Brazilian Wave Magazine 37

Page 1

ANO / YEAR 9| NÚMERO / NUMBER 37| BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH OUTUBRO-NOVEMBRO / OCT-NOV 2011 | GRÁTIS / FREE ALL THINGS BRAZILIAN

SURF

ON IT!

INTERVIEW

Daniela Mercury TOURISM BRAZIL

Bonito

A natural water playground PORTFOLIO

Newton Moraes

Dancer and choreographer BUSINESS

New partnership Brazil-Canada SPORT

Jiu-Jitsu Brazilian martial arts

BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE: WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS www.waveplus.ca Mais um pouquinho de Brasil para você


ROCHA ETERNA

Pr. Edgar Lima Jr.

Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: quartas-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 email: rocha@rochaeterna.ca | www.rochaeterna.ca Endereço: 9 Boon Avenue,Toronto (St. Clair – Dufferin)

Carlos Teixeira

Jeff Hershorn

Rosa Pereira

David R. McMunn

Ryan Teixeira

Nuno Ferreira, MCP

Accountant

Chartered Accountant

Manager

Chartered Accountant

Mortgage Agent

IT Consultant

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Licensed Public Accountant

416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


Editor

Cristiana Moretzsohn Associate Editor

Christian Pedersen, Online Sacha Vaz, New Media Contributors

Bianca Saia Ivana Novaes Renata Solano Selva Tomassini Lopes Sofia Matulis Translation

Sandi Filippov

Copy Editor

Julie Berridge

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar Sales Toronto and Montreal

Daniela Almeida

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2011 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 Published by

BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Canada Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca

37 4 9 13 14 15 16 18 20 22

Interview Tourism Business Sport Health Wave Plus Portfolio Recipe Guide

Are you a journalist? Interested in writing and volunteering for the Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU. CONTACT US AT ANYTIME! Call 416-533-0555

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. FOR COPIES, SUBSCRIPTION OR OTHER INFORMATION, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 1-416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca

OCTOBER-NOVEMBER 2011 | 3

ALL THINGS BRAZILIAN BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 9 | N0. 37 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA

MENSAGEM DO EDITOR

N

o mês passado, uma amiga brasileira levou sua família canadense à Bonito, no estado do Mato Grosso do Sul, e contou que ficaram extasiados com a natureza da cidade. “Foi difícil se conter para não tocar em tanta beleza natural; fiquei muito orgulhosa de mostrar a meus filhos canadenses um pedacinho do paraíso do Brasil”, foi a descrição da minha amiga, que vive há mais de duas décadas longe da terra natal, mas que não esquece sua origem. Nesta edição, você vai conhecer “Um playground aquático bonito demais”, uma matéria sobre Bonito com dicas que vão fazer você mergulhar de cabeça nas águas cristalinas desse paraíso brasileiro. E o verão pode ter acabado, mas a musa baiana Daniela Mercury está chegando em Toronto para uma apresentação no dia 20 de outubro e promete esquentar o tempo com seu novo show, Canibália, que inclui samba, rock, reggae e samba-reggae. Wave conversou com Daniela numa entrevista exclusiva e conta aos leitores os projetos atuais e futuros da super cantora. Você ainda vai conhecer a arte de Newton Moraes, o primeiro brasileiro a fazer parte da School of Toronto Dance Theatre, uma das melhores companhias de dança do Canadá e descobrir qual a modalidade esportiva brasileira que está bombando em Vancouver. A Wave Plus está com tudo! Acesse www.waveplus.ca e cadastre seu e-mail para receber nossas newsletters, com notícias quentinhas sobre tudo que está acontecendo no Canadá, relacionado a cultura brasileira, artes, shows, entrevistas, vídeos e muito mais! Ah... não esqueçam de curtir a página da Wave + no Facebook e seguir-nos no Twitter @ wavemagplus também. Dessa forma, podemos interagir muito mais com você! Até mais! Cristiana Moretzsohn, Editor

LETTER FROM THE EDITOR

L

ast month a Brazilian friend took her Canadian family to Bonito, state of Mato Grosso do Sul and she said they became entranced with the city’s nature. “It was hard to restrain from touching so much natural beauty. I was very proud to show my Canadian children a piece of paradise in Brazil”. These are the words of someone who has been living away from the homeland for over two decades but who has not forgotten her origins. In this issue you will see “An aquatic playground much too pretty”, a story about Bonito that will make you dive headlong into the crystal waters of this Brazilian paradise. Summer may be over, but the baiana muse Daniela Mercury is coming for a presentation in Toronto on October 20 and promises to heat up the city with her new show, Canibália, that includes samba, rock, reggae and samba-reggae. Wave spoke to Daniela in an exclusive interview and tells readers all about the current and future projects of the super singer. You will also get to know the art of Newton Moraes, the first Brazilian to join the School of Toronto Dance Theatre, one of the best dance companies in Canada and you will also find out which Brazilian sport is booming in Vancouver. Remember that we are always updating the magazine on www.waveplus.ca, with news of everything that is happening in Canada on culture, arts, concerts, interviews, videos and also on our Facebook and Twitter pages. Enjoy!

Cristiana Moretzsohn, Editor

www.wavePLUS.ca


4 | INTERVIEW

Considered the Carmen Miranda of the 21st century and winner of many awards, among them, Latin Grammy 2006, the Brazilian singer and dancer Daniela Mercury is coming to Toronto!

On October 20th, Daniela will perform at The Kool Haus Guvernment Nite Club, in Toronto. In an exclusive interview given to Wave, Daniela told us about her newest work, Canibália, which includes samba, rock, reggae and sambareggae. She promises a great show with her band, dancers and full scenery! This show house is located at 132 Queens Quay East, and doors open at 8pm. Tickets are on sale at Ticketmaster and also at Caldense Bakery, Touche Lounge and Portugal Mix.

DANIELA MERCURY By Sacha Vaz and Cristiana Moretzsohn

WAVE – You are touring the world with your show Canibália, tell us a bit about your latest artistic project. DANIELA MERCURY - Canibália is a multiple project, which began in 2009, when I launched the show and CD. Canibália is my Manifesto de Afetos. This album unites many of my artistic references. I am influenced by Tropicalismo, by Modern Art Week 1922, by the Clube da Esquina and so many other cultural movements. For my show “Canibália”, I basically sing the CD repertoire, which includes samba, rock, reggae, samba-reggae, and some emblematic songs from my career like “O canto da Cidade”, “Ilê Pérola Negra” etc. The scenery is very special. I open the show with a work by Caribé, who is a wonderful artist, and during the show there is also a work by Portinari... In my show the main priority is dance, which was the first art that brought me to the stage. A little bit over a year from the launch of the project with a more mature show, I filmed the DVD “Canibália - Ritmos do Brasil” during New Year’s in Copacabana of this year. It was a beautiful show, with over 2 million people present. I have already performed “Canibália” in many Brazilian cities and also Portugal, France, Africa, South America... Now I am touring through the United States, Mexico and Canada. I still want to take this show to many other countries...

Besides rehearsing with the musicians, dancers and guests, I paid attention to lighting, costumes, scenery... I did my best so that the show would be unforgettable for the public and for me. It was one of the most special times in my career. A marvellous show, on the water’s edge, for over 2 million people…

WAVE – This will be your third show in Canada, what have you prepared for the Brazilian and Portuguese fans? DM – I can’t even remember how many times I have been in Canada (laughs)... Not including my shows, I was also there for the recording of the DVD for Cirque du Soleil when they had their 20 year celebration. It was a spectacular experience! I love this country! For this show, I am preparing some surprises. I am taking my entire band, my dancers and the complete scenery so that it will be something spectacular to see, hear and dance to.

WAVE – When you were younger, when you began your career as a singer, you sang songs by Gilberto Gil, Caetano Veloso and Chico Buarque; is MPB your favourite style of music? DM – I began singing in bars in Salvador, singing songs by many Brazilian artists. My musical influence is very diverse. When I was a child, I was woken up in the morning by my dad to the sounds of classical music and jazz. I always listened to Caetano, Gil, Gal, Bethânia, Dorival Caymmi, Carmen Miranda, Elis Regina, João Gilberto, Clube da Esquina and many other spectacular artists that we have in Brazil... I am an artist that came from MPB, I love percussion music made in Bahia, but I also like many other things.

WAVE – The DVD of the show, “Canibália - Ritmos do Brasil”, recorded live during the largest New Year’s Eve party in the world in Copacabana, was considered a mega show; what was the experience like? DM – The entire process that involved the taping of the DVD “Canibália - Ritmos do Brasil” was very special. As I am very restless, I was fully involved in all the steps beginning from pre-production.

WAVE – In the song “Benção do Samba” you mix many different composers like Ary Barroso, Vinicius de Moraes, Baden Powell and Dorival Caymmi; was this a style innovation? DM - During my career, I always mixed rhythms and styles... I am an eclectic artist, open to new things. I like to create, try fusions... In 1999, I brought, for the first time, electronic music to the Carnaval in Salvador, in 2010 I mixed my songs with my band to the songs of the 2 de Julho Orchestra, there were over 40 musicians, and it was a beautiful show that thrilled the partiers. On other albums, I mixed the beat of candomblé with electronic music, I mixed reggae with rock, I revisited samba and MPB classics... For “Benção do Samba”, I mixed Cariocas with a Baiano (laughs). I did a medley with great MPB and samba classics, on “Baixo dos Sapateiros” with “Samba da Minha Terra” and “Samba da Benção”. I love these songs and I sing this medley at the beginning of the show, it is the first song.

WAVE – What have you been listening to lately? Who is your favourite singer and/or band? DM – I am naturally curious (laughs). I like to listen to a little bit of everything and I like new things. Right now, I am listening to Marina de La Riva, The Bird and the Bee, Jorge Drexler, Janelle Monae, Belle and Sebastian...


INTERVIEW | 5 WAVE – You are considered by the North American media as the Carmem Miranda of the 21st century, how do you define yourself right now? DM - Carmen is a reference for me. In 2009 we celebrated 100 years of her birth which is very important for Brazil and the world and I decided to pay homage to her in “Canibália”. I recorded “Tico-Tico no Fubá” and “O que é que a baiana tem”. This last one, thanks to technology and collaboration by Carmen’s family, it was possible to have her singing with me. But, answering your question, I really don’t worry about defining myself... I am an artist who likes to create. I am open. I am interested in many things... Dance brought me to the stage and made me a singer. I get involved in defining the scenery for my shows because I love art and stage scenery; I understand lighting and participate in the creation; I decide, always, about the costumes; mine, my band’s and the dancers’... I love being on stage and am interested in all aspects of it. WAVE – How do you get so much energy to dance and sing during your shows? How do you prepare yourself physically? DM – I have been doing ballet since I was a child, so, I am conscious of my body, performance and eating right is a part of my life since I was very young. I always exercise and I try to maintain a balanced diet, without being radical. I need energy and conditioning to fulfill my routine.

WAVE – You do a lot of social work, as the president of the Sol da Liberdade Institute, ambassador for UNICEF and for the Ayrton Senna Foundation. Do you have a story that touched you and made you “see” life from another perspective? DM – My mother is a social worker and I grew up watching her fight for her interests in regards to Brazilian social issues. So, I have been conscious of it since I was young. The fact that I am an artist helped me act more directly with many issues. Today I have my own institute. - Instituto Sol da Liberdade – and I travel throughout Brazil with the Caravan of music, which is a project that I, ESPN and UNICEF created. For 16 years I have been a UNICEF ambassador and I also represent the Ayrton Senna Institute. I work mainly with public interest campaigns as an instrument for promoting social themes. I always get emotional! Brazil is a country with serious social problems. Every time I visit a city, institution, orphanages and I hear the children’s and teen’s stories about their lives, and their stories of overcoming difficulties... This is always a great life lesson. WAVE – You are the daughter of a Portuguese man and you are very popular in Portugal. To what do you attribute your success in that country? Is Portugal your second home? DM – Brazilian music is very rich and plural and the Portuguese people, probably because of our history and the language, know our diversity very well. They understand and appreciate my art since the beginning of my career. I feel at home every time I go to Portugal. I love that country!

