ANO / YEAR 9| NÚMERO / NUMBER 38| BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH DEZEMBRO-JANEIRO / DECEMBER-JANUARY 2011-2012
HAPPY 2012!
e h t y o j En Season y a d i l o H with a n a i l i z a Br vour! Fla Roadmap
aurants
an Rest of Brazili
PORTFOLIO
TOURISM BRAZIL
A Musical History
Hidden Treasure in Santa Catarina
...E MAIS Vida de Estudante 16 Anos Dirigindo? RECEITA: Bolo da Prosperidade
INTERVIEW
Antonio Adolfo Guarda do Embaú Rafael Gouveia Coach of the Brazilian Soccer Academy
BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE: WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS www.waveplus.ca Mais um pouquinho de Brasil para você
Samsung Galaxy S II LTE™
MOTOROLA RAZR™
SAMSUNG GALAXY TAB 10.1
TM
3-yr. voice and data plan required
Sign up any 2 of the hottest new smartphones to a Rogers Family Plan and get a Samsung Galaxy Tab 10.1™ on us.1
FALAMOS PORTUGUÉS!
1461 Dundas St W Toronto (416) 560-3600 1 Offer only available from Rogers or Rogers Authorized Dealer locations until the earlier of December 31, 2011 or while quantities last to customers who activate two new lines (hardware upgrades excluded) on a Rogers Couples and Family Voice & Data Plan with a 3-yr term and complete the online submission form at www.rogerspromotions.com/tabletoffer/ within 30 days of activation. Allow 3-4 weeks from online submission for delivery. Early cancellation fees apply. Offer subject to change without notice, not redeemable for cash and may not be combined with any other offer. Limit one tablet per account. Customers who select expedited tablet delivery and cancel their service within 15 days of activation in accordance with their Rogers Wireless Service Agreement rendering them ineligible for the $0 tablet must return it in original condition or will be charged $679.99 (plus applicable taxes). See rogers.com/tabletoffer for full terms and conditions. ™Trade-marks of Samsung Electronics Co. Ltd., used in Canada under licence. ™Rogers, Mobius & CityTV are trademarks of Rogers Communications Inc. or of an affiliate used under license. © 2011 Rogers Communications
Editor
Cristiana Moretzsohn Associate Editor
Christian Pedersen, Online Sacha Vaz, New Media Contributors
Bianca Saia Diana Luma Elisa Melo Lucas Moretzsohn Sofia Matulis Translation
Sandi Filippov
Copy Editor
Julie Berridge
Art Direction
Teresa Baker Botelho Graphic Design
Creative Team Canada Elisa Melo Sales Edmonton
Antonieta Crerar Sales Toronto, Montreal, Ottawa & Calgary
Daniela Almeida
Sales Vancouver
Marco Castro
Executive Directors & Founders
Regina Filippov Teresa Baker Botelho Frequency
6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2011 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 Published by
BRZ GROUP INC. P.O. Box 451, Station ”E” Toronto, ON M6H 4E3 Phone: 416-533-0555 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca
38 4 7 12 14 16 18 20 21 22
Interview Tourism Student life Politics Special Portfolio Recipe Health Guide
Are you a journalist? Interested in writing and volunteering for the Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU. CONTACT US AT ANYTIME! Call 416-533-0555
SUBSCRIPTION (1 YEAR, 6 ISSUES)
$25
FOR COPY OF PAST ISSUES OR OTHER INQUIRY, CONTACT US AT ANY TIME.
CALL: 1-416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca
DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities.
DECEMBER-JANUARY 2012 | 3
ALL THINGS BRAZILIAN BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 9 | N0. 38 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA
MENSAGEM DO EDITOR
M
ais um ano chega ao fim e a Wave comemora as festas de fim de ano com o seu leitor, trazendo um guia de restaurantes brasileiros no Canadá que prometem levar o gostinho da nossa terra àqueles que por aqui ficam. Nada mais confortante num White Christmas do que relembrar o sabor e a alegria da nossa terra e do nosso povo, que mesmo longe do Brasil tropical faz o Canadá ficar mais gostoso e quentinho quando em boa companhia. Nessa edição você vai conhecer uma academia brasileira de futebol em Toronto que está driblando muito canadense por aqui, é o talento brasileiro mais uma vez fazendo gol! E no nosso Portfolio, o renomado músico carioca Antonio Adolfo que nos conta um pouco de sua história musical e do lançamento mundial do seu novo CD, Chora, Baião. A Wave mais uma vez inova e cria uma coluna voltada aos jovens que estão vivendo aqui, sejam eles estudantes de High School ou Universidade, nossa equipe quer saber suas histórias e experiências no Canadá, a página Vida de Estudante estréia com dois depoimentos e para a próxima revista esperamos suas histórias, dicas e até mesmo micos que poderiam ter sido evitados, se vocês soubessem! Desejamos um Natal repleto de alegrias e um próspero Ano Novo, nos vemos em 2012! Cristiana Moretzsohn, Editora
LETTER FROM THE EDITOR
A
nother year comes to an end and Wave celebrates the holiday season with our readers. We bring you a guide to Brazilian restaurants in Canada that promises to bring a taste of our land to those who are here. A white Christmas is made even more beautiful when we remember the joy of our land and people, and enjoy the taste of our food. When in good company, memories of tropical Brazil make Canada become more pleasant and warm. In this issue you will meet a Brazilian Football Academy in Toronto that is “dribbling” many Canadians here - Brazilian talent scores once again! And in our portfolio, the renowned carioca musician Antonio Adolfo tells us about some of his musical history and the world premiere of his new CD, Chora, Baião. Wave once again innovates and creates a column dedicated to young people who are living here. Whether they are high school or university students, our team wants to know their stories and experiences in Canada. The page Student Life opens with two statements and for the next issue we hope to get your stories, tips and even “micos” that could have been avoided, if you only knew! We wish you a Christmas full of happiness and a prosperous New Year. See you in 2012!
Cristiana Moretzsohn, Editor
...mais Brasil para você na wavePLUS.ca
4 | INTERVIEW
RAFAEL GOUVEIA Coach of the Brazilian Soccer Academy By /Por Cristiana Moretzsohn
U
ndoubtedly, Brazilian football is synonymous with talent and a lot of goals. And of course, since Brazil will be hosting the next World Cup in 2014 we see more and more interest in Brazilian sports and culture, not only in Canada but around the world. Canada still has a long way to go in excelling in this sport, but if they rely on the help of the “Brazilian way” this hockey country can go far with the goals and dribbling of soccer. Wave spoke with the paulista Rafael Gouvea, technical director of the Brazilian Soccer Academy, a soccer academy that belongs to the Ontario League and has great aspirations for children and youth athletes in Toronto. The aim of the school is grandiose. It wants to provide opportunities for scholarships through soccer, to direct youth to a possible career in sports, to partner with organizations in different countries and, above all, to provide a healthy life away from drugs. Rafael is very excited about his small players and has already begun to reap the fruits of his technical work. The Sub-13 team was champion of the Toronto Futsal League and the Sub-10 team qualified for the playoffs in Ontario. The Brazilian Soccer Academy has partnered with the Brazilian clubs São Paulo FC and Corinthians, and is affiliated with Sporting Toronto, an association that sends its best players to the tryouts in Portuguese clubs. Rafael believes that the sport is growing every day in Canada, in acceptance and mainly in talent, benefitting the new generation of boys and girls with a future of beautiful goals.
Brazilian Soccer Academy in Toronto Wave: How and when did the Brazilian Soccer Academy start? RAFAEL GOUVEIA: Seeing a need for greater involvement of Brazilian children with physical activity, and the lack of the “Brazilian way” in teaching soccer here in Canada, the idea of creating a “Brazilian Soccer Academy” came to fruition a year and a half ago. Wave: Tell us a little about the program and what it offers. RG: The program is divided into two stages and three phases in each step. The steps are divided with futsal in the winter and soccer in summer. In futsal, the child develops motor skills and reasoning speed and that’s when we emphasize the basic principles of soccer and creative freedom. In soccer, the activities are developed according to individual needs, optimizing player quality and correcting faults. At this stage, we work hard at timeline and speed exercises. The three phases are divided into Beginner, where the child starts to have a greater and immediate contact with the ball, Intermediate, where we include more complex technical training and optimize the basic fundamentals of soccer (passing, dribbling, shooting) and Advanced, where students are able to play tournaments and championships as the end result. Students are placed in the appropriate level according to their skills and learning needs. Wave: Are you part of the Ontario League? RG: We played two major tournaments during this year. The Toronto Futsal League (winter), our first year and our U-13 team was the champion! And we also played in the DHSL League (summer), in which we classified for the playoffs with our U-10 team. All are official Ontario leagues. Wave: The Brazilian Soccer Academy will hold a soccer camp in Brazil in March 2012 with Corinthians and São Paulo FC. What are the expectations? RG: We will have our first Soccer Camp in Brazil and the expectations are as high as possible! We have professionals that will assist us in Brazil and a very competent team that will accompany our athletes. Our goal is that our students can experience the Brazilian soccer played there, and through this sport exchange, show a little of our culture.
Wave: How does soccer help in forming a child’s character? RG: It is the duty of every teacher, together with the parents, to work together for the character development of the youngster. Through soccer (and many other group activities), they learn to win and lose, to respect the adversary, to work in groups, to divide tasks and to share adversity. They learn how to detect errors, faults and overcome them. Wave: What opportunities do you believe that soccer can foster? RG: The Brazilian Soccer Academy, through soccer, provides the opportunity for new friendships and integration not only among athletes but also among the families concerned. In professional terms, the opportunities will depend on each athlete. We provide the tools for the student to use it in the best way possible, always with guidance. Wave: Brazilian soccer is synonymous with talent and creativity. How is it seen in the eyes of a Canadian child? RG: Exactly like that. Brazilian Soccer is seen as talent and creativity. To have “Brazil” in the name of the academy was our challenge, and today we have a responsibility to maintain that objective which is to present serious soccer, but played with joy and creativity. Wave: How do you see the future of soccer here in Canada? RG: Canada is still lagging behind in soccer, just as Brazil is still lagging behind in hockey. The realities are different. However, there is a lot of talent in the Canadian league and I believe that with good basic training, Canada can achieve a higher level in soccer. I believe that since the second to last World U-20 that took place here in Canada, there was an increase in investments in the sport and people began to accept soccer more here. Wave: Any message for our readers? RG: I would like to take this opportunity to tell parents to encourage their children to do physical activities, no matter which one. The Brazilian Soccer Academy prides itself on “inclusion” and the doors are open to all ethnicities. Children in sports are synonymous with healthy children - away from drugs! _________________________ More information at: www.braziliansocceracademy.net
Rafael Gouveia Diretor Técnico da Academia Brasileira de Futebol - Liga de Ontário
ENTREVISTA | 5
“O esporte está crescendo a cada dia no Canadá, em aceitação e principalmente em talento”
S
em dúvida alguma o futebol brasileiro é sinônimo de talento e muitos gols e pelo fato do Brasil sediar a próxima Copa do Mundo em 2014 percebe-se cada vez mais o interesse pelo esporte e pela cultura brasileira, tanto no Canadá quanto no resto do mundo. O Canadá ainda tem um longo caminho a percorrer na excelência do esporte, mas se depender da ajuda do ”jeitinho brasileiro” o país do hockey ainda pode ir longe nos dribles e gols do futebol. Wave conversou com o paulista Rafael Gouvea, diretor técnico do Brazilian Soccer Academy, uma academia de futebol que pertence à Liga de Ontário e que tem grandes pretensões para os atletas infantis e juvenis de Toronto. O objetivo da escola é grandioso, ela quer oferecer oportunidades de bolsas de estudos através do futebol, direcionar o jovem à uma possível carreira profissional no esporte, com parcerias em diversos países e, acima de tudo, proporcionar uma vida saudável e longe das drogas. Rafael está bastante animado com
seus pequenos jogadores e já começou a colher os frutos de seu trabalho técnico; a equipe Sub-13 foi campeã da Liga de Futsal de Toronto e a Sub-10 de futebol se qualificou para os play offs em Ontário. A Brazilian Soccer Academy tem parcerias com os clubes brasileiros do São Paulo FC e com o do Corinthians, e é afiliada ao Sporting Toronto, uma associação que envia seus melhores jogadores para tryouts em clubes portugueses. Rafael acredita que o esporte está crescendo a cada dia no Canadá, em aceitação e principalmente em talento, favorecendo a nova geração de meninos e meninas com um futuro de belos gols. Wave: Como e quando surgiu o Brazilian Soccer Academy? RAFAEL GOUVEIA: Notando uma necessidade de um maior envolvimento das crianças brasileiras com atividade física, bem como a falta do ”jeito brasileiro” no ensino do futebol aqui no Canada, surgiu a ideia de criação do “Brazilian Soccer Academy” há um ano e meio.
