak to a psychologist.

Por / By Elizabeth Schulz

G

ostaria de compartilhar com você leitor, duas situações muito comuns no dia-adia familiar. A primeira trata-se de um estudante exemplar, que antes de cada teste ou prova escolar tem crises de vômito e sente vertigens fortes. Sente-se encurralado e tem vontade de desistir do teste, dos estudos e de todo o resto. A segunda situação trata-se de uma dona de casa, que procura o médico, pois há meses sente-se angustiada, sempre que se encontra em local público com muita movimentação. Ela não sai de casa há quatro meses. Pode parecer estranho ou engraçado, mas esses são comportamentos relacionados a transtornos de ansiedade e do pânico, que incluem crises de pânico, distúrbios obsessivo-compulsivos, transtornos por estresse pós-traumático, ansiedade generalizada e fobias. Embora seja muito difícil definir o número de pessoas que sofrem de transtornos da ansiedade e do pânico, porque infelizmente, a maioria não procura auxílio profissional, estima-se que, em média, 12% da população sofra deste mal, somente no Canadá**. No consultório, escuto relatos com certa frequência do tipo: “Quando tenho uma crise, me sinto desconectado da realidade, parece que estou perdendo o controle de mim mesmo e o meu coração bate tão forte, que várias vezes acabei na sala de emergência do hospital, achando que estava tendo um infarto do miocárdio. Outras vezes penso que estou perdendo a razão! Agora vivo com medo que a crise volte e tento evitar tudo que acho que pode provocar uma. Já não saio muito de casa e até evito meus amigos”. Através desse depoimento é possível identificar o grau de sofrimento e impotência, que essas pessoas sentem ao passar pelas crises. A pessoa sente como se tivesse algo muito estranho em seu corpo, que se comporta de modo muito "errado", "louco". Porém, os exames clínicos não detectam nada de anormal em seu organismo. No pânico, o corpo reage como se estivesse frente a um perigo, porém, não há nada visível que possa justificar essa reação. Transtornos da ansiedade e do pânico podem ser tratados com muito sucesso. Se você acha que sofre deste transtorno, saiba que existe uma luz no fim do túnel. Existem técnicas de relaxamento e outras, eficazes no tratamento contra esses transtornos. Recomendo em conjunto, trinta minutos diários de exercício aeróbico e uma dieta sem cafeína, receita básica contra o estresse. Não deixe de falar com o seu médico ou procure um psicólogo.

ANXIETY & PANIC ____________________ Elizabeth Schulz, M.Sc. is a Brazilian psychologist, and has been in Montreal for 22 years. www.elizabeth-schulz.com **ADAC/ACTA http://www.anxietycanada.ca

Lotus Arts and Wellness Guiomar Campbell, C.S.T. RN

A arte na cura de quem faz arte

Acupuntura Estética Shiatsu & Acupuntura Massagem para Gestante Saúde Digestiva e Intestinal

* Correção Postural * Saúde Reprodutiva * Nutrição Holística * Aromaterapia

94 Cumberland St., Suite 805 - Toronto | www.lotusartswelllness.com | 647-428-7200


IMIGRAÇÃO | 15 COMO TRABALHAR NO CANADÁ E CONSEGUIR RESIDÊNCIA PERMANENTE ATRAVÉS DAS PROVÍNCIAS xplore sua potencialidade! Várias províncias ofere-

E

Por Marco Castro

cem processos atrativos de trabalho que levam à residência permanente! Entretanto, as províncias, com exceção de Quebec, não oferecem autorização de trabalho. Essa permissão é emitida pelo órgão de Recursos Humanos do Canadá (HRSDC) e para que isso ocorra, o empregador deve convencer o HRSDC que o empregado somará seu empenho à força de trabalho canadense. Veja no mapa abaixo, os programas que cada província oferece:

Yukon – programa para médicos, enfermeiros e engenheiros elétrico ou eletrônico. Também tem programa para semi-qualificados. Nunavut – informações podem ser encontradas em sites do governo, como por exemplo: http://www.canadavisa.com/about-nunavut. html

Northwest Territories – programa parecido com o de BC, para semi-qualificados, que é chamado de Trabalhador de Impacto Crítico. Após seis meses, é possível ser nomeado pela província.

Alberta – oportunidades para trabalhadores qualificados ou semi-qualificados, estudantes internacionais graduados e fazendeiros autônomos. Há um programa especial para quem tem certificado reconhecido pela província ou experiência em ocupações como eletricista e cabeleireiro. Ao total existem 50 ocupações listadas.

British Columbia – após nove meses de trabalho na mesma função, o trabalhador semi-qualificado pode ser nomeado pela província para obter residência permanente. Esse programa é apenas para ocupações estratégicas nas áreas de alimentação, turismo/hotelaria e condutores de transporte pesado. Foi implantado recentemente como piloto, e estendido até 31 de agosto de 2011 devido ao seu sucesso.

Manitoba – oportunidades para pessoas de 21 a 49 anos de idade, com experiência de trabalho de dois anos, certificado de curso pós secundário de um ano, conhecimento de inglês ou francês e um parente próximo morando na província.

Newfoundland and Labrador – programa parecido com o de Manitoba. É preciso ter um parente próximo, que more há um ano na província.

Quebec – tem suas próprias particularidades, mas geralmente após 12 meses de trabalho ou estudo é possível se qualificar.

Ontário – programa para trabalhador qualificado, porém, toda iniciativa deve ser feita pelo empregador. Tem oportunidades para estudantes internacionais também

Saskatchewan – programa para trabalhadores semi-qualificados com apenas seis meses de trabalho.

Prince Edward Island – programa chamado Campeões favorece pessoas que vivem há dois anos em PEI, estão bem estabelecidas e têm uma história pessoal na comunidade.

New Brunswick – programa para trabalhador qualificado com a opção de ter o suporte do empregador ou de parente próximo.

Nova Scotia – além do programa de trabalhador qualificado e de estudante internacional, também oferece o programa Escolhido pela Comunidade.

Além das classes mencionadas, as províncias oferecem outros programas, entre eles, programas para empresários e até mesmo investidores. Verifique os sites das referidas províncias para mais detalhes, ou contate um profissional de imigração certificado.

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

416-538-4828

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8


16 | NEWSFLASH

FLASH LÍNGUA PORTUGUESA NA CÂMARA MUNICIPAL DE TORONTO Carismática, a portuguesa Ana Bailão foi eleita no dia 25 de outubro como vereadora na Câmara Municipal de Toronto, com 43,8% dos votos. “A comunidade expressou seu desejo por mudança. Agora o trabalho começa”, afimou Bailão por telefone, logo após sua vitória. A vereadora agora é responsável pela região da Davenport (Ward 18), localizado exatamente ao oeste do centro da cidade. Davenport é um “bairro” relativamente pequeno, com uma população bem diversificada. É também abrigo da área conhecida como “Pequeno Portugal”, com muitos bares e cafés movimentados, supermercados e açougues portugueses, além de restaurantes e estabelecimentos brasileiros. Ana Bailão cresceu na comunidade da Davenport, graduou-se no West Toronto Collegiate. Mais tarde, conquistou um Bacharelado em Artes pela Universidade de Toronto em sociologia e estudos europeus

PORTUGUESE LANGUAGE AT TORONTO CITY HALL On October 25, the charismatic Portuguese Ana Bailão was elected as a councilwoman at Toronto City Hall, with 43.8 percent of the votes. “The community expressed their wish for change. Now the work begins”, Bailão said by phone after her victory. The councilwoman is responsible for the region of Davenport (Ward 18), located exactly west of the downtown area. Davenport is a relatively small “neighbourhood”, with a diversified population. It also houses the area known as “Little Portugal”, where many Portuguese bars and cafés, supermarkets and butcher shops can be found, in addition to a variety of Brazilian restaurants, stores and business places. Bailão grew up in the community of Davenport, and graduated from West Toronto Collegiate. Later, she received a Bachelor in Arts from the University of Toronto in Sociology and European studies.

