Brazilian Wave Magazine 41

Page 1

ANO / YEAR 10 | NÚMERO / NUMBER 41 | BILINGUAL PORTUGUESE-ENGLISH | JUNHO-JULHO 2012 / JUNE-JULY 2012 ALL THINGS BRAZILIAN

SURF

ON IT!

Calgary Stampede Celebrating 100 Years TOURISM BRAZIL

Caruaru

São João Festivities

INTERVIEW

Denise Gastaldo Professor at Bloomberg Faculty of Nursing

London 2012 Olympic Games Student’s Live, Recipe ... and more!

BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE:

WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS

www.waveplus.ca Mais um pouquinho de Brasil para você


5

ONLY

2413

THE ROGERS UNLIMITED VALUE PLAN $

/MO

INCLUDES ALL MONTHLY FEES3

O

R

9999

SIGN UP NOW & GET THE BLACKBERRY® CURVETM 9300 FOR $

Hablamos Español

Falamos Português

1348 St. Clair Ave. W. Toronto (416) 651-2000

No term contract required

SWITCH TO

1461 Dundas St W Toronto ONL Y AT (416) 560-3600

Offers available for a limited time and subject to change without notice. A Includes the Government Regulatory Recovery Fee which varies by province and ranges from $2.13-$2.75/line/month ($2.13 AB/BC/MB/ON, $2.53 QC, $2.66 NB, $2.75 NL/SK, $2.56 NS, $2.63 PEI). It is applied to help fund fees, costs and other amounts related to federal, provincial and/or municipal mandates, programs and requirements. It is not a tax or charge the government requires Rogers to collect and is subject to change. See www.rogers.com/regulatoryfee for details. A one time Activation Fee of up to $35 (varies by province) also applies. Where applicable, additional airtime, data, long distance, roaming, options and taxes are extra and billed monthly. 1 Compatible device required. Includes Extreme text/picture/video messages sent from Canada to Canadian wireless number and received texts from anywhere. Sent/received premium texts (alerts, messages related to content and promotions), sent international texts and sent/received Extreme Text picture/video/IM/email (as applicable) while roaming not included and charged at applicable rates. To learn more about Extreme text, go to rogers.com/extremetext. 2 Local calls only, excluding calls made through Call Forwarding, Video Calling or similar services. Evenings are from 6 pm to 7 am, Monday to Friday, and weekends are from 6 pm Friday to 7 am Monday. 3 Unlimited Canada-wide calls apply to 10 numbers on MY10 list. International long distance, text-to-landline and roaming charges extra. Only 10-digit Canadian-based numbers eligible (excludes customers’ own wireless number, voicemail retrieval number and special numbers like 1-800/1-900). One MY10 update/month. Excludes premium messages (roaming, international, alerts, contests and promotions). Other conditions may apply, visit rogers.com/my10 for details. 4 Additional local minutes 45¢/min. 5 Your unlocked device must be compatible with the Rogers network, which uses GSM, UMTS, HSPA and HSPA+ at 850 MHz and 1900 MHz, or LTE technology at 1700/2100 MHz AWS. If you are unsure of how to validate the frequencies your device supports, try the manufacturer’s official website and search for the specifications for your particular phone/smartphone model. © 2012


Editor

Cristiana Moretzsohn Associate Editor

Christian Pedersen, Online Sacha Vaz, New Media Contributors

Danielle Marinho Felipe Ribeiro Flávia Berredo de Menezes Kennia Wiswesser Lucas Moretzsohn Natália Zucolotto Tamires Criscio Sofia Matulis Translation

Leila Martin Sandi Filippov

Copy Editor

Julie Berridge

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar

Sales Toronto, Montreal, Ottawa & Calgary

Michele Bagalho

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2012 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 Published by

BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032, High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca

JUNE-JULY 2012 | 3

41

4 8 10 13 16 18 20 21 22

ALL THINGS BRAZILIAN

Interview Tourism Special Sports Teens Portfolio Recipe Newsflash Service Guide

BRAZILIAN WAVE MAGAZINE | YEAR 10 | N0. 41 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | WWW.BRAZILIANWAVE.CA

MENSAGEM DO EDITOR

1

912 foi o ano em que quatro vaqueiros organizaram um rodeio o qual chamaram de Calgary Stampede. O maior espetáculo ao ar livre do planeta comemora o centenário no mes de julho e a cidade de Calgary, em Alberta, aguarda por mais de 1,3 milhões de visitantes! Wave fez uma matéria especial contando todos os detalhes dessa incrível festa ao estilo Velho Oeste. Já no Brasil, a festa é junina! Em Pernambuco, o São João de Caruaru é a maior festa junina do mundo. Começa no dia primeiro de junho e só termina no dia 30, último dia do mês. Trinta dias repletos de forró, comidas típicas, quadrilhas, literatura de cordel e muito mais. Você vai descobrir que Caruaru, a Princesinha do Agreste, não leva a fama à toa. No nosso Portfolio um papo com o famoso ilustrador Steve Wilson, o nome à frente do grafismo de campanhas publicitárias para empresas internacionais, como Coca- Cola, Nike, MTV e que idealizou agora seu primeiro trabalho para um anunciante brasileiro, o Brasileirão. Ainda falando sobre esportes, uma reportagem completa sobre os nossos brasileiros nas Olimpíadas de Londres que começam no final de julho, vamos torcer para nossos atletas! E na entrevista com a professora Doutora Denise Gastaldo, você vai descobrir muita coisa sobre a saúde do brasileiro no Canadá e quais os fatores que influenciam na qualidade de vida do imigrante; uma leitura interessante.

Are you a writer? journalist? Interested in contributing for the Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU. CONTACT US AT ANYTIME! Call 416-533-0555 Email brazwave@yahoo.ca

SUBSCRIPTION (1 YEAR, 6 ISSUES)

$25

FOR COPY OF PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca

LETTER FROM THE EDITOR

1

912 was the year in which four cowboys organized a rodeo which they called the Calgary Stampede. The greatest outdoors show of the planet celebrates its centennial in July and the city of Calgary in Alberta expects more than 1.3 million visitors! Wave prepared a special report telling you all the details of this amazing party, Western style. In Brazil, the party is called Festa Junina. In Pernambuco, the Saint John festivities are the greatest June party in the world. It starts on June 1st and ends on the 30th, last day of the month. Thirty days full of forró, typical food, square dancing, cordel literature and much more. You will see that Caruaru, nicknamed Rural Little Princess, is famous for a reason. In our Portfolio, a chat with famous illustrator Steve Wilson, responsible for advertising campaigns for Coke, Nike, MTV, and who has just created his first work for a Brazilian advertiser, for the football championship “Brasileirão”. Still talking about sports, you will read an interesting article about the Brazilian athletes in the London Olympic Games that will start at the end of July. Let’s support our athletes! And the interview with Professor Doctor Denise Gastaldo will give you a chance to find out many things about the health of Brazilians in Canada and which factors influence the immigrants’ quality of life; Very interesting reading.

WWW.WAVEPLUS.CA

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities.

AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!

EUROPA BRASIL $

Telefone e amigos

para os seus familiares

POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info

e

e venDas

416-501-0313

5=350m.

PORTUGAL 5=1000m.

$

PORTUGAL - TELEMÓVEL

5=75m.

$

BRASIL - BELO H./RIO

5=700m.

$

PORTUGAL $ 5=525m.

PORTUGAL - TELEMÓVEL $

5=85m.

BELO HORIZONTE • RIO

BRASIL $

P. ALEGRE • S. PAULO

PORTUGAL

PORTUGAL $

PORTUGAL - TELEMÓVEL

BRASIL 5=600m.

$

5=450m.

$

5=1000m.

5=400m.

5=1100m.

$

$

5=60m.


4 | INTERVIEW

By Natália Zucolotto. Photo by Felipe Ribeiro

Denise Gastaldo, Professor at Bloomberg Faculty of Nursing

THE HEALTH OF IMMIGRANTS IN CANADA

W

hen the process of immigration is done, it’s not only the country that changes. The distance from family and friends, new career paths, and the learning of a new language are some of the many challenges faced by immigrants. And all these changes reflect directly on health, states Professor at Bloomberg Faculty of Nursing, Doctor Denise Gastaldo. A Brazilian who has lived in Canada for 16 years and works at the Dalla Lana School of Public Health, she presented her study about the health of immigrants in Canada. The meeting took place last month at Café com Letras, an event organized by artist Solange Escosteguy Cardoso. Wave was there and talked to Professor Denise about this subject that interests those who are “away from home”: Wave: When did you start researching about the health of immigrants? Gastaldo: In 1997, when I was getting my doctorate at the Université de Montreal, I did my first study on the health of immigrants. After being recruited by the University of Toronto, I noticed this was a relevant topic for health improvement and continued studying it. Wave: During your lecture you explained the “Healthy Immigrant Effect”. When they arrive in Canada, most immigrants have better health conditions than Canadians. However, after ten years living in the country, the individuals have a worse health condition than Canadians. What factors influence the quality of life of the immigrant? Gastaldo: To understand how that occurs you need to take into consideration that the best predicting factor related to the health condition of an individual is his perception of social status (subjective social status); people who, in addition to being in less favoured social-economical situation (objective social status) feel inferior, suffer discrimination, and have worse health conditions. In the case of immigration, for many people the process is characterized by the loss of objective and subjective social status. This is due to multiple factors that combined create an experience of exclusion and affects the social status of immigrants. Others, however, have in immigration an opportunity to leave behind the suffering of discrimination that occurred in Brazil and can

”Immigrants are considered by many as ignorant persons because they speak English with an accent and are not very fluent and many can only get jobs in areas where they don’t apply the education they had in their country of origin.”

conditions, small possibility to negotiate work issues because of the risk of being fired, lack of payment (some employers take advantage of the immigration status of these workers) and a limited social network due to fear of deportation. Also, some Brazilian workers feel discriminated within their own community. Because they do not belong to the Brazilian community and are not officially part of Canada, they live in “limbo”, which is very harmful to the emotional and social health of the individuals.

find themselves in a better social position in the adopted country, in this case, Canada. There is no unique trend, but the loss of social status that affects the psychological well-being is very common, and over the years can impact the physical health of individuals.

Gastaldo: Some have definite plans, such as buy an apartment or pay for the kids’ education and they can’t return until this objective is met. Others, however, don’t want to go back because they left violence and discrimination behind. In our study, a Brazilian homosexual lady, who continuously suffered with her family’s disapproval due to her sexual orientation, was a victim of violence at school and on the streets many times. She says she prefers to stay in Canada with no documents than to live in Brazil as a citizen. Most of them, however, don’t have definite plans and end up living day to day in a network of economic commitment, dreams and help from friends and colleagues that can become quite big. In our study, people that came to spend a few months, have been working here for 6 or 8 years and could not really explain how that has happened.