6 | ENTREVISTA Wave: Conte-nos um pouco do programa e o que ele oferece. RG.: O programa é dividido em duas etapas e três fases em cada etapa. As etapas são divididas em futsal no inverno e futebol no verão. No futsal, a criança desenvolve habilidades motoras e velocidade de raciocínio e é quando enfatizamos os princípios básicos do futebol e liberdade de criação. No futebol, as atividades são desenvolvidas de acordo com a necessidade individual, otimizando qualidades do jogador e corrigindo falhas. Espaço temporal e exercícios de velocidade são muito trabalhados nesta fase. Já as três fases são divididas em Iniciante, onde a criança passa a ter um contato maior e imediato com a bola, Intermediário, quando incluímos treinamentos técnicos mais complexos e otimizamos os fundamentos básicos do futebol (passe, drible, chute) e Avançado, como resultado final os alunos estão aptos a disputar campeonatos e torneios. Os alunos são encaixados nas etapas de acordo com a habilidade e necessidade de aprendizado. Wave: Vocês fazem parte da Liga de Ontário? RG: Disputamos dois grandes campeonatos no decorrer do ano. Liga de futsal de Toronto (inverno), na qual em nosso primeiro ano, tivemos a equipe Sub-13 como campeã! DHSL league (verão), a qual nos classificamos com a equipe Sub-10 para os playoffs. Todas as ligas são oficiais de Ontário. Wave: O Brazilian Soccer Academy vai realizar um soccer camp no Brasil, em março de 2012, nos clubes do Corinthians e São Paulo FC, quais as expectativas?
Brazilian Soccer Academy in Toronto
“Faremos nosso primeiro Soccer Camp no Brasil em março de 2012 e as expectativas são as melhores possíveis!”
RG: Faremos nosso primeiro Soccer Camp no Brasil e as expectativas são as melhores possíveis! Contamos com profissionais do Brasil que nos auxiliarão e uma equipe muito competente que acompanhará nossos atletas. Nosso objetivo é que nossos alunos possam vivenciar o futebol brasileiro jogado lá, e através desse intercâmbio esportivo, mostrar um pouco da nossa cultura. Wave: Como o futebol ajuda na formação do caráter de uma criança? RG: Como dever de todo professor, juntamente com os pais, trabalhamos em conjunto para o desenvolvimento e formação do caráter. Através do futebol (e tantas outras atividades em grupos), aprende-se a ganhar e perder, respeitar o adversário, trabalhar em grupo, dividir tarefas
ROCHA ETERNA
Pr. Edgar Lima Jr.
Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.
Só Jesus Cristo Salva
Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: quartas-feiras às 7:30 pm
(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)
Telefone: (416) 278-5077 email: rocha@rochaeterna.ca | www.rochaeterna.ca Endereço: 9 Boon Avenue, Toronto (St. Clair – Dufferin)
e compartilhar situações adversas. Saber detectar erros, falhas e superá-las. Wave: Quais as oportunidades que você acredita que o futebol pode favorecer? RG: O Brazilian Soccer Academy, através do futebol, proporciona a oportunidade de novas amizades e integração não só entre os atletas como também entre as famílias relacionadas. Em termos profissionais, as oportunidades dependerão de cada atleta. Nós fornecemos as ferramentas para que o aluno as use da melhor maneira, sempre com orientação. Wave: O futebol brasileiro é sinônimo de talento e criatividade, como ele é visto aos olhos da criança canadense? RG: Exatamente isso. O Futebol brasileiro é visto como talentoso e criativo. Trazer o nome brasileiro na academia foi nosso desafio, e hoje temos a responsabilidade de manter esse objetivo que é mostrar um futebol sério, porém jogado com alegria e criatividade. Wave: Como vê o futuro do futebol no Canadá? RG: O Canadá ainda esta atrasado no futebol, assim como o Brasil ainda está atrasado no Hockey. São realidades diferentes, porém, nota-se muito talento nas ligas canadenses e acredito que com um bom trabalho de base, o Canadá pode sim atingir um nível maior no futebol. Acredito que desde o penúltimo mundial Sub 20, realizado no Canadá, os investimentos no esporte aumentaram e as pessoas passaram a aceitar mais o futebol por aqui.
“Trazer o nome brasileiro na academia foi nosso desafio, e hoje temos a responsabilidade de manter esse objetivo que é mostrar um futebol sério, porém jogado com alegria e criatividade.” Wave: Alguma mensagem para o leitor da revista? RG: Gostaria de aproveitar a oportunidade e alertar os pais a incentivar as criancas a fazerem atividades físicas, seja ela qual for. O Brazilian Soccer Academy preza pela “inclusão” e está de portas abertas à todas as etnias! Criança no esporte é sinônimo de criança saudável, longe das drogas! ______________ Mais informações no site: www.braziliansocceracademy.net
TURISM BRAZIL | 7
Text and photos by Lucas Moretzsohn
GUARDA DO EMBAÚ
Hidden treasure in Santa Catarina
Paradise is right next door, they say. However, if you take a map of Brazil, you may find that there is a piece of paradise on the southernmost part of the country, in the state of Santa Catarina. The beach of Guarda do Embaú is located in the city of Palhoça, 50 km from Florianópolis. The place is known for its beautiful and unspoiled beaches and by the natural look that surrounds the city.
I
n the summer, the average temperature ranges from 25°C to 30ºC, cooling in the evening. It seems cold for the Brazilian coast, but not for the country’s southern region. However, this less than tropical climate is not enough to prevent surfers and beachgoers from waking up early and diving into the sea.
bar serves coconut water, snacks and açai, and it is the only commercial establishment on the small beach. You can get there through the mouth of the river on foot or by swimming (which is recommended only under favourable conditions) or through the trail that begins in the village, the centre of the Guarda do Embaú.
Guarda do Embaú gives its visitors access to several beaches, each with its own peculiarities. To get to the beach that gives the place its name, one must cross the Rio da Madre, which, according to the locals, is the river that gives the region its magical feeling. The crossing can be made by boats that take five to seven people, walking or swimming, depending on the conditions. The beach is known for the waves that attract surfers from around the world.
“Guarda do Embaú gives its visitors access to several beaches ....known for the waves that attract surfers from around the world“
Guarda Beach is no more than a strip of sand that separates the Rio da Madre from the sea, about 80 metres wide by 6 km long, ending in Praia da Gamboa. At the mouth of the river, on the left corner of Guarda beach, there are sandbanks where the water gets shallower, so children can play safely. Along the beach, there are beautiful sand dunes where people practice sand boarding, and even bumskiers, are welcome. Separated from Guarda beach only by the mouth of the Rio da Madre, is Evori beach, which gets its name because of its greatest attraction: the Evori Bar. This
After the Evori beach, visitors encounter the Pedra do Urubu trail, a path that requires some fitness, as it is composed of large stones. At the end of the trail, is the Vale dos Cogumelos, a path that connects the stones to Prainha. The look of the valley is not to be missed for nature lovers. It is where the green of nature meets with the crystal blue sea and the clear blue sky. Prainha is a nearly deserted beach, excellent for surfing. Since there isn’t any kind of shelter in the area, it is advisable to take a sun umbrella, snacks and water. Not forgetting, of course, to pick up your trash.
8 | TOURISM BRAZIL After so much walking, the ideal thing to do is to have lunch in the village, located on the opposite bank of the Rio da Madre. It is a welcoming place: mystical shops, juice and snack bars, clothing stores and oriental items. The town contributes to Guarda’s Zen lifestyle. As for good dining options, there is the Mexican Los Frick, serving tacos, burritos and quesadillas, the House of Oysters, which offers a varied menu focused on seafood, oysters au gratin, shrimp, fish stew and baked fish, and the Guardião do Embaú that, along with seafood also offers beef dishes. Most entrees are enough for two people.
For information on how to get to Embaú and best places to stay go to the website wavePLUS.ca
To relax after lunch, some inns offer surfboard and bicycle rentals. A good path to follow is the main street of Guarda in the opposite direction of the sea. The final destination is Pinheira beach. The site has a more complete infrastructure with a pharmacy and a bank. On the beach, the sea is calmer, without too many waves, which is ideal for families. Life is quiet in Guarda, but not dead. If the day is calm, the night is just the opposite. The bars, such as Tucas Bar and even Los Frick, are always open, with live shows, playing reggae, rock and Brazilian classics to liven up the crowd on the dance floor until dawn. After the shows, those who still want to have fun, stay by the Rio da Madre, where the party continues. And those who intend to wake up early to enjoy the beach go back to their lodgings. The lodges in Guarda seek to provide the best for their guests, bringing peace and comforts of nature. Academia, has a complete health club, open not only to residents, but to guests as well. It is a little far from the centre, a five to ten minute walk. The rooms can accommodate three to five people and there is kitchen service available for those who prefer to shop in the market and have a home-cooked meal. The Morada Natural Mystic, with its more rustic style offers duplex rooms, ideal for small families. Also with kitchen service, the place still has an outdoor area with a lake, barbecue area and parking. It is located near Academia, almost the same distance from the centre. One of the most famous inns in Guarda, the Zululand, is the creation of model and actor, Paulo Zulu. It is furthest from the centre, and values privacy. This place offers more sophisticated services like swimming pool, wireless internet, restaurant, room service and beach service (towels and umbrellas). The bungalows can accommodate families of four. No wonder Zulu decided to open his business in Guarda. The site is fascinating. Guarda manages to join together the ideals of peace and love with nature and fun. It’s like the locals say: “There is an implied energy in the environment; there are people who hear about it and there are other people who feel it.”
MARCOS & ASSOCIATES Lawyers Advogados Proudly serving the community since 1977
A serviço da comunidade desde 1977
Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B., Michel G. Bouchard B.C.L., Benjamin R. V. Marcos, B.A, LL.B.
E-mail: bmarcos.office@gmail.com Benjamin R. V. Marcos B.A., LL.B.