FLASH NEWS

NEWS

FLASH BRASILEIROS CONQUISTAM TÍTULO MUNDIAL DE KARATÊ EM ONTÁRIO A equipe brasileira foi a vencedora no 6º Campeonato Mundial de Karatê, organizado pela WKO (World Karate Organization), que aconteceu na segunda quinzena de Outubro, em Brantford, Ontário. Em segundo lugar ficou a equipe americana e em terceiro, a canadense. Os irmãos de Brasília, DF, Wilson e Leonardo Miranda foram campeões individuais na modalidade Kumite (luta). Wilson, 32 anos, na categoria de até 84 kg e Leonardo, 28 anos, acima de 85 kg. Ambos advogados da área imobiliária de Brasília, eles confessam que o esporte é apenas um lazer. Karatecas desde crianças, essa foi a segunda vez que Wilson conquistou o título mundial, a primeira vez foi em 1998, nos EUA. “Karatê é um complemento para minha vida, algo que me faz restabelecer o equilíbrio diante de todo o estresse do dia-a-dia”, comenta Wilson. Pela segunda vez competindo no Canadá, Leonardo lembra que conquistou o 2º lugar no campeonato juvenil, em 1996. “Faltam-me palavras para explicar, ao longo de toda minha vida pratiquei karatê, por isso é muito importante esse reconhecimento para mim”, complementa Leonardo.

BRAZILIANS RECEIVE THE KARATE WORLD TITLE IN ONTARIO The Brazilian team won the 6th World Karate Championship, which took place in the second half of October, in Brantford, Ontario. The American team took second place, and the Canadian team, third. The brothers from Brasília, DF, Wilson and Leonardo Miranda were individual champions in the Kumite style (fight). Wilson, 32 years old, in the category up to 84 kg and Leonardo, 28 years old, in the over 85 kg category. Both are real estate lawyers in Brasília, and they confess that this sport is just a hobby! They have practiced karate since they were children. This was the second time that Wilson received a world title. The first time was in 1998, in the USA. “Karate complements my life. It’s something that makes me regain balance when faced with daily stress”, comments Wilson.

FLASH

FLASH NEWS

MANITOBA BUSCA TALENTOS BRASILEIROS

O Festival de Inverno 2011 de Brandon, Manitoba, ocorrerá de 3 à 5 de fevereiro e, pela primeira vez, terá um pavilhão completamente brasileiro! A equipe organizadora está em busca de talentos para divulgar a cultura verde e amarela. Os interessados devem entrar em contato com Vanderluci Silva, através do e-mail: vanderluci@hotmail.com

TALENTO BRASIL As eliminatórias do concurso Talento Brasil no Canadá, ocorreram no último dia sete de novembro, em Toronto, no Lula Lounge. O evento, organizado por Josivaldo Rodrigues, reuniu vários artistas da comunidade. Os representantes do Canadá serão a cantora e dançarina Nessa V, de Vancouver, e o capoerista Fabio 90. Os dois irão representar o Canadá nas finais, com tudo pago! O concurso reúne os talentos brasileiros nos Estados Unidos e Canadá. As finais ocorrerão na Flórida, nos dias 28 e 29 de janeiro, e os finalistas disputarão 10 mil dólares e os troféus “Rising Star”, que serão entregues aos vencedores adultos e mirins, nas categorias de cantor, cantora, apresentador, ator e modelo. Nos seus dois primeiros anos, o Talento Brasil teve mais de cinco mil inscritos e 126 finalistas.

TALENTO BRASIL The eliminations for the Talento Brasil contest in Canada, took place on the 7th of November, in Toronto, at the Lula Lounge. The event, organised by Josivaldo Rodrigues, brought together many artists in the community. The selected representatives for Toronto are the “capoeirista” Fabio 90, from Toronto, and the dancer and singer Nessa V, from Vancouver. These two will represent Canada in the finals, with all expenses paid! This contest unites Brazilian talents in the United States and Canada. The finals will take place in Florida, on the 28th and 29th of January. The finalists will be competing for 10,000 dollars and the “Rising Star” trophy, which will be given to the winners in the adult and youth categories, for singer (male and female), presenter, actor and model. In the first two years, over 5,000 people registered for Talento Brasil, and 126 finalists were chosen. BRAZILIAN TALENT SEARCH IN MANITOBA The Winter Festival 2011 in Brandon, Manitoba, will take place from February 3 to 5 and for the first time, Brazil will have a booth of its own! The organizing committee is looking for talent to promote our green and yellow culture. Those interested should contact Vanderluci Silva, via e-mail: vanderluci@hotmail. com


NEWS

NEWS NEWS

FLASH TORONTO RAPTORS HIRES LEANDRINHO

TORONTO RAPTORS CONTRATA LEANDRINHO O jogador paulista Leandro Barbosa estreou no Toronto Raptors, em jogo oficial da NBA, contra o Cleveland Cavaliers, no dia 29 de outubro, no Air Canada Centre. O jogador veio dos EUA, onde jogava pelo Phoenix Suns, desde 2003. Na temporada de 2006-07, Leandrinho ganhou o prêmio de melhor jogador titular da NBA. Com 28 anos de idade e 1.91 metros de altura, Leandrinho é considerado um excelente arremessador de três pontos e tem também um grande talento para entrar com velocidade na defesa adversária. Foi considerado pela Revista Época, um dos 100 brasileiros mais influentes do ano de 2009. No Brasil, a carreira de Leandrinho começou cedo, mais precisamente aos 15 anos, quando ele participou de seu primeiro torneio em 1999, o campeonato Paulista de Basquete pela equipe do Palmeiras.

Leandro Barbosa played his first game with the Toronto Raptors in an official NBA game, against the Cleveland Cavaliers, on October 29, at the Air Canada Centre. Before joining the Raptors, Barbosa who is originally from São Paulo, played for the Phoenix Suns. In the 2006-07 season, Leandrinho won the award for best player in the NBA. Twenty-eight years old and 191 cm in height, Leandrinho is considered an excellent three-point shooter and has a lot of talent coming in with speed on the opposing defence. He was considered by Época magazine, as one of the 100 most influential Brazilians of 2009. In Brazil, Leandrinho’s career began early, more precisely at the age of 15, when, in 1999 he participated in his first tournament for the Paulista Basketball Championship, where he played on the Palmeiras team.

FLASH NEWS

MAESTRINA BRASILEIRA DIRIGE ORQUESTRA DE TORONTO A carioca Danielle Lisboa foi escolhida para assumir o comando da temporada 2010/2011 da Orquestra Sinfônica de Toronto. Ela começou como regente assistente e, em um curto espaço de tempo, teve seu trabalho reconhecido. A temporada será composta por cinco concertos, o primeiro deles já ocorreu, em 24 de Outubro, e os próximos estão agendados para 5 de Dezembro, 27 de Fevereiro, 17 de Abril e, por último, 29 de Maio! Com um vasto currículo, Lisboa é Doutora em Condução Orquestral pela Escola de Música Eastman, da Universidade de Rochester. Ela foi receptora da prestigiosa bolsa CAPES/Fulbright do Governo Brasileiro, que patrocinou seus estudos de doutorado sobre o Maestro Neil Varon. A maestrina iniciou sua carreira como pianista. Ela estudou e mais tarde ensinou no Conservatório Brasileiro de Música. Sua vida acadêmica começou na Universidade Federal do Rio de Janeiro, também lecionou na Universidade Cândido Mendes e participou de grandes orquestras no Brasil, como a Orquestra do Teatro Nacional de Brasília. Seu trabalho anterior, mais recente, foi na Orquestra Sinfônica Brockport, a orquestra voluntária de Nova Iorque. Não perca a oportunidade de aplaudir esse talento brasileiro em Toronto! Veja mais informações sobre ingressos no site: http://www. orchestratoronto.ca

NEWSFLASH | 17

BRAZILIAN MAESTRO LEADS THE TORONTO ORCHESTRA

The Carioca, Danielle Lisboa was chosen to take over command of the 2010/2011 season of the Toronto Symphony. She began as assistant conductor and, in a short time was recognized for her work. This season will consist of five concerts. The first already took place, on October 24, and the next ones are scheduled for December 5, February 27, April 17 and, lastly, May 29! Lisboa has a doctorate in Orchestral Conducting from the University of Rochester’s Eastman School of Music. She was a recipient of the prestigious CAPES/Fulbright scholarship from the Brazilian government, which sponsored her doctorate studies on Maestro Neil Varon.