Wave: According to studies, a society with more inequality and social injustice tends to get sick more easily…. Gastaldo: The bigger the inequality in a society, the bigger the number of sick people, whether rich or poor. The healthiest societies in the world are the ones with smallest social and economic variations amongst its members. For example, Japan or Sweden are countries with the highest life expectancy because they are the most equal in the world. In order to improve the health of immigrants in Canada, there would have to be more opportunities of social and economic inclusion for them. The immigrants themselves can take the initiative to have a good social network.

Wave: Even under adverse conditions, many immigrants choose to remain in Canada. How do you explain this?

NOVO! LISTA DE EVENTOS BRASILEIROS WWW.WAVEPLUS.CA

Wave: Have you also studied the situation of undocumented immigrants in your research? Are there many of them? Gastaldo: There are currently between 30 and 40 million undocumented workers around the world. In Canada, most of them come with a tourist or student visa and work without permission. Some people come with a specific plan to make a certain amount of money and return to Brazil, but others want to leave Brazil without a plan to return. Wave: What are the main difficulties that these workers have in Canada? Gastaldo: The main problems reported by LatinAmerican undocumented workers who took part in the study were the very long working hours (many have 2 or more jobs), poor working

Now bilingual! Go to:

wavemagazine.ca/en


ENTREVISTA | 5 Por Natália Zucolotto. Foto por Felipe Ribeiro

Denise Gastaldo Professora da Bloomberg Faculty of Nursing analisa a saúde do imigrante no Canadá

”Os imigrantes são considerados por muitos como ignorantes porque

falam inglês com sotaque ou pouca fluência e muitos só conseguem trabalhos em ocupações que não utilizam a formação trazida do país de origem.”

N

ão é só o país que muda, quando realizado o processo de imigração. A distância da família e dos amigos, novos rumos profissionais e o aprendizado de um novo idioma são alguns dos muitos desafios enfrentados pelos imigrantes. E todas essas mudanças refletem diretamente na saúde, como afirma a professora da Bloomberg Faculty of Nursing, Doutora Denise Gastaldo. A brasileira, que mora no Canadá há 16 anos e também trabalha na Dalla Lana School of Public Health, apresentou seu estudo sobre a saúde do imigrante no Canadá. O encontro aconteceu no ultimo mês no Café com Letras (*), evento realizado pela artista plástica Solange Escosteguy. A Wave esteve presente e conversou com a professora Denise sobre esse tema, que tanto interessa a quem está “longe de casa”: Wave: Quando a senhora começou a pesquisar sobre a saúde do imigrante? Gastaldo: Em 1997, quando eu estudava meu pós-doutorado na Université de Montreal fiz o meu primeiro estudo sobre a saúde dos imigrantes. Ao ser recrutada pela Universidade de Toronto, percebi que em Toronto esse era um tema de grande relevância para a promoção da saúde e continuei estudando essa temática. Wave: Na palestra a senhora explicou o “Efeito Imigrante Saudável”. Ao chegar ao Canadá a maioria dos imigrantes tem melhor estado de saúde do que os canadenses. No entanto, após dez anos morando no país, o indivíduo tem uma saúde pior do que a dos canadenses. Quais são os fatores que influenciam na qualidade de vida do imigrante? Gastaldo: Para entender como isso ocorre é preciso ter em consideração que o melhor fator preditivo do estado de saúde de um indivíduo é a sua percepção de posição social (posição social subjetiva); pessoas que além de estarem em uma situação socioeconômica desfavorecida (posição social objetiva) sentem-se inferiores e experimentam discriminação e têm pior estado de saúde.

No caso da imigração, para muitos o processo é caracterizado pela perda de posição social objetiva e subjetiva. Isso se deve a múltiplos fatores que combinados criam uma experiência de exclusão e que afeta o status social dos imigrantes. Outros, no entanto, têm na imigração uma oportunidade de deixar experiências de discriminação que ocorriam no Brasil e podem perceber-se em melhor posição social no país de adoção, o Canadá, nesse caso. Não há uma tendência única, mas domina a perda de posição social que afeta o bem-estar psicológico e social, que ao passar dos anos pode impactar a saúde física dos indivíduos. Wave: Segundo estudos, uma sociedade com mais desigualdades e injustiças sociais tende a adoecer mais facilmente… Gastaldo: Quanto maior a desigualdade em uma sociedade, maior o número de pessoas doentes, sejam ricos ou pobres. As sociedades mais saudáveis do mundo são as que têm menor variação econômica e social entre os seus membros. Por exemplo, o Japão ou a Suécia são países com as maiores expectativas de vida ao nascer porque são os mais igualitários do mundo. Para que haja uma melhora da saúde dos imigrantes no Canada é preciso que haja mais oportunidades de inserção social e econômica dos imigrantes. Os próprios imigrantes podem desenvolver iniciativas para ter uma boa rede social. Wave: A senhora também tem estudado a situação dos imigrantes indocumentados em suas pesquisas, são muitos? Gastaldo: Hoje em dia há em torno de 30 a 40 milhões de trabalhadores indocumentados ao redor do mundo. No Canadá, a maioria chega com visto de turista ou estudante e trabalha sem autorização. Algumas pessoas vêm com um plano específico para ganhar uma certa quantidade de dinheiro e voltar ao Brasil, mas outros querem sair do Brasil sem um plano muito concreto de retornar.

Wave: Quais são as maiores dificuldades que esses trabalhadores experimentam no Canadá? Gastaldo: Os principais problemas relatados por trabalhadores latino-americanos indocumentados que participaram do estudo foram jornada de trabalho muito longa (muitos trabalham em 2 ou mais empregos), condições de trabalho precárias, pouca possibilidade de negociar questões laborais pelo risco de demissão, falta de pagamento (alguns chefes se aproveitam da falta de status migratório desses trabalhadores) e uma rede social limitada por medo de deportação. Além disso, alguns trabalhadores brasileiros se sentem discriminados dentro da própria comunidade. Ao não pertencerem nem à comunidade brasileira e não ser parte oficial do Canadá, eles vivem no “limbo”, o que é muito prejudicial para a saúde emocional e social dos indivíduos. Wave: Ainda que em condições adversas, muitos imigrantes optam por permanecer no Canadá. Como explica isso? Gastaldo: Alguns têm planos claros, como comprar um apartamento ou pagar a educação dos filhos e não podem retornar até que tal objetivo seja atingido. Outros, no entanto, não querem voltar porque deixaram para trás situações de violência e discriminação. No nosso estudo, uma brasileira homossexual que sentia cotidianamente a reprovação de sua família por sua orientação sexual foi vítima de violência várias vezes na escola e na rua. Ela disse preferir estar no Canadá sem documentos a viver no Brasil como cidadã. A maioria, no entanto, não tem planos claros e acaba vivendo dia a dia numa rede de compromissos econômicos, sonhos, ajuda de amigos e colegas, que se alarga muito. No nosso estudo, pessoas que vieram passar alguns meses já estavam aqui há 6 ou 8 anos trabalhando e não conseguiam explicar como isso tinha ocorrido. _______________________________ (*) Encontros do Café com Letras são realizados uma vez por mês no restaurante Caju. Mais informações no Facebook: Café com Letras em Toronto.


ROCHA ETERNA

Pr. Edgar Lima Jr.

Jesus Cristo, o autor e consumador da nossa fé. Venha conhecer e viver a verdade de uma nova vida em Cristo.

Só Jesus Cristo Salva

Culto: domingos às 6:30 pm Reunião de Oração: segundas-feiras às 7:00 pm Estudo Bíblico: quartas-feiras às 7:30 pm

(Sobre demais reuniões favor consultar nosso site ou telefonar)

Telefone: (416) 278-5077 email: rocha@rochaeterna.ca | www.rochaeterna.ca Endereço: 9 Boon Avenue, Toronto (St. Clair – Dufferin)

Carlos Teixeira

Jeff Hershorn

Rosa Pereira

David R. McMunn

Ryan Teixeira

Nuno Ferreira, MCP

Accountant

Chartered Accountant

Manager

Chartered Accountant

Mortgage Agent

IT Consultant

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Licensed Public Accountant

416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362



8 | TOURISM BRAZIL

CARUARU

BAHIA BEACH HOUSE FOR RENT

The longest June festival in the world By Lucas Moretzsohn

K

nown as the Princesinha do Agreste (Princess of Agreste) or Capital do Forró (Capital of Forró), the city of Caruaru is located in the state of Pernambuco and has about 314,000 inhabitants. It is the state’s second most populated city, after the capital, Recife, located 135km from Caruaru.

Like all Brazilian northeastern cities, Caruaru is filled with many traditions, customs and cultural manifestations. The tradition which undoubtedly, draws attention to this 921 km2 town is the Saint John festivities. Every year, the party starts on June 1st and only ends on the last day of the month. Thirty days full of forró, typical food, square dancing, cordel literature and much more. This year, the festival celebrates the centennial of Luiz Gonzaga, a famous popular Brazilian composer born in Recife and known as Rei do Baião. Among the invited singers to honour him, are two important names in the forró scenario: Elba Ramalho and Dominguinhos – who will perform at the opening of the festival. Singer Azulão will also be remembered. He is an important forró singer and composer. Born in Caruaru, Azulão will turn 70 years old and has a long career that started in June, 50 years ago. The whole city will join the party, but the place where all the fun happens is Pátio do Forró Luiz Gonzaga. This is where the main shows will take place including shows with several regional artists. At this location there used to be a village called “Vila do Forró”, where a typical northeastern village was replicated. However, in January 2011, the Village was demolished by the Caruaru City Hall for restoration. The project for the new construction is currently in its design phase. Another great attraction at the party are the enormous servings of food, served on scheduled days. The menu offers the biggest pamonha (corn paste wrapped in corn husks), the biggest quentão (spiced alcoholic tea), the biggest corn cake, the biggest manioc cake, the biggest arroz doce (rice pudding), amongst other typical dishes served at the June festival, such as pé-de-moleque (peanut brittle), paçoca (crushed roasted peanuts), caldo verde (collard green soup) and canjica (a white corn dish). The São João de Caruaru festivities have welcomed one and a half million visitors. Year after year, it attracts more and more visitors from different locations in Brazil and abroad. The northeastern musical rhythms, the food and typical dances as well as the northeastern colors turn the Saint John festivities in Caruaru into the biggest June party in the world. Follow the latest official news on the festivities by visiting the city’s website: www.caruaru.pe.gov.br

CONTACT: rwthomas@start.ca Ph 1 519 633-2390


TURISMO BRASIL | 9

São João de Caruaru

A maior festa junina do mundo Por Lucas Moretzsohn

C

onhecida como Princesinha do Agreste ou Capital do Forró, Caruaru fica no interior de Pernambuco e possui cerca de 314 mil habitantes. É a cidade mais populosa do estado, depois da capital, Recife, que está a 135 km de distância de Caruaru. Como toda cidade nordestina brasileira, Caruaru é palco para muitas tradições, costumes e expressões culturais. A tradição que, sem dúvida, mais chama atenção para a pequena cidade de 921 km quadrados é a festa de São João. Anualmente, a festa tem começo no dia primeiro de junho e só termina no último dia do mês. Trinta dias repletos de forró, comidas típicas, quadrilhas, literatura de cordel e muito mais. Este ano, a festa celebra o centenário de Luiz Gonzaga, famoso compositor popular brasileiro nascido em Recife, conhecido como o Rei do Baião. Dentre os cantores convidados para homenageá-lo estão dois nomes importantes do forró: Elba Ramalho e Dominguinhos - que se apresentam na abertura da festa. Também será homenageado o cantor Azulão, importante cantor e compositor de forró. Nascido em Caruaru, Azulão completa 70 anos de idade e 50 anos de carreira no mês de junho.

