Brazilian Wave Magazine 42

Page 1

ANO / YEAR 10|NÚMERO / NUMBER 42|PORTUGUESE-ENGLISH|AGOSTO-SETEMBRO 2012 / AUGUST-SEPTEMBER 2012

INTERVIEW

RUBENS BARRICHELLO Indy Car Toronto

SPECIAL

IMMIGRATION

PORTFOLIO

Rio+20

TOURISM CANADA

Sponsorship Madame Tattoo Banff BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE:

WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS

www.waveplus.ca Mais um pouquinho de Brasil para você


SEPTEMBER 3RD 1:30PM - 8PM FREE CONCERT AT YONGE-DUNDAS SQUARE

Join us for the 4TH Annual Brazilian Day Canada Festival. The biggest and best International Brazilian celebration in Canada.

Mark down the BRAZILIAN DAY CANADA 2012 schedule on your calendar!

Saturday, August 18 from 7PM - 2AM 25TH ANNIVERSARY BRAZILIAN IMMIGRATION CELEBRATION. Brazilian violinist Allyrio Mello, Carlinhos Passos, DJ Simba and DJ Roger. At L.I.U.N.A Local 183 Gerry Gallagher Hall. To buy tickets please visit: www.braziliandaycanada.ca Tuesday, August 28 - Sunday, September 2 BRAZILIAN ART EXHIBITION. Participation of Solange Escosteguy Cardoso. At City Hall Rotunda. Monday, September 3 from 1:30PM - 8PM BRAZILIAN DAY CANADA CONCERT & STREET FAIR. At Yonge-Dundas Square. Price: Free. For VIP Tickets please visit: www.braziliandaycanada.ca Monday, September 3 from 8PM - 1AM BRAZILIAN DAY CANADA AFTER-PARTY. Featuring DJ Tiko’s Groove from Brazil. Price: $30 limited number of tickets.19+. At Hard Rock Café – Downtown. For more info please visit: www.braziliandaycanada.ca Friday, September 7 from 12PM - 1PM FLAG RAISING TO CELEBRATE BRAZIL INDEPENDENCE DAY. At Toronto City Hall. Tuesday, September 25 - Time TBC CELEBRATION OF 25 YEARS OF BRAZILIAN IMMIGRATION TO CANADA. Honour our Brazilian women. At Parliament Hill, Ottawa.

PRODUCED BY

PRESENTED BY

IN SUPPORT OF

BRONZE OFFICIAL AIRLINES

OFFICIAL HOTEL

GOLD

CANADIAN MEDIA SPONSOR

SILVER

T H E O F F I C I A L LO G I S T I C S P O N S O R LOCAL 27

LOCAL 1030

www.braziliandaycanada.ca 25 ANOS DA COMUNIDADE BRASILEIRA NO CANADÁ

18 DE AGOSTO FESTA CELEBRAÇÃO DOS 25 ANOS DA COMUNIDADE BRASILEIRA NO CANADÁ Artistas: Allyrio Mello, Carlinhos Passos, DJ Rogers and DJ Simba. Jantar, premiação e show! Local 183 L.I.U.N.A. 1263 Wilson Avenue, Toronto. Gerry Gallagher Hall. To buy tickets please visit:

www.braziliandaycanada.ca


Editor

Cristiana Moretzsohn Associate Editor

Christian Pedersen, Online Sacha Vaz, New Media Contributors

Flávia Berredo de Menezes Kennia Wiswesser Lucas Moretzsohn Marcelo Coimbra Marco Castro Nadia Nogueira Tamires Criscio Sofia Matulis Translation

Leila Martin Sandi Filippov

Copy Editor

Julie Berridge

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic Design

Creative Team Canada Sales Edmonton

Antonieta Crerar

Sales Toronto, Montreal, Ottawa & Calgary

Cicero Camelo Michele Bagalho

Sales Vancouver

Marco Castro

Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN Copyright©2002-2012 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873 Published by

BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032, High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca

AUGUST-SEPTEMBER 2012 | 3

42

4 8 10 13 14 16 18 21 21 22

ALL THINGS BRAZILIAN

Interview Tourism Immigration Sports Special Teens Portfolio Recipe Newsflash Service Guide

WAVE MAGAZINE | YEAR 10 | N0. 42 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | BRAZILIANWAVE.CA | WAVEPLUS.CA

MENSAGEM DO EDITOR

E

stamos em pleno Verão, época do ano em que o Canadá celebra a natureza deslumbrante de suas províncias, quando as ruas se enchem de movimento, calor, alegria e muitas festas também. Wave traz nessa edição uma entrevista exclusiva com o “novato” piloto de IndyCar, o veterano Rubens Barrichello! Com 19 anos de carreira na Fórmula 1, Rubinho correu na Honda Indy Toronto pela primeira vez e contou sobre a decisão de sair da F1 e de sua paixão pelas corridas. E continuando pelas ruas de Toronto, você vai descobrir que a cidade esconde segredos fascinantes para quem curte moda; nossa colunista e blogueira listou sites de moda de rua, o chamado Street Fashion que influencia muitos jovens descolados e ainda fez um artigo sobre o estilo étnico da cidade mais multicultural do Canadá, com dicas imperdíveis para os fashionistas. E você também vai conhecer a Madame Tattoo, a paulista Marcella que trouxe para Toronto seu talento e paixão pela tatuagem. No Turismo, uma matéria sobre o Parque Nacional de Banff, o destino turístico número um do país e uma das maiores áreas protegidas do planeta. Dentre as atrações mais emocionantes de Banff, o famoso Lake Louise, sitiado por imensas montanhas que são refletidas nas suas extraordinárias águas verde-jade. E sem esquecer do que acontece na Pátria Amada, nosso correspondente do Brasil participou da Conferência Rio “mais” 20 sobre desenvolvimento sustentável e nos conta um pouco do mega evento. Desejamos um animado final de Verão e não se esqueçam do BrazilFest Vancouver em agosto e também do imperdível Brazilian Day Toronto em setembro Cristiana Moretzsohn

Are you a writer? journalist? Interested in contributing for the Brazilian Wave? WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU. CONTACT US AT ANYTIME! Call 416-533-0555

SUBSCRIPTION (1 YEAR, 6 ISSUES)

$25

FOR COPY OF PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME.

CALL: 416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca

DISTRIBUTION: Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities.