FLASH

ONTÁRIO OFERECE CURSOS DE INGLÊS ESPECÍFICOS PARA TRABALHO Para dar continuidade ao programa de formação de idioma – ESL (English as a Second Language) - especializado aos recém-chegados, o Governo de Ontário está apoiando 16 conselhos escolares da província para entregar 31 projetos, que ajudarão cerca de 3800 novatos e suas famílias até 2012.

This maestro began her career as a pianist. She studied and later taught at the Brazilian Conservatory of Music. Her academic life began at Rio de Janeiro Federal University, and she also taught at Cândido Mendes University and participated in major orchestras in Brazil, such as the National Theatre Orchestra in Brasilia.

Com esta formação, os recém-chegados terão mais chances de encontrar um emprego, que reflita as suas qualificações, ou tornarem-se mais eficazes em seus trabalhos atuais, especialmente em setores como: contabilidade, negócios, finanças, engenharia, saúde, hotelaria e artesanato.

Her most recent job was at the Brockport Symphonic Orchestra, a volunteer orchestra in New York. Don’t miss the opportunity to applaud this Brazilian talent in Toronto! For more information about tickets, visit: http://www.orchestratoronto.ca

NEWS

NEWS

ONTARIO OFFERS SPECIFIC ENGLISH COURSES FOR WORK To assist newcomers to communicate in the workplace, and find jobs in their field, the Ontario government is supporting 16 school boards in the delivery of 31 specialized language training projects. The training is focused on a number of specific sectors: accounting, business, finance, engineering, health, hotel management and crafts. Recently, the Halton District School Board announced that 92 professionals have already been trained since the program started in January of 2010. The objective is to help a total of 650 newcomers The Ontario Government has invested over 65 million in this year alone, to make language training available to all newcomers who would like to learn or improve their English. Find out more about the courses at: www. citizenship.gov.on.ca

FLASH

We are Your Gateway to Brazilian Products

WAVE SUBSCRIPTION

Our specialty is TO BRING GREAT products from Brazil to your doorsteps. Contact us!

Your Brazilian or Canadian friend will love it!

What a great gift idea!

$20

Wholesale

sales@cariocasimportandexport.com | 416-588-8142

One Year Subscription.

Online version: wavemagazine.ca

Order now, and your friend will start receiving WAVE in 2011. 416-533-0555 or brazwave@yahoo.ca


18 | IDIOMA - LANGUAGE

CHRISTMAS! NEW YEAR! MOMENTS! EXPRESSIONS! By Denilso de Lima*

Let’s take advantage of Christmas and the end of the year and learn some expressions commonly used at this time of the year. Some of them are cultural curiosities. So, let’s learn them! During Christmas time, we have great and well-established traditions. One of them is the decoration of the Christmas tree, a pleasurable moment when every member of the family puts the Christmas ornaments around the house as well as on the tree. And Christmas lights add magic during the season don’t they? On house doors we can see beautiful Christmas wreaths. By the way, what are your decorations like? We can’t leave out the Christmas scenes in churches and public places. Several Christmas scenes are real works of art. They remain in our minds and fill us with emotion. On Christmas Eve, families get together to celebrate this meaningful moment. In Brazil, family members get together and savor a juicy turkey and also a delicious Christmas cake. It’s on Christmas Eve that many friends and family members exchange gifts with their “amigos secretos”. We also say “amigo oculto”. In English one of the expressions frequently used is “Secret Santa”. Other anglospeaking countries call it “Kris Kringle” or “Chris Kindle”. How about those Christmas carols? They seem to be imprinted on our minds. We can sing them by heart whenever we hear them. They really move us! Some of them also make us feel better! By the way, which one is your favorite? You’ll certainly learn many more expressions during this time of the year. Keep your eyes, or rather, your ears wide open so as to learn the basic words and expressions of Christmas. While you keep learning them, I’ll end this short article by saying “Merry Christmas and a Happy New Year. I wish you and your family all the best for the coming year”.

NATAL... ANO NOVO... MOMENTOS... EXPRESSÕES! Por Denilso de Lima*

Vamos aproveitar que é Natal e fim de ano para aprender algumas expressões ditas com frequência nesse período. Claro que há também as curiosidades culturais. Então, vamos aprendê-las! Durante a época de Natal temos grandes e estabelecidas tradições. Uma delas é a de decorar a árvore de Natal, um momento agradável no qual todos ajudam a colocar os enfeites de Natal pela casa e também na árvore de Natal. As luzes de Natal ou pisca-piscas de Natal também são usadas e elas dão todo o glamour, não é mesmo? Nas portas das casas é comum vermos as belas guirlandas de Natal. E aí? Como está a decoração do seu ambiente? Não podemos deixar de mencionar os presépios que são montados em igrejas e locais públicos. Você deve concordar que vários presépios são verdadeiras obras de arte. Algo que fica na mente por anos e nos enche de emoção. Na véspera do Natal, as famílias se reúnem para comemorar esta data tão significativa para muitas pessoas. No Brasil, as famílias se reúnem e saboreiam um delicioso peru e também um bolo de Natal todo especial. Vale acrescentar ainda que é na véspera do Natal que as grandes famílias fazem a troca dos presentes com seus “amigos secretos”. Também dizemos “amigo oculto”. Já em inglês um dos termos mais usados é “Secret Santa”. Outros países de língua inglesa dizem “Kris Kringle” ou “Chris Kindle”. E que tal as canções natalinas? Elas parecem estar gravadas na nossa memória. Nós conseguimos cantá-las de cor todas as vezes que as ouvimos. Elas nos emocionam! Algumas até fazem com que a gente se sinta melhor! A propósito, qual a sua favorita? Você certamente aprenderá muitas outras expressões durante esse período do ano. Fique de olhos, ou melhor, ouvidos bem abertos para aprender o vocabulário básico desse período mágico para a grande maioria das pessoas. Enquanto você as aprende eu termino esse artigo dizendo “Feliz Natal e um Próspero Ano Novo. Tudo de bom em 2011!” _______________

*Denilso de Lima é Profissional de Ensino da Língua Inglesa no Brasil, autor dos livros “Inglês na Ponta da Língua - método inovador para melhorar o seu vocabulário” e “Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês”. Visite seu blog em http:// denilsodelima.blogspot.com

cartoon


RECIPE - RECEITA |19

PERU COM FAROFA É

com o Espírito de Natal, que o mineiro Uflander da Silva, há dez anos Chef do restaurante Brazilian Star Bar & Grill, em Toronto, oferece sua receita de peru com farofa, para as festas de final de ano. Um dos restaurantes brasileiros mais tradicionais da cidade, o Brazilian Star tem menu à la carte e é conhecido por ter a melhor picanha na chapa e caipirinha da região! O restaurante fica localizado na Dundas St West, 1242. O telefone para contato é (416) 588-2967.

Modo de preparo 1. Com dois dias de antecedência, deixe o peru coberto em água com alho e sal. 2. Depois, limpe, lave e escorra o peru. 3. Misture todos os temperos, perfure e recheie o peru por dentro e por fora. 4. Leve para assar em forno brando, por mais ou menos 4 horas com todos os temperos e cobrindo com papel alumínio. 5. De vez em quando levante o papel e regue o peru com o caldo da assadeira. 6. Retire do forno quando espetar o peru com um garfo e não soltar mais líquido de sua carne. 7. Retire o papel alumínio, decore com rodelas de abacaxi e deixe dourar. 8. Hora de preparar a farofa! Numa panela de tamanho adequado à quantidade, refogue com azeite os miúdos retirados do peru. 9. Junte a manteiga e a cebola picada e refogue por alguns minutos, até que a cebola esteja transparente. Tempere com sal a gosto. 10. Coloque as passas e o alho. 11. Junte a farinha de mandioca e mantenha no fogo mexendo bem até que a farinha tenha uma coloração típica da farofa dourada. Bom apetite!