WAVE – Have you had the opportunity to do any tourism in Canada? Do you have a favourite place? DM – I have been to Canada a few times and I was enchanted with the country. It is beautiful! This time, I will go to Toronto and I think also Montreal and I want to walk around the cities a bit more... WAVE –Carnaval 2012 coincides with the 100 year celebration of Jorge Amado, what can the revellers expect of the next Carnaval in Bahia? DM – They have already announced that they will pay homage for the 100 years since the birth of Jorge Amado during the next Carnaval. When I found out the theme for this Carnaval will also be this great literary master, I was very happy! It will be a great party! Jorge deserves all of our respect and admiration. His writing helped put Bahia on the map for millions of readers in Brazil and the world. I am very proud to be from the same country as him. I have kept up with and studied Jorge’s work to construct my show during Carnaval. I have many ideas, but I cannot talk about it (laughs). WAVE – Do you have a message for your Brazilian and Portuguese fans in Canada? DM – I would like for all the Brazilians, Portuguese, Canadians and all those who love art and Brazilian music to be with me at my show “Canibália” that I will perform in Canada. Music is a universal language and art brings us together. Let’s sing, dance and have a lot of fun, reaffirming our affinity. I am waiting for you!


6 | ENTREVISTA

N

o próximo dia 20 de outubro, Daniela se apresenta na The Kool Haus Guvernment Nite Club. Em entrevista exclusiva a Wave, Daniela nos contou sobre seu mais novo trabalho, Canibália, que inclui samba, rock, reggae e samba-reggae. Ela promete fazer um grande espetáculo com sua banda, bailarinos e cenário completo! A casa de shows fica na Queens Quay East, 132, e terá as portas abertas às 8pm. Os ingressos estão à venda no Ticketmaster e também na Caldense Bakery, Touche Lounge e Portugal Mix.

WAVE – Você está rodando o mundo com o show Canibália, conte-nos um pouco desse seu último projeto artístico. DANIELA MERCURY - Canibália é um projeto múltiplo, iniciado em 2009, quando lancei o show e o CD homônimos. Canibália é o meu Manifesto de Afetos. O álbum reúne muitas de minhas referências artísticas. Tenho influência do Tropicalismo, da Semana de Arte Moderna de 1922, do Clube da Esquina e de tantos outros movimentos culturais. No show “Canibália”, eu canto basicamente o repertório do CD, que inclui samba, rock, reggae, samba-reggae, e também canções emblemáticas da minha carreira como “O canto da Cidade”, “Ilê Pérola Negra” etc. O cenário é especial. Abro o show com uma tela de Caribé, que é um artista maravilhoso, e durante o espetáculo tem uma tela de Portinari também... No espetáculo, priorizo a dança, que foi a primeira arte que me levou para os palcos. Pouco mais de um ano após o lançamento do projeto e com o show mais amadurecido, gravei o DVD “Canibália - Ritmos do Brasil” durante o réveillon de Copacabana deste ano. Foi um show lindo, com um público de mais de 2 milhões de pessoas. Já apresentei “Canibália” em diversas cidades brasileiras e também em Portugal, França, África, América do Sul... Agora, faço uma turnê pelos Estados Unidos, México e Canadá. Ainda quero levar esse show para muitos países... WAVE – Esse será o seu terceiro show no Canadá, o que está preparando para os fãs brasileiros e portugueses? DM - Nem sei mais quantas vezes estive no Canadá (risos)... Fora os meus shows, estive também na gravação do DVD do Cirque du Soleil quando eles comemoraram 20 anos. Foi uma experiência espetacular! Amo esse país! Para essa apresentação, estou preparando algumas surpresas. Estou levando toda a minha banda, meus bailarinos e cenário completo para que seja um espetáculo lindo de se ver, ouvir e dançar. WAVE – O DVD do show, “Canibália, ritmos do Brasil”, gravado ao vivo no maior Réveillon do mundo, em Copacabana, foi considerado um mega show; como foi a experiência?

DANIELA

MERCURY

edora iranda do século 21 e venc Considerada a Carmen Mtre tin , um Grammy La o em es el en s, io êm pr os rs ry de dive a brasileira Daniela Mercu 2006, a cantora e danço!arin está chegando à Toront hn

By Sacha Vaz and Cristiana Moretzso

DM - Todo o processo que envolveu a gravação do DVD “Canibália - Ritmos do Brasil” foi especial. Como sou muito inquieta, me envolvi profundamente em todas as etapas desde a pré produção. Além de ensaiar com os músicos, bailarinos e convidados, fiquei atenta à luz, ao figurino, cenário... Dei o meu melhor para que o espetáculo fosse inesquecível para o público e para mim. Foi um dos momentos mais especiais de minha carreira. Um show maravilhoso, à beira do mar, para mais de 2 milhões de pessoas.. WAVE – Na música “Benção do Samba” você mistura diversos compositores como Ary Barroso, Vinicius de Moraes, Baden Powell e Dorival Caymmi; foi uma inovação no seu estilo? DM - Ao longo de minha carreira, sempre misturei timbragens, estilos, ritmos... Sou uma artista eclética, aberta às novidades. Gosto de criar, experimentar fusões... Em 1999, levei, pela primeira vez, a música eletrônica para o Carnaval de Salvador, em 2010 misturei os músicos da minha banda com os músicos da Orquestra 2 de Julho, mais de 40 músicos, e foi um espetáculo lindo que emocionou os foliões. Em outros álbuns, misturei a batida do candomblé com a música eletrônica, mesclei reggae com rock, revisitei o samba e os clássicos da MPB... No caso de “Benção do Samba”, misturei cariocas com um baiano (risos). Fiz um medley com grandes clássicos da música brasileira e do samba, “Na Baixo dos Sapateiros” com “Samba da Minha Terra” e “Samba da Benção”. Amo essas canções e canto esse medley no início do show, é a primeira música. WAVE – Ainda muito jovem, quando iniciou sua carreira como cantora, você cantava músicas de Gilberto Gil, Caetano Veloso e Chico Buarque; MPB é seu estilo preferido? DM - Comecei a cantar em bares de Salvador, interpretando canções de diversos artistas brasileiros. Minha influência musical é muito diversa. Quando criança, meu pai me acordava pela manhã ao som de música clássica e jazz. Também sempre ouvi Caetano, Gil, Gal, Bethânia, Dorival Caymmi, Carmen Miranda, Elis Regina, João Gilberto, Clube da Esquina e tantos outros artistas espetaculares que temos no Brasil... Sou uma artista que veio da MPB, adoro a música percussiva feita na Bahia, mas também gosto de muitas outras coisas.

WAVE – O que você tem escutado atualmente? Qual seu cantor ou cantora e/ou banda preferida? DM - Sou naturalmente curiosa (risos). Gosto de ouvir um pouco de tudo e gosto de novidades. Agora, estou ouvindo Marina de La Riva, The Bird and the Bee, Jorge Drexler, Janelle Monae, Belle and Sebastian... WAVE – Você é considerada na mídia norte americana a Carmem Miranda do século 21, qual sua definição no momento atual? DM - Carmen é uma referência para mim. Em 2009 foi celebrado o centenário dessa artista que é importantíssima para o Brasil e para o mundo e resolvi homenageá-la em “Canibália”. Gravei “TicoTico no Fubá” e “O que é que a baiana tem”. Nessa última, graças à tecnologia e à colaboração da família de Carmen, foi possível colocá-la cantando comigo. Mas, respondendo a sua pergunta, na verdade não me preocupo em me definir... Sou uma artista que gosta de criar, sou aberta, me interesso por muita coisa... A dança me levou para os palcos e me tornei uma cantora. Me envolvo na definição do cenário dos meus shows porque amo artes plásticas e cenografia; entendo de luz e participo da criação; decido, sempre, sobre os figurinos, o meu, da banda e dos bailarinos... Amo estar no palco e me interesso por tudo. WAVE – Como consegue tanto fôlego para dançar e cantar durante seus shows? Como se prepara fisicamente? DM - Sou bailarina desde criança, então, essa consciência de corpo, de performance e boa alimentação faz parte de minha vida desde muito novinha. Sempre pratiquei exercícios físicos e procuro ter uma alimentação equilibrada, sem radicalismo. Preciso de energia e condicionamento para cumprir a minha rotina. WAVE – Você faz diversos trabalhos sociais, atuando como presidente do Instituto Sol da Liberdade, embaixadora do Unicef e da Fundação Ayrton Senna. Tem alguma história que te emocionou muito e te fez “ver” a vida por uma outra perspectiva?


Y

ENTREVISTA | 7 DM – Minha mãe é assistente social e cresci vendo sua luta e seu interesse pelas questões sociais brasileiras. Então, tenho essa consciência desde criança. O fato de ser artista me ajudou a atuar mais diretamente em diversas questões. Hoje, tenho meu Instituto - Instituto Sol da Liberdade e viajo pelo Brasil com a Caravana da música, que é um projeto realizado por mim, ESPN e UNICEF. Há 16 anos, sou Embaixadora do Unicef e represento também o Instituto Ayrton Senna. Trabalho principalmente em campanhas de interesse público como um instrumento de divulgação de temáticas sociais. Sempre me emociono! O Brasil ainda é um país com problemas sociais graves. Todas as vezes que visito alguma cidade, instituição, orfanatos e ouço os depoimentos de crianças e adolescentes sobre suas vidas, suas histórias de superação... É sempre uma grande lição de vida. WAVE – Você é filha de português e super popular em Portugal. A que atribui tanto sucesso naquele país? Portugal é sua segunda “casa”? DM - A música brasileira é muito rica e plural e o público português, provavelmente por nossa história e pelo idioma, conhece muito da nossa diversidade. Eles compreendem e apreciam minha arte desde o início de minha carreira. Me sinto em casa todas as vezes que vou a Portugal. Amo aquele país! WAVE – Já teve oportunidade de fazer turismo no Canadá? Tem algum lugar preferido? DM - Já fui ao Canadá algumas vezes e fiquei encantada com o país. É lindo! Dessa vez, irei a Toronto e acho que Montreal e quero passear mais pelas cidades... WAVE – O Carnaval 2012 coincide com a comemoração do centenário de Jorge Amado, o que os foliões podem esperar do próximo carnaval da Bahia? DM - Já havia anunciado que faria uma homenagem ao centenário de nascimento de Jorge Amado no próximo carnaval, quando soube que o tema do carnaval da cidade também será esse grande mestre da literatura. Fiquei muito feliz! Será uma grande festa! Jorge merece todo nosso respeito e admiração. Sua obra contribuiu para que os cenários da Bahia fossem conhecidos por milhões de leitores do Brasil e do mundo. Sinto muito orgulho em ser sua conterrânea. Tenho atualizado e estudado a obra de Jorge para construir minhas apresentações no Carnaval. Já estou com muitas idéias, mas ainda não posso falar (risos). WAVE – Uma mensagem para seus fãs brasileiros e portugueses do Canadá. DM - Gostaria muito que os brasileiros, portugueses, canadenses e todos os apaixonados pela arte e pela música brasileira estivessem comigo no show “Canibália”, que vou apresentar no Canadá. A música é uma linguagem universal e a arte nos une. Vamos cantar, dançar e nos divertir muito, reafirmando nossas afinidades. Espero vocês!