LETTER FROM THE EDITOR

W

e are midsummer, the season when Canada celebrates stunning nature throughout all its provinces. The streets are full of life. It’s hot, people are happy and there are many festivals going on. In this edition, Wave brings you an exclusive interview with the “rookie” IndyCar driver and veteran racer Rubens Barrichello! With a 19-year F1 career, Rubinho has raced in the Honda Indy Toronto for the first time and speaks about his decision to give up F1 and his passion for car racing. Then, we’ll go on to the streets of Toronto, and you’ll discover the hidden fascinating secrets there for the fashion lovers. Our columnist and blogger publishes lists of websites on Street Fashion, which influences many fashionable hip young people. She also wrote an article on the ethnic style of the most multi-culturally diverse city in Canada, and includes priceless tips for fashion stylists. You will also learn about Madame Tattoo, Marcella, from São Paulo, who brought her talent and passion for tattoo to Toronto. Our tourism sector features an article on the Banff National Park, the number one touristic site in the country and one of the largest protected green areas on the planet. One of the most exciting attractions in Banff is the famous Lake Louise, lodged among immense mountains which reflect extraordinary emerald colored water. And let’s not forget about what happens in “Pátria Amada” (Beloved Country). Our Brazilian correspondent participated at the Rio plus 20 Conference on sustainable development and tells us about this mega event. We wish you an exciting summer end and don’t forget about the BrazilFest in Vancouver in August and the unforgettable Brazilian Day in Toronto in September! Cristiana Moretzsohn

AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!

EUROPA BRASIL $

Telefone e amigos

para os seus familiares

POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info

e

e venDas

416-501-0313

5=350m.

PORTUGAL 5=1000m.

$

PORTUGAL - TELEMÓVEL

5=75m.

$

BRASIL - BELO H./RIO

5=700m.

$

BRASIL BELO HORIZONTE • RIO

5=600m.

$

PORTUGAL $

P. ALEGRE • S. PAULO

PORTUGAL - TELEMÓVEL

PORTUGAL $

5=525m.

$

5=85m.

5=450m.

$

5=1000m.

BRASIL BELO H./ RIO JANEIRO 5=600m.

$

PORTUGAL 5=1000m.

$

PORTUGAL - TELEMÓVEL $

5=75m.


4 | INTERVIEW

By Sacha Vaz. Photos Marcelo Coimbra.

BARRICHELLO

In the Honda Indy Toronto for the first time A rookie in IndyCar, Barrichello drove along the streets of Toronto for the first time with team KV Racing, in the second weekend in July.

B

orn in the same neighborhood as the famous Interlagos circuit in São Paulo, he started his career at a very young age driving karts in Interlagos. Still as a boy, Rubinho used to sneak into the track to watch the races. For the first time racing in Toronto, Barrichello said he was nervous with the challenge, despite all the years racing in F1 getting excellent results in Monaco, which is also a street circuit. Although this was his first visit to the city, the pilot has visited Canada many times to race the Montreal F1 Grand Prix. Together with his wife Silvana and their two kids, Barrichello visited the CN Tower with the family and had dinner at the Italian restaurant Sotto Sotto, in the Annex, a neighborhood in downtown Toronto. On Saturday 7, a day before the race, the Wave team was at the pit stop of KV Racing. While Rubinho was racing in the qualifying practice, we talked to Silvana, who was there with their kids: “I was planning to visit Niagara Falls today, but my kids don’t want to be away from their dad and want to stay here and watch him practice,” she said. A big fan of Corinthians, Rubinho celebrated the team’s win in the Libertadores Cup with a sticker of the team placed on his Honda Indy car in Toronto. The IndyCar track in Toronto is located around Exhibition Place, one of the biggest event arenas in Canada, by Lake Ontario. Even though he

arrived 11th on the 26th edition of the event, Barrichello had a good race and managed to be in the fifth position with only five laps left to the end of the race. Kanaan was very close to the podium as he was second for a long time, but ended up finishing the race in fourth place. Another Brazilian who did well was Helio Castroneves, who finished in sixth place. But American pilot Ryan Hunter-Reay of team DHL/Sun Drop Citrus Soda won the street circuit in Toronto, on July 8.

to the car, that has a turbo engine and it does not have hydraulic steering power and tire warmers. Also, the pit stops are much narrower and I am still taking longer than I should at the stops. For me, this is all a new challenge. Wave: Which tips did Tony Kanaan give you when you started racing IndyCar? Barrichello: Kanaan is like a brother to me … we have been friends for a long time. He told me the basic things right in the beginning, but at each race, he gives me specific tips on the tracks like

“I still get butterflies in my stomach before every race. If I stop feeling it, I will know I no longer love my job and I should go home” During his interview with Wave, Barrichello told us about his change from F1 to IndyCar, the difference between the cars and went back in time to talk about who Ayrton Senna was in his life. Wave: How do you compare a F1 race with the IndyCar race? Barrichello: They are very different. With F1, race strategy is as important as with IndyCar, but here it is very important to understand the rules. IndyCar is much more complex than F1, you have to know the right moment when to save fuel and know what the flags mean. Sometimes you make a mistake because you’re a rookie, but I am having a lot of fun! Driving a Formula Indy car is very different than driving an F1 car. I am still struggling to get used

“be careful at this curve, you should avoid this or that …”. So he is helping me. Wave: But now Kanaan is your team mate and also competition. How is this relationship? Barrichello: I am very competitive and so is he (laughs). Over the last few years, we joined our families and spent New Year’s eve together … when I was an F1 pilot and he was here with IndyCar, we would not see each other almost the entire year so I told him, if we spend 2013 New Year’s eve together that will mean we are almost brothers since we see each other every day. But it’s not easy, because since you are competitive, you want to do the best you can. And when there is a person you care about competing with you, you may consider “taking it easy”. But I told him:


ENTREVISTA | 5 Por Sacha Vaz. Fotos Marcelo Coimbra.

IndyCar

Rubinho Barrichello

Após 19 anos correndo pela Fórmula 1, com 11 vitórias e o recorde de 322 corridas disputadas, Barrichello, 40, ingressou na IndyCar a convite do amigo e também piloto Tony Kanaan, agora colega de equipe na KV Racing.

“don’t make it easy for me because I won’t do the same for you (laughs)”. Tony is a great pilot, no doubt. One of the best in IndyCar. Wave: If you could describe something that surprised you the most in IndyCar from the first day, what would it be? Barrichello: Definitely the oval tracks. After three weeks racing in IndyCar, I had the challenge to race in the oval circuits and I think it was the best thing that happened to me. On the first day, I managed to finish 20 laps only because of a technical problem with the car, but the team was very nice to me. I was getting closer to having an accident when they warned me about the car. It takes a while to learn to deal with it. Even when I sit in the car, I feel the difference. It is hard for rookies, but I see the challenge in a positive way. (continued next page)

“I love to say I am a rookie, because it makes me feel young (laughs)”

N

ascido no mesmo bairro que o famoso circuito de Interlagos em São Paulo, ele iniciou sua carreira ainda muito jovem correndo em karts na pista de Interlagos. Ainda menino, Rubinho costumava penetrar às escondidas para assistir as corridas.