TURKEY & FAROFA

T

he “mineiro” Uflander da Silva, is the Chef of the Brazilian Star Bar& Grill restaurant in Toronto. He has been there for the past 10 years. In the spirit of Christmas, he offers his recipe for turkey with “farofa”, for the festive season. One of Brazil’s most traditional restaurants of the city, the Brazilian Star has an a la carte menu and is known for having the best picanha and caipirinha in the region! The restaurant is located at 1242 Dundas St. West. The telephone number is (416) 588-2967.

Preparation 1. Two days in advance, cover the turkey in water with garlic and salt; 2. Then, wipe, wash and drain the turkey; 3. Mix all seasonings, puncture and stuff the turkey inside and out; 4. Bake in moderate oven, for about four hours, with all the seasonings and covered with foil; 5. Occasionally lift the foil and baste the turkey with the sauce from the pan; 6. Remove from the oven when you poke the turkey with a fork and no more liquid is released; 7. Remove the foil, decorate with sliced pineapple and let it brown; 8. Time to prepare the farofa! In a pot of suitable size, sauté the turkey giblets with olive oil; 9. Add the butter and chopped onion and sauté for a few minutes until the onion is transparent. Season with salt to taste; 10. Place raisins and garlic; 11. Add the manioc flour and keep stirring until the flour has a color typical of the golden farofa. Enjoy!

INGREDIENTES INGREDIENTS

1 peru de 5 a 6 kg Alho Cebola Pimenta do reino a gosto Azeite Manteiga Uvas passa e frutas (decoração) Farinha de mandioca Sal a gosto 1 abacaxi pequeno

A turkey of about 5 to 6 kg Garlic Onions Pepper to taste Olive oil Butter Raisins and fruits (decoration) Cassava flour Salt to taste 1 small pineapple


YEAR END BRAZILIAN FESTIVITIES IN CANADA By/Por Sacha Vaz

T

he Christmas and New Year festivities are one of the largest celebrations in Brazil. New Year’s Eve in Rio de Janeiro is known worldwide for the big event held at Copacabana beach and its incredible fireworks display! It’s time to celebrate the arrival of a new cycle. But Christmas is synonymous with brotherhood, expressions of love and togetherness. Universal, encompassing and warm, is the Christmas celebration that involves everyone. Even the anti-Christmas people end up allowing themselves a small gift here, and another there. The homes are decorated with lights and stars of Bethlehem, a small keepsake to mark the celebration of life, which is the true meaning of the holiday. Regardless of consumerism, so striking, Christmas holds sacred symbols of virtue, enigma and generosity. So do not miss the opportunity to join the Brazilian community, to remember our culture, speak our language and celebrate the end of the year in friendly company. Below is a selection of events that will occur in some cities in Canada.

IN TORONTO In Toronto, the Lusitania Sport Club and Eagle Productions will hold a big New Year’s Eve party. The event will be at the Portuguese club, on December 31 and will include dinner, drinks and a show with singer Marcelo Neves! Tickets, which cost $100 per person, will be available at Brazil Remittance and Portugal Mix. Dress code will be sport-chic! For more information, call (416) 534-4114. Still in Toronto, Maná Bar & Lounge will also have a New Year’s Eve party under the command of Brazilian DJs, with appetizers and champagne toast at midnight! The telephone number is (416) 537-9292. Happy Holidays!

EM TORONTO Em Toronto, o Sport Club Lusitania e a Eagle Productions realizará uma grande festa de réveillon. O evento será no clube português, no dia 31 de dezembro e terá jantar, bar à vontade e show do cantor Marcelo Neves. Os ingressos, que custarão $100 por pessoa, estarão disponíveis no Brasil Remittance e Portugal Mix. Para mais informações, entre em contato no telefone (416) 534-4114. Ainda em TO, o Maná Bar & Lounge, também terá réveillon, ao comando de DJs brasileiros, com aperitivos e champanhe para o público brindar à meia-noite. O telefone é (416) 537-9292. Boas festas!

PARA MAIS INFORMAÇÕES SOBRE EVENTOS BRASILEIROS NO CANADÁ VISITE

BRAZIILIANWAVE.CA

2010FIM DE ANO BRASIL By Sacha Vaz

A

s festas de Natal e Ano Novo são umas das maiores comemorações do Brasil. O réveillon no Rio de Janeiro é conhecido no mundo inteiro pela grande festa realizada na praia de Copacabana, com uma incrível queima de fogos! É o momento de comemorar a chegada de um novo ciclo. Mas o Natal é sinônimo de fraternidade, expressão de amor e união. Universal, abrangente e calorosa, assim é a festa de Natal, que envolve a todos. Até os antinatalinos acabam se permitindo a um presentinho aqui, outro acolá. Enfeitam as casas com luzinhas e estrelinhas de Belém, um mimo para marcar a celebração da vida, que é o autêntico sentido da festa. Independente do consumismo, tão marcante, o Natal mantém símbolos sagrados da virtude, do enigma e da gratuidade. Então, não perca a oportunidade de se reunir com a comunidade brasileira, relembrar a nossa cultura, falar a nossa língua e celebrar o final do ano em companhia amigável. Veja abaixo, uma seleção de eventos, que ocorrerão em algumas cidades do Canadá.


Savour the bold flavours and unique atmosphere of authentic Brazilian Barbecue. Whether we bring you your feast, cater your event, or welcome you in our restaurant - Gaucho always delivers authenticity.

S

Taste the Authentic Experience

Start a New Tradition. Hold your next event at Gaucho.

0-2011 ASILEIRO NO CANADÁ In Vancouver, the Brazilian Community Association (BCA) will offer a Christmas dinner, on December 11, at Broadway Church. Tickets cost $22 for adults and $11 for children aged 6 to 11 years. The telephone number for more information is (778) 317-2895.

EM MONTREAL

Em Montreal, não perca o cardápio especial de Natal do restaurante Chez Brasil Café! No menu, você encontrará lombo de porco com geléia de maracujá e purê de mandioca com amêndoas, ou, que tal um bacalhau desfiado, sobre base de purê de mandioca, leite de côco e azeite de dendê? Ah, não esqueça de pedir o cheesecake com calda de goiaba, de sobremesa! O restaurante fica localizado na Rue Rachel Est, #8, e o telefone de contato é (514) 845-7070. Faça a sua reserva! Ainda na La Belle Ville, Nico Beki e outros artistas brasileiros se apresentarão, dia 2 de janeiro, no Bobards, localizado na St Laurent, 4328. Boas Festas!

www.brazilianbbq.ca

4 0 3 . 4 5 4 . 9119

EM CALGARY Em Calgary, a Associação Brasileira de Alberta vai promover uma festa de final de ano em grande estilo! 2011 New Year O Evento será no Acadia Hall, 240-90th AVE. SE. Para mais informações, entre em contato com: (403) 614-7003.

EM OTTAWA IN MONTREAL In Montreal, do not miss the special Christmas menu of the restaurant Chez Brasil Café! In the menu you’ll find pork loin with passion fruit jelly and purée of cassava with almonds, or, what about a shredded codfish over a purée of cassava, coconut milk and palm oil? Oh, do not forget to order the cheesecake with guava sauce for dessert! The restaurant is located on 8 Rue Rachel Est and the telephone for contact is (514) 845-7070. Make your reservation! Happy Holidays!

In Ottawa, the association, Brazilians in Ottawa (BINO) will hold their traditional Christmas party, with turkey and farofa! The event will take place on December 4 at the Royal Canadian Legion, from 7am to 11pm, on 70 Hines Rd, in Kanata. The telephone for information is (613) 591-5570. Happy Holidays!

IN CALGARY

Boas Festas!

In Calgary, the Brazilian Community Association of Alberta (BCA-AB) will host the 2011 New Year party in great Brazilian style! The event will take place at Acadia Hall, 240-90th AVE. SE. For more information, call (403) 614-7003. Happy Holidays!

IN OTTAWA In Ottawa, the association, Brazilians in Ottawa (BINO) will hold their traditional Christmas party, with turkey and farofa! The event will take place on December 4 at the Royal Canadian Legion, from 7am to 11pm, on 70 Hines Rd, in Kanata. The telephone for information is (613) 591-5570. Happy Holidays!