1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153
TURISMO BRASIL | 9
Paraíso Guardado em Baú Texto e fotos por Lucas Moretzsohn
A Guarda do Embaú oferece acesso a diversas praias conhecidas por suas ondas, que atraem surfistas de todo o mundo.
T
R
A
V
E
L
O paraíso é logo ao lado, dizem. No entanto, se você pegar um mapa do Brasil, poderá constatar que há um pedaço desse paraíso bem ao sul do país, no estado de Santa Catarina. A praia da Guarda do Embaú localiza-se no município de Palhoça, a 50 km de Florianópolis. O lugar é conhecido por suas belas e conservadas praias e pelo visual natural que cerca a cidade.
Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World
corinne@peerlesstravel.com
Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira
T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307
Servindo a comunidade brasileira ha mais de 15 anos Serving the Brazilian community for over 15 years
Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts
10 | TURISMO BRAZIL
Na foz do rio, canto esquerdo da praia da Guarda, formam-se bancos de areia onde a água fica mais rasa, assim, as crianças podem brincar com segurança. No verão, a temperatura média do lugar varia de 25ºC a 30ºC e tende a cair à noite. Parece frio para o litoral brasileiro, mas não para a região sul do país. Porém, esse clima pouco tropical não é o suficiente para impedir os surfistas frequentadores da praia de acordarem cedo e caírem no mar. A Guarda do Embaú confere a seus visitantes o acesso a diversas praias, cada uma com sua particularidade. Para chegar à praia que dá nome ao lugar, deve-se cruzar o Rio da Madre, que, de acordo com os habitantes, é o rio que dá toda magia ao local. A travessia pode ser feita com barquinhos que levam de cinco a sete pessoas, ou a pé ou a nado, se as condições estiverem seguras para o trajeto. A praia é conhecida por suas ondas, que atraem surfistas de todo o mundo. A praia da Guarda é, então, uma faixa de areia que separa o Rio da Madre do mar, com cerca de 80 metros por seis quilômetros de comprimento, terminando na Praia da Gamboa. Na foz do rio, canto esquerdo da praia da Guarda, formam-se bancos de areia onde a água fica mais rasa, assim, as crianças podem brincar com segurança. Ao longo da praia, encontram-se belíssimas dunas de areia onde a prática do sandboard, e até mesmo do esqui-bunda, são bem-vindas. Separada da praia da Guarda apenas pela foz do Rio da Madre, encontrase a praia do Evori, que recebe esse nome por conta de seu grande destaque: o Bar do Evori. O bar serve água de coco, açaí e petiscos, é o único estabelecimento comercial da pequena praia. Pode-se chegar até lá atravessando a foz do rio a pé ou a nado, aconselhável também somente em condições propícias, ou através da trilha que começa na vila, centro da Guarda do Embaú. Após a praia do Evori, os visitantes deparam-se com a trilha da Pedra do Urubu, um caminho que requer certo preparo físico, pois é formado por grande pedras. Ao final da trilha, encontra-se o Vale dos Cogumelos, o caminho que liga as pedras à Prainha. O visual do vale é indispensável aos amantes da natureza, é o encontro do verde da natureza com o azul cristalino do mar e o azul-claro do céu.
A vida na Guarda é calma, mas não é parada. Se o dia é tranqüilo, a noite é ao contrário. Os bares (...) estão sempre abertos e, com shows ao vivo, tocam reggae, rock e clássicos nacionais para animar a galera na pista de dança até de madrugada.
A Prainha é uma praia praticamente deserta, excelente para o surfe. Como não há qualquer tipo de construção no local, aconselha-se levar um guarda-sol, um lanche e água. Sem esquecer, é claro, de recolher o lixo. Depois de tanto caminhar, o ideal é almoçar na vila, localizada na outra margem do Rio da Madre. É um lugar acolhedor: lojinhas místicas, lanches e sucos naturais, lojas de roupas e artigos orientais. A vila contribui para o estilo de vida zen da Guarda. Como boas opções de restaurantes, há o mexicano Los Frick, que trabalha com tacos, burritos e quesadillas. A Casa das Ostras, que oferece um cardápio variado voltado para frutos do mar, ostras gratinadas, camarões, moquecas e peixes assados. E o Guardião do Embaú, que além dos frutos do mar, oferece também carnes. A maioria dos pratos principais serve duas pessoas. Para relaxar após o almoço, algumas pousadas disponibilizam o aluguel de pranchas de surfe e bicicletas. Um bom trajeto para seguir é a rua principal da Guarda (a rua da vila) em direção oposta ao mar. O destino
Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist
416-538-4828
Aceitamos Seguro Dentário
Dentista Brasileira
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
TURISMO BRASIL | 11 Prainha é uma praia praticamente deserta, excelente para o surfe. Como não há qualquer tipo de construção no local, aconselha-se levar um guarda-sol, um lanche e água.
A Casa das Ostras (...) oferece um cardápio variado voltado para frutos do mar, ostras gratinadas, camarões, moquecas e peixes assados. final é a praia da Pinheira. O local possui uma infra-estrutura mais completa com farmácias e agências bancárias. Na praia, o mar é mais calmo, sem muitas ondas, ideal para as famílias. A vida na Guarda é calma, mas não é parada. Se o dia é tranqüilo, a noite é ao contrário. Os bares, como o Tucas Bar e até o Los Frick, estão sempre abertos e, com shows ao vivo, tocam reggae, rock e clássicos nacionais para animar a galera na pista de dança até de madrugada. Ao fim dos shows, os que ainda querem curtir ficam à beira do Rio Madre, onde a festa continua. E aqueles que vão acordar cedo para curtir a praia, recolhem-se para suas pousadas. As pousadas da Guarda buscam oferecer o melhor para seus hóspedes e, principalmente, em trazer a paz e o conforto da natureza para eles. A pousada da Academia, como o próprio nome diz, possui uma academia terceirizada completa, aberta não só aos moradores de lá, como também aos hóspedes. É um pouco afastada do centro, cinco a dez minutos a pé. Os quartos abrigam de três a cinco pessoas e disponibilizam serviço de cozinha, para aqueles que preferem fazer compras no mercado e ter uma comida caseira.
A pousada Morada Natural Mystic, com seu estilo mais rústico, oferece quartos duplex, ideal para pequenas famílias. Também com serviço de cozinha, o lugar ainda dispõe uma área externa com churrasqueira, lago e estacionamento. Localiza-se perto da pousada da Academia, logo, quase a mesma distância do centro.
A Guarda consegue juntar os ideais de paz e amor com natureza e diversão Uma das pousadas mais famosas da Guarda, a Zululand, idealizada pelo modelo e ator, Paulo Zulu. É mais afastada do centro, pois preza pela privacidade. O lugar oferece serviços mais sofisticados, como piscina, internet wireless, restaurante, serviço de quarto e serviço de praia (toalhas e guarda-sol). Os bangalôs da pousada comportam famílias de quatro pessoas. Não foi à toa que Zulu decidiu abrir seu empreendimento na Guarda. O local é apaixonante. A Guarda consegue juntar os ideais de paz e amor com natureza e diversão. É como os locais dizem: “Tem uma energia implícita no ambiente, tem gente que ouve falar, tem gente que sente”. Dicas de hospedagem e restaurantes na waveplus.ca
A Brazil Travel deseja a todos um Feliz Natal e Próspero 2012 2 0 0 8
2 0 0 9
Mark of Exellence for Quality Service and Value in the Brazilian community... THANKS TO YOU!
1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123
brasiltravel@bellnet.ca | www.brasiltravel.ca 1-800-582-9156
12 | VIDA DE ESTUDANTE
By Cristiana Moretzsohn
d
e t n a d e Estu
ia eriênc a exp a. m u a g c n s lí ue bu ma nova q s as n s e de u t toda s jov além ural, com lo muito e e is d M a o a m q lt h s u u n o li c o it E s u : e Por é um s do der m choqu aind taçõe er o país apren conta do as es em. a outr e casa e t r r faz m il a o e s r p p t a o a r Ir e á p G d B d d , r n a e o a a n g d r s çam er lon r fora . O Ca e pas te é g podi come is s de viv geralmen ue um luga mperatura is difícil d e d ma te ulda ma sq afio e con s dific de roupa é ns e tume m dúvida a elmente o O des do. A e cos a v e a s o a s je a v m ip ç é o e t u r t De n d o s p e e , fi r o u a é a c e q s s if a a o , e d r eiro d invern ileiro está stir, calça a saiu de c tarde! d if e o im re r e p O ve as ras ais s, e unc para f definid que um b obre o que s. Quem n espirros m s barreira m e m a b a s s o r re ix n ano frio d direçã úvida raturas ba os...e algu r, enfrenta s por esta r mais eira d e rr mico e tira ende r d s muito em a prim ar as temp r com os e p n e para m a u d a a lg r a , id a t v e e s p o n s d u e o s n q nd ce quand a para agu como apre adá pronto bam paga , a ne Depo as leis or te a ad emplo ca eitar an de mot adequ neve? Nad gam no C m saber, a ui. Por ex r que resp na o transp q e e e a na funcio . tes ch ém. Mas s ém, t nam tênis tudan b funcio sa de algu aber como muito mais sil, mas Os es iver tir tam s simples s a e , c , s Bra io a r e o r n é a d d s a m r b is e e a a s o co entr long das ra. Co tes e claro, e com antes de o leva restauran ça na vida rar fo ando. d ã o s a m r o o e ã s n por f /bota às vezes n aixinha em nde difere tunidade d a acostum ado. patos c , diz m gra er da opor gente acab os sa e do Brasil quema de e z apren a f nt es praz como rio a s que f ble a e lo r o is e difere como é o p o p m d legally a nas c do e o, té com ra se ixteen an river’s license is S peque aprendiza ntido, e a te leva pa públic o ã s ur d Essas tais para o fazendo se o estudan Getting yo enager. en vão do as a te que m r a s s ve e a d a ill n is ic w o n u fu c n get yo ú yo ca s s u a po ncia nada yo o tem ão experiê ere in Ca H uch dif fere s Stude rs old! M Afinal, xteen yea n si t ct. When ’ n s ti Life To live very dis is ss do t ce in ro p anoth seekin eligible to er cou g the da you are a d to e n e a n n C t u r e y is a xperie much , yo dream nce o t your G1 more e g tra To g f liv tha fo to cult involvin ure sh n just a new ing away fr r many you questions ty n n a e e m tw n is o o h g peo c la of a fo m hom pass! T ple reign c k, stemming nguage. Ch e and ed rrect, you iv co rr a a o I fr ll u le s e o n a a nges a m all t The fir try. rning soon he dif wrong. As my dri well d st challenge ferenc re largely du ted to have ow efined n e a e is s w I . w a st nd cus ithout te sh seaso to go thr d te a toms ns an ou . I wan d winte doubt the w years old it until a are us gh, as it is w to e r d a a is pro ther. C a lot c yh ed to. n bably anada ooler while the T about I could o the m than a has what c he difficultie out that d o n s u n u t fo y co I d lo d s w ifficult n clothin t e license a to g is be hes to wear, begin when ather that d with the G Brazilia st w not lef it t I still stu u b d ns t the h suited to wit hat shoes to comes to te in ouse in disappo hstand questio G1 y learnin wear, r u yo t e g an ns the low jea g from Once you tempe d what kind rive mistak ns and sne Stude You can d rature akers es... a of nts ar ference? s in n if . ta d d Who h of cou rive in t to h s r e a o m ye s e n es as rse, to o C r on n have fu anada read neezing late w? Nothing to wait fo o some ss le like y to le “mico driving arn, to r! s” bec n, also. But and I took ru here. st in g n u a fa vi nknow use th For ce ba y dri ey ingly, passed, m enterin example, t r G2 they e rriers, and he nee don’t know g som u get you yo n ce d n O d h u e ow sim from t p payin to take one’s ed n O . se he house licen ; havin off your sho ple things w g knowin ones in Br a driver’s ork g to re es / b azil th g how oo sp at som public restau chauffeur. etimes ect the law ts before rants s, dif fe and b transportat a r e These n ion wo ars, an o rent rks, th t taken ser d mor from B are small t iously e. e tipp hings razil, b ; in g th schem ut the experie e in y are c at make a ncing b r ig it t ic h Over t dif fere al in le e plea ime, t nce in sure o arning hings f havin life aw cold. about will m g After ay this co t h e a o k a p e untry ll p , keeps sense o t r h t u e and n s ity to li e are , and foreve we ve abr r, as s unique oad. ometh experie even get u ing lea sed to nces rned. t that t he stu he dent
Vida d
E V A W
A C S.