T

R

A

V

E

A cidade toda entrará em festa, mas o centro de toda a animação é o Pátio do Forró Luiz Gonzaga. É lá que acontecem os principais shows e onde vários artistas regionais se apresentam. No pátio, costumava existir a Vila do Forró, onde era reproduzida uma típica vila nordestina de interior. No entanto, em janeiro de 2011, a Vila foi demolida pela Prefeitura de Caruaru para restauração. O projeto para nova construção ainda está em fase de projeto. Outro grande atrativo da festa são as comidas gigantes, servidas em dias marcados com antecedência. No cardápio, encontra-se a maior pamonha, o maior quentão, o maior bolo de milho, o maior bolo de macaxeira, o maior arroz doce, entre outros pratos típicos de festas juninas, como o pé-de-moleque, a paçoca, o caldo verde e a canjica. A festa de São João de Caruaru já recebeu um milhão e meio de visitantes. Ano após ano, atrai cada vez mais visitantes de diferentes lugares do Brasil e também do mundo. O encontro entre os ritmos musicais nordestinos, as comidas e danças típicas e as cores do nordeste fez a festa de São João de Caruaru consagrar-se como a maior festa junina do mundo. Mais informações: www.caruaru.pe.gov.br

L

7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

corinne@peerlesstravel.com

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own

Um dos grandes atrativos da festa são as comidas gigantes, como pé-de-moleque (topo) e o bolo de milh0

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World Servindo a comunidade brasileira a mais de 18 anos Serving the Brazilian community for over 18 years Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts #3319273


10 | SPECIAL By Flávia Berredo de Menezes

CALGARY STAMPEDE

F

rom July 6th to 15th, the gates of the city of Calgary in Alberta will open to welcome more than 1.3 million visitors to the Calgary Stampede, the province’s most awaited rodeo festival of the year. It reminds Brazilian tourists of events such as the “Festa do Peão de Boiadeiro” in Barretos, São Paulo. In terms of economic impact, the Stampede is the biggest festival in Canada, ahead of Winterlude in Ottawa, Canadian National Exhibition in Toronto and the Just for Laughs festival in Montreal. In the clothing, hotel and food sectors, it generates revenue for the city in the gross amount of US$172.4 million during the period of shows and exhibitions, and a total working capital amount of US$226.7 million, for the whole province. The Calgary Stampede gathers more than 400 cowboys from different countries for horsemanship and roping competitions. Competitors participate in six categories: bareback riding, saddle bronco riding, and bull riding; tie-down roping, steer wrestling and female barrel racing, divided into two groups with ten competitors each. The four winners from the teams move on to the next phase of the show on Sunday. The six remaining competitors from the other groups compete in Wild Card on Saturday. The first two from each event move on to the big show on Sunday, the richest afternoon of the rodeo with prizes of more than US$1 million. Lots of partying, Western style, cheering, beer for all tastes and happy people! Rodeos have been part of Calgarian culture since 1886 when the agricultural society of Calgary held its first fair, without much notoriety at the time.

100 YEARS

The Stampede is much more than just a riding and roping rodeo show. It offers musical attractions, western art parades, powwow native dance competitions and a series of shows for people of all ages, all over the city. Known as one of the biggest festivals in Canada and an important tourist attraction for the city, the Calgary Stampede is organized by thousands of volunteers and non-profit community organizations which preserve and promote the western heritage and its values. This year’s theme is: “We’re greatest together” since for the last 100 years, the Calgary Stampede has brought people from all over the world to enjoy the old western culture. Event organizers believe that by launching the festival Centennial, they are inviting guests to enjoy the party and honour all those who have participated in it before. The city has a party atmosphere during the Stampede: office buildings and shops are painted with cowboy themes, residents walk on the streets dressed in costumes, in addition to several events held all over Calgary including hundreds of lunches served with the famous Alberta barbecues and pancakes. Tickets for the event vary from free (kids between 0 and 6) to CAD$16 for the general public between 13 and 64, and the elderly over

65 and kids between CAD$7 and CAD$12 pay CAD$8. The ticket allows people to enjoy hundreds of exhibitions, activities and entertainment options, including Superdogs – pets owned by North American trainers’ of all breeds and sizes; Show Corral ENMAX - which this year will bring to life the tale of three hero horses, as well as free concerts at the Coca-Cola Stage and some extra

DID YOU KNOW?

1912 was the year in which four cowboys organized a rodeo which they called Calgary Stampede. This event has become the biggest outdoors show on Earth over the last one hundred years! More than $2 million in cash are paid to the winning cowboys and cowgirls at the world richest competition in this category and style.

Main musical attractions at Stampede Concert:

Beach Boys - Wednesday, July 11th Garth Brooks - Thursday, July 12th Johnny Reid - July 13th For more information call 403.269.9822.

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B.

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


ESPECIAL | 11

Maior rodeio do mundo celebra seu centenário

CALGARY STAMPEDE UMA FESTA PARA PEÃO NENHUM PERDER A MONTARIA Por Flávia Berredo de Menezes

D

e 6 a 15 de Julho as porteiras da cidade de Calgary em Alberta serão abertas para receber os mais de 1,3 milhões de visitantes no Calgary Stampede, o festival de rodeio mais aguardado do ano em toda a província, evento que faz o turista brasileiro lembrar-se da Festa do Peão de Boiadeiro de Barretos, no interior de São Paulo. A festança reúne mais de 400 cowboys de diferentes países em competições de montaria e laço, além de movimentar a economia da cidade no setor vestuário, hoteleiro e alimentício, durante o período de shows e recreação com um montante bruto de 172,4 milhões de dólares (US) aproximadamente durante o período de shows e exposições, com uma arrecadação total de 226,7 milhões de dólares (US) em um capital de giro destinado a toda a província. Em termos de impacto econômico, o Stampede é o maior festival de bilheteria no Canadá, à frente de Winterlude de Ottawa, da Canadian National Exhibition, em Toronto, e do festival Just for Laughs de Montreal. Os competidores participam em seis categorias: sem sela, equitação (saddle bronc) e montaria em touro; laçada suspensa; steer wrestling e corrida feminina de tambores, divididos em dois grupos de dez concorrentes cada. Os quatro vencedores das equipes avançam para a próxima etapa do show no domingo. Os seis concorrentes restantes dos demais grupos competem em Wild Card no sábado. Os dois primeiros de cada evento progridem para o grande show no domingo – A tarde mais rica do rodeio com mais de 1 milhão de dólares (US) em prêmios. Muita algazarra à moda Velho Oeste, animação, cerveja para todos os gostos e gente feliz! Os rodeios fazem parte da cultura calgariana desde 1886 quando a sociedade do distrito agrícola de Calgary realizou a primeira feira, ainda sem muita notoriedade.

10

012 2002 - 2

Stampede é muito mais do que apenas uma festa de rodeio de laçadas e equitação. Atrações musicais, desfiles da arte “western”, competições de danças nativas powwow e uma série de espetáculos voltados aos mais diversos públicos de todas as faixas etárias em toda a cidade. Conhecido como um dos maiores festivais do Canadá e uma atração turística importante para a cidade, o Calgary Stampede é organizado por milhares de voluntários e organizações comunitárias sem fins lucrativos que preservam e promovem a herança ocidental e seus valores. O tema da festa deste ano será: “Nós somos maiores juntos”, já que por 100 anos, o Calgary Stampede trouxe pessoas de todo o mundo para desfrutar a cultura do Velho Oeste. Os organizadores do evento acreditam que ao lançar o Centenário da festa eles estão convidando os expectadores a celebrar uma festa a homenagear todas as pessoas que já participaram anteriormente. A cidade ganha uma atmosfera de festa durante o Stampede: edifícios de escritórios e lojas são pintados em temas de cowboy, os moradores andam pelas ruas vestidos a caráter, além dos vários eventos realizados em toda Calgary que incluem centenas de pequenos almoços servidos com os famosos churrascos de Alberta e panqueca. Os ingressos do evento variam de gratuito (para crianças de 0 a 6 anos) a CAD$$16 para o público geral de 13 a 64 anos, sendo que idosos com mais de 65 anos e crianças de 7 a 12 anos pagam CAD$8. A admissão permite desfrutar centenas de exposições, atividades e opções de entretenimento, incluindo os Superdogs – cães de estimação de treinadores norte americanos, que possuem todos os tipos de raças e tamanhos; Show Corral ENMAX – que este ano trará a tona o conto de três heróis equinos, além de concertos gratuitos no Palco Coca-Cola, e as diversões a parte no Stampede Cassino.

Brazil Travel sua agência de viagens

Celebrando 10 anos a serviço da comunidade brasileira

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca 1-800-582-9156 www.brasiltravel.ca



LONDRES 2012 O Brasil nas Olimpíadas O

ESPORTE | 13 By Danielle Marinho

VÔLEI, NATAÇÃO, ATLETISMO, VELA, JUDÔ E FUTEBOL ESTÃO ENTRE AS MODALIDADES COM GRANDES CHANCES DE OURO NAS OLIMPÍADAS DE LONDRES 2012

As Olimpíadas de Londres são de extrema importância para o Brasil, próximo anfitrião em 2016

Brasil já conta com uma delegação de 165 atletas para as Olimpíadas de Londres, que começam a partir do dia 27 de Julho e vão até 12 de Agosto de 2012. Os atletas já classificados estão divididos em mais de 20 modalidades: atletismo, basquete, vôlei, judô, boxe, canoagem, ciclismo, esgrima, futebol, ginástica artística, handebol, hipismo, natação, maratona aquática, pentatlo moderno, saltos ornamentais, taekwondo, tênis de mesa, tiro esportivo, triatlo e vela. Os jogos Paralímpicos acontecerão logo após entre os dias 29 de Agosto até 9 de Setembro, e já contam com 20 modalidades esportivas na sua programação. Os Jogos de Londres terão, no total, 26 esportes subdivididos em 39 diferentes modalidades. O Brasil, que ficou em 23º lugar no quadro de medalhas nas Olimpíadas anteriores de Pequim, em 2008, obteve um total de 15 conquistas; entre elas três ouros, quatro pratas e oito bronzes. Na edição anterior, a equipe feminina de vôlei de quadra conquistou pela primeira vez o título Olímpico e nos deu a maior alegria. Além disso, Maurren Maggi, ganhou o ouro inédito no salto em distância, e nas piscinas, Cesar Cielo conquistou o ouro nos 50m e bronze nos 100m. Conquistas brasileiras em Pequim: • Vôlei de quadra masculino (Prata), • Vôlei de praia com a dupla Fabio Luiz e Marcio (Prata) e Ricardo e Emanuel (Bronze) • Futebol feminino (Prata) e masculino (Bronze) • Vela com Bruno Prada e Robert Scheidt na Classe Star (Prata), as meninas pela Classe 470, Fernanda Oliveira e Isabel Swan (Bronze) • Judô com Ketleyn Quadros, que conquistou a primeira medalha individual de uma brasileira na história (Bronze), assim como no masculino Leandro Guilheiro e Tiago Camilo (Bronze) • Taekwondo com Natália Falavigna, acima de 67 kg (Bronze) Neste ano uma das maiores novidades é a equipe de basquete masculino, que já não classificava há mais de quatro edições Olímpicas, desde Atlanta, totalizando 16 anos sem participar desta competição, reconquistando sua vaga após o 2º

lugar no Pré-Olímpico das Américas, na Argentina. Já a seleção feminina de basquete classificou-se para Londres ao confirmar seu favoritismo e vencer o Pré-Olímpico das Américas, na Colômbia.