BRAZILIAN SERVICE GUIDE

CALGARY Acomodação Homestay Mary (403) 251-4186 Agências Viagem Travel Agencies Marlin-Edgar (403) 263-2290 Arte e Artesanato Arts and Crafts Brazilarts Crafts & Gifts (403) 286-7189 Artes Gráficas Design Danilo Sena (403) 451-8348 Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Auto Escola Driving School Alberto Miguel (403) 978-1532 Automóveis, Revenda Car Dealers Eastside Dodge - Rico (403) 703-7426 Capoeira Martial Arts Aché Brasil Calgary (403) 714-8612 Capoeira Camará (403) 829-6236 Dança Dance Tropicarte (403) 802-4742 Samba Brasil (403) 614-7003 Estética e Beleza Aesthetics Natura-Brasil, Claudiara (403) 454-7479 Suzane Gibbs (403) 461-5551 Financiamentos Financing ATB Financial - Neusa (403) 663-4542 Fisioterapia Phisiotherapy Eric e Melissa (403) 802-5417 Fabrício Nucci (403) 221-8340

KT Capital Realty R.E. (Marcelo) (403) 606-5724 Jardinagem Landscaping Artistic Gardens (403) 726-0265 Música, Aulas Music Classes Neto (403) 283-5610 Produtos Brasileiros Brazilian Products Atlantic-Pacific Market (403) 235-5313 Brasil with S (403) 252-0841 Produtos Naturais Health Products Herbalife - Débora (403) 360-8751 Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Notário - Notary

Associações Associations BRACA Brazil-Alberta Cultural Association Tel.:(780)428-5685. Organização sem fins lucrativos. Fundada por brasileiros e canadenses com o intuito de promover a cultura brasileira e orientar brasileiros recém chegados nesta cidade. Venha nos conhecer! info@mybraca.org - www. mybraca.org

Restaurantes Restaurants & Catering

Centro Cultural Braz. Canadian (780) 433-5105 PCMS (780) 406-6396

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21 Roupas e Objetos Clothing & Products Luiza - Redes e Cadeiras (403) 244-1826 Rexcana Imports (403) 975-0635

Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca

Aluga-se quartos para não fumantes 11625-97 St. Edmonton. Tel: 473-5204 ou 908-620-5780

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton.

Oftalmologistas - Ophthalmologist Dra. Eulália Rech (780) 454-4882 Padarias/Merc. - Bakeries Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Portuguese Canadian (780) 413-4056 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!!

Auto-Escola Driving School North Star (780) 474-3486 Cabelereira e Manicure - Manicure Ana Claudia - aninhaolinto@gmail.com

Salgadinhos Brazilian Snacks Gerson (403) 399-3947

Capoeira - Martial Arts The Capoeira Academy (780) 709-3500

Tradução Translations Angela (403) 236-5133 Anja Klinger-Brito (403) 241-8217 Rita Gaeti (403) 803-0906 Sonia (403) 236-5133 Susana (susanacarpenter@hotmail.com)

Decoração - Interior Design www.GlassAndSuchStudio.com Shantam Interior (780) 903-3552

Transporte e Mudança - Moving

Estética e Beleza Aesthetics Suely - suelydi@hotmail.com

Italian Centre Shop (780) 424-4869 Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Restaurantes - Restaurants Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.

Doces / Chocolates Sweets Pepper Trufas Caseiras (780) 225-5144

Festas Infantis Children’s Parties Theme Dream Parties (780) 478-7123 Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Imóveis Real Estate Keller Williams Platinum (Beatriz) (403) 990-0247 / (403) 274-7239

Acomodações Acomodations

Relocação Relocation Beatriz (403) 990-0247

Fotografia Photography Marcelo Pinheiro (403) 730-1813 Luiza Hadju (403) 244-1826

Paróquia N.S. Fátima (403) 273-0621

EDMONTON

Música, Grupos - Music, Groups Maracatu Edmonton (780) 707-7343 S. Batucada - samba.edmonton@hotmail.com

ORÇAMENTO GRÁTIS

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

CIR REALTY - Marlene MacDonald Brazilian Realtor (403) 294-1500 www.marlenemacdonald.com

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

O grupo Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Telefone: Email: Site:

Pastor Jaime Cisterna (403) 251-0112 cristaosbrasileiroscalgary@gmail.com www.cristaosbrasileiros.ca

Futebol - Soccer Brazuca (780) 454-9532 Igrejas - Churches Igreja N.S. Fátima (780) 474-2805 Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Improve your carbon foot print. Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Café Solneve (780) 474-5505 Café Pardal (780) 477-8898 Sabor Divino (780) 757-1114 Valentino’s Grill (780) 444-3344 Salgadinhos e Doces - Brazilian Snacks Bite of Brazil (780) 953-6020 Euro Canadian Catering (780) 479-0211 Sabor Foods (780) 433-9401 Websites - Web Portal Portal Sotaque Brasileiro 416-533-0555 Rede internacional de apoio e divulgação dos brasilieiros morando no exterior. www.sotaquebrasileiro.com

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 15 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação. 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

SYNERGY

DULCE AZEVEDO Realtor®


Acomodação - Homestay Cypress Intercâmbio (604) 568-5108 Advogados - Lawyers

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

BERLITZ \ Novo 1/12 b

Lerchs & Ward Assoc. de Advogados Immigration Law, Family Law www. lerchsandward.com Tel: 778-476-5965 Agências Viagem - Travel Agencies Star Travel (604) 876-2212 Rio Tour & Travel (604) 858-0376 Arquitetos - Architects Dra. Cristina Gennari (604) 986-3746

Tel.: (604) 685-9331 808 West Hastings St, 3º andar vancouver.lc@berlitz.ca - www.berlitz.ca Além de cursos de conversação em inglês, também oferecemos espanhol, português, italiano, francês, alemão e árabe.

Artes Marciais - Martial Arts Axé Capoeira (604) 669-3135 Capoeira Aché Brasil (604) 876-2422 Capoeira Malês (604) 721-5195 Jiu-Jitsu Marcus Soares (604) 618-6292 Mala Capoeira (604) 505-8786 Associações - Associations Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: (604) 419-9420 Automóveis, Cons.- Auto Repairs Art’s Automotive (604) 879-8555 Roy’s Mobile Auto Serv. (604) 992-8523

Cursos Português - Portuguese Lessons

Notary Public & Consultor de Imigração Certificado (CSIC)

Canada & Brazil Immigration Work Visa, Visa Extension Translations

Jonathan Silveira Contato: (778) 861-5467 Imigração - Immigrantion Consultant Marco Castro (604) 696-6042 Imobiliárias - Real Estate Alessandra Fontana (604) 738-4170 BCA (crianças) (604) 596-5889 Fátima (crianças) (604) 520-6495 Guiomar Sieczka (604) 662-4508 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

Dentistas - Dentists Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23

www.provisa.ca (604) 696-6042

E-mail: marco@provisa.ca Notarization Property Transfer, Will, Power of Attorney, Affidavit, Statutory Declaration

Apoio aos Estudantes & Brasileiros no Canadá Renovação de todos os tipos de visto Visto de trabalho e imigração – Canadá & Brazil Visto Americano Serviços Consulares para Brasileiros e Latinos Traduções & Tour for small group – Brazil & Canada

Dra. Erika Komagata (604) 685-6615 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Empregos, Assist. - Job Assist. ISS (604) 684-2504 Estética e Beleza - Aesthetics Dilia Gonçalves (604) 988-3344 Dorinha (604) 436-1660 Esthetics by Gislaine (604) 980-3371

Will (Testamento) Power of Attorney (Procuração, Poder) Property Transfer (Apoio na compra e venda da sua casa) Affidavit & Statutory Declaration Minor Authorization (Autorização de viagem de menor)

Para sua conveniência, atendemos também fora do horário comercial normal e nos finais de semana com hora marcada