U L P
E V A W
NEGÓCIOS | 13
16 anos d ir Por Sofia M
atulis
igindo?
Tirar a su a carteira fará como d um adole e motorista é uma scente. Vo d você p cê leu dire as coisas mais imp ode tirar s ito? Adole ortantes q ua d o scente? S Brasil! Na carta de motorista im! Aqui n ue você com 16 a verdade, o Can nos o completa 16 anos a processo todo é m de idade! Muito dif adá, qui no Ca erente teste e ob u ito distinto na ter a sua c . Quando arta G1. P dá, você tem o dir teste ocu você eito de es lar e resp ara obter crever um a on trânsito e regras. Se der cerca de vinte sua G1, você precis a fazer um que você você acert questões só p en ar Assim que ode ter quatro resp 80% da prova, voc volvendo sinais de ê passa! Is ostas err chegue tinha ape so signific nas 17 an i em Toronto, come adas. a os de ida cei a estu ueria mos de na épo dar para trar o teste. C ca, eu já da tinham para meus amigos omo eu queria b q G1, eu só ue esperar até co rasileiros que eu po ter minha carteira . Eu mpletar 1 d poderia c ia d irigir, enqu 8 onduzir, n ia ir na es anto eles a presenç anos. Então eu de trada. Fiq scobri qu a de algu uei um po nsegui a m e, com ém uco decep in cionada, m com a licença G epois de c ha licença! en a s eu conti onseguir a nuei estud ão su ença? Voc ando ê pode dir a carta G1, você tem igir sozinh fazer o tes o e na estr cinco anos para ob te prático ter a sua G ada. pa ão. Assim 2! A que um a ra o G2, conforme le Eu tive que espera r por um a no passou i mim. e e n q uanto isso no , o meu in eu strutor de ois de con direção m tive aulas de seguir a s a rcou um te ua torista. Um ste a desvanta G2, você se sente re gem? Voc s p o n s á ve ê pode se l por ter u ma carteir tornar a m a otorista d a família.
to drive? ost important things m er? Yes! ne of the
so enag st read te re Did you ju hen you a w se n e s lic whole e th our driver’ lly a u in Brazil! Act old, here ent from en years e xt si rn 1. G r u you tu yo t e g n test and er about the writte and answ st te ye e 80% to do an If you get nd rules. a ers s sw n g n a si affic get four r the u can only fo yo t g a n yi th d s n stu , I started venteen in Toronto as only se w I s a se n e ld drive u lic s co r’ I e t iv iends tha fr n lia . Then zi ld my Bra n years o d eightee eone e m rn so tu f y o e l th presence e th little in a t ay. I go nly drive the highw n o o g t o uld n ense! got my lic r G2! The died and to get you rs a ye ve fi way. I had ve h a you h on the hig o g d n a the G2 lf l test for by yourse d practica e ir e year u n q o re s a ake the . As soon e m ti t a th ns during for me. you have ked a test because uctor boo sponsible re e family l th e e fe m u 2, yo may beco u Yo ? e g disadvanta
A C . S U EPL
‘ ADMINSTRADORES DE PROPOSTAS NÓS SOMOS CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS TRUSTEE DE BANCARROTA
CONSULTA GRATUITA E CONFIDENCIAL
APAGANDO DÍVIDAS E RECONSTRUINDO VIDAS Veronica Horta Phone: (416) 498-9200 ext.270 Email: Veronica@davidsklar.com 130 Dundas Street East. Suite 306 Mississauga (H.O. 245 Fairview Mall Drive, Tor.)
www.DavidSklar.com • 416-498-9200
14 | POLITICS
LET’S CLEAN THE HOUSE By Bianca Saia
Using brooms as a symbol, two non-governmental organizations (NGO) - one in Brazil and one in Quebec - expressed the urgent desire of the people to clean up political corruption.
O
n the morning of September 19th this year, 594 brooms painted green and yellow were stuck in the sands of Copacabana beach. The number represents the number of elected officials in Congress - 513 deputies and 81 senators. The unusual settlement had a message from NGO Rio de Paz, “Congress, please help wipe out corruption in Brazil.” The image, colourful and impressive, made the first page of some major media vehicles in Brazil and made headlines in such places as diverse as Cuba, Iraq, Saudi Arabia and Latvia. And why would a carioca NGO whose mission is to fight violence decide to promote action against corruption? Antonio Carlos Costa, leader of the movement, explains: “The end results of corruption are children in slums without access to quality education or recreation areas living in poor houses without water supply and sewers; police salaries getting worse, people dying in hospital lines, and social inequality. In the end, corruption is a form of homicide.” Meanwhile, in Quebec, brooms were also used as a political symbol by the NGO Génération d’Idées. As told by Olivier Charest, lawyer and spokesman of the NGO, “Our goal was to ask the government for a public inquiry to investigate and clean up the construction industry.” Just over a month after the first public demonstration in Brazil, on October 18th, it was Quebec’s turn to wake up with its own settlement. The peaceful Canadian public demonstration, took place in front of the National Assembly, and displayed construction cones and 250 brooms. Each one was inscribed with the name of a deputy. And
all were bought on the Internet by Quebec citizens for CAD$12.00 plus tax. The NGO Génération d’Idées wanted to offer people a way to participate in the protest, even if from a distance. The good news came two days later, when the province’s premier, Jean Charest, announced the long-awaited decision to start the public inquiry. According to Olivier Charest, the use of the same symbol of the broom by the two NGOs seems to have been pure coincidence. “We learned about the Brazilian protest through a local Internet portal in a story where the reporter spoke not only of our project but of the NGO Rio de Paz. Then we began to exchange e-mails with the carioca NGO, offering mutual support and even the possibility of exchanging brooms.” And indeed, among the sea of Quebecers’ brooms - which were artistically installed by the activist group Action Terroriste Socialement Acceptable - one was green and yellow. One way to show support to the movement in Rio. The Brazilian movement ended up having continuity after a comment by Senator Pedro Simon (PMDB-RS), who said in an interview that he wished the NGO Rio de Paz had sent a broom to him in Brasilia. The request was taken seriously, and on the 28th of September, 594 yellow-green brooms were installed on the lawn of the Ministry’s Plateau. Only 20 of these brooms ended up in the hands of senators and deputies, one of whom was Pedro Simon. But despite the reluctance of most politicians to accept the “gift”, Antonio Carlos Costa said the NGO’s mission was fulfilled. “We created a political fact, embarrassed the
Photo by Pierre Turgeon
government, passed on a message that poor Brazilian people can understand, and created a symbol for the march against corruption in the country.” He also said that he received the news of the synchronicity of the Brazilian and Canadian movements with great joy. And the integration of groups does not stop there: one of the members of the NGO Generation d’idées, the Quebecer Marc-André Ouellet, has already scheduled a visit to Brazil. His visit will include a meeting with representatives of NGOs from Rio de Janeiro’s Rio de Paz for a new series of demonstrations against corruption. The groups plan to have an official exchange of brooms during the protest, symbolizing their unity and desire to be imitated by countries that are experiencing this problem. Antonio Carlos Costa reiterates his dream of seeing people around the world fighting together against corruption - and always in the style of Rio de Paz - peacefully.
Tradução Certificada e Tradução Notarizada Tradução de documentos brasileiros de Português para o Inglês. Todas traduções são reconhecidas e aceitas pela Imigração, universidades, escolas, etc. www.brazilianportuguesetranslator.com www.traducaodedocumentosbrasileiros.com
26 ANOS DE EXPERIÊNCIA Ligue agora!
1.800.709.6205
POLÍTICA | 15
HORA DA FAXINA Por Bianca Saia
Marc-André e Olivier Charest, Generation d’Idee. Foto por Hélène Brown, Generation d’Idee.
N
a madrugada do dia 19 de setembro deste ano, 594 vassouras pintadas de verde-e-amarelo foram fincadas nas areias da praia de Copacabana. O número representa a quantidade de parlamentares eleitos no Congresso Nacional - 513 deputados federais e 81 senadores. A inusitada instalação trazia uma mensagem da ONG Rio de Paz: “Congresso Nacional, ajude a varrer a corrupção do Brasil”. A imagem, colorida e contundente, foi primeira página de alguns dos principais veículos da mídia brasileira e fez notícia em lugares tão distintos como Cuba, Iraque, Arábia Saudita e Letônia.