8 | TOURISM BRAZIL

Natural Water Playground

Grottoes, blue lagoons, and ornate waterfalls, all framed by


BONITO

TOURISM BRAZIL | 9

By Bianca Saia.

Unforget able

The chance to dive into a natural aquarium teeming with colourful fish. The joyful chatter of monkeys, macaws, toucans, anteaters and tapirs. Such imagery could be easily applied to the Garden of Eden, but this place is real, and it’s found in the Brazilian state of Mato Grosso do Sul. This is Bonito, a town of only 16,000 people that has become one of the most important ecotourism destinations in Brazil.

C

lose to 60,000 tourists come to Bonito each year searching for a unique Brazilian experience. In which other spot in the country is it possible to snorkel in crystal clear water while being more than 1,000 km from the nearest beach? “The waters of Bonito are as clear as the Bahamas,” says Alex Furtado, president of tourism agency Agência Ar. “There are places with more than 60 metres of visibility. Floating in the jungle among fish and other animals changes the visitor’s perception of snorkelling.”

lush forests

Canadian traveller Adelina Lameiras adds: “The quality of the water and the diversity of fish is far superior to what I saw in Aruba and Cuba.” But how is this possible? The answer is limestone. The waters of Bonito are loaded with it. The mineral sticks to any impurity in the water and drags it to the bottom of the river, acting like a natural water filter. The effect is nicely described by Emília Fernandes, author of the blog A Turista Acidental (The Accidental Tourist): “The moment you plunge your head into the water, the sensation is like being in another world, calmer but incredibly more beautiful. Everything relaxes and attracts you: the colour of the water, the fearless fish that brush past you, and the amazing aquatic vegetation, which is the main quality of this floating experience. For those like me who are fascinated by by fresh water, it’s like being in a huge amusement park.” The floating she refers to is the most popular activity in Bonito. The visitor, armed with a snorkel mask, neoprene bodysuit and lifevest, simply lets the gentle river current guide her over several kilometres. In an average journey, you’ll meet over 80 types of fish, including trout, catfish, and other local species, as well as the underwater flora. It’s not just Bonito’s beauty that impresses. Few ecosystems in Brazil are so well protected. “Every attraction in Bonito is on private property and is subject to rigid legislation,”

Furtado said. “The attraction must have a biologist and geologist on staff and it’s regularly inspected by environmental officers.” The rules allow a maximum number of visitors per day for most attractions. No one can enter without a voucher from a local agency and a tourist guide accredited by Embratur, the Brazilian tourism department. In addition, every tour has a fixed price. This kind of organization drew cheers from the popular Australian guidebook Lonely Planet: “If all of Brazil was as organized as Bonito, life would be a lot easier for tourists.” The recognition also comes from the inside. An annual poll by tourism magazine Revista Viagem e Turismo annointed Bonito the best ecotourim destination in Brazil for the ninth straight year, leaving other big fish like Pantanal and Fernando de Noronha in the dust. Perhaps Bonito’s allure is in the variety of options for the visitor. Besides the floating trip, one can visit numerous grottoes and waterfalls, hike leafy trails, spot the local fauna, trace the Formoso River on a life raft, rapel down eerie caves, zip between treetops, and scuba-dive independently. Alex Porto, diving instructor of the Bonito Scuba agency, notes that previous diving experience is not required. “Anyone over 10 years old can do a discover dive in crystalline waters with a scuba kit, always accompanied by an experienced guide, and lasting about 30 minutes. There are also excellent dives for experienced divers.” There are five diving spots in Bonito: The Formoso River, the main one on the area, the Prata River, the Anumas Abyss, which is accessed via a 72-metre rapel drop, the Misteriosa Lake, and the Via Salobra wetlands. When to go: the best diving season in Bonito is September through December, when there is very little rain. Photos courtesy of BonitoWeb.com.br


10 | TOURISM BRAZIL Where to Stay

Onde Hospedar-se

Hotel Cabanas Address: Highway. Bonito/Guia Lopes Km 06, Bonito - MS Phone: (67) 3255-3013, (67) 32551703 e (67) 96325465 www.hotelcabanas.com.br

Hotel Cabanas Endereço: Rod. Bonito/Guia Lopes Km 06 Bonito/MS, Bonito - MS Fone: (67) 3255-3013, (67) 32551703 e (67) 96325465 www.hotelcabanas.com.br

Hotel Lago Azul Address: Ari da Silva Machado St., 618, Bonito - MS Phone: (67) 3255-1502 www.grupointerhoteis.com.br

Hotel Lago Azul Endereço: Rua Ari da Silva Machado, 618 Bonito/MS, Bonito - MS Fone: (67) 3255-1502 www.grupointerhoteis.com.br

Hotel Santa Esmeralda Address: Old highway Bonito/Guia Lopes da Laguna, Km 17, Bonito - MS Phone: (67) 3255-2683 www.hotelsantaesmeralda.com.br

Hotel Santa Esmeralda Endereço: Antiga Rod. Bonito/Guia Lopes da Laguna, Km 17 Bonito/MS, Bonito - MS Fone: (67) 3255-2683 www.hotelsantaesmeralda.com.br

Tourism Agencies

Agências de Turismo

www.agenciaarbonito.com.br www.bonitoscuba.com.br

www.agenciaarbonito.com.br www.bonitoscuba.com.br

Online Information

Informação Online

www.bonitoweb.com.br www.portalbonito.com.br www.aturistaacidental.com.br

Nota: Bonito oferece uma grande variedade de hotéis e pousadas de todos os preços. Na época da alta estação a procura é grande e os preços sobem bastante. O inglês é falado nos hotéis maiores, o que não é garantido nas hospedagens mais simples.

______________________________

______________________________

As fotos para essa matéria foram gentilmente cedidas pelo site: www.bonitoweb.com.br

Photos on this articles were courtesy of the website: www.bonitoweb.com.br

R

A

V

E

Snorkling at Rio da Prata

www.bonitoweb.com.br www.portalbonito.com.br www.aturistaacidental.com.br

Note: Bonito has a full range of hotels and “pousadas” (small hotels), catering from expensive five star resorts to back-packer budget accommodation. In the holiday season (July and December to March), accommodation can be very hard to find and prices also rise accordingly. English is spoken at the more expensive hotels and resorts, but very few of the lower priced hotels have competent English speakers.

T

Cachoeira do Sol - Waterfalls By/Por: Daniel De Granville

L

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World

corinne@peerlesstravel.com

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307

Servindo a comunidade brasileira ha mais de 15 anos Serving the Brazilian community for over 15 years

Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts


TURISMO BRASIL | 11

Gruta do Lago Azul

BONITO Playground aquático em Mato Grosso do Sul Por Bianca Saia

Grutas, lagoas azuis e cachoeiras ornamentais, emolduradas por florestas luxuriantes. A possibilidade de se mergulhar num aquário natural, repleto de peixes coloridos. A presença simpática de macacos, araras, tucanos, tamanduás e antas. Essas imagens poderiam ter sido emprestadas do Jardim do Éden. Mas um lugar assim existe de verdade, e fica no estado do Mato Grosso do Sul. Conheça Bonito, que com seus 16 mil habitantes, tornou-se um dos destinos de ecoturismo mais importantes e bem estruturados no Brasil.

C

erca de 60 mil turistas vêm por ano à Bonito em busca de experiências únicas no Brasil. Ou em que outro lugar do país é possível praticar mergulho e snorkel em águas absolutamente translúcidas, e isso, a mais de mil quilômetros da praia mais próxima? “As águas de Bonito são tão transparentes quanto as de Bahamas”, conta Alex Furtado, presidente da Agência Ar de Turismo. “Há lugares com mais de 60 metros de visibilidade, e flutuar na selva entre peixes e animais muda a percepção que o turista tem do snorkel.” A turista canadense Adelina Lameiras ressalta: “A qualidade da água e a diversidade de peixes é muito superior ao que vi em Aruba e Cuba.” Mas como isso é possível? A água dos rios de Bonito são saturadas de calcário. O mineral adere em qualquer impureza presente na água. O mecanismo é comparável a um filtro natural, que envia rapidamente as particulas de sujeira para o fundo do rio. O efeito? Emília Fernandes, autora do blog A Turista Acidental, se derrete em elogios: “No momento em que se coloca o rosto na água, a sensação é de outro mundo, mais calmo e incrivelmente mais bonito. Tudo acalma e atrai: a cor da água, os peixes que não têm medo e passam muito perto e a incrível vegetação aquática, principal característica dessa experiência de flutuação. Para quem é fascinado por água doce, como eu, é como estar em um grande parque de diversões.” 2 0 0 8

2 0 0 9

A flutuação à que Emília se refere é a atividade mais popular de Bonito. O turista, armado de máscara, snorkel, roupa de neoprene e colete salva-vidas se deixa levar durante alguns quilômetros pela correnteza suave dos rios de Bonito. A atividade proporciona encontros com mais de 80 variedades de peixes, entre eles, piraputangas, dourados e curimbatás, além da flora subaquática. Mas não é apenas em beleza que Bonito impressiona. Poucos ecossistemas no Brasil são tão protegidos e preservados. “Todo atrativo natural de Bonito fica em propriedade privada e tem uma legislação muito rígida”, explica Alex Furtado. “O atrativo deve ter um biólogo e geólogo responsável e a fiscalização ambiental faz visitas periódicas.” A consequência é que a maioria dos passeios têm um número máximo de visitantes permitidos por dia. Nenhuma atração é visitada sem o voucher de uma agência local e um guia de turismo credenciado pela Embratur. Além disso, todos os tours têm preços tabelados. Essa organização arrancou elogios até do popular guia australiano Lonely Planet: “Se o Brasil inteiro fosse tão organizado como Bonito, a vida seria bem mais fácil para os turistas”. O reconhecimento também é nacional, como demonstra uma eleição anual organizada pela Revista Viagem e Turismo, da editora Abril. Bonito abocanhou em 2010, pelo nono

Top Travel Agency Choice of 2008 & 2009 Mark of Exellence for Quality Service and Value in the Brazilian community... THANKS TO YOU!

ano consecutivo, o prêmio de melhor destino de ecoturismo no Brasil, deixando para trás peixes grandes como o Pantanal e Fernando de Noronha. Talvez o que faça o destino tão atraente seja a variedade de opções para o turista. Além da flutuação, é possível visitar inúmeras grutas e cachoeiras, percorrer trilhas no cerrado, descobrir a fauna local, descer o Rio Formoso de bote inflável, fazer rapel dentro de cavernas ou arborismo no topo das árvores, além de praticar mergulho autônomo com cilindro. Alex Porto, instrutor de mergulho da Agência Bonito Scuba, acrescenta que a experiência prévia não é necessária. “A partir de 10 anos de idade, você pode fazer um mergulho discover em águas doces cristalinas com cilindro, sempre acompanhado de um instrutor experiente, com a duração de cerca de 30 minutos. Mas há também mergulhos excelentes para os mergulhadores mais experientes”. Há cinco pontos de mergulho em Bonito: O Rio Formoso, principal rio de Bonito, o Rio da Prata, o Abismo Anhumas, com acesso via rapel de 72 metros, a Lagoa Misteriosa, e o Pantanal Via Salobra. A melhor época para os mergulhos em Bonito são os meses de setembro, outubro, novembro e dezembro, período de poucas chuvas. ____________________________ Fotos cedidas por www.bonitoweb.com.br

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca | www.brasiltravel.ca 1-800-582-9156


12 | BUSINESS DO YOU WANT TO COMMUNICATE WITH THE BRAZILIAN SEGMENT IN CANADA?

TALK TO US! BRZ GROUP INC.