A pista da IndyCar em Toronto fica localizada ao redor do Exhibition Place, um dos maiores espaços de evento do Canadá, à beira do lago Ontário. Mesmo obtendo o 11º lugar na 26ª edição do evento, Barrichello fez uma boa corrida chegando a ficar na quinta posição quando faltava apenas cinco voltas para acabar a corrida.

Pela primeira vez correndo em Toronto, Barrichello disse que estava nervoso pelo desafio, apesar de tantos anos de carreira correndo na F1 e colecionar ótimos resultados no circuito de Mônaco, que é também um circuito de rua.

Kanaan ficou muito próximo do pódio, manteve o segundo lugar por muito tempo, mas acabou terminando a corrida na quarta posição. Outro brasileiro que se destacou foi Helio Castroneves, que terminou em sexto lugar. Mas foi o americano Ryan Hunter-Reay do time da DHL/Sun Drop Citrus Soda que venceu o circuito de rua em Toronto, no dia 8 de Julho.

Apesar de ter sido sua primeira visita à cidade, o piloto já veio ao Canadá inúmeras vezes para disputar o Grande Prêmio do Canadá na F1 em Montreal. Acompanhado pela esposa Silvana e seus dois filhos, Barrichello visitou a CN Tower com a família e também jantou no restaurante italiano Sotto Sotto, em Annex, um bairro no centro de Toronto. No sábado, dia 7, um dia antes da corrida, a equipe da Wave estava no pit stop da KV Racing, enquanto Rubinho corria no treino classificatório e conversou com Silvana, que estava ao lado dos filhos: “Hoje eu planejava visitar Niagara Falls, mas meus filhos não querem sair do lado do pai, querem ficar aqui e vê-lo treinar de perto,” contou ela. Corinthiano roxo, Rubinho celebrou o título do Corinthians na Libertadores com um adesivo do time paulista estampado em seu carro na Honda Indy Toronto.

Em entrevista para a Wave, Barrichello contou sobre sua transição da F1 para IndyCar, a diferença entre os carros e ainda voltou ao passado para falar sobre quem foi Ayrton Senna em sua vida. Wave: Como você compara a corrida na F1 e na IndyCar? Barrichello: São bem diferentes. Na F1, a estratégia de corrida é tão importante quanto na IndyCar, mas aqui é de extrema importância entender as regras. A IndyCar é muito mais complexa que a F1, você tem que saber o momento certo de economizar combustível ou não e saber o significado das bandeiras. Às vezes, você acaba pagando mico por ser novato, mas eu estou me divertindo muito!


6 | INTERVIEW Wave: How did you prepare for your first race in the streets of Toronto? Did you watch videos of previous races? Barrichello: Yes, of course! I am a fan of IndyCar, and always watched the races. But for the Toronto race, I watched last year’s race video twice to see the maneuvers. By doing this I managed to prepare my mind for what I should expect from the track.

“The biggest challenge of IndyCar is

the undulations on the track and I am still not driving 100 percent the way I would like to”

Minha vida tem sido um desafio muito positivo. Continuo correndo porque sou apaixonado por essa profissão. Dirigir um carro de Fórmula Indy é bem diferente de dirigir um carro de F1. Eu ainda estou lutando pra me acostumar com o carro, que tem motor de turbo e com o fato que não tem direção hidráulica e aquecedor para os pneus. Além disso, os pit stops são bem mais estreitos e eu ainda estou levando mais tempo que devia nas paradas. Para mim, tudo isso é um novo desafio. Wave: Quais dicas o Tony Kanaan lhe deu quando começou a correr na IndyCar? Barrichello: Kanaan é como um irmão pra mim… somos amigos de longa data. Ele me deu as dicas básicas logo no início, mas a cada corrida, ele me passa dicas específicas sobre as pistas, tipo “tome cuidado com essa curva, você deve evitar isso ou aquilo…”. Então, ele tem me ajudado muito nesse sentido. Wave: Mas agora Kanaan é seu colega de equipe, também concorrente, como é essa relação?

Wave: You have turned 40 this year and you have raced almost half of your life in F1. When do you plan to stop racing? Barrichello: My life has been a positive challenge. I am still racing because I love this job. My wife asked me one of these days if I intend to stop racing one day, so I said maybe at the end of a 50-year career, I may stop (laughs). Wave: Talking about the past now, especially the beginning of the 90’s. Who was Ayrton Senna for you? Barrichello: Senna was my idol. A person who I knew for a short while, as I was apparently the guy he thought would be successful in the future. At that time we had a big age difference and he was a very private person. We were never friends, never had his phone number or something like that. But I was really crazy about everything Senna did and had the pleasure of racing at a time when he was racing too. So 1993 was a very special year for me and just like all other Brazilians, I carry that good vibration and the smile that Senna had. Wave: Weather forecast for the weekend is average air humidity above 50% and rain. You are considered one of the best pilots to have a great performance in the rain. How did that happen? Barrichello: Brazilians are good in the rain! Only yesterday my kids were racing in their karts in Orlando and it started to rain. I told them it was no problem and that’s how you learn. When it starts raining many people go home. Brazilians stay on the track.

Barrichello: Eu sou muito competitivo e ele também é (risos). Nos últimos anos, reunimos as nossas famílias e passamos Ano Novo juntos… quando eu corria na F1 e ele aqui na IndyCar, passávamos quase o ano todo sem nos vermos, então eu disse pra ele, se passarmos o Reveillón 2013 juntos é porque realmente somos irmãos, já que agora convivemos diariamente. Mas não é fácil não, pois por ser competitivo, você quer fazer o melhor que pode. E quando você tem uma pessoa próxima concorrendo com você, talvez você considere “pegar leve”. Mas eu disse pra ele: “não pegue leve comigo, pois eu não vou pegar leve com você (risos)”. Tony é um ótimo piloto, sem dúvida, ele é um dos melhores na IndyCar. Wave: Se você pudesse descrever algo que mais o surpreendeu na IndyCar, desde sua estréia, o que seria? Barrichello: Os circuitos ovais, definitivamente. Após três semanas correndo na IndyCar, tive o desafio de correr nos circuitos ovais e eu acho que foi a melhor coisa que me aconteceu. No primeiro dia, consegui completar apenas 20 voltas, devido a um problema técnico no carro, mas a equipe foi muito boa comigo, eu estava perto de sofrer um acidente, quando me alertaram sobre o carro. Leva um certo tempo pra aprender a lidar com ele. Até quando eu me sento no carro, sinto a diferença. É difícil para novatos, mas eu vejo esse desafio positivamente. Wave: Como se preparou para sua primeira corrida nas ruas de Toronto? Você assistiu imagens de corridas anteriores? Barrichello: Sim, sem dúvida! Sou fan de IndyCar, sempre assisti as corridas. Mas para a corrida de Toronto, assisti duas vezes ao vídeo da corrida do ano passado para ver as manobras. Dessa forma, consegui preparar minha mente para o que devia esperar da pista. Wave: Você completou 40 anos nesse ano, correu quase metade da sua vida na F1, quando pretende parar de correr? Barrichello: Minha vida tem sido um desafio muito positivo. Continuo correndo porque sou apaixonado por essa profissão. Minha esposa também me perguntou esses dias se pretendo parar de correr algum dia, então eu disse que talvez com 50 anos de carreira, talvez eu possa parar (risos).