Socialement Acceptable – uma delas era verde-e-amarela. Uma maneira de mostrar o apoio ao movimento carioca. O movimento brasileiro acabou tendo uma continuidade após um comentário do senador Pedro Simon (PMDB-RS), que em entrevista disse que gostaria que a ONG Rio de Paz levasse uma vassoura para ele em Brasília. O pedido foi levado a sério, e no dia 28 de setembro, as 594 vassouras verde-e-amarelas foram instaladas no gramado da Esplanada dos
No Brasil e no Canadá, vassouras viram ícone de luta contra a corrupção E porque uma ONG carioca que tem como missão o combate à violência decidiu promover uma ação contra a corrupção? Quem explica é Antônio Carlos Costa, líder do movimento: “O resultado final da corrupção são crianças na favela sem acesso à educação de qualidade ou áreas de lazer, morando em casas pobres, sem rede de água e esgoto, policiais recebendo mal, gente morrendo em filas de hospitais, desigualdade social. Na ponta, a corrupção é uma forma de homicídio”. Enquanto isso, no Québec, vassouras também eram usadas como símbolo político pela ONG Génération d’Idées. Como conta Olivier Charest, advogado e porta-voz lusófono da ONG, “Nosso objetivo era pedir ao governo uma CPI para investigar e limpar a indústria da construção”. A situação precária de inúmeras obras públicas no Québec hoje vêm sido atribuída à décadas de ligação da indústria com a máfia, superfaturação e evidências de lavagem de dinheiro. Pouco mais de um mês após a primeira manifestação brasileira, no dia 18 de outubro, era a vez do Québec acordar com sua própria instalação. A manifestação pacífica canadense, instalada em frente à Assembléia Nacional, exibia cones de construção e 250 vassouras. Cada uma delas foi inscrita com o nome de um deputado. E todas foram compradas pela Internet por cidadãos quebequenses ao custo de CAD$12,00 mais taxas. A ONG Génération d’Idées queria dessa forma oferecer ao povo uma maneira de participar do protesto, mesmo se à distância. A boa notícia veio dois dias depois, quando o primeiro-ministro da província, Jean Charest, anunciou a tão aguardada decisão de iniciar a comissão de inquérito. Segundo Olivier Charest, a utilização do mesmo símbolo da vassoura pelas duas ONG’S parece ter sido pura coincidência. “Ficamos sabendo do protesto brasileiro através de uma reportagem num portal de Internet local onde o jornalista falou tanto do nosso projeto como o da ONG Rio de Paz. Começamos em seguida a trocar e-mails à ONG carioca, oferecendo apoio mútuo e mesmo a possibilidade de fazer uma troca de vassouras”. E de fato, entre o mar de vassouras quebequenses – que foram instaladas artisticamente pelo grupo ativista Action Terroriste
Ministérios. Apenas 20 dessas vassouras acabaram nas mão dos senadores e deputados, entre eles, Pedro Simon. Mas apesar da relutância da grande maioria dos políticos em aceitar o “presente”, Antônio Carlos Costa disse que a missão da ONG foi cumprida. “Conseguimos criar um fato político, constranger o poder público, passar uma mensagem que o povo brasileiro pobre possa entender, e criar um símbolo da marcha contra a corrupção no país”. Ele também fala que recebeu com muita alegria a notícia da sincronicidade do movimento brasileiro e canadense. E a integração dos grupos não pára por aí: um dos membros da ONG Generation d’idées, o quebequense Marc-André Ouellet, já está de passagem marcada para o Brasil. Sua viagem de férias inclui um encontro com representantes da ONG carioca Rio de Paz durante uma nova série de manifestações contra a corrupção. Os grupos pretendem fazer uma troca de vassouras oficial durante o protesto, simbolizando a sua união, e desejo de serem imitados por países que estão enfrentando esse problema.
A maior variedade de produtos brasileiros em Toronto Carlos Dornelas
Compre ou venda o seu imóvel com quem fala a sua língua!
Sales Representative
www.carlosdornelas.com www.brazildirect.ca
Office: 416-479-3891 carlos@carlosdornelas.com
416-588-1208
647-96-HOUSE (46873)
1473 Dundas Street West Toronto, ON - M6J 1Y8
885 Don Mills Road, Suite110 Toronto, ON - M3C 1V9
16 | SPECIAL
Enjoy the Holiday SeasonWith a B
Happy
W
Sa
sk
atc h
ew an
ith the arrival of winter comes the holiday season. The Brazilian Christmas festivities are marked by Café da Gama family reunions, exchanges of gifts and of course lots of food! Among the main courses are roast turkey and 780-425-7596 “farofa”. The more religious celebrate this date in their churches. 10020-101A Rice Howard Way New Year’s Eve is marked by major celebrations around the world. In Brazil, one of the biggest highlights is the fireworks display at Copacabana Beach in Rio de Janeiro. In Canada, the Portuguese Canadian Bakery highlights are the festivities in Niagara Falls, Toronto, Montreal Café Pardal Sports Bar 780-413-4057 and Vancouver. 780-477-8898 5304 - 118 Ave. In Niagara, thousands of people gather at Queen Victoria Park, 11731-95 St. opposite the falls, to watch shows and fireworks at midnight. In Toronto, public transport is free on New Year’s Eve! A crowd gathers at Nathan Pampa Brazilian Steak House Phillips Square to watch the end of the 780-746-3413 Cavalcade of Lights show. On The Corner #113 - 6710 158 Ave. Interestingly, superstitious beliefs of 604-568-6282 the New Year are still strong. Brazilians 612 Davie Street jump seven waves in the sea, eat lentils British and grapes and bet on colours: they say that wearing white brings luck and Columbia Samba Brazilian Steakhouse wearing yellow guarantees money. In 604-696-9888 Canada, a curious superstition is the unexpected visit of people on the first day 1122 Alberni St. of the year: they say that if the visitor is Manitoba Edmonton a man, it will bring luck. However, if the visitor is a woman it’s a sign that the New Boteco Brasil Year will be difficult. Alberta Ontario 604-566-9028 Wave has prepared a roadmap of all Vancouver 2545 Nanaimo St. Brazilian restaurants in Canada (map Calgary on right) and a list of New Year’s events (below) for Brazilians and Canadian Brasil Stone Grill admirers of Brazilian culture. Call in advance and make sure your restaurant 604-558-1018 of choice will be open on the holidays. 26 Powell St. Have fun and good luck in 2012!
TORONTO: New Year in XS Nightclub
Party led by Brazilian DJ Zico and Rob. Tickets are $25 and can be purchased at XS Nightclub, 261 Richmond St. West (416) 459-7196.
TORONTO: Caju in Winterlicious 2012
Gaucho Brazilian BBQ 403-454-9139 #100 - 5920 Macleod Trail SW
Cajú is celebrating 10 years in December but will be closed on Christmas Eve and New Year’s Eve. Cajú will be participating in Winterlicious, Toronto’s favourite winter gastronimic celebration, from Jan. 27 to Feb. 9, offering a special 3-course menu for $25.00
TORONTO: Sabor Brasil
Bolero 403-259-3119 6920 Macleod Trail South
Sabor Brasil will be closed but will accept take out orders for Christmas Dinner, from a special menu. Call 647-340-4036
CALGARY: New Year at Gaucho Brazilian BBQ
The Brazilian restaurant promises to rock the New Year with a carnival show with the Garotas Calientes. The entry fee is $100 and includes food, champagne, coffee and dessert. The address is 100 - 5920 Macleod Trail SW. For more information call (403) 454-9139.
CALGARY: Join the BCAAB for New Year’s Celebration
The Brazilian Community Association of Alberta is planning a “Reveillon Party” with live Brazilian music and great Brazilian food. Place: Acadia Hall - 240 90 Ave SE, Calgary. Contact the association for more details: info@bcaab.org
VANCOUVER: Christmas Party Vila Isabel Charitable Society
This charity holds a Christmas party on December 11th, from 2 pm to 5 pm at the Coal Harbour Community Centre, located on 480 Broughton St. The festival aims to raise funds for the institution. More information on the website www.vila-isabel.org
Rio 40 Degrees 416-654-6363 1256 St. Clair Ave. W.
Caju Restaurant 416-532-2550 922 Queen St. W.
Rodeo Braz. Steak House 95 Danforth Ave (416) 465-0969 Copacabana Braz. Steak H. 150 Eglinton Ave. E. (416) 916-2099 Copacabana 6671 Fallsview Boulevard (905) 354-8775
Novo H 416-53 1430 D
Brazilian Flavour.
y 2012!
Experience the flavours of Brazil Cajú is celebrating 10 years. Visit our website and join our mailing list to receive information about upcoming special events and offers.
By Sacha Vaz
922 Queen Street West (416) 532-2550 caju.ca
Lelé da Cuca 514-849-6649 70 Rue Marie-Anne Est Le Milsa 418-977-9750 1445 Rue Bishop
Guanabara Café 514-271-1393 4520-A Avenue du Park
Quebec
Nova Scotia
SABOR BRASIL (647) 340-4036
Estaremos fechados no dia 25 de dezembro mas aceitamos encomendas para Ceia de Natal - Menu Especial 1702 St. Clair Ave. W. , Toronto
Dine In & Take Out | Reservas para Eventos
rio
Montreal Halifax
Ottawa
Toronto
Pipa Restaurant & Bar 902-407-7472 1685 Argyle St.
Ekko de Brasil 819-776-7945 1170 Chemin Aylmer
Sabor Brasil
416-537-2772 1702 St. Clair Ave. W.
“Pãozinho de queijo feito em Vancouver” Guaraná Doce de Leite Açaí Goiabada...
Boteco Brasil Restaurant
Someeing is heating 604-420-0832 up in e mountains. 4129 Main Street, Vancouver
(Main and King Edward) info@quejos.com | www.quejos.com
Order Online. We ship all over Canada
2545 Nanaimo St., Vancouver
604.566.9028
Brazilian Star 416-588-2967 1242 Dundas St. W.
Novo Horizonte Sports Bar 416-532-5355 1430 Dundas St. W.
Warm up with Gaucho Brazilian Barbecue and enjoy the unique flavours and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore soon and share the authentic experience.
For updates on Brazilian events and celebrations during the Holiday season check our website waveplus.ca periodicaly.
Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW Canmore: Opening winter 2011 www.brazilianbbq.ca | 403.454.9119
18 | PORTFOLIO
By Cristiana Moretzsohn
A MUSICAL HISTORY
Carioca, composer, with more than 400 songs recorded throughout his career, Antonio Adolfo has just released his latest CD “Chora, Baião”. It’s a mixture of jazz with Brazilian rhythms like samba, choro and baião, and a delight to aficionados of Brazilian music. With compositions by Chico Buarque, Guinga and his own, the disc has already gone up eleven points in the Jazz Week Parade World Music Parade since its launch, and is on its way into fourth place.
W
e spoke exclusively with Antonio Adolfo, who has lived in Florida since 2007, where he teaches in his experimental school of Brazilian music, the Antonio Adolfo School of Music. It’s an interview that brings us back to the golden age of Bossa Nova and makes us want to discover and listen to the musical innovations that the great musician and teacher has created. WAVE: You just released a new CD, Chora, Baião, which brings together three of the most popular musical genres in Brazil, samba, choro and baião. How did this mix work? ANTONIO ADOLFO: It was excellent, as any good Brazilian mix. Our music is the richest in the world and it could not be otherwise. In addition to the styles mentioned, I tried to make a bridge with Jazz, which is a style where you improvise. And I think these styles, as well as the composers honoured, should be more prominent among those who practice Jazz and those who are enthusiasts of Brazilian music in general. WAVE: The album focuses on songs by the geniuses Chico Buarque and Guinga, two of your contemporaries in Rio. Tell us a little of this choice of repertoire. AA: As I said, I chose two great composers of Brazilian music, who deserve to have more exposure among the musicians and audiences that cultivate and value Brazilian music, where improvisation plays a very important role. It was difficult to choose the repertoire, because Guinga as well as Chico have a very large and varied repertoire. I started from the balance between their beautiful songs that could have musical arrangements that would fit well in my idea of making a bridge between their work and Jazz. I always like to emphasize the melody, even in the improvisations. And really, to melodically improvise on sophisticated melodies and harmonies is a challenge. WAVE: What do you mean, “improvise”? AA: Anyone who is a musician knows that to improvise on the harmonies of these genius Brazilian composers is like stepping onto “dangerous” territory because there are musical “traps”, digressing from the clichés that Brazilian music is accustomed to, like Bossa Nova, which was influenced by Jazz.