Phone: 416-488-9895 Email: brazwave@yahoo.ca

Brazil and Canada partnership encourages new businesses By Cristiana Moretzsohn

Alex Lucena, Desire2Learn

T

‘ ADMINSTRADORES DE PROPOSTAS NÓS SOMOS CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS TRUSTEE DE BANCARROTA

CONSULTA GRATUITA E CONFIDENCIAL

APAGANDO DÍVIDAS E RECONSTRUINDO VIDAS Veronica Horta Phone: (416) 498-9200 ext.270 Email: Veronica@davidsklar.com 130 Dundas Street East. Suite 306 Mississauga (H.O. 245 Fairview Mall Drive, Tor.)

www.DavidSklar.com • 416-498-9200

he agreements signed during Canadian Prime Minister Stephen Harper’s visit to Brazil confirmed an alliance between the two countries which is being seen by both sides, as a great opportunity for new business. They signed agreements dealing with air transport, social security, international assistance to third countries and science and technology. Among Canadian companies planning to expand into Brazil is Desire2Learn, a company located in Kitchener, Ontario, a leader in educational technology for 11 years. The carioca Alex Lucena, responsible for the area of Business Development in Latin America said that Brazil offers a great opportunity in today’s market and D2L plans to grab, very soon, a large market share of the Brazilian universities’ market with the educational platforms of D2L. Currently, PUC in Rio de Janeiro already uses all the Canadian technology, and, according to Lucena, "all the major private universities are in steady dating with Desire2Learn." The company just opened an office in São Paulo. In September, Lucena led Canada's Technology Triangle Business Mission to visit Brazil, for visits and meetings in the cities of Brasilia, Rio de Janeiro, São Paulo and Curitiba. The Mission is comprised of technology companies (located in the Waterloo, Kitchener and Cambridge triangle), businesspeople, academics and government leaders. The objective were to focus on the science and technology sector, exchange experience and knowledge, promote Canadian products and services and identify investment opportunities in Brazil. The Brazil-Canada Chamber of Commerce (CCBC) and the Canada Technology Triangle (CTT) are already discussing the possibility of creating a centre for technology investment in Brazil by copying the Canadian model. Another Canadian company, Weatherhaven, applauds the new bilateral agreement and said it plans to expand its business in Brazil. Located in Vancouver, British Columbia, Weatherhaven is a leading provider of cutting edge mountable and collapsible shelters in the world with sustainable technologies and support to the environment for the sectors of civil construction, mining, marine, military and several other industries, and expects to grow 50% in Brazil over the next three years. "Being a Canadian company with significant business interests in the Brazilian market, we cherish our government's efforts to broaden and deepen our economic relationship with Brazil, the seventh largest world economy," said Ray Castelli, CEO of Weatherhaven. The executive cites some examples of business opportunities: "In the areas of peacekeeping and disaster relief, one of the core businesses of Weatherhaven, Canada has improved technology and significant solutions that may help the Brazilian government, as Canada is expected to increase its potential both within Brazil and around the world. For example, last year, Weatherhaven Brazil provided temporary camps for Brazil's peace efforts, following the earthquake in Haiti, "says the executive.

MARCOS & ASSOCIATES Lawyers Advogados Proudly serving the community since 1977

A serviço da comunidade desde 1977

Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B., Michel G. Bouchard B.C.L., Benjamin R. V. Marcos, B.A, LL.B. E-mail: bmarcos.office@gmail.com Benjamin R. V. Marcos B.A., LL.B.

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153


NEGÓCIOS | 13

Parceria Brasil e Canadá favorece novos negócios Por Cristiana Moretzsohn

Ray Castelli, Weatherhaven

O

s acordos assinados durante a visita ao Brasil do Primeiro Ministro Canadense Stephen Harper, confirmam uma aliança entre os dois países e está sendo vista por ambas as partes, como uma grande oportunidade de novos negócios. Foram assinados acordos sobre transportes aéreos, previdência social, ajuda internacional a terceiros países e ciência e tecnologia. Dentre as empresas canadenses que planejam expandir seus negócios para o Brasil, está a Desire2Learn, empresa situada em Kitchener, Ontário, líder há 11 anos no setor de tecnologias educacionais. O carioca Alex Lucena, responsável pela área de Business Development da América Latina afirma que o Brasil é a grande oportunidade de mercado atual e que pretende muito em breve abocanhar uma grande fatia do mercado universitário brasileiro com as plataformas educacionais da D2L. Atualmente a PUC do Rio de Janeiro já usa toda a tecnologia canadense e, segundo Lucena, “todas as grandes universidades privadas estão em namoro firme com a Desire2Learn”. A empresa acabou de abrir um escritório em São Paulo. Lucena liderou em setembro a Canada’s Technology Triangle Business Mission to Brazil, um encontro de empresas tecnológicas (situadas em Waterloo, Kitchener e Cambridge) envolvidas em várias frentes, levando empresários, políticos e gente ligada ao setor acadêmico da região para visitar o Brasil, em visitas e reuniões nas cidades de Brasília, Rio de Janeiro, São Paulo e Curitiba. O objetivo principal da missão foi o enfoque na ciência e no setor tecnológico, o investimento na troca de experiência e conhecimento, a promoção de produtos e serviços canadenses e a identificação de oportunidades de investimento no Brasil. A Câmara de Comércio Brasil-Canadá (CCBC) e o Canada Technology Triangle (CTT) já estão discutindo a possibilidade da criação de um centro de investimento em tecnologia no Brasil, copiando o modelo canadense. A também canadense Weatherhaven aplaude o novo acordo bilateral e afirma que pretende

ampliar seus negócios no Brasil. Localizada em Vancouver, British Columbia, a Weatherhaven é uma das principais fornecedoras de vanguarda de abrigos montáveis e desmontáveis do mundo, com tecnologias sustentáveis e de apoio ao meio ambiente para os setores da construção civil, mineração, naval, militar e diversos setores da indústria, e espera crescer 50% nos próximos três anos no Brasil.

Durante a visita de Stephen Harper ao Brasil (...) foram assinados acordos sobre transportes aéreos, previdência social, ajuda internacional a terceiros países e ciência e tecnologia. “Por sermos uma companhia canadense com significante interesse de negócios no mercado brasileiro, prezamos os esforços do nosso governo de ampliar e de aprofundar a nossa relação econômica com o Brasil, a sétima maior economia mundial”, disse Ray Castelli, Diretor Executivo da Weatherhaven. O executivo cita alguns exemplos das oportunidades de negócios: “Nas áreas de pacificação e de auxílio em desastres, um dos negócios centrais da Weatherhaven, o Canadá tem aperfeiçoado tecnologia e soluções significantes que podem favorecer o governo brasileiro, visto que o Canadá espera aumentar a sua potencialidade tanto dentro do Brasil, como no mundo todo. Por exemplo, no ano passado, a Weatherhaven Brasil proporcionou acampamentos temporários para a Força de Pacificação brasileira, logo após o terremoto no Haiti”, conta o executivo.

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

juliethewriter@aol.com

Tradução Certificada e Tradução Notarizada Tradução de documentos brasileiros de Português para o Inglês. Todas traduções são reconhecidas e aceitas pela Imigração, universidades, escolas, etc. www.brazilianportuguesetranslator.com www.traducaodedocumentosbrasileiros.com

26 ANOS DE EXPERIÊNCIA Ligue agora!

1.800.709.6205


14 | SPORTS

Brazilian Martial Art Conquers Canada By/ Por Renata Solano

NEW!

Martial arts are considered by some to be aggressive and related to street violence. However, professional fights provide benefits not only for the body, but also for the mind. According to an instructor of Brazilian Jiu Jitsu (BJJ), in Vancouver, Marcus Soares, martial arts are a form of physical and psychological education. “The most important parts of this sport are peace of mind, responsibility, humility, fellowship, self-confidence, commitment and engagement of the student”, states Soares. In addition to providing character training for the individual, BJJ benefits the body because it works on muscle strength as well as physical fitness, through constant training. This sport is an evolution of Japanese judo and is used by many in the military, police force and professionals of MMA (Mixed Martial Arts). “Both categories work on self-defence and not attack, but the Japanese technique uses low blows, such as biting and fingers in the eyes, which are not permitted with BJJ”, affirms Soares. According to the instructor, this sport does not have age restrictions and can be practiced by children, in accordance with their maturity level, and by youths, adults and seniors. This method teaches that short people can defend themselves from taller and stronger adversaries, by using submission techniques and hits such as, leg or arm locks and strangulation.

Progress in Jiu Jitsu is measured in levels, where students receive coloured belts according to their development. For adults, the belts are: white, blue, purple, brown and black. For children and teens up to 16 years of age, the colours are: white, yellow, orange and green. The average time it takes for a student to receive the highest level belt in his category is around ten years; the criteria is technique and behaviour in the class and competitions. In 1997, Marcus Soares moved to Canada. “I was the first black belt to come here and I was invited to participate in various seminars around the country in regards to the sport. Later I was invited to teach BJJ at a gym with 40 students, who had been training in Japanese judo. I then selected some of my students to represent me as instructors of the sport, in various cities around the country”, states Soares. To become a qualified teacher, students need to know the 150 main techniques of the sport, and responsibility and involvement with the spiritual aspect BJJ. In Vancouver, many Canadian teachers have already taught the sport in gyms, but many students prefer to only have Brazilian instructors. Some examples are Masters Leonardo Xavier, Rodrigo Carvalho and Bibiano Fernandes, who are world champions in the category.

Ritual Fitness Centre Exercite o seu corpo e relaxe a sua mente . Yoga . Spinning Classes . Dance Classes . Personal Training . Group Exercise Programs

COUNSELLING . Nutricionist . Social Worker

HEALTH CENTRE

. Chiropractor . Physiotherapy . Massage Therapy . Acupuncture . Acupressure . Chiropodist

FACILITIES . Sauna . Showers

Sofreu um acidente de carro? Acidente de Trabalho? Nós podemos ajudar! Trabalhamos a seu favor e falamos a sua língua.

t Ave.

moun

2 Rose Wes to

n Ro

ad

h St. Ralp

FITNESS CENTRE

Oferecemos aos nossos clientes todos os tipos de serviço de spa Atendimento Personalizado st e. We ce Av

n Lawre

2 Rosemount Avenue, Units 10 & 12 York • Ontario • M9N 3B3

www.ritualmedspa.com

Call: 416-247-0555 MVA Claims (Motor Vehicle Accident) WSIB (Workers Compensation) Unions (Sindicatos)

Aceitamos todos os planos de saúde, seguro privado e sindicatos.