No vôlei, o técnico da seleção feminina, José Roberto Guimarães, aposta no bicampeonato dos Jogos de 2012, dando prosseguimento a atuação de ouro da equipe na competição anterior, apesar de importantes desfalques e indefinição de algumas jogadoras para este ano. A equipe masculina que ficou em 3º lugar na Copa do Mundo, com o técnico Bernardinho, veio ao Canada pela Liga Mundial em Maio, em Toronto, antes de embarcar para Londres.

O vôlei de praia conta com novas duplas nesta temporada, porém com atletas experientes: Alisson que joga com o campeão Olímpico Emanuel tiveram um grande ano em 2011, e Juliana e Larissa, colocadas no topo do ranking nacional e mundial, são fortes candidatas para representar o Brasil nas areias. Maria Elisa e Talita, Ricardo e Pedro Cunha, dupla formada no segundo semestre do último ano, são os favoritos, Pedro Solberg e Marcio também têm chances de ir a Londres após a disputa pela segunda vaga. Além de Cesar Cielo, na natação, Maurren Maggi (salto em distância) e Fernanda Murer (salto com vara), também estão entre os destaques para a busca do ouro nestas Olimpíadas os revezamentos 4 x 100 metros (masculino e feminino) no atletismo, e as equipes de futebol masculino e feminino. Na Vela, Robert Scheidt e Bruno Prada reafirmaram sua presença e no feminino Fernanda Oliveira e Ana Barbachan, Martine Grael e Isabel Swan disputam a única vaga Olímpica. Outra grande esperança é o judô. Pela primeira vez, as mulheres surgem com melhores chances; Mayra Aguiar, Rafaela Silva e Sarah Menezes são favoritas. Entre os homens, Tiago Camilo e Leandro Guilheiro são candidatos ao ouro. No taekwondo há apostas em Natália Falavigna e Diogo Silva. O boxe tem chance de voltar a ganhar após 44 anos de jejum, com Everton Lopes, campeão mundial na categoria, porém ainda terão seus representantes definidos em seletivas. As Olimpíadas de Londres é um evento de extrema importância para o Brasil, que será o próxi-

Novo uniforme da seleção brasileira de futebol.

mo anfitrião em 2016. O maior evento esportivo do planeta terá lugar na América do Sul pela primeira vez na história e a cidade do Rio de Janeiro terá o orgulho de sediar os Jogos Olímpicos e Paralímpicos daqui a quatro anos. Em terras britânicas, o Brasil e seus representantes terão a oportunidade de se preparar conhecendo melhor as estruturas, erros e acertos na competição, e se os investimentos feitos para desenvolver o esporte nacional estão dando resultado, para futuramente conquistar excelentes campanhas, principalmente dentro de casa. Informações e calendário das competições: www.london2012.com

Deborah Nelissen

Compra, Venda e Aluguel de Imóveis em Toronto

Tel: 416-640-2661 | Cell: 416-937-3259 | Fax: 416-640-2688 www.bestproperties.ca | deborah@bestproperties.ca


14 | SPORTS

By Danielle Marinho e Sacha Vaz

Brazil in the Lo

VOLLEYBALL, SWIMMING, ATHLETICS, SAILING, JUDO AND

B

razil has a delegation of 165 athletes for the London Olympics that start on July 27th and end on August 12th, 2012. The athletes that are already classified are split over more than 20 modalities: athletics, basketball, volleyball, judo, boxing, canoeing, cycling, fencing, soccer, artistic gymnastics, handball, equestrian, swimming, swimming marathon, modern pentathlon, trampoline, taekwondo, table tennis, shooting, triathlon and sailing. The Para-Olympic Games will be held right after between August 29th and September 9th with 20 sports modalities already scheduled. The London Games will have a total of 26 sports sub-divided into 39 different modalities. Brazil, placed 23rd in the general medal table in the previous Beijing Olympic Games in 2008, had a total of 15 medals including three gold, two silver and eight bronze medals. In the previous games, the women’s volleyball team won the Olympic Gold for the first time and made us all proud. Also, Maurren Maggi won the first gold in Women’s long jump and in the swimming pool Cesar Cielo won the gold in the 50m and bronze in the 100m. It is worth remembering the medals won by Brazilians in Beijing: • Men’s Volleyball (Silver), • Beach volleyball with Fabio Luiz and Marcio (Silver) and Ricardo and Emanuel (Bronze) • Women’s Soccer (Silver) and Men’s (Bronze) • Sailing with Bruno Prada and Robert Scheidt in the Star Class (Silver), and in Class 470, Fernanda Oliveira and Isabel Swan (Bronze) • Judo with Ketleyn Quadros, who was the first Brazilian to have won the first individual medal in history (Bronze), and Leandro Guilheiro and Tiago Camilo (Bronze) in the men’s competition. • Taekwondo with Natália Falavigna, above 67 kg (Bronze) This year, the exciting news is the men’s basketball team, which had not classified for the last four Olympic Games, since Atlanta, going 16 years without participating in the competition, which now has a guaranteed spot after finishing 2nd in the Pre-Olympic games in Argentina. The women’s basketball team is classified for the London games after winning the Pre-Olympic in Colombia. The women’s volleyball team coach José Roberto Guimarães, is focused on winning the second championship in the 2012 Games to continue the golden performance of the team in the previous competition, despite some important absences and some uncertainty in connection to some players for this year. The men’s team which placed 3rd in the World Cup with coach Bernardinho, came to Canada for the world league in May in Toronto, before travelling to London. Beach volleyball has two new two teams with two players who are experienced athletes: Alisson who plays with Olympic champion Emanuel had a great year in 2011 and Juliana and Larissa, placed top in the national and world ranking are strong candidates to represent Brazil on the sand. Maria Elisa and Talita, Ricardo and Pedro Cunha, who have been a team since the second half of last year, are the favorite ones and Pedro Solberg and Marcio also have good chances to go to London after battling for the second spot. Apart from Cesar Cielo in swimming, Maurren Maggi (long jump) and Fernanda Murer (pole vault), there are also athletes who will be pursuing gold in the London games - 4 x 100 meter relay (masculine


SPORTS | 15

ondon 2012 Olympic Games

D SOCCER ARE AMONGST THE MODALITIES WITH GREAT CHANCES FOR GOLD IN THE 2012 LONDON OLYMPIC GAMES and feminine), and the men’s and women’s soccer teams. Robert Scheidt and Bruno Prada have confirmed their presence in the sailing competitions and Fernanda Oliveira and Ana Barbachan, Martine Grael and Isabel Swan will fight for the only female Olympic spot. Another great hope lies with Judo. For the first time, women have better chances; Mayra Aguiar, Rafaela Silva and Sarah Menezes are the favorite ones. Among the men, Tiago Camilo and Leandro Guilheiro will fight for gold. With Taekwondo we bet on Natália Falavigna and Diogo Silva. Boxing has a chance to win again after 44 years with Everton Lopes, world champion in his category. However, the representatives are still to be defined in the qualifying.

The London Olympics is an extremely important event for Brazil, as it will be the next country to host the Olympics in 2016. The biggest sports event in the world will take place in South America for the first time in history and the city of Rio de Janeiro will be proud to hold the Olympic and Para-Olympic Games four years from now. On British soil, Brazil and its representatives will have the opportunity to prepare by getting to know the structure, rights and wrongs during the games, to see if the investment made to develop sports is paying off, and to obtain future excellent results, especially at home. Information and calendar for the games : www.london2012.com

The London Olympics is an extremely important event for Brazil, as it will be the next country to host the Olympics in 2016.


Por

16| VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT’S LIFE

“I’m / By coll 22, I Tamir es C late ege in am a phil d to co São P publish risci o (T oso a phy mmun ulo, I ing stu : tar icat love den ara) t a-vi ion! e v ven I ha eryth at a do.b ve a ing logs blo repot. g - m com y ”