WAVE: And your compositions, do they bring musical innovation? AA: My compositions included on the disc helped me cross that bridge. One of them, Chorosa Blues, was composed after I had already chosen the repertoire and elaborated arrangements for the disc. It’s totally inspired by the songs I recorded from the two composers. Chicote, which had been written and recorded on a home-made LP, was fitted with a new arrangement for the disc and has an affinity with certain Guinga songs. WAVE: And the song Chora, Baião? AA: Chora, Baião, which is also the title of the disc, was written two years ago and was on the “waiting list” to be on the disc. I think that it lends itself well to the disc with its phrasing and harmony which blends elements of Choro, and especially of Baião. WAVE: Does your daughter, the vocalist Carol Saboya, participate in the CD? AA: Yes, she participates in singing the beautiful Você, Você, the only partnership of these two (music by Guinga and lyrics by Chico) and she also sings A Ostra e o Vento, Chico’s beautiful song. I think her participation gave a special touch to the disc. In addition to the interpretation, it breaks the predominantly instrumental climate of the disc in a delicate way. I always like to mix instrumental music with vocal music. WAVE: Your brilliant career started at the legendary Beco das Garrafas. Tell us a little about the golden age of Bossa Nova. AA: It was a time of extreme wealth in Brazilian music. We can say that it was, for many, a school. And I can include myself among those. I started in Beco das Garrafas, in Copacabana, in the 60’s, and this was a privilege. I had come from a season with Carlos Lyra in the musical Pobre Menina Rica (Lyra’s partnership with Vinícius) and I “faced” Leni Andrade and Raul de Souza in the Beco. For me (and for many) it was a privilege. It was a real feast. Many “hardcore” musicians were there, either gathered or playing. Great musicians passed by, great artists and shows were born. In short, it was a golden age.
ANTONIO
WAVE: Your mother was a violinist and at a very young age you started your music career. What is it like to see it perpetuated in your daughters? AA: I never gave it much thought, but it is wonderful. For me, music is one of the most important things in life and I see it coming out of my hand, passing from me to my daughters (Carol and Luisa). Luisa, although not performing, has recorded with me and teaches singing in the school we have in Rio (Centro Musical Antonio Adolfo) and Carol already has some experience as a professional singer. To me, she is a great performer. WAVE: Twenty-six years ago you created the renowned Centro Musical Antonio Adolfo, in Leblon, Rio de Janeiro and it has hundreds of students of different ages. What is the importance of music in the life of a child and of a teenager? AA: It’s been proven, increasingly, that music brings benefits, either for those who want to have it as a profession, or for those who use it as a form of education. Music helped me a lot. It even helped me to face problems. I’m sure it benefits many people.
WAVE: Any future projects? AA: I have an experimental school of Brazilian music in Florida, USA. I plan to tour next year (Brazil and abroad) and to record more ... and give a lot of classes, and have the music beside me, more and more. WAVE: Is your new CD already in the international market? AA: Yes, it is in several countries. In the United States and Canada, it’s in the World Music parade on the Jazz Week site, the most respected site about what is played on radio stations. The disc is available for purchase through my international distributor: www. cdbaby.com. It can be easily found on the main sites for sale and download on the Internet (Amazon, iTunes, EMusic, Rhapsody, Napster, etc… In Brazil, it’s being distributed by www.saladesom.com.br WAVE: A message for the Brazilians who live in Canada. AA: I’ll send some messages: A lot of music to endure the cold! (just kidding). Hope to see you soon. Enjoy this wonderful country!! In fact, I love Quebec City. I’ve also been to Montreal.
PORTIFOLIO| 19
ADOLFO Uma história musical Por Cristiana Moretzsohn
W
ave conversou exclusivamente com Antonio Adolfo, que mora na Flórida desde 2007, aonde leciona na sua escola experimental de música brasileira, a Antonio Adolfo School Of Music. Uma entrevista que nos faz voltar à época de ouro da Bossa Nova e a querer descobrir e ouvir as inovações musicais que o grande músico e mestre nos conta.
WAVE: Você acabou de lançar um novo CD, Chora, Baião, que reúne três dos gêneros musicais mais populares do Brasil, o samba, o choro e o baião. Como ficou essa mistura?
ANTONIO ADOLFO: Ficou excelente, como qualquer boa mistura brasileira. Nossa música é a mais rica do mundo e não poderia deixar de ser assim. Além dos estilos citados, tentei fazer uma ponte com o Jazz, que é um estilo onde se improvisa. E acho que esses estilos, bem como os compositores homenageados, devem ser mais difundidos entre os que praticam o Jazz e os que cultuam a música brasileira em geral.
WAVE: O álbum foca em composições dos geniais Chico Buarque e Guinga, dois de seus contemporâneos cariocas. Conte-nos um pouco dessa escolha de repertório.
AA: Escolhi dois grandes compositores da música brasileira que, como falei, merecem ser mais divulgados entre os músicos e público que cultiva e cultua a música brasileira onde a improvisação desempenha papel muito importante. Foi difícil a escolha do repertório, pois tanto Guinga quanto Chico têm um repertório muito grande e variado. Parti do princípio do equilíbrio entre suas lindas canções e o que poderia ter arranjos musicais que se enquadrassem bem nessa minha idéia de fazer uma ponte entre o trabalho deles e o Jazz. Sempre gosto de dar ênfase à melodia, mesmo nos improvisos. E realmente improvisar melodicamente sobre melodias e harmonias sofisticadas é um desafio.
Compositor carioca, com mais de 400 músicas gravadas em sua carreira, Antonio Adolfo acaba de lançar seu mais recente CD “Chora, Baião”, uma mistura dos ritmos brasileiros do samba, choro e baião com o Jazz, revelando um álbum que é um deleite àqueles que cultuam a música brasileira em geral. Com composições próprias, de Chico Buarque e Guinga, o disco já subiu onze pontos na parada da Jazz Week (categoria World Music) desde seu lançamento, indo para o quarto lugar.
WAVE: Como assim, improvisar?
AA: Para quem é músico, dá pra saber que improvisar sobre as harmonias desses geniais compositores brasileiros é como entrar em um terreno “perigoso”, pois há “armadilhas” musicais, que fogem dos clichês com os quais se habituou a música brasileira, desde a Bossa Nova, com sua influência advinda do Jazz.
WAVE: E suas composições, trazem inovações musicais?
AA: Minhas composições incluídas no disco serviram para ajudar a fazer essa ponte. Uma delas, Chorosa Blues, foi composta depois de já ter escolhido o repertório e elaborado os arranjos do disco. É totalmente inspirada nas músicas que gravei dos dois autores. Chicote, que já havia composto e gravado no LP feito em casa, foi adaptada com novo arranjo para o disco e apresenta afinidades com certas músicas de Guinga.
WAVE: E a música Chora, Baião?
AA: Chora Baião, que é também título do disco, eu havia composto há dois anos e estava na “fila de espera” pra entrar no disco. Acho que teve sua vez e a sua grande chance nesse trabalho, seja pelo fraseado ou harmonia, que misturam elementos do Choro e, principalmente do Baião.
WAVE: Sua filha, a vocalista Carol Saboya, participa do CD?
AA: Sim, ela participa cantando a linda Você, Você, única parceria dos dois (musica de Guinga, letra de Chico) e também faz vocalizes em A Ostra e o Vento, bela canção de Chico. Acho que a participação dela deu um toque especial ao disco. Além da interpretação, quebra de maneira delicada o clima predominantemente instrumental do disco. Sempre gosto de misturar instrumental com música cantada.
WAVE: Sua brilhante trajetória começou no lendário Beco da Garrafas. Conte-nos um pouco daquela época de ouro da Bossa Nova.
AA: Foi uma época riquíssima na música brasileira. Pode-se até dizer que serviu de escola para muitos. E aí posso incluir-me. Comecei no Beco das Garrafas, em Copacabana, anos 60, e isso é um privilégio. Tinha vindo de uma temporada com Carlos Lyra, no musical Pobre Menina Rica (parceria de Lyra com Vinícius) e “encarei” Leni Andrade e Raul de Souza no Beco. Pra mim (e pra muitos) aquilo era um privilégio. Era uma verdadeira festa. Muitos músicos “da pesada” ficavam ali, reunidos ou tocando. Por ali passaram grandes músicos, nasceram grandes artistas e shows. Enfim, foi uma época de ouro.
ec ipe Re ce ita
/R
20
Bolo da Prosperidade Por Diana Luma
WAVE: Sua mãe era violinista e desde muito jovem você iniciou sua carreira musical. Como é ver isso perpetuado em suas filhas?
AA: Nunca pensei muito nisso, mas é maravilhoso. Pra mim, a música é das coisas mais importante na vida e ver ela vinda de minha mãe, passando pra mim e eu passando pra minhas filhas, Carol e Luisa, é demais. Luisa, apesar de não se apresentar, já gravou comigo e leciona canto, na escola que temos no Rio (Centro Musical Antonio Adolfo) e Carol já tem uma certa experiência como cantora profissional. Para mim, uma grande intérprete.
3 ovos 1 xícara (chá) de margarina 2 xícaras (chá) de farinha de trigo 1 xícara (chá) de açúcar mascavo 1 xícara (chá) de mel 1 colher (chá) de canela em pó 1 colher (chá) de bicarbonato de sódio 1 colher (sopa) de fermento em pó 1 copo de leite 1 xícara (chá) de frutas cristalizadas 1 xícara (chá) de nozes moídas 1 xícara (chá) de castanha-de-caju moída
Preparo do bolo: Para misturar os ingredientes não precisa usar batedeira. Misture bem os ovos , o leite, a margarina e o mel. Em seguida, acrescente os demais ingredientes e misture até obter uma massa homogênea e fofa. Coloque em assadeira untada e enfarinhada. Assar em forno médio (350ºF / 180ºC), por aproximadamente 30 minutos, ou até dourar.
WAVE: Você criou há 26 anos o conceituado Centro Musical Antonio Adolfo, no Leblon, Rio de Janeiro e conta com centenas de alunos de diferentes faixas etárias. Qual a importância da música na vida de uma criança e adolescente? AA: Cada vez mais comprova-se que a música só traz benefícios, seja para os que querem te-la como profissão, seja para os que a usam como forma de educação. A música me ajudou muito. Ajudou-me, inclusive, a enfrentar problemas. Tenho certeza que faz bem a muita gente.
WAVE: Algum projeto futuro?
AA: Estou com uma escola experimental de musica brasileira na Florida, EUA. Pretendo excursionar no próximo ano (Brasil e Exterior) e gravar mais discos ... e dar muitas aulas, e estar com a música do meu lado, cada vez mais.
WAVE: Seu novo CD já está no mercado internacional?
AA: Sim, está em vários países. Nos Estados Unidos e Canadá, está na parada do World Music do site Jazz Week, o mais respeitado site que trata de execução em estações de rádio. O disco está a venda através de meu distribuidor internacional: www.cdbaby.com. Pode ser facilmente encontrado nos principais site de venda e download na Internet (Amazon, ITunes, EMusic, Rhapsody, Napster, etc, etc. No Brasil, está sendo distribuído pelo www.saladesom.com.br
WAVE: Um recado para o brasileiro que vive no Canadá.
AA: Vou mandar alguns recados: Muita música pra enfrentar o frio!!! (brincadeira....). Espero vê-los em breve. Aproveitem esse país maravilhoso!!! mais na waveplus.ca ....Aliás, adoro Quebec City. Conheci também Montreal.
Prosperity Cake By Diana Luma 3 eggs 1 cup of margarine 2 cups of all purpose flour 1 cup brown sugar 1 cup honey 1 tsp ground cinnamon 1 tsp baking soda 1 tbsp of baking powder 1 cup of milk 1 cup candied fruit 1 cup ground walnuts 1 cup ground cashew nuts
Preparation: To mix the ingredients, you do not need to use an electric mixer. Mix the eggs, milk, margarine and honey – mix them well. Then add the remaining ingredients and mix until the dough is smooth and fluffy. Place on a greased and floured baking sheet. Bake in a moderate oven (350ºF / 180ºC) for about 30 minutes, or until golden.