JIU-JITSU A

s artes marciais são consideradas por alguns como agressivas e antiéticas, além de muitas vezes serem relacionadas à violência nas ruas. Porém, as lutas profissionais proporcionam benefícios não somente para o corpo, como também para a mente. Segundo o professor de Jiu Jitsu Brasileiro (BJJ), de Vancouver, Marcus Soares, a arte marcial é uma forma de educação física e psicológica. “O mais importante deste esporte é a tranquilidade de espírito, a responsabilidade, a humildade, o companheirismo, a auto-confiança, o comprometimento e o engajamento do aluno”, conta Soares. Além de proporcionar formação de caráter ao indivíduo, o BJJ traz benefícios para o corpo pois trabalha tanto com o fortalecimento muscular, quanto com o condicionamento físico, através de treinamentos constantes. O esporte é uma evolução do judô japonês e é utilizado por muitos militares, policiais e profissionais do MMA (Mixed Martial Arts). “Ambas as categorias trabalham a defesa pessoal e não o ataque, mas a técnica japonesa utiliza golpes baixos, como mordidas e dedos nos olhos, que não sao aceitas no BJJ”, afirma Soares. De acordo com o professor, o esporte não tem restrições de idade e pode ser praticado por crianças, de acordo com sua maturidade, por jovens, adultos e idosos; A modalidade ensina que pessoas de baixa estatura podem se defender dos adversários mais altos e mais fortes, com o uso de técnicas de submissão e de golpes como, por exemplo, cadeado de braços e pernas ou estrangulações. O progresso no Jiu Jitsu é medido através de graduações, em que os alunos recebem faixas de acordo com o desenvolvimento. Para adultos, as faixas são: branca, azul, roxa, marrom e preta. Para crianças e adolescentes de até 16 anos, as cores das faixas são: branca, amarela, laranja e verde. A média de tempo para um aluno receber a faixa de maior grau na categoria é de cerca de dez anos, os critérios analisados são técnica e comportamento nas aulas e competições. Em 1997, Marcus Soares se mudou para o Canadá. “Fui o primeiro faixa preta a chegar aqui e fui convidado a fazer vários seminários sobre o esporte ao redor do país. Depois fui convidado a ensinar o BJJ em uma academia com 40 alunos, que antes treinavam o judô japonês. Foi a partir dali que selecionei alguns dos meus alunos para me representar, como instrutores da modalidade, nas diversas cidades do país”, conta Soares. Para se tornar um professor qualificado é preciso que os alunos tenham conhecimento das 150 técnicas principais do esporte, responsabilidade e envolvimento com o espirito do BJJ. Em Vancouver, diversos professores canadenses já ensinam o esporte nas academias de ginástica, mas muitas delas não abrem mão de ter um instrutor brasileiro. Alguns exemplos são os mestres Leonardo Xavier, Rodrigo Carvalho e Bibiano Fernandes, campeões mundiais na categoria.

HEALTH | 15

Dr. Novaes talks about Urinary infection Y

ou are absolutely fine and, suddenly, you feel as though you need to use the bathroom. As you come out, you feel miserable, as if you have urinated something that feels like fire. A few minutes later, you urgently need to pee again. You go back to the bathroom and you only urinate a little. Those are the most common symptoms of a urinary tract infection (UTI), and you will suffer until you start the treatment! The symptoms described above are indicative of a cystitis, a very common kind of UTI, especially in women and female adolescents. It attacks the urinary bladder, and it is the inflammation that causes those disagreeable sensations. UTI episodes sometimes occur after the onset of sexual activity by adolescents. Children can also have cystitis; especially girls. Feeling pain as one urinates does not, however, always correspond to a UTI. This pain can also be related to genital region inflammation in both genders. Urine is formed in the kidneys which are located on both sides of the abdomen. The ureters conduct the urine down to the bladder which stores it before it embarks on its final path through the urethra.The UTI is caused by microorganisms, especially bacteria, in the urinary tract. The greatest problem about this infection, however, is the pyelonephritis, or kidney infection which can result in high temperature, vomiting, shivering, abdominal pain, and lumbar pain. Very young children can be difficult to feed in this condition and they may even have convulsions. It is in babies, that the appearance of pyelonephritis is most worrisome because the condition can leave scars in the growing kidney, result in progressive loss of kidney function and lead to high blood pressure in later life. It has been described as one of the bacterial diseases that present the most risk in childhood years. Thus, in order to determine associated factors, such as renal calculi, congenital malformation, and other problems, children who have had UTIs must be carefully followed by their doctors, both during the infection period as well as after the end of the treatment,. The characteristic symptoms and /or a previous history of UTI history will serve as diagnostic guides for the professional. An examination of the urinary sample, properly collected within the hygienic standards, can suggest that a UTI is present. Confirmation will come through the culture of the urinary sample. An antibiotic will be prescribed in order to treat it, and sometimes it will be necessary to admit the patient to hospital especially if the patient is a new born. The UTI can be prevented in several ways, depending on its causes. However, it is important to remember that good urinary flow which stems from good fluid intake is a very relevant factor in the prevention of UTIs. It is important to urinate regularly during the day, before the cystitis comes to remind you to do so.

________________________________ Dr. Ivana Novaes is a Brazilian pediatrician presently residing in Toronto and working in the Nefrology Sector of Sick Kids Hospital, in Toronto.

Portuguese version of this artilce is available at WavePlus.ca


PLUS PLUS WAVE PLUS WAVE PLUS PLUS 16

Vinhos brasileiros agradam o mercado canadense

Carta de Pelé: Faltam 1000 dias para a Copa do Mundo FIFA 2014

A Quarta Promoção Comercial e Degustação de Vinhos Brasileiros em Toronto, organizado pelo Setor de Promoção Comercial do Consulado –Geral do Brasil em Toronto, no dia 13 de setembro de 2011, foi um sucesso.

Não é de hoje que o Brasil encanta quem o conhece. As belezas naturais, a biodiversidade e a cultura, a criatividade e a alegria contagiante do povo brasileiro sempre marcaram aqueles que tiveram a oportunidade de conhecer o meu país.

Estavam presentes várias vinículas brasileiras, tais como Salton, Irmão Basso, Miolo, Aurora, Lidio Carraro, Casa Valduga, Pizzato, Santo Emilio, Sanjo Vinhos e Grupo X Decima. A Vinícula Casa Valduga participa do evento pela segunda vez. Além de já estar no mercado americano desde 2004 (em 15 estados), a Casa Valduga almeja também entrar no mercado canadense. Com uma agente localizada em Toronto, a meta dessa vinicula é introduzir seus vinhos nos estabelecimentos brasileiros, tais como restaurantes e bares, como também em Ontario pela LCBO. A representante brasileira Elisa Walker recomenda os vinhos Merlot e Malbec. Por outro lado, a Vinícula Miolo já está no mercado canadense há quatro anos. Em Quebec, quatro vinhos são vendidos nas lojas especializadas em bebida SAQ. Já em Ontario, apenas um vinho é vendido há três anos na LCBO. Recentemente, 22 vinhos foram lançados nas regiões de Alberta (12 vinhos) e Nova Scotia (10 vinhos). A marca Miolo é encontrada em 30 países e a característica principal dos vinhos é o tom europeu, segundo o representante Fabiano Maciel. Ele explica que o vinho é mais forte e se diferencia muito dos demais produzidos na Argentina e Chile. Ele também relatou que a indústria de vinhos no Brasil vem crescendo muito nos últimos anos, já que o brasileiro está cada vez mais interessado na bebida. Ele recomenda os vinhos Quinta do Seival, Malbec e Millesime Brutt. A Vinícula Basso apesar de não possuir vinhos para venda e consumo no mercado canadense, sempre participa de eventos brasileiros no Canadá. Francine Kaga estava representando as vinículas Santo Emilio, Sanjo Vinhos e Grupo X Decima, e uma de suas sugestões para a degustação foi o vinho Nubio .

Fernanda Vasconcellos estreia novela da Globo com a bola toda A atriz e modelo Fernanda Vasconcellos é a protagonista da nova novela da Globo, “A Vida da Gente”. A trama, escrita por Lícia Manzo e com direção de Jayme Monjardim já teve cenas gravadas na Argentina e terá a participação de Rafael Cardoso, Thiago Lacerda e Sthefany Brito, entre outros. Fernanda será Ana, uma tenista famosa que engravida do mocinho, vivido pelo ator Rafael Cardoso (o Jorgito de Ti-ti-ti), no auge da carreira. A paulista de 27 anos começou sua carreira como modelo e figurante da TV, quando em 2004 foi aprovada no teste da Globo para a série juvenil Malhação, na qual interpretou durante um ano a jovem Betina Sorrento. No ano seguinte, estreou no horário nobre com a novela de Manoel Carlos, “Páginas da Vida”, repetindo o par romântico de Malhação com o ator Thiago Rodrigues. Neste mesmo ano, a atriz recebeu o prêmio de atriz revelação nos Melhores do Ano de 2006. A última novela da atriz foi “Tempos Modernos” em 2010. Wave conversou com a linda e talentosa Fernanda, agora vivendo a famosa tenista Ana. W: Fernanda, você será a protagonista da próxima novela das seis, pode nos contar um pouquinho da trama? (...)

A 1000 dias da Copa do Mundo FIFA 2014, tenho motivos para acreditar que, além dessas qualidades, que sempre nos caracterizaram, outros atributos, como a competência, a seriedade, a inovação, a transparência, a sustentabilidade, a diversidade e a democracia contribuirão para que os que venham ao Brasil se encantem ainda mais com ele. Nossa economia, hoje a 7ª do mundo, é diversificada, inovadora e combina crescimento, estabilidade, sustentabilidade e inclusão social. Na última década, de maneira impressionante, mais de 40 milhões de pessoas ascenderam para a classe média, finalmente majoritária no país. Esse contexto contribui para quedas significativas em índices de criminalidade em cidades brasileiras, de modo que estamos cada vez mais aptos a garantir a segurança de nossa população e dos turistas que nos visitam. A evolução também é sensível no campo da infraestrutura. Não serão apenas estádios, que, ao que parece, serão entregues de acordo com o cronograma estabelecido, mas, também, a ampliação e a modernização de portos, aeroportos e de equipamentos urbanos - incluindo legados importantes nas áreas de transporte, turismo, comunicações e energia. Todas as informações, obras e investimentos relacionados à Copa podem ser acompanhados, em tempo real, pela Internet, o que ficará ainda mais fácil após o lançamento, hoje, do site oficial da Copa pelo Governo Federal (www.copa2014.gov.br). A mídia e a sociedade estão atentas a cada detalhe. Esse e outros mecanismos de transparência, de monitoramento e de controle têm servido para inibir e identificar, com eficácia, potenciais desvios, enriquecendo, com isso, a própria democracia brasileira.

WAVE PLUS PLUS WAVEPLUS PLUS PLUS A Vinicula Pizzato também participou do evento, e os vinhos DNA 99 Merlot e Concentus foram muito bem elogiados na degustação.

Leia a entrevista (online) com Fernanda Vasconcellos no site wavePLUS.ca


A SPLUS PLUS PLUS WAVE PLUS

S

17

Wave+ é o resultado de um trabalho forte em equipe e agora a revista Wave interage muito mais com você, leitor. Temos mais notícias e cobertura de eventos em tempo real, incluindo matérias em vídeo. Nas matérias da revista impressa, sempre que o leitor encontrar o sinal , você poderá acessar online um conteúdo complementar ao da revista impressa.

WWW.WAVEPLUS.CA

MAIS UM POUQUINHO DE BRASIL PARA VOCÊ

III Jornada Espírita, Toronto Tema: Homenagem Tema: Mediunidade aos 150 anos de “ O Livro29 dos e 30, MEDIUNIDADE Outubro 2011 Médiuns” Debates de Conceitos e Práticas. - Fortaleça a sua inteligência emocional e tenha um sexto sentido equilibrado. Apresentação de Vanessa Anseloni - Psy.D., Ph.D - USA. Programação*: FORTALEÇA SUA INTELIGÊNCIA EMOCIONAL

Grupo coral brasileiro em Toronto-GTA busca novas vozes Todas as quartas-feiras, um grupo de brasileiros, portugueses e canadenses se encontram com um objetivo em comum: cantar. Liderados por Mihail Pronin, professor de piano e regente entusiasta, esse pequeno grupo coral ensaia músicas de diferentes épocas e estilos: Prece ao Vento, Vira-Virou, Carinhoso, Greensleeves, Cio da Terra, Solei Solei, Lascia Qu’io Pianga, Este Seu Olhar, Mulher Rendeira e outras. É um grupo bem informal e eclético, diz Teresa Botelho, uma das participantes. “Nos encontramos todas as semanas, de 7 às 10pm... para soltar a voz. Ninguém tem muita experiência com canto mas, aos poucos, e com a ajuda e paciência de Mihail, estamos aprendendo a acompanhar a leitura das músicas. É um encontro gostoso onde cantamos, conversamos e também damos gostosas gargalhadas. E, como não podeira deixar de ser, regado a guaraná e gostosos petiscos brasileiros e portugueses. No momento, além do maestro, estamos em nove: 2 baixos (homens), 3 contraltos (mulheres) e 4 sopranos (mulheres). Já é bom, mas com mais vozes os arranjos ficariam mais bonitos”. Para quem tiver interesse em participar do coral, ou dar um pulinho nos encontros para conhecer o grupo, o contato é: Mihail Pronin 416-529-1245 ou pronin@sympatico.ca

Portal SotaqueBrasileiro.com oferece vagas para estagiários e voluntários No ar há mais de oito anos, o SotaqueBrasileiro.com - portal para brasileiros no exterior com link para mais de 100 países - está em busca de pessoal para montar o seu novo time de correspondentes para atuação em 2011-2012. Há vagas para o Canadá, EUA, América Latina, Europa e Asia, para contato em mais de 100 países. Interessados devem contatar info@sotaquebrasileiro.com indicando o território de interesse. Remuneração por comissão.