ENTREVISTA | 7

BAHIA BEACH HOUSE FOR RENT

CONTACT: rwthomas@start.ca Ph 1 519 633-2390 Wave: Voltando ao passado, especialmente ao início dos anos 90. Quem foi Ayrton Senna para você?

Acima: Kanaan e Barrichello. Abaixo: detalhes do carro e do piloto Barrichello

Barrichello: Senna foi pra mim um ídolo, uma pessoa com quem eu tive um pequeno relacionamento, no sentido de que eu era, aparentemente, o cara que ele via sucesso no futuro. Naquela época, tínhamos uma diferença de idade muito grande e ele era uma pessoa muito privada. Então a gente nunca foi amigo, nunca tive o número do telefone dele ou algo parecido. Mas eu realmente era um fanático por tudo aquilo que o Senna fazia e tive o prazer de correr em uma época que ele esteve nas pistas. Então, 1993 foi um ano muito especial pra mim e como todo brasileiro, eu carrego aquela vibração boa e o sorriso que o Senna tinha. Wave: A previsão do tempo para o final de semana da corrida é umidade relativa do ar acima de 50% e chuva. Você é considerado um dos melhores pilotos a ter um ótimo desempenho na chuva, como adquiriu essa habilidade? Barrichello: O brasileiro é bom de chuva! Ontem mesmo, meu filhos estavam andando de kart em Orlando e começou a chover. Eu disse para eles que não tinha problema, que era assim que aprendia. Quando começa a chover, muita gente volta pra casa, os brasileiros, continuam na pista.


8 | TOURISM CANADA

BANFF Por/ By Flávia Berredo de Menezes

BANFF NATIONAL PARK, LAKE LOUISE AND THE CANAD

L

ocated west of Edmonton in a 480km area close to Jasper and Yoho parks and various other smaller natural locations that form the Rocky Mountains Parks World Heritage Site – one of the most protected areas in the planet (together, the three Alberta parks welcome more than 7 million tourists every year) – the beautiful Banff landscape, is a place for adventurers who practice sports such as mountaineering, trekking, golf, skiing (alpine and nordic). It also provides various other leisure options and relaxation at the hot springs. A true paradise in the mountains! Created from a small stretch of 26km² which is now a colossal area of 6.641km², the history of the Banff National Park began with the construction of the Trans-Canada railway by Canadian Pacific Railway, originally built between the east coast of the country and British Columbia, after it became the sixth Canadian province in 1870. The construction of the railway track occurred between 1881 and 1885 to fulfill a promise made to the new province that demanded the construction of a railway that could connect the isolated region with the rest of the country, to join the Canadian Confederation.

During the expeditions to Banff to plan the railway track, William McCardell, McCardell Thomas McCabe and Frank, railway workers, were surprised to find numerous hot springs at the bottom of Sulphur Mountain in the fall of 1883. The discovery led to a series of disputes over the heated properties. The Canadian Pacific Railway revealed the potential of the Rocky Mountains. The consequence was the creation of a national park that nowadays is a must-see destination for travelers from all over the world. The various hotels built by the company at the end of the 19th century are amongst some of the most luxurious accommodation options in North America. Whether for nature lovers with a camping budget or for those who enjoy luxurious life, Banff parkscanada.gc.ca/banff – offers a choice of lodges, restaurants, designer stores and activities to make the trip unforgettable. The reason is the extreme beauty of the park: spectacular rivers and waterfalls, canyons, impressive mountains and fields, glaciers and frozen lakes that resemble portals to another world. Black bears, deer, moose, sheep, and other wild animals stroll along the area. A wonder for photography lovers!

Amongst the most exciting attractions in Banff is the famous Lake Louise, surrounded by huge mountains that reflect on its extraordinary emerald waters, a result of the rock flour deposited from melted water from the local glaciers, rich in minerals. It is home to the spectacular 4 star resort Fairmont Chateau Lake Louise - fairmont.com/banffsprings, which maintains the Edwardian style in its 548 rooms. It welcomes guests with a cosmopolitan cultural atmosphere that takes us back to the European Belle Époque at the end of the 19th century in a modern way, that can be seen in the various accommodations, the restaurant, and leisure choices offered. During the low season, the hotel offers rates starting at $177, and during the peak summer season, the daily rate is approximately $360. The tip is to register in one of the numerous collective purchase websites in Alberta and wait for the chance to get a promotion from the hotel. For a more information on accommodation and restaurants, the website banffhotels.org offers options for all budgets. If you want to know about the attractions, activities and events that are held in the summer, visit the website banfflakelouise. com


TURISMO CANADA | 9

DIAN STYLE AT THE WONDERFUL ROCKY MOUNTAINS

P

atrimônio Mundial reconhecido pela UNESCO desde 1984, o primeiro parque nacional do Canadá é o destino turístico número um do país, atraindo mais de 4,5 milhões de visitantes por ano. Situado a oeste de Edmonton em um conjunto de 480km na junção com os parques de Jasper, Yoho e vários outros complexos naturais menores que formam o Rocky Mountains Parks World Heritage Site - uma das maiores áreas protegidas do planeta (juntos, os três parques de Alberta recebem mais de 7 milhões de turistas anualmente) – Banff é cenário de belas paisagens a partir de $6 por pessoa, e também território dos aventureiros que praticam esportes como o montanhismo, trekking, golfe, esqui (alpino e nórdico), além de inúmeras outras opções de lazer e relaxamento em fontes termais. Um verdadeiro paraíso nas montanhas! Incorporado como um pequeno trecho de 26km² e hoje um colosso de 6.641km², a história do Parque Nacional de Banff começou com a construção da primeira ferrovia transcontinental do Canadá através da Canadian Pacific Railway, que inaugurou o trajeto originalmente construído entre o leste do país e a Colúmbia Britânica (British Columbia) após esta se tornar a sexta

T

R

A

V

E

Parque Nacional de Banff. Um verdadeiro paraíso nas montanhas! província canadense em 1870. As obras da via férrea foram compreendidas entre os anos de 1881 e 1885, atendendo a uma promessa feita ao novo distrito, que exigiu a construção de uma estrada de ferro que conectasse a isolada região com o resto da pátria, como uma das alternativas para entrar na Confederação do Canadá.