O T N O R nce O a T E c l D a S A u o se a BIBLIOTEC o t n ime

MEU PRIME

mbém que ta ui nunca s o d gria udos. Aq s e t ro a a ale o. Par idade de esem seus liv da a cit n o r o o c T t s a r a m o d m e p u r ra afés. estudas, Toronto é as concent espalhadas ptops...e c a e d i e o m la t s o s u s , s lioteca edicad o, em pre go rar pe papéis u semstudandes d ara encont úmeras bibom muitos e informaçã p in d c e nto. são o ou tarde fés e nas s, mesas m mundo ecime iblioh n o c é ced nos. Nos ca iras lotada sorvendo u b zir produ , lês, as cader vemos cade itando, ab ado e prender Ing com mesas a m r ig o l. f e d a t d , in a , m n a o r u o e e d d e d t d e n m a n c e a o a in e v iv m er cre to é fund ra se m o objet nte ilu aço of do, es n ade pa ra cá com r um ambie isso, o esp as len conhecime id o c s s a a e d p P um m que sistequal o mente nal que vempara quem madas. Alé maior tecas a o iv it é era na ) in o o io f t s TPL As bibli nte . o é de ternac antida rnet e . rary Toront studante inscolhas gar sso à Inte aprendizado lic Lib no mundo oximadameé b u P e e e c e o r o o a t o p d o n ã a a a ã r m o s ç r it a o e s a c is oteca as é To E p pública total d ncentr c a bibli veis e onto ( mais v tecas as confortácentiva a co licas de Tori o sistema ros, com umao acervo dNas biblioteramas, b g . o ir o ú f o o a s r t , P s b p n 8 e s r cadeir fera que in o r 0 c a r 20 To enta otec as po .Oa atmos ma de Bibli Canadá. Emsão dividid ua coleção riedades em m de frequ lé s o p e e a t d o r , e m is s p s d e s s ui O eca ela cida ídia de iten ou poss p bibliot tras m ma de espalhadas 12 milhõeslha, estuda s, CDs e ou estão ibliotecas e ora, traba livros, filme atuitos. 100 b ara quem m prestado serviços gr is do livre p el pegar ems e outros ito ma; elas u m o e ív sã os poss s, atividad de livr oronto a s de T zenamento . A primeir cacurso a c e t o o lo a li t l, n m ib r a e b a As aços de ovim ca Princip ída da . For p li a em a Toronto ronto is que esheias de vid lioteca Púb róxima a s ixonei. in Criscio y s d e o ir to stu tudents, T too By Tam são c e fui na Bib a cidade, p rô, me apa s perfeito s s liked rly or alway o devoted ever too ea ooks e v vez qu no centro dloor do met gitado, ma studo. a h ls b I ote re a ere, it is n their n lizada ão Yonge-B , lotado e a e ideal de e who a s dá those f studies. H focused on e countles s e u q o estaç gar imenso o ambient o th air ã le t h y p in r c it o a a c d e e c n is p a meet the cafes a city, we se ps... and Um lu uem busca ossuir uma as só prec e to te e t la c pto ? oks. A rbing over th para q icação ers, la quer p ibliote studentW and bo s spread all d with pap typing, abso e is a quem ervos das bdo de identifomprovante u o a r y e g a e e r , d P ie r e g r c le c li v A vá do oa libra um now s co writin anada?are C , table le reading, me when k esso aomprovantenão possui r um atesta cola. n c n i e a k w ta ti e p s c N e ê iza , at a . Peo n de umeço. Se voc ossível util uenta uma e to sh coffee information you ca isas f o o c would loverience with t s ender idência, é p e você freq lo where owledge. a a y ir it e c l. u s a im tia pr m ively acquire kn here to de re omprova q essen a das egar e your expders. Selected definit s te, umr quando ch para um o ue c nto is updated and who come rrect n q o e r o m a T a e n t m o e r iv n lf e c z a e it e g a e d f d s a in r our r will be th f stu ou e ent De ê precisa ssa pass só vai aju ar keep y the foreign libraries ar n environm , g s e c e e lu l o ir u t v c q i a r c s n m e t , li e t ir a r fo r U b o n r u a a q ga se ent sa. And nglish, pu o wa le ch in futu d e onto ée conhecim língua Ingles, workshop as, E es wh , comfortab offers an r h n n o s r o i T a l e b le o e th s d pu ss da tra spac desk s for n and mundoprendizado ulas, pales r outras pe oar o of WAVE. choice od lighting, plugs. The oncentratio H d c o IS n g L s a editionst us! e G h , seu a ropociona a ra conhece : aperfeiç g it s N a w IN E acces ncour que p nidades pa em comumnadense. ternet re which e LL ARTICLE In a Contac c . FU phe oportuum objetivoa cultura ca atmos g. (...) READ @yahoo com cimento e arnin PLUS.CA brazwave le VE conhe AT WA

u

Um m

ec

conh e d o nd

E

ies, r a r b i ’s L nowledo t n o r To rld of k h a wo ithin reac ge w

sh ho and S mov ch m to be pmen t Bein time. you fo Fo avoid rgo What ed t if yo film w Afte very imith a get th porta but onat there sched u and w Finally, treme here you you caly careful final c n compos ut of y our f A fter th Price is F a m ily The t more times concentrat at ... ed


M E G A R T E M A EIRO CURT

O! I F SA

E IOD

E

E

IT E C A

or /

By

LEARN ENGLISH AT

is

atul

aM Sofi

P u estudo p ro tive que p dução de cinema n ro a as pessoa duzir meu primeiro York University e n cu sa est reparam o ssistem filmes no rta-metragem. Norm e semestre eu cinema ou quão trab almente q m a q ano, quan ualidade. Nunca p lhoso e desgastan esmo no YouTube, uando do tive a o e elas não te é fazer portunidad nsei que o process Vou explic o fosse tã um filme com boa e in o complexo e é import ar tudo do zero! Tu crível de produzir uma estóri do começ an até esse a a um filme e te tê-la escrita no papel e nã com o roteiro: você que escrevi. nvolve um o a p re equipe e to so c muito imp dos precis mente na sua cab isa de uma idéia ortan eça. A pro am estar n melhor org te também ter um dução de a m e sm sto a an pré-produ izado. Após ter a e ryboard, que torna página que você. ção, que e É stória pron tudo muito nvolve tud ta e definid e escolha m o a é possív ais fácil e endereços, de atores, confirm que acontece ante e l c omeçar a açã s da filma reserva de gem equipam o de locais de gra Organiza vação, org : audições desperdíc ção é muito import entos, transporte e anização io o a de certo loca de tempo. Por exe nte para a produçã utros. l e tudo e o de um b m p lo , se stá pronto Ou está c o vo m c fi ê lm já e e está grava h , ndo seu fi evita é muito im ovendo e é uma ce mas você esquec e lme em indesejáve portante, assim co na externa. Ter um u um figurino, por a lista de e mo um pla is. figurinos e xemplo. no B em Depois dis caso de c a so vem o p e branco ondições dereços rocesso e climáticas todos os ro sem som com uma de filmagem. Eu film ei B lo lentes. Film s de filme. Para n olex, então eu tive meu curta-metrage ão m q e pessoas e no seu ritmo, mas arruinar seu trabalh ue comprar com an em preto nvo nã te o com qualid lvidas nesse proc o perca a hora. Nã , aconselho limpar cedência o se e esso a câm ade Finalmente , mas dentro do horá (elenco e equipe) e squeça que existem era e vo , ri muitas o o c . ê p q ro u cesso term er fazer o revelado. seu trabalh Co in o não existe rtar o filme fisicam a com a pós-prod uç m en muito org cópias por isso é im te ao invés de dig ão, que involve ed it anizado p it a a p lm r o rtante ter o filme ara não p um compo muito cu ente é muito divert erdê si corte final tor para escrever a -lo. Após a edição idado para não estra ido, mas , é necess m do seu film gá-lo e se r á e estiver p úsica para seu film Após est e. Isso é so rio compor ou obte ro r Price Fam e processo cansati nto. m e n te feito quan vo, mas m ily Theatr do o e uit uma expe riência inc na York University, o emocionante, m eu filme fo rível! Fiqu que acom assistido e i oda ce i conce exibido no ao filme m ais de 100 ntrada nas reaçõe rca de 500 pessoa s do públic s. vezes… o, pois já Foi havia

Hav front ing my fir of 500 st 16m By So fia m film peopl I am a Matulis hort m first yea e ? o r v fi C lm pro ow th ie. Ever hallen screened du y e d com idea is so time spect ction stud ge ac in e a s plex t his pr imple, the tors watch nt at York U So let c refore ocess a simp nivers e m p e w it it le explain vie. Y as un ted! til I hamust be so story at thy and this makesou should a how it st semes e thea d the easy a lw

rt amazin to mak e ter I h tre or a done verything mays have a s. It all be e e g cha nce o ! I never th ven YouTubd to make t, figu before the uch easie script, notgins with t m f o e p u r g o h ring o h r. s d o e t h u about they migh y own cing a ut the ooting: c After that nly in you script: yo t think h ng org s o t a o w r y p u s r h o roces y I wr s and ting the act u need to ead, but on need a sto ote exhausting or ins anized is v start p ors, c r food a y p tance ery im a s p o you c re-pro er as w rrange onfirm , if yo ot one porta an in d e u this. It prop, you’l are alrea nt for produ ments amo g locationsuction whicll as a story make you d n l , c h y g is w in a rrangin involve board w r many ou ha very imp aste tim shooting g a goo h other ve p d mo e wh orta you factor g props, bos everythin ier tha lanned an e nt as well, ile waiting r movie at vie and av g s. oking t com t o t x t o e h o id t q e e h get th uirior sc ave a locatio ing the es the Bolex a b e t n w a n o s c e p n a a o k e s and it n u ant so I had to rocess o rains? p plan in caprop. Havind everythinting of prec f g is ious se of u g a ch e are that your fi buy all the shooting. I e n many lm s r c d klist wset up but esired ule. people is not ru olls of film hot my sh o w u e ld in o a in rt e involv ther c h onditioave ed (ca d. When s advance. film on 16 , the hootin mm b Clean st and ns. la in g u will post produ c c , g k r t e ak th a w) an ct c d you e your tim e camera and white re not tout. Cutting ion proces e want to get but be on nd lenses isversal se you have your on film is a s involves your jo time! D also film is rself or get film ruined lot of fun b getting you o b don ut the e with not forand to a com ready r film r e . poser d qualit b tiring y, to writ e very org are no bac eveloped a kups s anized nd org e the tre whbut very “fu o m s a it o u ic n n sic for izing w is imp you d d on t h accom ” proces o or your fi he au lm. Thnot lose it. tant to be ehat dienc modates a s, I was ab A is is o b e’s re nly do fter editingxaction out 500 pe le to show ne aft s to m o c er the, y shor ple. It was ase my film t than an am in t he actua lly waazing exper York Univ tching er ie it for mnce and I wsity a ore th an 10 s 0

NIGHT SCHOOL Melhore 4 semanas $ seu Inglês! ule-seas Matric seman por 8ganhe !! e RAÇA 2 de G

325

ENGLISH Melhore •• GENERAL Power Speaking & Listening • TOEFL Preparation sua • Advanced English For Success • IELTS Preparation vida! • Business English Aulas regulares: Segunda-Quinta MELHOR PREÇO DA CIDADE!!!