TALK!
HEALTH / SAÚDE| 21
FALAR...CONVERSAR... É PREVENIR!
É
difícil aceitar que no mundo em que a tecnologia está na ponta do dedos, ainda há pessoas vivendo com a mentalidade de 30 anos atrás. O mundo mudou. Hoje podemos pedir pizza em apenas um toque; conversar com a família via Skype em qualquer lugar do planeta; e agora podemos até comandar o celular com a voz. São tantos os avanços tecnológicos que chega ser impossível imaginar uma sociedade em que a modernidade anda no bolso das pessoas, mas em que os pensamentos são tão atrasados quanto os de 30 anos atrás. Ainda mais quando o assunto é HIV/ AIDS.
Por/By Bruno Bini, Toronto
I
t is difficult to accept, in a world where technology is at our fingertips, that there are still people with a mentality from 30 years ago. The world has changed. Today we can order pizza in just one click; speak to our family via Skype anywhere on the planet; and we can even activate our phone with voice controls. There are so many technological advances that it would be impossible to imagine a society where modernity is in a person’s pocket, yet their thoughts are 30 years behind. Mainly when the subject is HIV/AIDS.
In the 1980’s, it was believed that HIV was a homosexual disease. Today, 30 years later, you do not hear about risk groups, but risky behavior. However, in the Portuguese communities in our city, there is still the false illusion that this disease is limited to Church Street. When in fact one in every four new HIV cases affect women. Want another comparison? In 1980, HIV was not a conversation topic among parents and children or friends. Thirty years later, in 2011, one in every three persons infected by the virus is under 29 years of age. Scared yet? Then prepare yourself for this one: 1/3 of Canadian students, in grade 11, believe that a cure for HIV exists. The question is: Are we discussing this subject as much as we should be? On International AIDS Day it is important to remember to say that HIV/AIDS Carlos Jeff Hershorn Rosa does not kill; what might kill you Teixeira is lack of information. Therefore, just as Pereira Manager Accountant Chartered Accountant modernity revolutionized the& Business worldAdvisor in the past years, let’s put our notions Licensed Public Accountant and taboos aside and make room for information. It is important that families in our communities allow an open, honest and constant dialogue so that we can overcome our own fears.
No ano de 1980, acreditavase que o HIV era uma doença para homossexuais. Hoje, 30 anos mais tarde, não se fala mais de grupos de risco, mas sim de comportamentos de risco. Contudo, nas comunidades de língua portuguesa de nossa cidade, ainda há a falsa ilusão de que esta doença limitase à Church Street. Quando na verdade, um em cada quatro novos casos de HIV são mulheres. Quer outra comparação? Em 1980 o tema HIV não fazia parte das conversas entre pais e filhos ou entre amigos. Trinta anos depois, em 2011, uma em cada três novas pessoas infectadas pelo vírus tem menos de 29 anos de idade. Assustador? Então prepare-se para mais esta: 1/3 dos estudantes canadenses, em grade 11, acreditam que existe a cura para o HIV. A dúvida é: Será que estamos falando do assunto o quanto deveríamos? No Dia Internacional da AIDS é importante lembrar que falar sobre HIV/ AIDS não mata; o que pode matar é a falta de informação. Portanto, Davidcomo R. McMunn Ryan Teixeira NunooFerreira, assim a modernidade que revolucionou mundo MCP nos últimos Chartered Accountant Mortgage Agentconceitos ITe Consultant anos, vamos permitir que nossos tabus dêem lugar à Licensed Public Accountant informação. É importante que as famílias de416.827.7614 nossas comunidades permitam um diálogo aberto, franco e constante para vencermos os nossos próprios medos.
ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m
1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)
416.535.8846
*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362
22 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000
ALBERTA
Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!!
EDMONTON
Associações Brazilian Associations BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!
Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars
Imóveis - Real Estate
Café da Gama 10020-101A Avenue(Rice Horward Way) Tel: (780)425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.
Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.
Associações Associations
Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro.
Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca Padarias - Bakeries
• • • •
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS
Igrejas Churches
2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 25 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 30 | Claudia Ribeiro Ext. 28 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Imóveis Real Estate
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Outstanding Agents Outstanding Results
Direct: 587-777-SOLD (7653)
Marcela De Oliveira REALTOR
marceladeoliveira@remax.net
Reveillon 2012! CALGARY
Wishing you a Happy Holiday Feliz Ano Novo!
Marlene MacDonald Real Estate Associate
Café Solneve (780) 474-5505 Pampa Restaurant (780) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org
Re/Max Real Estate (Mountain View)
Notário - Notary
Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22
CALGARY
Transporte e Mudança - Moving
marlenehomes@gmail.com Compra e Venda de Imóveis Residenciais e Comerciais
403-294-1500 pager
Portuguese, Spanish & English
www.marlenemacdonald.com
Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy
Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
Avaliação grátis e sem compromisso
Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 19 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.
ZAZUEIRA from Vancouver NETO's band from Calgary Samba Brasil Dance show
Restaurantes Restaurants & Catering
DULCE AZEVEDO Realtor®
15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3
Office: (780) 478-8866
Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com
* BRAZILIAN FOOD * LIVE BRAZILIAN MUSIC
SYNERGY
Portuguese Canadian BAKERY 1996 LTD
Vasco & Madalena Matias Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily
Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis, Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas, Guaraná Antártica , Produtos Brasileiros e Mais.
"Tudo que é Português"
5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057
www.portuguesecanadianbakery.com
Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23
wavePLUS.ca ...um pouquinho mais de Brasil perto de você!
Adults: $40 and $35 for members Kids: half price, U 5 free
Acadia Hall - 240 90 Ave SE BrazilianAssociation.org 403-614-7003
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Horário: Local:
18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta
Contato: Email: Telefone: Sites:
Pastor Jaime Cisterna cristaosbrasileiroscalgary@gmail.com (403) 251-0112 ou (403) 281-6755 www.cristaosbrasileiros.ca www.southcalgary.org
Someeing is heating up in e mountains.
Warm up with Gaucho Brazilian Barbecue and enjoy the unique flavours and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore soon and share the authentic experience. Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW Canmore: Opening winter 2011 www.brazilianbbq.ca | 403.454.9119
24
Come Enjoy Authentic Brazilian Cuisine. Become Part of The Family @ Boteco Brasil Restaurant
2545 Nanaimo St., Vancouver 604.566.9028 Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa? ção Av a liáat is ! gr
Ligue já:
KAREN COSTA (604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist
www.karencosta.ca
karcosta@shaw.ca
Subscribe now! Call 416-533-0555
Brazilian Wave magazine Only $25/year
BRITISH COLUMBIA
Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
VANCOUVER
Restaurantes - Brazilian Restaurants
Assoc. /Comunidade - Community Serv.
Tabelião - Notary Public
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Cursos, Aulas Inglês - English Courses Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Dentistas - Dentists
Boteco Brasil (604) 566-9028 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24
Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Tradução - Translations Marco Castro (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Transporte e Mudança - Moving
Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Hipotecas - Mortgage Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Imigração - Immigrantion Services Marco Castro (604) 696-6042 Imobiliárias - Real Estate MacDonald Realy - Patricia Trstenjak (604) 7729-4844 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Sutton Group- Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Passaporte, Vistos - Passport, Visas Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Produtos Brasileiros - Braz. Products Quejos (604) 420-0832 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 25 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 30 | Claudia Ribeiro Ext. 28 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Turismo - Tours Tours em português por Vancouver Victoria, Whistler,Seattle Outlets. www.goldenleaf-tours.com (604) 563-7537
Psicologia, Acons.- Counselling
Anuncie na WAVE!
Estamos com excelentes oportunidades (print & online)
brazwave@yahoo.ca 416-533-0555
25 “Pãozinho de queijo feito em Vancouver”
4129 Main Street, Vancouver, BC V5V 3P6
Order Online We ship all over Canada
Crédito para Compra de Imóvel ● Reforma ● Refinanciamento, Renovação de hipotecas e muito mais
Scan for More Mortgage Information
(Main and King Edward) info@quejos.com www.quejos.com
604-420-0832
Crédito Imobiliário
Guaraná, Doce de Leite, Açaí, Goiabada …
Especialista em Crédito Imobiliário
Tel: 778-861-5467 www.JonathanSilveira.ca
www.sorrisodentalclinic.com
Dominion Lending Centres – DLCBC Mortgage Group Ltd
Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.
Your Realtor for Life
Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley
Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com
Independently Owned & Operated
Jonathan Silveira
26
MANITOBA
KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.
ONTARIO
CAMBRIDGE Igrejas Churches
Assembléia de Deus (519) 438-2851
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
KITCHENER Igrejas Churches
Sales Representative / MBA / Engineer
Compra, venda e aluguel de imóveis residenciais e comerciais
Compra e venda de negócios Investimentos em real estate Atendimento em português
+ 1 613 829 1818
www.alfredopatricio.ca alfredopatricio@alfredopatricio.ca
(Brokerage, independently owned and managed) 245 Stafford Road W Ottawa - Ontario—K2H 9E8
The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON
www.mariosfoodcentre.com
Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Igrejas Churches
Pr. João Batista e Esposa Hermelinda
NOVA SCOTIA
HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca
SASKATCHEWAN
SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca
ASSEMBLEIA DE DEUS
IGREJA EVANGÉLICA DE LONDON ASSEMBLÉIA DE DEUS DE LONDON 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army PASTOR London Ontario JOAO BATISTA Fone 519-438-2851 | Cell. 519-859-2851 Cultos aos Sábados 10.00 am Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail jbdscanada@gmail.com
Happy 2012!
PENTECOSTAL MISSIONARY CHURCH CAMBRIDGE 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Fone 519-438-2851 | Cell.519-859-2851 Cultos aos Sábados 7.00 pm Pr. João Batista Domiciano da Silva e-mail jbds@gmail.com
OAKVILLE Imobiliárias Real Estate
SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net
Regina Filippov Sales Representative
reginaf@sympatico.ca
416-201-1009 WWW.REGINAF.COM
27 EASTVIEW BAPTIST CHURCH CELEBRA OS SEUS 90 ANOS.
Organizada em 1921, a Eastview Baptist Church celebra os seus 90 anos de existência e 20 anos de Ministério em Português. Estamos localizados a 4 Km do Parlamento Canadense e a 6 Km de Gatineau, QC.
Venha se juntar à comunidade brasileira da nossa igreja e expressar a Deus a sua adoração na sua língua materna. Aguardamos a sua visita. Endereço: 329 Olmstead Street, Ottawa, ON Tel.: 613 695-2065
OTTAWA
Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca Igreja Church Igreja Baptista Eastview (613) 695-2025 Ver anúncio pág. 27 / See ad page 27 Imobiliárias Real Estate Alfredo Patrício (613) 866-5267 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26 Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo. Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio pág. 26 / See ad page 26 Terapia, Aconselhamento Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
Anuncie Conosco
Estamos com excelentes oportunidades (print & online)
brazwave@yahoo.ca 416-533-0555
TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A
Advogados Lawyers Marcos & Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae.
www.ebcottawa.ca
Cultos dominicais: 10h: em Português 11h:10 em Inglês
Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Ajudamos aos idosos que falam a língua Portuguesa. Programas GRATUITOS.Grupo de artes/ Atividades leves como aérobica na cadeira (sentados)/ Classes de crochê / Aulas de computadores / Aulas de Inglês– Iniciantes. Mariela 416-656-8025 ext. 263 FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Marta Campos. Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento, St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Oferece apoio às mulheres imigrantes ou refugiadas.