L

7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

corinne@peerlesstravel.com

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own

Durante as expedições em Banff para arquitetar a ferrovia, William McCardell, McCardell Thomas McCabe e Frank, trabalhadores ferroviários, foram surpreendidos por inúmeras fontes de água quente na base da montanha Sulphur no outono de 1883. A descoberta ocasionou uma série de disputas sobre as propriedades aquecidas que imediatamente o potencial das Montanhas Rochosas foi intensificado pela Canadian Pacific Railway. A consequência foi a criação do parque nacional que atualmente é um “must-see” destino para viajantes de todo o mundo, além dos vários hotéis contruídos pela companhia no final do seculo XIX que estão entre as mais requintadas opções de hospedagem da América do Norte. Tanto para os apreciadores da natureza com orçamento de campista ou aos simpatizantes da vida de forma luxuosa, Banff - parkscanada.gc.ca/ banff - oferece uma escolha de alojamentos, restaurantes, lojas de grifes e atividades para tornar o passeio inesquecível. O motivo é a beleza fenomenal do parque: imponentes rios e cachoeiras, cânions, montanhas exorbitantes e prados elevados, geleiras e lagos gélidos mais parecidos com portais de acesso a outro mundo. O cenário é composto por ursos negros, renas, alces, carneiros, veados e outros animais

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World Servindo a comunidade brasileira a mais de 18 anos Serving the Brazilian community for over 18 years Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts #3319273


10 | TURISMOS CANADÁ

SPONSORSHIP T

here are still many doubts in relation to the Canadian sponsorship program. In order to be a sponsor, the applicant must be a Canadian citizen or a permanent resident. In case the sponsor lives outside Canada, the sponsorship will only be approved if the sponsor is a Canadian citizen and apart from this, he/she will have to return to live in Canada after the process is completed.

selvagens que desfilam à vontade pelo local. Uma maravilha aos amantes da fotografia! Dentre as atrações mais emocionantes de Banff, o famoso Lago Louise (Lake Louise), sitiado por imensas montanhas que são refletidas nas suas extraordinárias águas verde-jade, resultado dos depósitos chuvosos das geleiras do local, ricas em minerais. Território do deslumbrante resort 4 estrelas Fairmont Chateau Lake Louise - fairmont. com/banffsprings, que com 548 quartos conserva o estilo eduardiano e prende a atenção dos hóspedes em uma atmosfera cultural cosmopolita a remeter a história da Belle Époque européia no final do século XIX de forma modernizada, a partir das várias comodidades, restaurante e recreações oferecidas. Em baixa temporada o resort oferece reservas a partir de $177, e nos períodos mais quentes do ano a diária fica em torno de $360. A dica é se cadastrar em alguns dos numerosos sites de compras coletivas existentes na província de Alberta e esperar a sorte de conseguir uma promoção no hotel. Para uma busca mais completa sobre hospedagem e restaurantes, o site banffhotels.org oferece opções para todos os bolsos. Para saber das atrações, atividades e eventos que acontecem no verão visite o site banfflakelouise.com

With the recent changes made, you can also bring your spouse, common-law spouse and with some restrictions, children or grandchildren. Parents and grandparents are no longer allowed to be brought to Canada as permanent residents since December 2011 when this new legislation came into force. To make up for it, the Super-Visa was created for parents and grandparents which allow them to stay up to two years as visitors, without the need to renew their visa. There are also special programs in which the sponsorship is done on a Humanitarian and Compassionate basis. There are no pre-determined requirements and each case is specific, being the final decision made by the Immigration Minister. We will discuss these in future articles. Canadian immigration basically recognizes three types of relationship: marriage, common-law and conjugal partner. Canada accepts these relationships both with people of the opposite sex and people of the same sex. The marriage could have occurred in Canada or in any other part of the world, as long as

“Even if the sponsored person is illegal in Canada, it is still possible to complete the immigration process”.

it is coherent with the laws of the country where the marriage was held and with Canadian laws. A stable union is when the couple lives as husband and wife for at least a year. Conjugal relationship is defined as one in which the couple are unable to live together or marry, because of reasons beyond their control. This third type is a very delicate case and it has to have solid grounds for the immigration process to be completed. Whichever the type of relationship, for the immigration process to be successful it must be true, authentic and genuine. This sponsorship process for the spouse’s permanent residence can be done if the sponsored person is either in Canada or outside Ca-

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B.

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


IMMIGRATION / IMIGRAÇÃO | 11 Por/ By Marco Castro

Quem você pode trazer para viver no Canadá “Mesmo que a pessoa patrocinada esteja ilegal no Canadá, ainda é possível fazer o processo” nada. In order to decide which process to file under, the couple must consider a few aspects. Currently the process with the sponsored person outside Canada takes less time than when the person is living in the country. Another important point is that if the sponsored person is already in Canada, a work visa can be requested during the processing of the application. The sponsor must not have problems with Immigration or the Canadian government, must be single to be in this relationship and will be directly responsible for the spouse or common-law spouse for a period of three years, as well as other requirements. The minimum income in this case can be disregarded. On the other hand, the spouse or common-law spouse that is being sponsored for the family meeting, who may already be in Canada or in another country, will be assessed via medical exams and criminal record checks and can bring their kids younger than 22 years who are not married or are students before they turn 22 or are handicapped and dependent. The same applies if the sponsor wants to bring his/her children or grandchildren to live in Canada. ____________________________ *Marco Castro is a Certified Immigration Consultant and Notary with an office in Vancouver, BC, and can be contacted through email marco@provisa.ca

10

012 2002 - 2

A

inda há muitas dúvidas em relação ao programa de sponsorship do Canadá e para ser sponsor (patrocinador), o aplicante deve ser cidadão canadense ou residente permanente. Caso o patrocinador esteja morando fora do Canadá, somente será aprovado se for cidadão canadense e, além disso, terá que se comprometer a voltar a morar no Canadá depois que o processo for efetivado.