MacDonald Realty - Patricia Trstenjack (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Sutton Group - Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Isabella Hsu Tse (604) 833-1809 Jamilda Esper (604) 339-9304 Marcus Maia (604) 263-1144 Patrícia Trstenjak (604) 729-4844 Priscila Amaral (604) 313-7946 Importação / Exportação Imp. / Exp. Karla Petreman (604) 781-5446 Intercâmbio / Exchange Cypress Int. Cultural (604) 568-5108 Jóias Brasileiras - Braz. Gems Erika Abrahão (604) 633-1641

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa? ção Av a lái at i s ! gr

Serviços Notariais: Inglês, Português e Español • • • • •

Eventos - Events Samba Queen (604) 765-7177

Hipotecas - Mortgages

Decoração - Interior Design Blue Concord Decorating (604) 644-0717

Integridade & Confiança

Jackeline (778) 549-6012 Mary Kay (Lilian) (604) 603-8865 Simone Vasco (604) 435-6894

Futebol, Escolas - Soccer School Carlos Alves (604) 936-4394

Cypress Interc. Cultural (604) 568-5108 ILAC (604) 484-6660 ILSC (604) 689-9095 LSC (604) 683-1199 ISS of BC (604) 684-2561 Mauro Zlotnic (604) 608-1807

ADVERTISE WITH US 416-533-0555

• • • • •

www.sorrisodentalclinic.com Computadores - Computers Pomar Tech Solutions (604) 726-4647

WWW.BRAZILIANWAVE.CA

Marco Castro, B.Sc.

BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER

Cursos, Aulas Inglês - English Courses

Ligue já:

KAREN COSTA (604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist

www.karencosta.ca

karcosta@shaw.ca


Patricia Trstenjak 604-729-4844

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa?

Your Realtor for Life

Call Pat and start Packing!

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo.

Servindo a comunidade brasileira com satisfação

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Oferecemos Todos os Serviços Imobiliários Grande Vancouver & FraSer Valley Música, Aulas - Music, Lessons Prof. Sérgio Pires (778) 317-1467 sergio.pires@ymail.com Violão, Canto, Teoria Música /Grupos - Music /Shows Aché Brasil (604) 876-2422 Club Brasil Esc. Samba (604) 596-5889 Lucia Rainha/Samba (604) 925-0874 Pé de Cana www.pedecana.com Sambalada (604) 435-0769 Negócios Br-Canadá - Business Amaral Gurgel (604) 601-5001

Produtos Brasileiros - Braz. Products Fátima Videos (TV-Globo) (604) 520-6495 Karla Petreman (604) 781-5446 Quejos (604) 420-0832 Psicologia, Acons.- Counselling Dra. Kathleen Ting (778) 389-9299 drkathleenting@gmail.com Terapia individual, de casal e familiar Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Passaporte, Vistos - Passport, Visas Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Luciana Lopes (604) 241-4468 Yayá de Andrade (604) 873-0397

patricia@trstenjak.com

www.trstenjak.com

Religião - Religion Abundant Life C. C. (604) 798-4691 Alan Kardec S. Gr. (604) 469-5498 Congregação Cristã (604) 291-2556 Ig. N.S. de Fátima (604) 879-0729 Ig. Pent. El Shaddai - ipes@shaw.ca Ig. Seisho-No-Ie (604) 484-8925

Salgados, Doces - Brazilian Snacks Graça (604) 590-4225 Quejos (604) 420-0832 Vania (604) 278-2799

Remessa Dinheiro - Money Transfer FM Remittance (604) 254-4252

Tabelião - Notary Public

Restaurantes - Restaurants eh! Restaurant (604) 568-9915 Samba Brasil Steak H. (604) 696-9888 Sandwich Garden (604) 681-4422 Roupas e Confecções - Clothing Dorinha (604) 218-2770 Lucia Azevedo (604) 925-0874 Vata Brasil (604) 689-7325

Seguros - Insurance Clarica -Don McMillan (604) 683-6905 Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 23 / See ad page 23 Traduções - Translations Julie Berridge, Copy write Marco (604) 696-6042 Tatiana (604) 777-9704 Tomás (604) 465-6128 Transporte e Mudança - Moving

www.new2me.ca Julie Berridge, LL. B.

New2Me

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Lucid and Legal English

ORÇAMENTO GRÁTIS

Editing and Coaching for Legal Professionals and Law Students

www.LucidAndLegalEnglish.com | JulieBerridge@lucidandlegalenglish.com

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

RECYCLED FASHION

Toll Free: 1-866-746-6722


BRITISH COLUMBIA

Sorriso bonito e saudável para toda a família Dra. Erika Komagata, dentista brasileira com 20 anos de experiência atende em duas localizações

Odontologia geral e preventiva: *radiografia digital *clareamento dental *restaurações estéticas

208-1128 Hornby St Vancouver, BC Tel: 604-685-6615 Atendimento: seg/ter/qua 9-5 www.drkomagata.ca

Odontologia cosmética: *implantes *ortodontia *cirurgia

201- 1465 Salisbury Ave Port Coquitlam, BC Tel: 604-941-0477 Atendimento: quintas-feiras 9-5 www.drragan.com


26

WINNIPEG Capoeira Martial Arts Viva Capoeira - Indio (204) 333-2244 Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance. Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson 422-3081 Pembina Hwy, Winnipeg, MA R3T 4R6 Email sales@lostlobos.com Tel.: (204) 897-0435 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com Marvin’s Latin Foods (204) 661-0891 Traduções Translations Mirna Jungbauer-Wishart Tel.: (204) 261-6485 e-mail: mjwishart@mail.com Tradutora acreditada: Português/Inglês, Inglês/Português.

MOOSE JAW Investimentos Investments Almeida Estates, almeida@sasktel.net

SASKATOON Artes Gráficas Design CanaCanadian Com.- Guto Penteado (306)717-6674 - info@canacanadian.com Artes Marciais Martial Arts Ninjutsu Training Centres Brad Hutchinson (306) 222-1988 Artesanato Arts and Crafts Fofina’s Emporium - Sonia Reimer (306) 477-2582 Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca Serviços Mecânicos Mechanical Serv. CMS - João Kapronczai (306) 665-0227

HALIFAX

Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

BRADFORD

Pr. João Batista e Esposa Hermelinda

Artes Marciais Martial Arts Ronin Mix Martial Arts (613) 596-0866

Agências de Viagens Travel Agencies Travel Plus - Melissa (905) 775-6332

CAMBRIDGE Igrejas Churches

Igreja Adventista do 7º Dia (Língua Brasileira) 229 Myers Rd. Tel.: (519) 620-8354 Sábados das 9:30 às 10:30 - escola Sabatina. Culto Divino a partir das 11hs. Fátima Parish (519) 623-2320 Ig. Batista Boas Novas (519) 622-2052 Pentecostal Miss. Church (519) 438-2851 Padarias Bakeries Azores Bakery (519) 623-2660 Portuguese Bakery (519) 623-3280 Prod. Brasileiros Brazilian Products Elgin Supermarket (519) 621-6440

GEORGETOWN/ ERIN Imóveis Real Estate Nancy Cunha (519) 589-2346

Kitchener

Igrejas Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Açougues Butchers Império dos Frangos (519) 453-7952 Agências Viagem Travel Agencies Santos Travel Agency 1-866-278-2173 Cavaco Travel (519) 455-0328 Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Dentistas Dentists Dr. Gildo Santos (519) 661-2111 r. 86171 Estética e Beleza Aesthetics / Hair Ideas Unisex Hair Design (519) 672-4770 Igrejas Churches Holy Cross Parish (519) 455-4740 Igreja Batista Portuguesa (519) 672-4354 Port. Community Church (519) 433-9772

OTTAWA

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON

João Batista Domiciano da Silva 1299 Trafalgar St., London N5Z 1J1 519-859-2851 jbdscanada@gmail.com PASTOR

JOAO BATISTA

IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON 310 Vesta Rd & Huron St. Frente ao Giant Tiger e Dollarama Templo - Salvation Army Cultos aos Domingos 6:30pm

PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE 94 Elgin St. South

Associações - Associations Grupo Fale Tel.: 613 234-5786 grupofale@yahoo.ca http://groups.google.com.br/group/grupofale -- Lugar para compartilhar assuntos diversos e praticar o português. Reúnem-se todas as sextas-feiras no Richtree Market Restaurant localizado dentro do Rideau Centre (downtown) a partir das 19:30hs. Brazilians in Ottawa www.bino.ca Bijuterias Fashion Jewellery Bijoux Brazil (613) 769-0790 Gisele Cannalonga (613) 265-8816 Vinicius Costa (613) 271-0042 Bolos, Salgados-Doces Brazilian Snacks

Cultos - Sábados 7:00pm Círculo de Oração: Segundas 7:00pm Imóveis Real Estate Joe Pereira, Sutton (519) 433-4331 Livrarias Bookstores Peaceful Dove (519) 659-4819 Padarias Bakeries London Port. Bakery (519) 679-3468 Lusitânia Martins Bakery (519) 438-2315 Restaurantes Restaurants Aroma Mediterranean (519) 435-0616 Império dos Frangos (519) 453-7952 Nova Lisboa (519) 680-2332 Rei dos Leitões (519) 452-1310 Produtos Brasileiros Braz. Products Atlantic Sea (519) 452-7511 European Groceries (519) 438-7696 Hernandez Variety (519) 690-1981 Ocean Food Centre (519) 452-1220

NIAGARA FALLS Restaurantes Restaurants Brasa Braz. Steakhouse 1-800-704-9301 Copacabana Rodízio (905) 354-8775

OAKVILLE

Automóveis, Conserto Car Repair Suntire Canada (905) 338-0011 Igrejas Churches Igreja Batista Central (905) 845-2942 Imobiliárias Real Estate SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net Christopher Faria (416) 658-1300 Psicoterapia Psychotherapy Eidemara Tavares (416) 824-0235

CAKES * CHOCOLATES * CATERING SALGADOS * BOLOS * DOCES

613-240-5328

ENTREGAS EM: OTTAWA, GATINEAU E TORONTO

WWW.DELIGHFULTASTE.COM

Angelita (613) 422-9367 Josiane Fraga (613) 435-0065 Cestas de Café Gift Baskets Raphaella (613) 736-4014 Construção, Reformas Renovations HighPoint Contr. (613) 324-7366 Cursos Idiomas Language Courses Andréa Vinet (Francês) (819) 568-0655 Fernanda Nascimbem (819) 329-6071 Gisele Cannalonga (819) 775-9034 Mônica Costa (613) 271-0042 Day Care/Baby Sitter Day Care Eliane Scaife (613) 270-8242 Josiane Fraga (613) 435-0065 Decoração, Interiores Decoration Personal Touch Interiors (613) 435-0614 Dentistas Dentists Carling Dental (613) 722-7272 Eunice Berger (613) 723-3000 Escolas de Samba Samba School Samba Ottawa, Mike (613) 599-2747 Clodoaldo Martins (613) 627-4483

WWW.BRAZILIANWAVE.CA


We are now accepting consignment items. 50/50 Contact us: contact@new2me.ca RECYCLED FASHION

Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8

www.new2me.ca

Estética e Beleza Aesthetics Marta, cabelereira (613) 738-0782 Silde’s Total Beauty (613) 224-2666 Fotógrafos Photographers Apfoto Focus Photograph (613) 735-3902 Igrejas Churches Igreja Batista Eastview (613) 695-22065 Imobiliárias Real Estate Alfredo Patrício (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27 Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

Informática Computer Services SumNet Inovations (613) 366-4272 Moda-Roupas Brasileiras Braz. Fashion Moda Nova Boutique (819) 776-1234 Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27 Lisbon Bakery & Café (613) 820-2443 Marché Brasil www.marchebrasil.com Mercadinho Pombalense (819) 770-3742 Terapia, Aconselhamento Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Markus Zeuch (613) 226-8149 Traduções Translations Daniele Bertinato (613) 521-9132 Fernanda B. Nascibem (819) 771-0463 Gabriela Oliveira (819) 918-1794

Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Deise - TravelBest Carlson Wagonlit 416-640-1450 ext 233 Arquitetos Architects Tom Truffi, H.B. Arch. (416) 931.2982 Projetos comerciais e residenciais Assistencia com o permit e a reforma Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 Contato: Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato.

www.mariosfoodcentre.com

COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Family Association For Mental Health Everywhere(FAME). Associação sem fins lucrativos para dar apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Contato: Marta Campos

Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Organização sem fins lucrativos que presta serviços para a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Programa de apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, serviço de informação na busca de emprego, alojamento, etc. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. O Programa de Saúde e Bem-Estar trabalha com prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. . Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece às mulheres imigrantes ou refugiadas, a oportunidade de melhorarem a sua qualidade de vida.

B Bancarrota Bankruptcy

MANITOBA

A

Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Venda de anti-concepcionais a preço de custo ($6/ 6 unid.) e pílula do dia seguinte ($10).

SASKATCHEWAN

Visit our site... and buy online! Visit your closet... and sell online!

Grupo Brasil of Ontario www.grupobrasil.org - Promove a cultura brasileira e os interesses dos brasileiros residentes e recém-chegados no Canadá. Tel.: (647) 286-4770

NOVA SCOTIA

www.new2me.ca

Crise nas Dívidas? Nós temos a Solução Podemos resolver seu problema financeiro sem declarar bancarrota (falência). Oferecemos formas de pagamento flexíveis a Consult Inicial al ci en d fi Con Grátis * Português * English

FALE CONOSCO! monica@rumanek.com www.rumanek.com Direct Line: 416-452-3751 or 416-665-8326 Ext. 307

RUMANEK & COMPANY LTD Administradores de Propostas, Consolidação de Dívidas e Trustee de Falência. 1280 Finch Ave. West, Sala 714 Crenmore, Etobicoke, Mississauga, Scarborough, St. Catharines & Toronto

ONTARIO

TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON

New2Me

27


28 Bolos e Doces Cakes and Sweets Delightfull Taste (613) 240-5328 Ver anúncio pg. 26 / See ad page 26

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Sugar Sweet Sugar (416) 254-2712 http://www.flickr.com/photos/cakespace/ Email: email: girlcake2006@yahoo.com

C Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Cursos de Inglês English Courses

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Face Body Wax Laser

Face Body Wax Laser

Mari Silveria Aesthetician

Beauty 855 College St., Care Toronto, ON Phone: 416.535.9039 Cell. 416.524.2671 marisilveria12@hotmail.com dermalogica

Alice & Karla

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Tradução rápida e de qualidade Cursos de Inglês Serviços de Intérprete

Email: curly_hairsalon@yahoo.ca

***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

1306 Dundas St. W. 647-270-8450

www.LSOLUTIONSBRAZIL.ca International House Toronto 469 Jarvis St. Toronto, ON M4Y 2G8 Tel.: (416) 322-3405 Fax: (416) 322-3490 Toll-Free: 1-866-481-5622 E-mail: info@ihtoronto.com Aulas de inglês, preparação para o TOEFL, formação de professores e cursos avançados de preparação acadêmica. Horários: manhã e tarde, período integral ou meio período. Turmas pequenas ou individuais. www.ihtoronto.com - MENCIONE ESTE ANÚNCIO E RECEBA 10% DE DESCONTO! Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 E-mail: samira@sctoronto.com Site: www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. Cursos de Português Port. Courses Marina Gomes (416) 535-7824 professora de português, inglês e tradutora.

E Estética e Beleza - Aesthetics Lotus Arts and Wellness (647) 428-7200 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

Professional Nail Care Gloves & Socks

Manicure & Pedicure Anti Germ System BalbPharma Nail Socks

AdrianaNascimento10@hotmail.com 416-558-0460

Curso de Maquiagem $150 (4hs)

(416) 532-7923

D Dentistas Dentists Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28 Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17

Consola maquiando Luiza Brunet

Dra. Veronica Yoshiura 416) 538-4828 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15 Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

416.849.4204

Cortes / hidratação Penteados / up-dos Tintura / highlights Escova progressiva Cauterização dos fios Fusion / Extensões

(at Lansdowne) 1375 Dupont St (at lansdowne)

Horário Flexível

• Tratamento Facial • Tratamento Corporal • Drenagem Linfática

Elza habito@live.ca

647.989.4702

Atendimento com Hora Marcada

Eventos, Festas, Events-Parties

Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Adriana Cabeleireira Cortes, luzes, mechas, penteados. (516) 558-0460

Brazilian WAVE

Anuncie conosco você também. É fácil, rápido e barato!