14:00-16:00 ou 16:00-18:00 ou 18:30-20:30

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)

E-mail: nightschool@ilac.com | www.ilacnightschool.com

O Ã Ç U D A R T

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

e com Alta Qualidad Traduções de Competitivos mento e Preços Pronto Atendi

Traduções Livres e Juramentadas

Transcrição de Audios e Videos Legendagem, Dublagem e Closed Captioning

Inglês Francês

Português Espanhol

Experiência comprovada nas seguintes áreas: Petróleo e Gás, QSHE, Engenharia, Geologia, Jurídica, Tecnologia da Informação, Administração, entre outras. Solicite um orçamento:

Leila Martin: +1-514-707-0999 Canada Carla Matos +55-11-8073-3083 Brasil E-mail: bestqualitytranslations.brasil@gmail.com


18 | PORTFOLIO

I W E V STE ell the ptured really w (football). Is ca ve ha to em Wave: You se razilians have for the sport where your passion that B you share? Can you tell us this something e from? viously inspiration cam d football is ob

the UK an ly. I was born in ayed football during my whole Steve: Absolute pl I o. t is something sport here to ion for the spor ss a very popular pa e dI th so , still do d, my friends an childhood and When I was a ki hen we played at s. an ili az Br e I share with th ilian players w kid d we were Braz what inspires a always pretende nt and emotion in football is nted wa I . is th ts le en ta the park. The g football repres an way of playin and the Brazili capture this feeling. to the illustration orked for the

e you have w

the first tim Wave: Was this ? Brazilian public

ll t. Art and footba eat way to star gr a s wa an it te ve ea lie be invited to cr Steve: Yes, I be ssions in life. To as fantastic as are two of my pa untry with a football history a co illustration for privilege. al re a Brazil’s is

Brazil? u ever been to day! Wave: Have yo pe to visit one ately not, but ho

rtun Steve: No, unfo

The name behind international ad campaigns like Coca-Cola, Nike, Sony BMG, MTV and PFC the Brazilian Soccer Channel

Y

ou may not know who Steve Wilson is by name, but you have certainly seen and appreciated his work. A renowned illustrator, Steve is the name behind the graphics for campaigns such as Coca-Cola, Nike, Sony BMG, MTV and much more. With a unique style, which he defines as “somewhere between pop and psychedelic” this English artist is one of the most sought after professionals in the publishing and advertising world. “I already knew Steve’s work and his portfolio. For the “Brasileirão campaign, we wanted a collage with the various elements that are characteristic of Brazilian football. The multicolored trace and the idea of movement are trademarks of Steve’s work - so we knew that he was the right name for what we wanted”, explains Danielle Levkovits, Senior Art director at Pellicano Marketing & Communications (PM&C), advertising agency that works with PFC channel, located in New York, USA. The illustration was created for the Brasileirão campaign and its broadcasting is one of the most important in the PFC TV programming – a channel that aims at Brazilians who live abroad. Brasileiro, é hora de virar Brasileirão is Steve’s first job for a Brazilian advertiser. “I believe this was a great way to start. Art and football are two of my passions in life. To be invited to create an illustration for a country with a football history as fantastic as Brazil’s is a real privilege”, states Steve Wilson. Crazy about football and a big fan of Brazilian football,


N O S L I

Nome por trás do visual gráfico da campanha “Brasileirão”

V

Por/By Kennia Wiswesser

ocê pode até não conhecer Steve Wilson de nome, mas certamente já viu e apreciou seus trabalhos. Renomado ilustrador, Steve é o nome por trás da gráfica de campanhas como Coca-Cola, Nike, Sony BMG, MTV e muito mais. Dono de um estilo próprio, que ele situa “em algum lugar entre o pop e o psicodélico”, o artista inglês é um dos profissionais mais disputados pelo mundo editorial e publicitário. “Eu já conhecia o trabalho do Steve e seu portfólio. Para a campanha do Brasileirão, a gente pensou em uma colagem com os diversos elementos que caracterizam o futebol brasileiro. O traço multicolorido e a ideia de movimento são marcas registradas do trabalho do Steve - portanto, sabíamos que ele era o nome certo para a proposta”, explica Danielle Levkovits, diretora de criação da Pellicano Marketing & Communications (PM&C), agência que atende o canal PFC e tem base em Nova Iorque, nos EUA. A ilustração foi criada para a campanha do Brasileirão, cuja transmissão é um dos carros-chefe da programação do PFC – canal mirado nos brasileiros que vivem no exterior. Brasileiro, é hora de virar Brasileirão é o primeiro trabalho de Steve para um anunciante brasileiro. “Eu acredito que tenha sido uma ótima maneira de começar. Desenho e futebol são duas de minhas paixões na vida. Ser convidado para produzir uma ilustração para um país com uma história de futebol tão fantástica quanto a do Brasil é um verdadeiro privilégio”, afirma Steve Wilson. Apaixonado por futebol, e fã do futebol brasileiro, Steve criou uma arte recheada de elementos que todo torcedor conhece muito bem.

Wave os bra: Você pare você sileiros tê ce ter cap t m veio s ambém co pelo o estado muito m u a i nspira partilha porte (fu bem a pa Steve t : ? Voc obviamCom cer tez ção? ê pod ebol). É algixão que a e nos e o . n E t u e futebo nasci é um dizer que n de on assim l durante to esporte mu o Reino Un de

it d brasil a paixão pe a a minha o popular ido e o fute eiros. bol lo in fância aqui tam e sporte Quand fazíam bém ea é quand os de cont o eu era cr algo que e inda contin . Eu jogue a i ia u no fut o a gente jo que nós é nça, eu e compar til uo jogando ra m ho ebol é ; g futebo o que ava futebo mos os jog eus amigos com os ilustra l simboliza inspira um l no parque adores bra sempre sil isso. E a . ção. u que criança e o O talento e eiros ria ca Wave a emo je it o ptar e b públic:. Essa foi sse se rasileiro de ção a n o jo timen prime bra Steve to na gar ira ve : Sim, sileiro? z que v Desen eu ac r ocê tr convid ho e futebo edito que fo abalh l são d a i ou pa u d m o p a histór a ó u r ra o t a a im s pr d a ia privilé de futebo oduzir uma e minhas p maneira d e l tão r gio. a il ica qu ustração p ixões na v começar. ida anto a a Wave : do Bra ra um país . Ser . Steve Você já c s il f o : Não, fo i um omo uma infeliz i para o B verda deiro mente r não, m asil? as esp ero vis itá-lo um dia !

PORTIFOLIO| 19


20 |RECIPE / RECEITA

NEWS BANANA CAKE Recipe by Sara Barreto

Ingredientes Ingredients 1 xícara de chá de açúcar cristal 3 bananas grandes cortadas

1 tea cup of granulated sugar 3 large bananas cut in pieces

Massa Dough 3 ovos

3 eggs

1/2 xícara de chá de leite

1/2 tea cup of milk

1 xícara de chá de açúcar

2 tablespoons of butter

2 colheres de sopa de manteiga 1 1/2 xícara de chá de farinha de trigo 1 colher de sopa de fermento

Modo de fazer Leve ao fogo o açúcar até caramelizar. Coloque em uma forma e espalhe o açúcar caramelizado no fundo e nos lados. Distribua as bananas somente no fundo da forma. Coloque todos os ingredientes da massa no liquidificador e bata até misturá-los bem. Despeje a massa batida sobre as bananas e leve ao forno pré-aquecido a 180°C e deixe assar por 40 minutos.

1 tea cup of sugar

1 1/2 tea cups all-purpose flour 1 tablespoon of baking soda

How to prepare Heat the sugar until it caramelizes. Pour it onto a pan and spread the caramelized sugar on the bottom and sides. Place the bananas on the bottom of the pan. Place all dough ingredients in a blender and beat them until they are well mixed. Pour the mixture over the bananas. Pre-heat the oven to 180°C and bake for 40 minutes. ______________ Do you have a recipe you would like to share with our readers? Send it to us. brazwave@yahoo.ca

Expressions of Brazil Dias 6, 7 e 8 de julho, no Harbourfront

No ano em que se comemora os 25 anos de imigração Brasil/Canadá, a segunda edição do Expressions of Brazil, produzido pela Southern Mirrors, Puente em parceria com o Harbourfront Centre, homenageia quem vive em Toronto com uma programação de mais de 40 atividades para todas as idades e preferências. O evento acontecerá nos dias 6, 7 e 8 de julho, no Harbourfront Centre, localizado em frente ao Lake Ontario (http://www. harbourfrontcentre.com). São oficinas, filmes, shows, festas e exposições de puro tropicalismo. Entre os destaques, a banda Brothers of Brazil, dos irmãos Supla e João Suplicy, onde bossa nova e samba se harmonizam com o rock e o funk criando um estilo totalmente novo no cenário brasileiro. O forró será representado pelo grupo Maria Bonita and The Band e a banda Matuto, vindo de Nova York e que toca forró com influências da música americana criando uma fusão das mais interessantes. Cibele Iglesias, Salviano Pessoa, os DJs Vilton e Fábio Lima e vários outros artistas brasileiros estão sendo aguardados e esquentarão ainda mais o verão na cidade. Representando a arte brasileira, o Brasil explode em cores com a presença de renomados artistas como o desenhista e pintor polonês Maciel Babinski, que vive há mais de cinco décadas no Brasil; a escultora, pintora e artista plástica Solange Escosteguy Cardoso; Beto Jardim, Ondina Marzano e o fotógrafo Ronaldo Silva. O evento ainda traz uma variedade de oficinas temáticas e brincadeiras como jogos de peteca, futebol, aulas de capoeira, samba e percussão, levando aprendizado e muita diversão ao público.

FLASH Expressions of Brazil July 6-7- 8 on Harbourfront

In the year we celebrate the 25th immigration anniversary of Brazil / Canada, the second issue of Expressions of Brazil, produced by Southern Mirrors, Puente in partnership with Harbourfront Centre, honours those who live in Toronto with more than 40 different activities for all ages and tastes. The event will be held on July 6, 7 and 8 at the Harbourfront Centre, located by Lake Ontario (http://www.harbourfrontcentre.com). There will be workshops, movies, parties and exhibitions of sheer tropicalism. Featured performances include band Brothers of Brazil, brothers Supla and João Suplicy, where bossa nova and samba join rock and funk, creating a totally new style in the Brazilian scenario. Forró will be represented by Group Maria Bonita and The Band and band Matuto, from New York that plays forró with a touch of American influence, creating one of the most interesting combinations. Cibele Iglesias, Salviano Pessoa, DJs Vilton and Fábio Lima and many other Brazilian artists are expected to make an appearance and turn summer in the city into an even hotter season. Representing Brazilian art, Brazil is all colors with the presence of well known artists such as Polish designer and painter Maciel Babinski, who has lived in Brazil for five decades; sculptress, painter and artist Solange Escosteguy Cardoso; Beto Jardim, Ondina Marzano and photographer Ronaldo Silva. The event will also host a number of theme workshops and games such as soccer, capoeira, samba and percussion lessons and will offer learning opportunities and lots of fun to the public.

FLASH NEWS

Café com Letras celebra um ano de sucesso! By Solange Escosteguy Cardoso*

O Café com Letras começou silenciosamente há cerca de um ano, mas, para minha surpresa, cresceu e se consolidou rapidamente. Passaram pelo Café vários palestrantes da melhor qualidade, autênticos representantes da comunidade brasileira de Toronto: Guiomar Campbell, Danielle Lisboa, Wanja Nóbrega, Simone Bohn, Valéria Sales, Hudson Moura, Denise Gastaldo, Letícia Amaral....com tão boa companhia, passada e futura, também dei minha contribuição. Os temas foram os mais variados: aromaterapia; música erudita; empreendedorismo; violência contra a mulher; o Português como língua de herança; o tropicalismo nas artes plásticas; cinema brasileiro; saúde; imigração e decoração. Confesso que organizar esses encontros é um enorme prazer e se tornou a minha “menina dos olhos”. Acho que o sucesso do Café com Letras se deve aos palestrantes, aos temas que tratam da cultura brasileira, mas também ao fato de neles falarmos somente português. É nossa língua-mãe que faz nos sentirmos em casa, num ambiente gostoso e descontraído, bem ao nosso “jeitinho brasileiro de ser”. Os participantes, por sua vez, sempre interessados também na oportunidade de trocas de informações , transformaram o Café numa autêntica rede social.