Pais ou avós não podem mais ser trazidos para viver no Canadá como residentes permanentes desde dezembro de 2011 Com as recentes mudanças ocorridas, hoje você ainda pode trazer seu esposo(a), companheiro(a) e, com algumas restrições, filho(a) ou neto(a). Pais ou avós não podem mais ser trazidos para viver no Canadá como residentes permanentes desde dezembro de 2011, quando foi adotada essa nova regra. Para compensar, foi criado o Super-Visa para pais e avós, que os permitem ficar por até dois anos como visitantes, sem necessidade de renovar o visto. Existem ainda programas especiais em que o patrocínio é solicitado em base Humanitária e de Compaixão. Não existem requerimentos pré-determinados, cada caso é específico e a decisão final é do Ministro de Imigração. Abordaremos esses casos em artigos futuros. A imigração canadense reconhece basicamente três tipos de relacionamentos: casamento, união-estável (common-law) e parceiro conjugal. O Canadá aceita estes relacionamentos tanto entre pessoas de sexo oposto, quanto entre pessoas do mesmo sexo. O casamento pode ter sido realizado no Canadá ou em qualquer outra parte do mundo, desde que seja coerente com as leis do país onde se realizou o casamento e com as do Canadá. A união-estável é quando o casal vive intimamente, como marido e mulher, por pelo menos um ano.

O relacionamento conjugal é definido quando o casal não pode se casar e também não tem condições de morar junto por qualquer motivo alheio à vontade dos dois. Esse terceiro tipo é um caso muito delicado e tem que estar muito bem embasado para que a imigração seja concluída. Qualquer que seja o tipo de relacionamento, para que o processo de imigração obtenha sucesso, precisa ser verdadeiro, autêntico e genuíno. Esse processo para patrocinar a residência permanente do cônjugue poderá ser feito tanto se a pessoa a ser patrocinada estiver dentro do Canadá, como se estiver fora do país. Para decidir qual o processo a ser seguido, o casal deve considerar alguns pontos. Atualmente o processo com a pessoa patrocinada fora do Canadá leva menos tempo do que se já estiver vivendo no Canadá. Outro ponto importante é que se a pessoa a ser patrocinada já estiver no Canadá, poderá ser solicitado um visto de trabalho durante o processamento do pedido. O patrocinador não pode estar em falta nem com a imigração, nem com o governo canadense, deve estar desimpedido(a) para o relacionamento, e assumirá a responsabilidade direta pelo(a) esposo(a) ou companheiro(a), no período de três anos, além de outros requerimentos. A renda mínima neste caso pode ser contornada. Por sua vez, o(a) esposo(a) ou companheiro(a) que estiver sendo patrocinado(a) para a reunião familiar, que poderá já estar no Canadá ou em outro país, será avaliado através de exames médicos e de atestados de antecedentes criminais, e poderá trazer seus filhos, desde que os mesmos sejam menores de 22 anos e não tenham esposa(o), ou estejam estudando desde os 22 anos incompletos, ou sejam deficientes e dependentes. O mesmo se aplica caso o patrocinador queira trazer seus filhos ou netos para viver no Canadá. ____________________________ *Marco Castro é Consultor Certificado de Imigração e Notário Público com escritório em Vancouver, BC, e pode ser contactado através do e-mail marco@provisa.ca

Brazil Travel sua agência de viagens

Celebrando 10 anos a serviço da comunidade brasileira

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca 1-800-582-9156 www.brasiltravel.ca



ESPORTE | 13

DANÇA DOS TÉCNICOS

“LEÃO DEIXA O SÃO PAULO APÓS ELIMINAÇÕES DO PAULISTÃO E COPA DO BRASIL”

“NO FLAMENGO, É CONFIRMADA A SAÍDA DE JOEL SANTANA”

T

Por Kennia Wiswesser

..ango, bolero ou seria pancadão mesmo? A dança dos treinadores já é um dos agitos garantidos do futebol Brasileiro. Virou até parte da cultura do nosso esporte favorito.

Leão não resiste às eliminações no Campeonato Paulista, na Copa do Brasil e a um início irregular no Campeonato Brasileiro, além de ter sido demitido pela diretoria do São Paulo. A passagem do técnico à frente do time do Morumbi, a segunda de sua carreira, durou pouco mais de oito meses. Ele foi contratado no dia 24 de outubro de 2011. A princípio, apenas para a reta final do Brasileirão 2011. Na virada da temporada, porém, a diretoria resolveu renovar o vínculo. Com Leão, o Tricolor disputou 44 jogos - foram 26 vitórias, seis empates e 12 derrotas. No Paulistão, o time caiu diante do Santos, na semifinal. Na Copa do Brasil, também na semi, foi eliminado pelo Coritiba. No Brasileirão, três vitórias em casa e três derrotas como visitante em seis jogos.

Após a demissão de Leão, a diretoria tricolor colocou como técnico Interino o ex-jogador e auxiliar técnico Milton Cruz. Milton comandou o time na vitória contra o Cruzeiro no Independência por 3 a 2 e também na vitória contra o Coritiba no estádio do Morumbi por 3 a 1. Nesse último jogo foi apresentado então o novo técnico do São Paulo: Ney Franco, que pediu demissão do cargo de coordenador das divisões de base da CBF para assumir o compromisso. Ney Franco iniciou sua carreira como técnico em 2005, levando o surpreendente Ipatinga ao inédito título de campeão Mineiro de 2005, teve uma passagem pelo Flamengo onde conquistou a Copa do Brasil em 2006 e o campeonato Carioca em 2007. Pelo Coritiba assumiu o time na metade do campeonato Brasileiro de 2009 e não conseguiu evitar o rebaixamento, porém com a continuidade do trabalho no ano seguinte levou o time à conquista do campeonato Paranaense de 2010 e ao título da Série B do Brasileiro no mesmo ano. Em 2011 assumiu o cargo de técnico da Seleção Brasileira Sub-20 e conquistou os seguintes títulos: Campeonato Sul-Americano 2011, Campeonato Mundial 2011, Copa Internacional do Mediterrâneo 2011, Torneio 8 Nações 2012 e Quadrangular Internacional 2012. Franco veio ao SPFC com o objetivo de trabalhar e desenvolver os