B Bancarrota Bankruptcy
Pastor Risan Santos
Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.13 / See ad page 13 Smart Choice Canada Toronto: (416) 236-4548 São Paulo: (011) 4356-4434 E-mail: samira@sctoronto.com Site: www.sctoronto.com Cursos de inglês e francês no Canadá; cursos de inglês com trabalho remunerado nas cidades de Toronto, Hamilton e Vancouver; extensão de vistos para turistas e estudantes; passagens de estudantes. Cursos de Português Port. Courses Marina Gomes (416) 535-7824 professora de português, inglês e tradutora E-mail: marinagomes@yahoo.com.
D Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Dr. Shabbir Bakhshi ( Richmond Hill ) 905-237-9155 or 416-877-2623 (Heleneide) Visit our site: www.drbakhshidentistry.ca
Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.
Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:
Unidade York Mills
Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
David Sklar & Associates (416) 498-9200 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
C
Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West
Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21
Unidade Dundas West
Horário Flexível ***
Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
wavePLUS.ca
28 Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência
E
I Igreja Rocha Eterna (416) 278 5077 Ver anúncio pg. 6 / See ad page 6 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate
Estética e Beleza - Aesthetics
Carlos Dornelas (416) 964-6873 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15 Regina Filippov (416) 964-6873 www.imoveisnocanada.com
Cabeleireira Brasileira Corte * Luzes * Mechas Coloração * Relaxamento Escova definitiva e progressiva Cauterização*Alongamento Infusao de keratina (duração 6-8 meses) Cortes de perucas 100% humano Produtos de alta qualidade
416-558-0460 adriananascimento10@hotmail.com Atendimento Com Hora Marcada
Rodrigo de Souza Sales Representative
Tratamento Corporal
• Drenagem linfática, Gordura localizada e celulite • Pré e pós cirurgia (plástica e gestante)
Tratamento Facial • Limpeza de Pele • Pré e pós cirurgia • Microdermobrasão e Rejuvenecimento
P
J
Igrejas Churches
Guias/Revistas Guides-Magazines
Psicologia Psychology
Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Port. (416) 532-3167 www.guialink.com
Integração
Saúde, Qualidade de Vida e Crescimento Pessoal
Valda Lopo, M.A.,C.Psych.
Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca
Registered Psychologist Member of the College of Psychologists of Ontario. Clinical, School and Counseling Psychology
M
• Tratamento Psicológico para Adultos e Crianças
Médicos Medical Services Dr. Artur Pinto - Family Practice MCI The Doctor’s Office at Whitby Email: pintoart2003@yahoo.com Tel.: 905-668-6448 Midia Media / Communication
• Laudo Psicológico para Casos de Imigração (Humanitarian and Compassion) • Tratamento em casos de Acidentes de carros e de trabalho
• Diagnóstico e Terapia Comportamental para crianças com autismo
ATENDEMOS EM INGLÊS, PORTUGUÊS e ESPANHOL
PFC O canal do futebol Ver anúncio pg. 32 / See ad page 32
“COMPROMETEMOS COM UM SERVIÇO EXTREMAMENTE PROFISSIONAL E TRABALHAMOS PARA PROMOVER O BEM ESTAR DE TODA A FAMÍLIA”
Rogers - Telefonia e Comunicação Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2
370 Steeles Ave. W. Suite 204 - North York Phone (647) 972 1112 Fax (905) 237 0337
Música, Grupos Music, Groups SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.
DEZEMBRO PACOTE ESPECIAL! 30% desconto nos Tratamentos Facial e Corporal. Marque sua hora, já!
habito@live.ca 647-968-4702 (Elza) Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. MARCIA MOURÃO Consultoria em Cabelos Tel.: (416) 522-4712 A expreriência faz diferença. Cabelo Afro: tratamentos e relaxamento, luzes, cortes/ cor/ escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Mãos de Rainha (905) 232-2346 Martha - Manicure e pedicure brasileira. Brazilian biquini waxing e body waxing.
For all Your Real Estate Needs!
Mudança-Transporte Moving-Transp.
Cell: 647-2984-756 Tel.: 416-530-1080 Fax: 416-530-4733 rodrigo@cintiadesouza.com
Fernando LUSVARGHI REALTOR fernando@lusvarghi.ca
Moving North of Toronto?
Call Me!
Office: 905-793-7117 | Direct: 647-406-7731
Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net
Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414 Psicoterapia Psychotherapy Psychoterapist Yone Teixeira Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929 Produtos Brasilieiros Brazilian Products Brazil Direct (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• • • •
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 25 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 30 | Claudia Ribeiro Ext. 28 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Murilo Foresti (416) 875-3616 murilloforestijr@hotmail.com
Anuncie na Wave
Print + online
brazwave@yahoo.ca 416-533-0555
R Religião, Cultos Religious Groups
Joanna de Ângelis
Spiritist Study Group (JASSG) Reuniões públicas: Em português - aos domingos às 19:00hs Em inglês: - terceiro domingo do mes às 19:00hs Atendimento fraterno: Quartas-feiras às 18:00h (português & inglês)
"Ninguém pode começar de novo, mas qualquer um pode fazer um novo fim."
www.joannadeangelis.ca
1357-B Dundas St. W. 416-532-7896 (Recado) Grupo Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Group 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 5a. feira: 19:00 - 19:30 - Atendimento Fraterno / 19:30 - 20:30 - Estudos em Inglês (Passe). Domingo: 10:30 - 11:30 - Evangelização de famílias e infantil (Inglês). ECKANKAR, Religião da Luz e Som Português: (416) 535-7824 www.eck-sur.org English: (416) 926-8946 www.eckankar-on.ca
Remessas Dinheiro Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 31 / See ad page 31 Oi Exchange (647) 351-2906 Ver anúncio pg. 5 / See ad page 5 Restaurantes Restaurants Restaurante Brasileiro
SABOR BRASIL (647) 340-4036 Agradecemos aos nosso clientes a preferência e apoio em 2011 Feliz Natal e Próspero Ano Novo!
1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Reservas para Eventos Cajú (416) (416) 532-2550 Ver anúncio pg. 16-17 / See ad page 16-17
MONTREAL
Associações Associations
GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Idiomas - Aulas/Traduções Language
www.studymontreal.com n Downtow Metro s do 2 quadrancordia ou Guy-Co L’Allier Lucien
S Salgadinhos Brasileiros Brazilian Snacks
ÁGUA NA BOCA Salgadinhos e doces brasileiros Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. TEMOS PREÇOS ESPECIAIS
Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra
T
18 anos no mercado Inglês & Francês Atendimento personalizado TOEIC, TOEFL Ensino prático e dinâmico TESL, DELF
1425 Rene-Levesque Blvd. W., Suite #800
Fone: (514) 270 3886
Imóveis/Agentes Real Estate
Assessoria completa na Compra e Venda de imóveis
Telecomunicação Telecomunication Rogers - Telefonia e Comunicação Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Terapia, Aconselhamento Therapy
Português, Español, English & Français
Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
Compre com Segurança
Heloisa Porto (416) 651-8981 Psicoterapia holistica e cura xamânica. www.heloisa-porto.com
514-240-0386
sandrad@sutton.com (Cell.)
Courtier immobillier groupe sutton-distinction Inc 25 Boul.Don Quichotte suite 115 L'Ile Perrot,Qc.J7V-7X4
Tradução Translation Tradução Certificada 1-800-709-6205 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14 Transporte Internacional Transport MelloHawk Toll Free 1-866-746-6722 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28
5517 Avenue Monkland Montreal, QC, H4A 1C8
Consultoria imobiliária de confiança, priorizando a competência e a seriedade.
Web Design - Web & Print design Creative Team - Teresa Botelho www.creativeteam.ca Call: 416-488-9895
wavePLUS.ca
EMILY GROTH Agent Immobilier Affilié Affiliated Real Estate Agent
Cell 514-686-2054 Bur 514-481-2126 Fax 514-481-5340 emily.groth@century21.ca
30 Psicóloga Brasileira em Montreal Av. Victoria 245, sala 310, Westmount – Qc.
Elizabeth Schulz, M.Sc.
Formada pela PUC –RJ,
Tel.: (514) 221- 8624
Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec
Mestre em Hipnoterapia Ericksoniana Consultas por Skype www.elizabeth-schulz.com
Recibos para Seguradoras.
Dr. Maurício Assumpção
Tel.: 514-937-6669
Dr. Regina Bastos | Dr. Leandro Savaris
1550 de Maisonneuve Ouest, #26 Montréal, Québec (Perto da Universidade Concordia) Psicologia Psychology
Clinique Dentaire Metro Guy
Transporte Transportation
Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30
Tudo o que você precisa saber sobre seguros de:
Rafael Silveira Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• • • •
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
Agent en assurance de dommages des particuliers Agente de seguros
auto - habitação - vida - viagem
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 25 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 30 | Claudia Ribeiro Ext. 28 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
Allstate du Canada, compagnie d’assurance 6250, boul. Cousineau Saint-Hubert - Québec, J3Y 8X9 Tél.: MD
Vous êtes en bonnes mains.
Téléc.: Courriel:
450 462 3245 poste 5017 1 866 749 2219 450 676 8640 rsilveira@allstate.ca
Publicidade - Advertising BRUNO HILDEBRANDO (514) 910-0702 bruno.hildebrando@yahoo.ca
Maria Lúcia Tribuna
Websites Logos Flyers Poster Catalogues Cards Magazines Ads Banners Displays _______
514-378-1093
Design Layou-out Artwork Printing Marketing _______
CREATIVE TEAM (416) 488-9895 Servimos todo o Canada - creativeteam.ca Seguros - Insurance Rafael Silveira, Allstate (450)676-8640 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30 Tradução Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)
Inglês Francês Português Espanhol
malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com
E-mail Blasts
bsite? Logo? Wes? Folhetos? oster Cartões? Png? Divulgação? Marketi s os serviço Oferecem , impressão de designação (Mkt). e divulg
os! ç e r P s Ótimo os por
Atendem nadá. todo o Ca a Botelho s e r e T : o t Conta
studio@creativeteam.ca
wavePLUS.ca 416-488-9895 creativeteam.ca
Consulte nosso site
brasilremittance.com
ou visite nossa loja e saiba mais sobre nossas promoçþes de Natal
Esperamos VocĂŞ!
NO PFC, A EMOÇÃO NÃO PÁRA. Depois do Brasileirão, vêm aí os Campeonatos Estaduais: Carioca, Paulista, Mineiro, Gaúcho, Goiano, Baiano, Pernambucano, Paranaense e Catarinense. ASSINE O PFC. VISITE WWW.PFC.TV E ESCOLHA O OPERADOR DE SUA REGIÃO.
Your input is very important to us. It will help us improve the magazine and site, and you will automatically be entered into our prize draw to win the product of your choice from the site New2Me.ca | Recycled Fashion. The winner will be announced in the Dec/Jan issue of Wave. Go to
BRAZILIANWAVE.CA
and click on the survey button.