Sábado 29SEXTO de outubro TENHA–UM SENTIDO EQUILIBRADO Vanessa Anseloni - Psy.D., Ph.D - USA 17:00 – 18:00h Inscrições e Abertura do evento

Doação Sugerida: 118:00 dia: $15.00 – 20:00h – Fortalecendo 2 dias: $20.00 Programação

a sua Inteligência Emocional para um Sexto Sentido Equilibrado (Inglês/ Português)Sábado – 29 de outubro

17:00 – 18:00h – Inscrições e Abertura do evento

Domingo – 30 de outubro

18:00 – 20:00h – Fortalecendo a sua Inteligência 09:30 –Emocional 10:00h para – Inscrições um Sexto Sentido Equilibrado (Inglês/Português)

10:00 - 12:00h

Domingo – 30 de outubro Sala A: Desmistificando a Mediunidade (Inglês) 09:30 –Sala 10:00hB: – Inscrições Mecanismos da Mediunidade (Português)

E

Have you sign up for WAVE’s newsletter?

Be the first to know about all things Brazilian in town! ARE YOU IN OUR FACEBOOK YET?

10:00 - 12:00h – Sala A: Desmistificando a Mediunidade (Inglês) 13:00 - Sala 15:00h B: Mecanismos da Mediunidade (Português)

Sala A: Mediunidade ou não? (Inglês)

13:00 - Sala 15:00h B: – Sala A: Mediunidade ou não? (Inglês) Médiuns e Mediunidade (Português) Sala B: Médiuns e Mediunidade (Português)

Local

Local: 248 Ossington Ave. – Toronto, On

(St. Christopher House) 248 Ossington Ave. – Toronto, On e Inscrições: (St.Informações Christopher House)

torontospiritistweekend@gmail.com

Promotores : Christian Spiritist Centre

Informações e Inscrições: torontospiritistweekend@gmail.com Doação Sugerida 1 dia: $15.00 2 dias: $20.00

(*) Homenagem aos 150 anos de “ O Livro dos Médiuns”, de Alllan Kardec.

Restaurante Kilo se despede de sua freguesia em Toronto Os proprietários do Kilo comunicam que, por motivos de saúde, estarão fechando oficialmente o restaurante no dia 16 de Outubro de 2011. “Gostariamos de agradecer aos nossos clientes e amigos por todo apoio durante estes 3 anos. Muito obrigada e que Deus abençôe a todos vocês.“ Familia KILO. Endereço: 1454 Dundas St. West – 416-539-0486


18 | PORTFOLIO By/ Por Sacha Vaz.

Fourteen years ago, Newton Moraes, the gaúcho from Porto Alegre, founded the Newton Moraes Dance Theatre, and has been making his mark in the history of Canadian dance ever since.

N

ewton Moraes, 49, is a member of Dance Ontario and Dance Umbrella of Ontario and was the first Brazilian to join the School of Toronto Dance Theatre, one of the best dance schools in Canada. Currently, Moraes acts not only as dancer but also as choreographer, director, researcher, teacher and whatever else is needed to accomplish great works of art! According to him, dance is the most complex of all the arts. Read the interview with Wave and learn a little more about the life of this Brazilian artist in Canada. WAVE - How did the desire to dance come about? Moraes - In southern Brazil there is a lot of samba dancing, ballroom dancing and other things. Through my religion, Batuque, I was introduced to the African-Brazilian dance. But the desire to be a professional dancer came later, when I was 24 and began studying ballet and jazz in the Phoenix Ballet, which was directed by Tony Seitz Petzhold, who was one of the best dancers and choreographers in the history of Brazilian dance. WAVE - You were the first Brazilian to join the School of Toronto Dance Theatre, one of the best dance schools in Canada. Tell us a little about this journey from Brazil to Canada. Moraes - At the time I was with the Phoenix Ballet, I met my longtime partner, Robert Shirley, who sadly died in 2008. I called him Bob. He was professor of anthropology at several Brazilian universities, including that of Porto Alegre. In Canada, he was a member of the University of Toronto. It was his idea that I come to Canada to further my education, as there was no contemporary dance school in Porto Alegre. So I joined the School of Toronto Dance Theatre, which was really instrumental in my career. There I studied more than 10 hours a day, and in the first year I was one of the students invited to dance with the company at an event at Harbourfront. WAVE – In 1997, after only six years in Canada, you founded the Newton Moraes Dance Theatre, which today is considered one of the best contemporary dance schools in the country. How do you explain this success? Moraes - There are two reasons. The first is that the Brazilian dance is very respected in the world, as an example we have Grupo Corpo in Belo Horizonte, Quasar Dance Company in Goiânia, Cena 11 in Florianópolis, and the Ballet of the City of São Paulo, that are always traveling around the world. Brazil is an exporter of dance! The second reason is that my studies are a mixture of two cultures, Brazilian and Canadian. The dance is very present in Canadian culture. I would say the Can-

adian dancers do not have the same simplicity of the Brazilians, but they study seriously and try to perfect themselves. So I think my success is due to these two reasons, besides the seriousness that I give to my work. My dance company is still small, but it has toured not only in Canada but also in the USA, Germany, Colombia, Cuba and Brazil. WAVE - Who are the people who most influenced your career, your way to view the dance? Who are your mentors? Moraes - My relationship with the dance is something I take very seriously, and is connected to my spiritual side, so my pai-de-santo, Pai Beto, was undoubtedly a big influence on my life. At first, no doubt, Edison Garcia, Anette Lubisco and Tony Seitz Petzhold were the people who most influenced me professionally. In Canada I have had many mentors, but David Earl was one of the most important ones. Currently, it is the dancer Jean Sasportes, from the Pina Bausch Dance Company, which in my opinion is the best in the world! You can learn more about the work of the beautiful dancer, Pina Bausch who died in 2009, in the movie “Pina”, from the German filmmaker Wim Wenders, shown recently on TIFF - Toronto International Film Festival. WAVE – I heard that you are trying to bring Jean Sasportes for a visit to Toronto. What is your objective? Moraes - My objective is to have Jean Sasportes give lessons in the Newton Moraes Dance Theatre and perhaps we would create a work together. But to make this possible, I have been trying to raise funds from the Canadian Government, the Brazilian Consulate in Toronto and I’m also looking for support from Brazilian companies. I always get support from the Toronto Arts Council and Canada Council for the Arts. It would be wonderful to receive Sasportes here! WAVE - In an interview with the Toronto Star, you defined your style of dance as a mixture of folklore and spirituality. How is that? Moraes - Yes, for me, spiritually is one of the essences of dance. When we toured in Brazil, I took all my dancers to African-Brazilian centres, so they could see an average person, dancing, possessed by an Orixá. Of course, I do not encourage anyone to become a batuqueiro, because I respect all religions. I just try to show the real meaning of dance. WAVE - Last year you produced the show “Saudades do Brasil.” What is it like to you to live away from your homeland for so long? Moraes - I’ve been here 20 years, I love Canada

NEWTON and try to incorporate the colours of this country. Red represents love and art to me. But I do miss our culture and I think I always will miss Brazil. Over there, people hug more and the sense of space is smaller. The way that Canadians express themselves with the body is different from ours. Another thing is the language. I feel that when I speak English, my personality changes completely. WAVE - In 2010, you created the show “Ihu,” a tribute to your partner Bob. What does “Ihu” mean and what is the message of this show to the public? Moraes - “Ihu” is a word from the Kamayurá indians that means all sounds, that is, all that reaches the ear, and that includes the supernatural, the sounds of the spirits and the sounds of the magical entities of the forest. It is an autobiography about my life before, during and after Bob. WAVE - What’s your favorite musical rhythm for your choreographies? Moraes - I do not have a preferred rhythm, everything depends on the theme of the work. I was a DJ in Brazil, I know how to mix rhythms and this is what I usually do. I’m very eclectic. I like classical, baroque, samba and others. In “Ihu”, for example, I use elements of African-Brazilian music and electronic music. Sometimes, I use poetry, such as Mario Quintana’s, and do a rereading. I like to produce the songs for my works! I’ve had a DJ on the scene doing live sound and I have worked with a composer who made music specifically for my works. Thus, each choreography has a different style of music. I like to innovate! WAVE - In addition to performing with Newton Moraes Dance Theatre, you also teach at Bavia Arts Centre and Ballet Creole. Moraes - Yes, my dance company has eight dancers and we work by project. In addition, we use the space at Bavia Arts to teach young people to dance. I also teach at Ballet Creole and at several schools in Ontario. WAVE - You were a graduate student at York University, did you complete the course? Moraes - No, unfortunately I had to leave the course. After so many years of experience in the arts, it is difficult to find something that really adds to my career. Unfortunately I had two teachers who were not qualified and we had some conflict. So at the moment, I study the works of Jean Sasportes, who is my current mentor and has a lot to teach me. I have plans to continue my studies in Amsterdam.


PORTIFOLIO| 19

MORAES COREÓGRAFO H

á 20 anos vivendo no Canadá, o gaúcho de Porto Alegre vem deixando sua marca na história da arte canadense, com a companhia de dança Newton Moares Dance Theatre, que acaba de completar 14 anos de serviços no meio artístico. Newton Moraes, 49, é membro da Dance Ontario e Dance Umbrella of Ontario e foi o primeiro brasileiro a se juntar a School of Toronto Dance Theatre, uma das melhores escolas de dança do Canadá. Atualmente, Moraes atua não somente como bailarino, mas também como coreógrafo, diretor, pesquisador, professor e o que mais for necessário para realizar uma grande obra artística! Segundo ele, dança é a arte mais complexa de todas. Acompanhe a entrevista concedida à Wave e conheça um pouco mais sobre a vida desse artista brasileiro no Canadá. WAVE - Como surgiu a vontade de dançar? Moraes - No Sul do Brasil dança-se muito samba, dança de salão e outras coisas. Através da minha religião, o Batuque, conheci a dança afro-brasileira. Mas a vontade de ser um bailarino profissional veio mais tarde, quando eu já tinha 24 anos e comecei a estudar balé e jazz no Ballet Phoenix, que era dirigido por Tony Seitz Petzhold, que foi uma das melhores bailarinas e coreográfas na história da dança brasileira. WAVE - Você foi o primeiro brasileiro que entrou para a School of Toronto Dance Theatre, uma das melhores escolas de dança do Canadá. Conte-nos um pouco sobre essa jornada do Brasil ao Canadá. Moraes - Na mesma época que eu estava no Ballet Phoenix, conheci o meu parceiro de longa data, Robert Shirley, que infelizmente faleceu em 2008. Eu o chamava de Bob, ele era professor de antropologia em diversas universidades brasileiras, entre elas a de Porto Alegre. No Canadá, ele era membro da Universidade de Toronto. Foi idéia dele que eu viesse ao Canadá para aperfeiçoar meus estudos, já que em Porto Alegre, não tinha dança contemporânea. Então entrei para a School of Toronto Dance Theatre, que foi realmente essencial na minha carreira. Lá eu estudava mais de 10 horas por dia e logo no primeiro ano, fui um dos alunos convidados para dançar com a companhia em um evento no Harbourfront.