“A FASE APAGADA DO SANTOS E DERROTA NA LIBERTADORES BOTAM MURICY TAMBÉM EM XEQUE” jogadores mais jovens e com o intuito de conquistar títulos e descobrir novos talentos. O Flamengo, por sua vez, planeja seu futuro sem Joel Santana. A notícia da demissão do técnico, no dia 23 de julho 2012, agitou o mercado da bola. Há cinco meses no clube, Joel pouco conseguiu fazer e os fracos resultados fizeram com que ele ficasse na corda bamba. A diretoria Rubro-Negra já discute nomes para substituí-lo. Os preferidos seriam Jorge Sampaoli, da Universidad de Chile, Marcelo Oliveira, do Coritiba, e Dunga ex-técnico da Seleção, companheiro de Zinho na conquista da Copa do Mundo de 1994. Outro nome também especulado pelo ambiente do futebol é o de Dorival Junior, antigo técnico do Internacional. A multa rescisória de Joel é de aproximadamente R$ 1,4 milhão. A derrota do Santos para o Corinthians nas semifinais da Taça Libertadores da América deixou em xeque Muricy Ramalho, que até outro dia era tido como o melhor do Brasil, quase que de maneira unânime. Depois da derrota, a mensagem de Muricy ao time é de concentração total no Brasileirão. E caso o alvinegro não volte a mostrar os resultados que o país já se acostumou em ver a equipe santista colecionar, a brasa pode esquentar para Muricy. Acostumado a comemorar gols em abundância, a torcida do Santos tem sofrido com a seca do time. Desde 2010 o Santos vem sendo um dos maiores protagonistas do futebol brasileiro, com cinco títulos nas últimas três temporadas (três Estaduais, uma Copa do Brasil e a Copa Libertadores). Mas nos últimos dez jogos, depois da conquista do tricampeonato Paulista, o Peixe fez apenas cinco gols - média de 0,5 por confronto. O resultado é apenas uma vitória nesse período. Para um time acostumado a empilhar tentos, trata-se de algo incomum. O Santos é o 13º colocado, com 13 pontos atrás do líder Atlético-MG, em nove rodadas do campeonato. Façam suas apostas e fique por dentro de tudo sobre o Campeonato Brasileiro pelo PFC.

Deborah Nelissen

Compra, Venda e Aluguel de Imóveis em Toronto

Tel: 416-640-2661 | Cell: 416-937-3259 | Fax: 416-640-2688 www.bestproperties.ca | deborah@bestproperties.ca


14 | SPECIAL

RIO+20? W By/Por Lucas Moretzsohn

hat were the objectives of the Rio+20 conference? To define the agenda of sustainable development in the next decades and to find ways to end poverty and achieve social inclusion. If the heads of State who came to Rio from June 20 to 22 have reached any conclusion on how to accomplish these tasks, it is still too soon to tell.

Fortunately the conference concluded with another objective: integrate the citizens of Rio de Janeiro with the theme of sustainable development. According to Itamaraty, there were more than 3 thousand events linked to Rio+20 happening in the city during the big conference in Riocentro. The Copacabana Fort was the stage for the most visited event during Rio+20. More than 210 thousand visitors attended. With an impressive architecture, exhibition called Humanity 2012 was on for 10 days with the intention to show man’s role in the environment. The great attraction of the exhibition was the creative and innovative way which architect Bia Lessa used to make the scenarios of the nine exhibition rooms, the terrace and auditorium that welcomed many speakers during the event. The Fort also hosted the C40 (Climate Leadership Group), a meeting with the mayors of some of the major cities in the world to discuss effective ways to integrate a green economy with urban life.

University PUC-Rio held, in partnership with the International Council for Science (ICSU), the Forum on Science Technology & Innovation for Sustainable Development. The university welcomed approximately 500 scientists from 75 countries that drew attention to the means of production and consumer standards used nowadays, as well its environmental impacts. The document created with recommendations discussed in the forum was forwarded to the Heads of State at Riocentro. Aterro do Flamengo hosted meetings of all society groups - the People’s Summit. With approximately 15 thousand participants, it was the space for the organized social groups to speak, expose their needs and opinions on how to make the world a better place and draw the attention of the State leaders to think of the environment as a common asset. Artist Vik Muniz also had his space at Aterro and during the event he built one of the most renowned images of the city: The Guanabara Bay, with recycled materials. With all these events in Rio de Janeiro to try and create environmental awareness, the Rio+20 days also had many protests. Women, indigenous groups, teachers, vegetarians and various other groups took the moment to protest at the most popular places in the city such as Cinelândia or Presidente Vargas Avenue against the treatment received by society and to make people aware of their issues.

Gisele Bundchen at Green Nation Fest (Photo justjared.com).

In order to escape from Rio+20, the only option was to get out of town during the conference. The whole city was involved in the sustainable development idea. The great message of the conference was that sustainable development is a collective effort and not an objective reached individually. What is left for us now is to wait and see whether in 2032 it will be necessary to hold conference Rio+40 to renew the “green ideas”.

G

isele Bundchen has lent a helping hand during Green Nation Fest (June 2012) in Rio de Janeiro, Brazil.

The 31-year-old supermodel served as a special reporter for Brazilian TV station Globo Fantastico for the event, which featured eco-friendly fashion shows and an interactive “Feel the Climate” exhibit to mark World Environment Day. Gisele also planted the first of 50,000 new trees. As the winner of last year’s WED Challenge, a new forest will be planted in (Brazil) her home country! Source http://www.justjared.com

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

416-538-4828

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8


D

ESPECIAL| 15

efinir a agenda do desenvolvimento sustentável nas próximas décadas e encontrar formas para se alcançar a erradicação da pobreza e a inclusão social. Se os chefes de Estado que vieram ao Rio de 20 a 22 de junho chegaram a uma conclusão de como realizar tais tarefas, ainda é cedo para dizer. Felizmente, a conferência acabou alcançando outro objetivo: integrar os cidadãos do Rio de Janeiro à temática do desenvolvimento sustentável. Segundo o Itamaraty, foram mais de três mil eventos ligados à Rio+20 acontecendo pela cidade paralelamente à grande conferência no Riocentro. O Forte de Copacabana foi palco para o evento mais visitado ao longo do período da

ao longo do evento. O Forte de Copacabana ainda sediou o C40 (Climate Leadership Group), encontro de prefeitos de grandes cidades do mundo para debater formas efetivas para integrar a economia verde à vida urbana. A Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (PUC-Rio) realizou, em parceria com o International Council for Science (ICSU), o Forum on Science Technology & Innovation for Sustainable Development. A universidade recebeu cerca de 500 cientistas de 75 países que chamaram a atenção para os meios de produção e os padrões de consumos usados atualmente, bem como seus impactos ambientais. O documento criado com recomendações discutidas no fórum foi repassado aos chefes de Estado no Riocentro.