Café com Letras celebrates one year of success! By Solange Escosteguy Cardoso*

Café com Letras started quietly about one year ago, but, to my surprise, it has grown a lot, and very fast. Several great lecturers have visited, real representatives of the Brazilian community in Toronto: Guiomar Campbell, Danielle Lisboa, Wanja Nóbrega, Simone Bohn, Valéria Sales, Hudson Moura, Denise Gastaldo, Letícia Amaral.... and in such good company, I also gave my contribution. The topics were diverse: aromatherapy; classical music; entrepreneurship; violence against women; Portuguese as a heritage language; tropicalism in arts; Brazilian cinema; health; immigration and decoration. I confess that organising these meetings is a great pleasure that has become the “apple of my eye”. I think the success of Café e Letras is due to the lecturers, the topics about Brazilian culture, and also to the fact that we only speak Portuguese in them. It is our mother tongue that makes us feel at home together, in a nice relaxing environment, just like our Brazilian way of life. The participants, who are always interested in opportunities to exchange information, have turned Café e Letras into an authentic social network.

Os encontros são abertos aos recém chegados, aos que têm mais de 40 anos de Canadá, aos jovens, aos menos jovens, aos homens e mulheres, empresários, professores, donas de casa, operários, artistas.

Meetings are open to those who have recently arrived, those who have lived in Canada for more than 40 years, the youngsters, the less young, men and women, the business community, teachers, housewives, workers, artists.

O sorriso brasileiro é o denominador comum.

The Brazilian smile is the common denominator. ______________ *Solange Escosteguy Cardoso is a visual artist, painter and sculptress and wife of the Brazilian Consul-General in Toronto.


NEWS FLASH Centros de Saúde Comunitária para pessoas em situação irregular no Canadá.

NEWS FLASH | 21

da Yonge Street e na cidade de Toronto.

A clínica oferece atendimento esporádico de saúde para resolver algum problema específico e Recentemente inaugurada, a quando necessário, haverá nova clínica médica em Toron- encaminhamento a médicos to, The West End Non-Insured especializados. Índivíduos Walk-In-Clinic é parte de uma com doenças crônicas parceria entre sete Centros de serão encaminhados a um Saúde Comunitária e oferece dos sete Centros de Saúde atendimento às pessoas em Comunitária. Não existe situação irregular no Canadá. nenhum custo para ser atendido na nova clínica, Localizada na Jane Street, que ainda oferece serviço região oeste de Toronto, a intérprete às pessoas clínica funciona nas segundas- de que não falam inglês. -feiras de 16:00h até 19:30h pm (último paciente às 19:15h) Segue abaixo a lista dos e nas quartas-feiras de 13:00h sete Centros de Saúde até 16:30h (último paciente às Comunitária responsáveis 16:15h). pela nova clínica: Podem ser atendidos os Access Alliance MHCS, Uniindivíduos sem status (sem son HCS, Lamp CHC, Bladocumentos) ou não segurackcreek CHC, Davenportdos; indivíduos no período -Perth NCHC, Stonegate de carência de três meses CHC and Rexdale CHC. à espera do OHIP (trazer documentação para comprovar que A nova clínica está se encontra dentro do período localizada no número 761 da Jane Street (esquina da de três meses); indivíduos Wooner Avenue), 2º andar, que não tem um médico de família ou enfermeira prática e com fácil acesso através do transporte público. indivíduos que vivem a oeste

VANCOUVER Sábado, 18 de agosto de 2012 11:00hs`as 20:00hs na Granville Street entre as ruas Dunsmuir e Robson, em Vancouver.

Neste verão, Vancouver estará celebrando o Brasil em plena Downtown ao som das bandas locais: Chorinho, Bossa Nova, MPB, Rock brasileiro, Samba, Aché, Capoeira, Batucada e Percussão, show de bola, tudo isso acompanhado da nossa culinária, filmes brasileiros no festival de filme latino VLAFF e área para crianças. contato@bcavancouver.com ou 778-317-2895 (Biancca)


22 ALBERTA

EDMONTON

Associações Brazilian Associations BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! Ensino/Escola - School Escola Portug. Gil Vicente (780) 456-8049 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. Notário - Notary Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!! Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars Café da Gama 10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780)425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro. Café Solneve (780) 474-5505 Pampa Restaurant (780) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

ESCOLA PORTUGUESA GIL VICENTE PRÉ-PRIMARIA - PORTUGUÊS 35

(SEGUNDAS 5:00-6:30; SÁBADOS 10:00-12:50)

CLASSES DE ADULTOS

(SEGUNDAS 5:00-7:30) LOCAL:

ESCOLA STA. CECILIA 8830-132 AVE EDMONTON - AB

Dulce Azevedo (780) 456-8049 Cindy Pereira (780) 966-1189 www.gilvicenteedmonton.ca

Portuguese Canadian BAKERY 1996 LTD

Vasco & Madalena Matias

Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas Guaraná Antártica, Bombom Garoto, Pão de Queijo Forno de Minas Mais de 50 Chás Medicinais Brasileiros e ...muito mais! 5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057 www.portuguesecanadianbakery.com

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso

Subscribe now!

Brazilian Wave magazine

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 20 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

DULCE AZEVEDO Realtor®

15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

SYNERGY

BRASED

Brazilian Cultural Society of Edmonton. It is a non-profit organization with the mission to promote Brazilian culture, and to integrate and help Brazilians who live in Edmonton and in nearby towns.

Only $25/year

Your copy will be delivered by mail! brazwave@yahoo.ca | 416-533-0555

We organize several events during the year such as the Carnival party, Independence Day party, summer picnic and Christmas party just to mention a few. One of BRASED’s goal is to helps the community by being a centre of information for Brazilians who live in Edmonton or anywhere else in Canada. We encourage Brazilians and people interested in Brazilian Culture to join and support our Society.

website: www2.brased.org


23

CALGARY

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Igrejas Churches

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Imóveis Real Estate

ORÇAMENTO GRÁTIS

Marcela De Oliveira

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

587-777-7653

marceladeoliveira@remax.net

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Re/Max Real Estate (Mountain View)

supporter of Children's Miracle Network

www.propertiesincanada.ca Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com

Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

WAVEPLUS.CA

breve... versão bilingue Português/Inglês

Canmme Location is

NOW OPEN 6 2 9 M a i n St r e e t

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso Blog cbcal.blogspot.com Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Blog: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org cbcal.blogspot.com (403) 401-5561 (403) 281-6755

Warm up with Gaucho Brazilian Barbecue and enjoy the unique flavours and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore and share the authentic experience. Canmore: 629 Main Street Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW

website: www.bcaab.org

Mak a Reservation Now! www.brazilianbbq.ca | 403.678.9886 | 403.454.9119


WWW.WAVEPLUS.CA

Now bilingual! Go to:

wavemagazine.ca/en


BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER

Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

25

Restaurantes - Brazilian Restaurants

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa?

Boteco Brasil (604) 566-9028 2545 Nanaimo St. Near Comercial Drive Skytrain station Live music from Thursday to Sunday. The Corner Restaurant (604) 568-6282 612 Davie St (near Seymour St.), Vancouver Authentic Brazilian food and atmosphere. Facebook: thecornerrestaurant

ção Av a liáat is ! gr

Transporte e Mudança - Moving

Ligue já:

KAREN COSTA

Dentistas Dentists Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Idiomas, Tradução / Cursos - Language Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Imobiliárias - Real Estate MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Sutton Group- Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Passaporte / Vistos - Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25 Psicologia-Aconselhamento Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

(604) 202-7225 Your committed and trusted Real Estate specialist

www.karencosta.ca

karcosta@shaw.ca

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Turismo - Tours Tours em português por Vancouver Victoria, Whistler,Seattle Outlets. www.goldenleaf-tours.com (604) 563-7537

WWW.WAVEPLUS.CA

www.sorrisodentalclinic.com

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com


26

MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

NOVA SCOTIA

HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ONTARIO

CAMBRIDGE Igrejas Churches

Assembléia de Deus (519) 890-5980

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

OTTAWA

Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Brazilians in Ottawa www.bino.ca Terapia, Aconselhamento Counselling

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Imobiliárias Real Estate Alfredo Patrício (613) 866-5267

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Sales Representative / MBA / Engineer

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

 Compra, venda e aluguel de imóveis residenciais e comerciais

 Compra e venda de negócios  Investimentos em real estate  Atendimento em português

+ 1 613 829 1818

www.alfredopatricio.ca

Igrejas Churches

alfredopatricio@alfredopatricio.ca

(Brokerage, independently owned and managed) 245 Stafford Road W Ottawa - Ontario—K2H 9E8

Pastor Judson dos Santos

ASSEMBLEIA DE DEUS

DE LONDON Igreja Internacional Assembléia de Deus LONDON

www.mariosfoodcentre.com

PASTOR

Cultos: Sextas 6:30pm e Sábados 1:00pm JOAO BATISTA 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army London, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com Igreja Internacional Assembléia de Deus

CAMBRIDGE

Cultos aos Sábados 5.00 pm 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Cambridge, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

OAKVILLE

Imóveis, Agentes Real Estate, Agents SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge


TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A

Advogados Lawyers Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno.

com doença mental. Marta Campos. Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento, St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Apoio a mulheres imigrantes e refugiadas.

C Cartões-Telefone PhoneCards

CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto, facilitando a estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm.

Cursos de Inglês English Courses

COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento para imigrantes no Canadá. Assistência na procura de trabalho e preparação de curriculum vitae. Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Idosos que falam português contam com mais este espaco para se encontrarem e participarem de atividades como: Bingo e Aulas de Computacão, Inglêes, Croche, Artes e Aérobica leve. Todos os programas são gratuitos. Contate: Maria Guimarães 416-656-8025 ext 379. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org -- Trabalho na prevenção e educação sobre HIV/AIDS.. Assistência aos clientes com documentação para benefícios, encaminhamento, aconselhamento, suporte, etc.

Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: preenchimento de formulários, tradução de cartas, voice-mail, interpretação. Aguardamos seu contato.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416- 488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Direção, Escola Motor. Driving Schools Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

E Estética e Beleza - Aesthetics

Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 6 / See ad page 6

ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.17 / See ad page 17 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com Cursos de Português Port. Courses Livro: Português para Estrangeiros Ver anúncio pg. 31 / See ad page 31

D

Cabeleireira Brasileira * Produtos de Alta Qualidade Corte * Luzes*Mechas * Coloração Relaxamento * Cauterização * Alongamento Escova definitiva e progressiva Infusao de keratina (duração 6-8 meses) Nanoqueratização Tratamento fotonico orgânico a laser Cortes de perucas 100% humano

adriananascimento10@hotmail.com 416-558-0460 Atendimento Com Hora Marcada

Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Dentista brasileira

MARCIA MOURÃO Consultoria em Cabelos Tel.: (416) 522-4712 A expreriência faz diferença. Cabelo Afro: tratamentos e relaxamento, luzes, cortes/ cor/ escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Teresa Galon 1463 Dundas St. West (com Dufferin) Tel.: (416) 940-0565 Massagista brasileira. Drenagem Linfática pós-cirurgia plástica. Massagem facial e estética para redução de flacidez e celulite. Waxing em geral (inclusive sobrancelha e buço), masculino e feminino (estilo brasileiro). Manicure e pedicure. Atendemos com hora marcada. Mãos de Rainha (905) 232-2346 Martha - Manicure e pedicure brasileira. Brazilian biquini waxing e body waxing.

I Igrejas Churches Igreja Rocha Eterna (416) 278 5077 Ver anúncio pg. 6 / See ad page 6 Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate Deborah Nelissen (416) 640-2661 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

Rodrigo de Souza Sales Representative

Tratamento Corporal

• Drenagem linfática, Gordura localizada e celulite • Pré e pós cirurgia (plástica e gestante)

Tratamento Facial • Limpeza de Pele • Pré e pós cirurgia • Microdermobrasão e Rejuvenecimento

Prepare sua pele para o Verão!

habito@live.ca 647-968-4702 (Elza)

Decoração Interior Design Sakuma Shinwell Cortinas Tel.: (905) 737-2740 Email: tucano@teksavy.com Fazemos todos os tipos de cortinas de pano e acessórios como cushions, duvet covers, toalhas de mesa, etc.

27

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist.

For all Your Real Estate Needs! Cell: 647-2984-756 Tel.: 416-530-1080 Fax: 416-530-4733 rodrigo@cintiadesouza.com


28 Fernando LUSVARGHI

Restaurantes Restaurants

P Psicologia Psychology

REALTOR

SABOR BRASIL (647) 340-4036

fernando@lusvarghi.ca

Guiomar Campbell TCMP, Dpl Sh. RN

Fully licensed LLBO

Integração

Moving North of Toronto?

NEW ADDRESS

Restaurante Brasileiro

Acupuncture Shiatsu

Saúde, Qualidade de Vida e Crescimento Pessoal

Call Me!

Valda Lopo, M.A.,C.Psych.

Office: 905-793-7117 | Direct: 647-406-7731

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

J Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Português (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

M

ESPECIAL! No dia de seu aniversário a gente faz sua festa. Seu prato é por nossa conta!

Registered Psychologist Member of the College of Psychologists of Ontario. Clinical, School and Counseling Psychology

• Tratamento Psicológico

para Adultos e Crianças • Laudo Psicológico para Casos de Imigração (Humanitarian and Compassion) • Tratamento em casos de Acidentes de carros e de trabalho • Diagnóstico e Terapia Comportamental para crianças com autismo

Válido para mesas com no mínimo 6 pagantes - Exceto Moqueca

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Reservas para Eventos

Salgadinhos Brasileiros Brazilian Snacks

“COMPROMETEMOS COM UM SERVIÇO EXTREMAMENTE PROFISSIONAL E TRABALHAMOS PARA PROMOVER O BEM ESTAR DE TODA A FAMÍLIA”

ÁGUA NA BOCA

Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414 Psicoterapia Psychotherapy Psychoterapist Yone Teixeira Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929

Pregnancy care Reproductive health Cosmetic Acupuncture

S

ATENDEMOS EM INGLÊS, PORTUGUÊS e ESPANHOL

370 Steeles Ave. W. Suite 204 - North York Phone (647) 972 1112 Fax (905) 237 0337 www.integrationpsychology.ca

Detoxification Pain release Aromatherapy Tui-Na massage

Salgadinhos e doces brasileiros Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. TEMOS PREÇOS ESPECIAIS

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

Weight Loss 920 Yonge St. Suite 605 Toronto, ON M4W 3C7 guiomar@lotusartswellness.com lotusartswellness.com | 416-986-9270

T Telefonia - Cellular Phones Rogers Communications Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2 Terapia, Aconselhamento Therapy

Saúde Health

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte Internacional Transport

R

Médicos Medical Services Dr. Artur Pinto - Family Practice MCI The Doctor’s Office at Whitby Email: pintoart2003@yahoo.com Tel.: 905-668-6448 Mudança-Transporte Moving-Transp. MelloHawk Toll Free 1-866-746-6722 Ver anúncio pg. 28 / See ad page 28 Música Music

Graduated Piano Teacher

Over 10 years of experience Piano Classes in English or Portuguese

ADULTS

Joanna de Ângelis

Spiritist Study Group (JASSG)

isabellecd@gmail.com (647) 764-7196

SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.

Nossos Tratamentos Procuramos resgatar, através de exercícios, situações arquivadas no seu interior que estão causando reações negativas em toda a sua vida pessoal:

Atendimento fraterno: Quartas-feiras às 18:00h (português & inglês)

Saúde, negócios, emocional, profissional e espiritual.

www.joannadeangelis.ca

EVENTS

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Reuniões públicas: Em português - aos domingos às 19:00hs Em inglês: - terceiro domingo do mes às 19:00hs

"Ninguém pode começar de novo, mas qualquer um pode fazer um novo fim."

Isabelle Marques CHILDREN

Religião, Cultos Religious Groups

1357-B Dundas St. W. 416-532-7896 (Recado) Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 5a. feira: 19:30h às 21h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. Remessas Dinheiro Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15

Lembre-se sucesso não acontece por acaso, sucesso é uma ciência. Você tem que estar bem interiormente para trabalhar o seu sucesso. Pelo campo da sua energia você poderá mudar as suas atitudes e assim conseguir saltar a barreira das dificuldades, que está prejudicando o seu caminhar.

Nós nos especializamos em ajudar as pessoas a se encontrarem e você pode ser uma delas. Cansaço, stress, insônia, aborrecimentos, realizações não concluídas ou não realizadas, nos fazem perder as esperanças, mas lembre-se de que todos somos capazes de superar tudo, e nós o ajudamos.

Acredite. Esperamos por você! Estamos em NORTH YORK

(416) 588-3451

www.bodymindinstitute.ca

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Web -Print Design - Web & Print design Creative Team.ca 416-488-9895 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

EVENTOS BRASILEIROS NO CANADá? WAVEPLUS.CA


29

DO YOU NEED A HAND WITH YOUR PRINT/WEB GRAPHIC MATERIALS?

CreativeTeam.ca (Teresa Botelho) studio@creativeteam.ca | 416-488-9895

Pensando em comprar ou vender sua casa? ...o mercado de Toronto está aquecido. É hora de agir!

REGINA FILIPPOV A corretora certa para a compra ou venda de sua casa Deixe uma profissional brasileira com mais de 20 anos de experiência tomar conta de todos os detalhes para você Sales Representative

Ligue já para

(416) 201-1009 email: reginaf@sympatico.ca | www.imoveisnocanada.com Not intended to solicit sellers or buyers under contract


30

MONTREAL

Associações Associations

Imóveis/Agentes Real Estate

Compre com Segurança

Assessoria completa na Compra e Venda de imóveis Português Español English Français

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Priscilla Ouverney (514) 299-7671 Ensaios fotográficos para famílias, gravidez, bebês, casamentos e outros eventos. www.priscillaouverney.com

Leila Martin (514) 707-0999 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17

Michelle Salle (514) 679-7560 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca

Fotografia Photography

Tradução Translation

Notario Notary Services

sandrad@sutton.com (Cell.)

514-240-0386

Tradutora juramentada (OTTIAQ)

ME ELISABETE CUNSOLO NOTÁRIA Celebramos Casamentos Fazemos Procurações Testamentos e Sucessões Imobiliário (compra e venda de casas) 469, rue Jean-Talon Ouest Suite 206, H3N 1R3

grupo sutton-acces Inc | 2957, Belanger Montreal H1Y 3G4

Inglês Francês Português Espanhol

514-378-1093

Com malu_br@sympatico.ca mais de 10 anos de experiência www.tribunaassociates.com oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo

• Frete aéreo e marítimo /export) Transporte Internacional Int.(import Moving • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Tél.: (514) 994-8056 e.cunsolo@notarius.net Psicologia Psychology

Courtier immobillier

Maria Lúcia Tribuna

Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

WAVEPLUS.CA LISTA DE EVENTOS BRASILEIROS

ORÇAMENTO GRÁTIS Blvdde East, Unit 5 Com 2740 maisMatheson de 10 anos experiência oferecemos osON, seguintes serviços: Mississauga, L4W 4X3 Canada

Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 • Mudanças para o Brasil e o Mundo Fax: +1-416-465-6206 • Frete aéreo (importExt. /export) Nadia Silva Ext. 230e marítimo | Claudia Ribeiro 228 • Liberação de alfândega info@mellohawk.com | www.mellohawk.com • Trade Show / Feiras

“Atuamos em TodoGRÁTIS o Canadá” ORÇAMENTO Toll2740Free: 1-866-746-6722 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Corretora residencial/ Real estate broker

Pensando em comprar, vender ou alugar um imóvel? Eu posso ajudar. Ligue ou envie um email para marcar um encontro. Atendimento em português, inglês, francês e espanhol.

Michelle Salle, Courtier immobillier

msalle@sutton.com 514.679.7560

GROUPE SUTTON EXPERT

2869 St. Charles Blvd. Kirkland, QC, H9H 3B5

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221- 8624

psy.elischulz@yahoo.ca | www.elizabeth-schulz.com

Av. Victoria 245, sala 310, Westmount, QC

www.michellesalle.com

Psicóloga Brasileira em Montreal Consultas individuais ou grupo: adolescentes, adultos, casais e famílias

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.


Subscribe now!

Brazilian Wave magazine

ONLY $25 / Year

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now!

WE ACCEPT CHEQUE, MONEY ORDER, VISA, MASTER CARD. E-MAIL: info@brazilianwave.ca WEBSITE: www.brazilianwave.ca

416-533-0555

PHONE: ADDRESS: P.O. Box 451 Station “E” Toronto ON M6H 4E3


TORONTO Toronto International

Toronto T oronto International





T S E G G I B EVENT

A’S CANAD CULTURAL IAN BRAZIL

SUNDAY, JULY 22, 2012

EARLSCOURT PARK, TORONTO (CALEDONIA RD & ST. CLAIR AVE W.) 416.299.5932 / itabras@yahoo.com

www.brazilfest.ca





T S E G G I B EVENT

A’S CANAD CULTURAL IAN BRAZIL


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.