Photo by Cylla von Tiedemann

WAVE - What is your biggest dream? Moraes – I dream of having a building where I can establish the Newton Moraes Dance Theatre, with several rooms, studios, stage and a library so I can leave my work available for research. WAVE - Thank you for being available for this interview, Newton. What’s on the agenda for the Newton Moraes Dance Theatre? Moraes - I appreciated the opportunity. We will be performing in Saskatchewan and Alberta in the coming months.

WAVE - Após apenas 6 anos no Canadá, em 1997, você fundou a Newton Moraes Dance Theatre, que hoje é considerada uma das melhores escolas de dança contemporânea do país. Como explica esse sucesso? Moraes - Tem dois motivos. O primeiro deles é o fato da dança brasileira ser muito respeitada no mundo, como exemplo temos o Grupo Corpo, de Belo Horizonte, a Cia de Dança Quasar, de Goiânia, o Cena 11, de Florianópolis, e o Balé da Cidade de São Paulo, que estão sempre viajando pelo mundo. O Brasil é um exportador de dança! O segundo motivo é que meus estudos são uma mescla das duas culturas, brasileira e canadense. A dança é muito presente na cultura canadense. Eu diria que o canadense não tem a mesma naturalidade do brasileiro, mas eles estudam seriamente e aprimorizam a dança. Então acredito que o sucesso é em função desses dois motivos, além da seriedade que dou ao meu trabalho. A minha companhia de dança ainda é pequena, mas já tem feito turnês não somente no Canadá, mas também nos EUA, Alemanha, Colômbia, Cuba e Brasil. WAVE - Quem são as pessoas que mais influenciaram na sua carreira, no seu modo de ver a dança? Quem são seus mentores? Moraes - A minha relação com a dança é algo muito sério, ligado ao meu lado espiritual, então meu pai de santo, o Pai Beto, foi sem dúvida um grande influenciador na minha vida (...) Leia entrevista completa na WavePlus: www.waveplus.ca

ENTREVISTA COMPLETA E VÍDEO COM NEWTON MORAES NA WAVE PLUS.CA


20 | RECIPE / RECEITA

ARROZ A CARRETEIRO Receita da leitora Selva Tomassini Lopes

U

m dos pratos mais populares do Mato Grosso do Sul, o Arroz a Carreteiro surgiu nas viagens feitas pelos carreteiros, que atravessavam o sul do Brasil em carretas puxadas por bois. Eles coziam uma mistura de charque picada (carne-seca) com arroz e o prato se tornou muito popular, especialmente entre os peões das fazendas, por ser gostoso e fácil de preparar. Com o decorrer das décadas, algumas receitas foram aprimoradas, confira esta:

Ingredientes

CARRETEIRO RICE By Selva Tomassini Lopes

O

ne of the most popular dishes in Mato Grosso do Sul. Prepared with dried meat (beef Jerky), it was first made popular by famers’ entourages in the Pantanal and also by the farm hands as being a dish relatively easy to make, although some of the recipes were improved over time. Here it is:

Ingredients 1 tablespoon oil (or olive oil) 1 kg of dried meat (corned beef or beef jerky) ½ kg of Calabresa sausage (use Toscana if you cannot find Calabresa) 2 tomatoes, seeded 4 cups of rice 2 tablets of beef broth 2 garlic cloves 1 small onion, finely chopped Chives to taste Salt to tast

How to prepare

1 colher de óleo (ou azeite) 1 kg de carne-seca (carne de sol ou charque) ½ kg de linguiça calabresa (também pode ser linguiça toscana) 2 tomates sem semente 4 xícaras de arroz 2 tabletes de caldo de carne 2 dentes de alho 1 cebola pequena e bem picada Cebolinha picada a gosto Sal a gosto

Modo de fazer Colocar a carne-seca de molho na véspera e trocar a água várias vezes para retirar o excesso de sal; depois cortar em cubinhos e tirar um pouco da gordura. Em uma panela grossa, aquecer o óleo; dourar o alho amassado e a cebola picadinha. Coloque um pouquinho de sal e junte a carne; deixe fritar até começar a grudar na panela. Coloque a linguiça cortada em rodelas pequenas. Deixe fritar, até ficar douradinha. Acrescente o arroz, o caldo de carne e os tomates picados. Deixe fritar mais um pouco. Acrescente água, suficiente para cobrir bem o arroz. Por último, junte a cebolinha picada. Não esqueça de verificar o sal na mistura. Deixe ferver em fogo alto por 3 minutos; depois, abaixe o fogo até o arroz cozinhar e pronto!!! Bom apetite! _____________________________ Envie para a WAVE a sua receita brasileira preferida. Todo o material submetido será analisado por nossa equipe e as receitas selecionadas serão publicadas em futuras edições. Contato: brazwave@yahoo.ca ou pelo telefone 416-533-0555.

Place the dried meat in water the night before, changing the water several times to remove the salt, then cut into cubes and take off some of the fat. In a heavy saucepan, heat the oil, brown the chopped garlic and chopped onion. Add a little salt and the meat - fry until it does not stick to the pan. Place the sausage cut into small slices. Fry until golden. Add rice, broth and chopped tomatoes. Fry a little. Add enough water to cover the rice. Finally add the chopped chives. Do not forget to check the salt in the mixture. Bring to a boil over high heat for 3 minutes, lower the heat until the rice is cooked. Bon Apetit!

A maior variedade de produtos brasileiros em Toronto Carlos Dornelas

Compre ou venda o seu imóvel com quem fala a sua língua!

Sales Representative

_____________________________ Share your special Brazilian recipe with our readers. All submissions will be analysed by our team and selected recipes be published in future issues. Contact us: brazwave@yahoo.ca or call 416-533-0555.

www.carlosdornelas.com www.brazildirect.ca

Office: 416-479-3891 carlos@carlosdornelas.com

416-588-1208

647-96-HOUSE (46873)

1473 Dundas Street West Toronto, ON - M6J 1Y8

885 Don Mills Road, Suite110 Toronto, ON - M3C 1V9


Pensando em comprar ou vender sua casa? ...o mercado de Toronto está aquecendo. É hora de agir!

DESIGN |WEBSITE |PRINT

.

REGINA FILIPPOV

CreativeTeam ca

Deixe uma profissional brasileira com 20 anos de experiência tomar conta de todos os detalhes para você

studio@creativeteam.ca

416-488-9895

A corretora certa para a compra ou venda de sua casa

Ligue já para (416) 201-1009 email: reginaf@sympatico.ca www.reginaf.com www.imoveisnocanada.com Not intended to solicit sellers or buyers under contract

Sales Representative

MARKETING Português|English

Big Solutions 4 Small Business


22 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000

ALBERTA

Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!!

EDMONTON

GUIA DE SERVIÇOS Mais completo diretório de negócios brasileiros no Canadá

Procurou? ...achou! São mais de 200 negócios listados. Aqui... todo mundo fala português. Não encontra o que procura? Entre em contato conosco. Teremos sempre o maior prazer em ajudar, no que tiver ao nosso alcançe. Email: brazwave@yahoo.ca

Associações Brazilian Associations BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars

Imóveis - Real Estate

Café da Gama 10020-101A Avenue(Rice Horward Way) Tel: (780)425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. Notário - Notary

Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.

Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22

Café Solneve (780) 474-5505 Pampa Restaurant (780) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 19 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

DULCE AZEVEDO Realtor®

15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

SYNERGY

Portuguese Canadian BAKERY 1996 LTD

Vasco & Madalena Matias Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily

Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis, Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas, Guaraná Antártica , Produtos Brasileiros e Mais.

www.brazilianwave.ca

"Tudo que é Português"

5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057

www.portuguesecanadianbakery.com


23

CALGARY Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Imóveis Real Estate MARLENE MACDONALD - CIR REALTY Brazilian Realtor (403) 294-1500 Email: marlenehomes@live.ca www.marlenemacdonald.com Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Abreu Ext. 22 | Claudia Ribeiro Ext. 28

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Telefone: Sites:

Pastor Jaime Cisterna cristaosbrasileiroscalgary@gmail.com (403) 251-0112 ou (403) 281-6755 www.cristaosbrasileiros.ca www.southcalgary.org

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

www.brazilianwave.ca Did you have a chance to visit our recently launched interactive site? Go to www.waveplus.ca and enjoy it!

Someeing is heating up in e mountains.

Warm up with Gaucho Brazilian BBQ and enjoy the unique flavours and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore soon and share the authentic experience. Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW Canmore: Opening winter 2011 www.brazilianbbq.ca | 403.454.9119


24

Unique Online Shopping Destination One-of-a-kind, previously loved and gently used items at a fraction of the retail cost.

www.new2me.ca

New2Me

BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER Advogados - Lawyers

Lerchs & Ward Assoc. de Advogados Immigration Law, Family Law Tel.:778-476-5965 | lerchsandward.com Assoc. /Comunidade - Community Serv. Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Cursos, Aulas Inglês - English Courses

Psicologia, Acons.- Counselling Dra. Kathleen Ting (778) 389-9299 drkathleenting@gmail.com Terapia individual, de casal e familiar Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Tabelião - Notary Public Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Tradução - Translations Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Transporte e Mudança - Moving

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Dentistas - Dentists Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Hipotecas - Mortgage Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Imigração - Immigrantion Services Marco Castro (604) 696-6042 Imobiliárias - Real Estate MacDonald Realy - Patricia Trstenjak (604) 7729-4844 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Sutton Group- Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Música, Aulas - Music, Lessons Prof. Sérgio Pires (778) 317-1467 sergio.pires@ymail.com Violão, Canto, Teoria Musical

RECYCLED FASHION

Passaporte, Vistos - Passport, Visas Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Abreu Ext. 22 | Claudia Ribeiro Ext. 28

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Turismo - Tours Tours em português por Vancouver Victoria, Whistler,Seattle Outlets. www.goldenleaf-tours.com (604) 563-7537

WAVE PLUS.CA

Somos mais de 3.5 milhões de brasileiros no exterior! ... e, tal como você, todo mundo tem

Sotaque

Brasileiro

www.sotaquebrasileiro.com Portal dos Brasileiros no Exterior


25

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Your Realtor for Life

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa? ção Av a liáat is ! gr

Ligue já:

KAREN COSTA (604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist

www.karencosta.ca

karcosta@shaw.ca

A hipoteca do seu imóvel... uma das maiores transações financeiras da sua vida. Jonathan Silveira and Dominion Lending Centres: muitas opções disponíveis para você. The purchase or refinance of a home in Canada... the largest financial transaction most people make during their lifetime. At Jonathan Silveira - Dominion Lending Centres, we want to make sure you are aware of the many mortgage options available to you. Give us a call; we think you'll be pleasantly surprised with our Lower

Rates!

Jonathan Silveira Mortgage Professional

www.sorrisodentalclinic.com

Tel: 778-861-5467 Fax: 1-866-533-4261 Email: jsilveira@dominionlending.ca Toll Free: 1-800-662-7757 Web: www.JonathanSilveira.ca Dominion Lending Centres – DLCBC Mortgage Group Ltd.| Independently Owned & Operated


26

MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

ONTARIO

CAMBRIDGE Igrejas Churches

Assembléia de Deus (519) 438-2851

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

Brazilians in Ottawa www.bino.ca Bolos, Salgados-Doces Brazilian Snacks

Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26 Terapia, Aconselhamento Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

LONDON

Anuncie Aqui!