416-533-0555 brazwave@yahoo.ca

Fisioterapia Physiotherapy - Fitness

Come practice with

VIVIANE ROSA

Oficial Brazilian Zumba Instructor in Canada

Zumba 2, Gold & Aqua Zumba Private & Business Functions Parties, Special Events

www.zumba.com 416-399-1934

H Hipotecas Mortgages Johnathan Siveira Contato: 1-800-662-7757

I Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 440-3360 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Imobiliárias Real Estate Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Sergio da Silva - Royal LePage Supreme Realty Brokerage (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com Fernando Lusvarghi (647) 406-7731 fernando@lusvarghi.ca www.lusvarghi.ca SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net SORAIA PREVIDES (416) 841-5702 www.soraiarealestate.com Email: info@soraiarealestate.com Importação/Exportação Import/Export Cariocas Imp/Exp (416) 588-8142 Ver anúncio pg. 16 / See ad page 17


J

Religião, Cultos Religious Groups

Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Port. (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

L Limpeza Comercial e Res. Cleaning FIVE STAR GENERAL MAINTENANCE Limpezas em geral (416) 636-1221 Email: izacanada@hotmail.com

M Música, Grupos Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.

Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org Reuniões públicas aos domingos das 17:00h às 18:30h - Estudo do Evangelho Segundo o Espiritismo e Passes. Grupo de Estudos Espíritas Joanna de Ângelis 1357 B/C Dundas St. W., Toronto (Dundas & Lisgar) Tel.: (416) 532-7896 email: joannadeangelis@sympatico.ca Reuniões públicas aos domingos das 19:00 às 20:00 hs. Espiritismo, cristianismo redivivo. Remessas Dinheiro Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Oi Exchange (647) 351-2906 Ver anúncio pg. 32 / See ad page 32 Star Remittance (416) 537-1305 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19 Restaurantes Restaurants Brazilian Star (416) 588-2967 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19

BRAZILIAN RESTAURANT

Transporte Int. Int’l. Transport

29

Now fully licensed LLBO

(647) 340-4036 R

O SAB

BRA

SIL

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: info@caju.ca Brazilian influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm) Visit caju.ca for menu details. Rio 40 Graus (416) 654-6363 1256 St. Clair Ave. W. www.rio40restaurant.com

S

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

Web & Design Web & Graphic Design Creative Team (416) 826-1455 Design, Web, Print & Marketing services Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

New2Me RECYCLED FASHION

Salgadinhos Brazilina Snacks

ÁGUA NA BOCA

R

Salgadinhos e doces brasileiros

Reformas Renovations

Você já provou o nosso X-TUDO?

Jefferson Neves

Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. Temos preços especiais e fazemos entrega a domícilio.

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

www.jndrywall.ca Trust in the quality and experience backed by our organization and ask us any questions that you may have.

RESIDENTIAL & COMMERCIAL Drywall Installation Drywall Repairs * Insulation * Tape

Carlos Teixeira

Cel.: 647Accountant 998-4955 Tel.: 519 620-8354 & Business Advisor contact@jndrywall.ca

Misto Quente, Desafio, Hamburger, T X-tudo, Vitaminas, Sucos Naturais Terapia, Aconselhamento Therapy Caldos, Salgados e muito mais... Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Tel.: 416-534-5355 Atendimento por Skype em vários idiomas Jeff Hershorn RosaON Pereirawww.elizabeth-schulz.com David R. McMunn Ryan Teixeira 1430 Dundas St. W. Toronto, Manager

Chartered Accountant

Chartered Accountant

Licensed Public Accountant

Licensed Accountant Heloisa Porto (416)Public 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. www.heloisa-porto.com

Nuno Ferreira, MCP

IT Consultant www.new2me.ca

Mortgage Agent

We are now accepting consignment416.827.7614 items 50/50 Contact@new2me.ca

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt) 28 WAVE

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


Dr. Maurício Assumpção Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris

1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec (Perto da Universidade Concordia)

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221-8624

Fora de Montreal, consultas pelo SKYPE www.elizabeth-schulz.com

Tel.: 514-937-6669

Clinique Dentaire Metro Guy Psicóloga brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.

La Capitale Avantage, Inc

Courtier immobillier

franchisé independant et autonome de reseau immobilier La Capitale franchieur

Pensando em comprar ou vender sua casa?

TORONTO | MONTREAL | VANCOUVER | CALGARY

...o mercado de Toronto está aquecendo. É hora de agir!

REGINA FILIPPOV A corretora certa para a compra ou venda de sua casa

Deixe uma profissional brasileira Sales Representative com 20 anos de experiência tomar conta de todos os detalhes para você

Ligue já para

(416) 201-1009 email: reginaf@sympatico.ca www.reginaf.com www.imoveisnocanada.com Not intended to solicit sellers or buyers under contract

You pick the colours ... We design it for you! ...WHATEVER YOU NEED! Websites * Logos * Flyers* Posters Catalogues * Cards * Magazines Ads * Banners * Displays DT Publishing * Layout * Artwork Design * Printing * Marketing

Teresa Botelho studio@creativeteam.ca

www.creativeteam.ca | 416-826-1455


MONTREAL Associações Associations

GRUPO FALE Grupo composto por brasileiros e estrangeiros interessados na língua portuguesa. Contato: E-mail: grupofale. montreal@gmail.com http://groups.google.ca/group/grupofalemontreal Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Religião, Cultos - Religious Groups IGREJA REFORMADA LUZ PARA AS NAÇÕES

“Eu coloquei você como Luz Para As Nações para que leve salvação até os extremos da terra.” At. 13:47 Pastor Carlos Guimarães Rosa

www.lpnmontreal.ca Culto de louvor e adoração Estudo bíblico nos lares Domingos às 18 hs Sextas às 19:30

3580, Rue Masson - Montréal-QC - H1X1S2

Restaurantes - Cafés, Restaurants

Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Flores /Cestas Flowers & Baskets

Le Porte Panier Fleuriste

3067828

Restaurante

LELÉ DA CUCA Cozinha Brasileira e Mexicana

Aberto 7 dias na semana das 11h às 23h TEMOS TODOS OS DIAS:

514.766.4710

Livraison : Locale • Nationale • Internationale

LE VILLAGE, 40 Place du Commerce, Île-des-Soeurs Bouquets haut de gamme • Arrangements décoratifs exclusifs • Paniers • Cadeaux • Ballons

Idiomas - Aulas/Traduções Language

Tapioca, Acarajé, Feijoada, Escondidinho, Bobó de Camarão Frango no Chocolate, Camarão à Baiana

Você pode trazer seu vinho ou cerveja! 70 Marie Anne E., (Near St. Lawrence Blvd.) www.leledacuca.com

Tel.: (514) 849-6649

Seguros - Insurance

www.studymontreal.com

16 anos no mercado Atendimento personalizado Ensino prático e dinâmico Aulas de Inglês e Francês TOEIC, TOEFL, TESL A melhor localização: Downtown a 2 quadras do Metro Guy-Concordia ou Lucien L’Allier

1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite #800

Fone: (514) 270 3886

imóveis/Agentes Real Estate Sandra Marotta, La Capitale Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Tradução Translation

Maria Lúcia Tribuna Tradutora juramentada (OTTIAQ): Inglês, Francês, Português, Espanhol.

(514) 378-1093 malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Transporte Transportation 5517 Avenue Monkland Montreal, QC, H4A 1C8

Sua agente imobiliária brasileira em Montreal

EMILY GROTH Agent Immobilier Affilié Affiliated Real Estate Agent

Cell 514-686-2054 Bur 514-481-2126 Fax 514-481-5340 emily.groth@century21.ca

Psicóloga - Psychologist Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Publicidade - Advertising BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702 bruno.hildebrando@yahoo.ca

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Ext. 22 | Matheus Ext. 27

“Atuamos em Todo o Canadá”

Toll Free: 1-866-746-6722

ALL THINGS BRAZILIAN

29



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.