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Igrejas Churches

CAKES * CHOCOLATES * CATERING SALGADOS * BOLOS * DOCES

300 Preston St. Unit# 2, Ottawa Tel.: 613-235-3010 ENTREGAS EM: OTTAWA, GATINEAU E TORONTO Web: www.regginapastry.com

NOVA SCOTIA

Restaurante Restaurant

Alfredo Patrício (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26

Associações - Associations

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

Pr. João Batista e Esposa Hermelinda

HALIFAX

OTTAWA

Imobiliárias Real Estate

Estamos com excelentes oportunidades (print & online)

brazwave@yahoo.ca 416-533-0555

ASSEMBLEIA DE DEUS

IGREJA EVANGÉLICA DE LONDON ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army PASTOR London Ontario JOAO BATISTA Fone 519-438-2851 | Cell. 519-859-2851 Cultos aos Sábados 10.00 am Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail jbdscanada@gmail.com

PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Fone 519-438-2851 | Cell.519-859-2851 Cultos aos Sábados 7.00 pm Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail jbds@gmail.com

OAKVILLE Imobiliárias Real Estate

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

www.mariosfoodcentre.com


TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A

Advogados Lawyers Marcos & Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Ajudamos aos idosos que falam a língua Portuguesa. Programas GRATUITOS.Grupo de artes/ Atividades leves como aérobica na cadeira (sentados)/ Classes de crochê / Aulas de computadores / Aulas de Inglês– Iniciantes. Mariela 416-656-8025 ext. 263 FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Marta Campos.

27 Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B.

Cursos de Português Port. Courses

Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa.

Dentistas Dentists

Marina Gomes (416) 535-7824 professora de português, inglês e tradutora E-mail: marinagomes@yahoo.com.

D

• Microdermobrasão e rejuvenecimento • Limpeza de Pele • Pré e pós cirurgia

Tratamento Corporal

Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 984 Bloor St. West - Toronto, ON

St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

Dr. Shabbir Bakhshi ( Richmond Hill ) 905-237-9155 or 416-877-2623 (Heleneide) Visit our site: www.drbakhshidentistry.ca

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

B Bancarrota Bankruptcy David Sklar & Associates (416) 498-9200 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12 Bolos e Doces Cakes and Sweets Reggina Pastry (613) 235-3010 Ver anúncio pg. 26 / See ad page 26

C Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.13 / See ad page 13

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência Design - Print & Web design Creative Team - Teresa B. (416) 488-9895 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

E Estética e Beleza - Aesthetics

Tradução rápida e de qualidade Cursos de Inglês Serviços de Intérprete

Ritual Fitness Med Spa (416) 247-0555 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 E-mail: samira@sctoronto.com Site: www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes.

PACOTE ESPECIAL PARA VOCÊ QUE É ESPECIAL PARA NÓS!

habito@live.ca 647-968-4702 (Elza) Atendimento Com Hora Marcada Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. Gisela Cabeleireira 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. Luma Hair Design / Unisex Salon 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel.: (416) 530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila, depilação. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h. MARCIA MOURÃO Consultoria em Cabelos Tel.: (416) 522-4712 A expreriência faz diferença. Cabelo Afro: tratamentos e relaxamento, luzes, cortes/ cor/ escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Mãos de Rainha (905) 232-2346 Martha - Manicure e pedicure brasileira. Brazilian biquini waxing e body waxing.

F Fisioterapia Physiotherapy - Fitness Ritual Fitness Med Spa (416) 247-0555 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

1306 Dundas St. W. 647-270-8450

www.LSOLUTIONSBRAZIL.ca

• Drenagem linfática, Gordura localizada e celulite • Pré e pós cirurgia (plástica e gestante)

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento,

Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece apoio às mulheres imigrantes ou refugiadas.

DRENAGEM LINFÁTICA + PERSONAL TRAINER

Tratamento Facial

Cabeleireira Brasileira Corte * Luzes * Mechas Coloração * Relaxamento Escova definitiva e progressiva Cauterização*Alongamento Infusao de keratina (duração 6-8 meses) Cortes de perucas 100% humano Produtos de alta qualidade

416-558-0460 adriananascimento10@hotmail.com

I Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 278 5077 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com


Imobiliárias, Agentes Real Estate Carlos Dornelas (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Regina Filippov (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

M

P

Integração Psicologia Clínica e Escolar

Música, Grupos Music, Groups

Rodrigo de Souza Sales Representative

SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825. Midia/Comunicação Media

Saúde, Qualidade de Vida e Crescimento Pessoal

• Tratamento Psicológico • Psicodiagnósticos e Psicoterapia • Problemas Escolares - Orientação Vocacional • Supervisão Clínica • Consultas podem ser pagas pelos seguros • Acidentes de carro e de trabalho “COMPROMETEMOS COM UM SERVIÇO EXTREMAMENTE PROFISSIONAL E TRABALHAMOS PARA PROMOVER O BEM ESTAR DE TODA A FAMÍLIA”

Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414

Cell: 647-2984-756 Tel.: 416-530-1080 Fax: 416-530-4733 rodrigo@cintiadesouza.com

Produtos Brasilieiros Brazilian Products Brazil Direct (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Mudança-Transporte Moving-Transp.

LUSVARGHI

R

Moving North of Toronto?

Call Me

Office: 416-479-4241 | Direct: 647-406-7731

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

J Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Port. (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Abreu Ext. 22 | Claudia Ribeiro Ext. 28

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Murilo Foresti (416) 875-3616 murilloforestijr@hotmail.com

Oi Exchange (647) 351-2906 Ver anúncio pg. 5 / See ad page 5 Restaurantes Restaurants

BRAZILIAN RESTAURANT Fully licensed LLBO

(647) 340-4036 R

O SAB

BRA

SIL

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Reservas para Eventos Cajú 922 Queen Street West - (416) 532-2550 email: info@caju.ca Brazilian influenced Cuisine. Open for dinner Tuesday to Saturday (5:30 - 10pm) Visit caju.ca for menu details. Rio 40 Graus (416) 654-6363 1256 St. Clair Ave. West (& Boon Ave.) www.rio40restaurant.com

S Salgadinhos Brasileiros Brazilian Snacks

ÁGUA NA BOCA

Religião, Cultos Religious Groups

SALES REPRESENTATIVE

fernando@lusvarghi.ca

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

• Atendemos em Inglês e Português

370 Steeles Ave. West Suite 204 - North York Phone (647) 972 1112 Fax (905) 237 0337

For all Your Real Estate Needs!

Fernando

Remessas Dinheiro Money Transfer

Ajuda Psicológica Psicologia Psychology para Adultos Médicos Medical Services e Crianças! Dr. Artur Pinto - Family Practice MCI The Doctor’s Office at Whitby Email: pintoart2003@yahoo.com Consultório de Tel.: 905-668-6448

Joanna de Ângelis

Spiritist Study Group (JASSG) Reuniões públicas: Em português - aos domingos às 19:00hs Em inglês: - terceiro domingo do mes às 19:00hs

Salgadinhos e doces brasileiros Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. TEMOS PREÇOS ESPECIAIS

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

Atendimento fraterno: Quartas-feiras às 18:00h (português & inglês)

"Ninguém pode começar de novo, mas qualquer um pode fazer um novo fim."

www.joannadeangelis.ca

1357-B Dundas St. W. 416-532-7896 (Recado) Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 5a. feira: 19:00 - 19:30 - Atendimento Fraterno / 19:30 - 20:30 - Estudos em Inglês (Passe). Domingo: 10:30 - 11:30 - Evangelização de famílias e infantil (Inglês). ECKANKAR, Religião da Luz e Som Português: (416) 535-7824 www.eck-sur.org English: (416) 926-8946 www.eckankar-on.ca

T Terapia, Aconselhamento Therapy Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Heloisa Porto (416) 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. www.heloisa-porto.com Tradução Translation Tradução Certificada 1-800-709-6205 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Transporte Internacional Transport MelloHawk Toll Free 1-866-746-6722 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

www.brazilianwave.ca


Subscribe now!

Brazilian Wave magazine

ONLY $25 / Year

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now!

WE ACCEPT CHEQUE, MONEY ORDER, VISA, MASTER CARD. E-MAIL: info@brazilianwave.ca WEBSITE: www.brazilianwave.ca

416-533-0555

PHONE: ADDRESS: P.O. Box 451 Station “E” Toronto ON M6H 4E3

29


30 Psicóloga Brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.

Elizabeth Schulz, M.Sc.

Formada pela PUC –RJ,

Tel.: (514) 221- 8624

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Mestre em Hipnoterapia Ericksoniana Consultas por Skype www.elizabeth-schulz.com

Recibos para Seguradoras.

Dr. Maurício Assumpção Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris

1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec (Perto da Universidade Concordia)

MONTREAL

Associações Associations

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca

Tel.: 514-937-6669

Clinique Dentaire Metro Guy

Imóveis/Agentes Real Estate

Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Assessoria completa na Compra e Venda de imóveis

Seguros - Insurance Rafael Silveira, Allstate (450)676-8640 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Português, Español, English & Français

Compre com Segurança

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

sandrad@sutton.com

Tradução Translation

514-240-0386

Dentistas Dentists

(Cell.)

Courtier immobillier

Maria Lúcia Tribuna

groupe sutton-distinction Inc 25 Boul.Don Quichotte suite 115 L'Ile Perrot,Qc.J7V-7X4

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Tradutora juramentada (OTTIAQ): Inglês, Francês, Português, Espanhol.

Idiomas - Aulas/Traduções Language

(514) 378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com 5517 Avenue Monkland Montreal, QC, H4A 1C8

www.studymontreal.com

18 anos no mercado Atendimento personalizado Ensino prático e dinâmico Aulas de Inglês e Francês TOEIC, TOEFL, TESL A melhor localização: Downtown a 2 quadras do Metro Guy-Concordia ou Lucien L’Allier

1425, Rene-Levesque Blvd. West, Suite #800

Fone: (514) 270 3886

Consultoria imobiliária de confiança, priorizando a competência e a seriedade.

EMILY GROTH Agent Immobilier Affilié Affiliated Real Estate Agent

Publicidade - Advertising

Cell 514-686-2054 Bur 514-481-2126 Fax 514-481-5340 emily.groth@century21.ca

CREATIVE TEAM (416) 488-9895 Servimos todo o Canada - creativeteam.ca

Tudo o que você precisa saber sobre seguros de:

Rafael Silveira Agent en assurance de dommages des particuliers Agente de seguros

auto - habitação - vida - viagem Allstate du Canada, compagnie d’assurance 6250, boul. Cousineau Saint-Hubert - Québec, J3Y 8X9 Tél.: MD

Vous êtes en bonnes mains.

Transporte Transportation

BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702 bruno.hildebrando@yahoo.ca

Téléc.: Courriel:

450 462 3245 poste 5017 1 866 749 2219 450 676 8640 rsilveira@allstate.ca

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS info@mellohawk.com | www.mellohawk.com 100 Broadview Ave, Suite 318 Toronto, ON M4M 3H3 Tel.: 416-465-3459 Rodrigo Abreu Ext. 22 | Claudia Ribeiro Ext. 28

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722



Got a minute? Take our survey. WAVE readership survey: your chance to win a FREE gift from New2Me.ca

Your input is very important to us. It will help us improve the magazine and site, and you will automatically be entered into our prize draw to win the product of your choice from the site New2Me.ca | Recycled Fashion. The winner will be announced in the Dec/Jan issue of Wave. Go to

BRAZILIANWAVE.CA

and click on the survey button.


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.