espaço no Aterro e construiu, ao longo do evento, com materiais reciclados trazidos pelo público, uma das imagens mais marcantes da cidade: a Baía de Guanabara. Com todos esses eventos no Rio de Janeiro para tentar se criar uma consciência ambiental, o período da Rio+20 ficou marcado por diversos protestos. Mulheres, índios, professores, vegetarianos e diversos outros grupos aproveitaram o momento para protestar, nos locais mais chamativos da cidade, como a Cinelândia ou a Av. Presidente Vargas, contra o tratamento recebido pela sociedade e conscientizá-la. Para fugir da Rio+20, só mesmo saindo da cidade no período da conferência. A cidade inteira estava sendo movimentada

Rio+20, foram mais de 210 mil visitantes. Com arquitetura impactante, a exposição Humanidade 2012 ficou em cartaz por dez dias com a intenção de mostrar o papel do homem no meio ambiente. O grande atrativo da exposição foi a forma criativa e inovadora que a arquiteta Bia Lessa usou para concretizar os cenários das nove salas da exposição, do terraço e do auditório, que recebeu diversos palestrantes

O Aterro do Flamengo sediou o encontro de todos os grupos da sociedade civil, a Cúpula dos Povos. Com cerca de 15 mil participantes, foi o espaço para os movimentos sociais organizados se manifestarem, exporem suas necessidades e opiniões de como formar um mundo melhor e destacarem que os líderes de Estado devem pensar no meio ambiente como bem comum. O artista plástico Vik Muniz também teve seu

pela ideia de desenvolvimento sustentável. A grande mensagem da conferência foi a de que o desenvolvimento sustentável é um esforço coletivo, e não um objetivo alcançado individualmente. O que nos resta agora é esperar para ver se, em 2032, será necessário realizar a conferência Rio+40 para renovar essas “ideias verdes”.

Quais os objetivos da conferência Rio+20? Comemorando nossa independência

1458 Dundas St. W. M6J 1Y6 Toronto ON Canada Angela Mesquita brasilremittance@bellnet.ca

Fax:

416-588-8295 Tel: 416-588-0749

LIGUE GRÁTIS

1-866-588-0749


16| VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT’S LIFE

O T N O R O T N I N O I H S A F STREET

O T N O R O T M E MODA DE RUA Por / By Tamires Criscio (Tara)

related to college in São Paulo, I love everything “I’m 22, I am a publishing student at a sophy: tara-vivendo.blogspot.com” philo my blog a have I tion! communica

se o é Toront stilos e e d ruas istura de e uma pelas er m ndar r com uma e Toronto s sidade r d a e r a o iv t p d fa de a maior . Pelo e torn gostos pitais com aminhada s isuais v a c c s r ovo lque das o o de n a com al, qua cultur la exposiçã sta de mod gar é lu e ção p ra quem go pois esse a inspira , te de originais. P obrigatório e rua. n fo com o r d o em s supe destin moda s, m mix e idéia onto é um capital da antigo e u nossas vida s a r a eu, To amente um renascer do exerce em expor a tod e iv t ia e n it r m e n S ó u t fi . lm e e d a his ncia e vê ident Aqui s o peso que e com o oc ue são esse oderno, é m t e no, te as q ien mbien nto pode lh moder ontro do or os e textur h moa c m o um en ores, desen pressão co omente Tor aqui revela x c s essas rmas de e única que que moram de cultural. a fo ja s e s a d e s t a r o id il iversid Toronto. Ve e fo as est portun ue é d d uma o r. As pesso o e sim o q eet style de maior cida e til tr oferec ais que es sites de s as ruas da s m n muito cionei algun se vestem Sele pessoas uma aquel, ndo: as om a de R formação como ltural do mu .c iv t n ia io h ic in u eetfas 2005 pela in um mix de completa multic ntostr z te 1. toro e nasceu em moda e tra é uma fon moda em e it e ra Este s ce que ado to. Esse sit er a cena d piradores, ec ins on lan h r e s n o e k T o o fr c lo e em RP tender moda os com sobre em quer en iversas fot d u q para , traz ainda ! dou o s o o, fun Toront rs e desfile Toront ue mostra m e e q a ra desgin sion.c sceu e mo riar um site ela para as a leinva c n 2. sty allis, que n bjetivo foi rua, uma ja as marcas o R r Theo ion.ca. Seu de moda de cê irá sabe ram, quais p o s as v m v ia o e c in c it n seus le s ê s sty s tend Com esse as pessoa a montar a im lt r . e a o d t ir n n as ú p o o s a r e To am, se in ruas d pessoas us futuras e yle sua eet- st que as tendências to- str r causa de tilos s n a o r o o . ã t s o / s s k p g e o a t a lo / m r t s m.com Shopsteriu g ela mos e adora próprio o psteriu blo ronto o T 3. sho Bajic criou as, nesse r a em ool. a Dejan em comp . Ela mor fashion e c os de is a a ic n id m ú il r b e rna ha dores a se to inspira r idéias par a r most

A

tudent? e s a u o y Are anada? W New in Cve to share would lo erience with your expders. Selected our rea will be articles ed in future publish of WAVE. editionst us! Contac .ca @yahoo e v a w z a r b


LEARN ENGLISH AT

NIGHT SCHOOL Melhore 4 semanas $ seu Inglês! ule-seas Matric seman por 8ganhe !! e RAÇA 2 de G

Melhore sua vida!

325

MELHOR PREÇO DA CIDADE!!!

• GENERAL ENGLISH • Power Speaking & Listening • TOEFL Preparation • Advanced English For Success • IELTS Preparation • Business English Aulas regulares: Segunda-Quinta

14:00-16:00 ou 16:00-18:00 ou 18:30-20:30

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)

E-mail: nightschool@ilac.com | www.ilacnightschool.com

Walk stree ing along ts is t t mixtu o comhee Toronto re of acros s t sa y p l r e e s s Toro f e a n r t n o e is one any w nces. d with t alk around of the mos h t t

A

like fa e new lo he city b culturally place shion as I oks and supecomes a s diverse ca do is sure o p e He ly one , Toronto isr original idurce of inspital cities, histor re you’ll se eas. F iration of the the m these y affects ou e the old r o u s r treet fa st-go destin those who shion of exp colors, de r lives, wheborn and ation, c as this only T ressing th signs, and ere the ea blending w apitals. more oronto canis in moder textures wst meets th ith the mo than ju dern. e wes hich a provid n surro The t. B re st style un e. Ih but alsThe stylishdings. It is essentially e exposed way dress ave selecte to all p a o p o u e w c niq ult op er on the d street some stree ural diversitle who live ue opportu ful ways 1. tor s n y t h it o . ere re y f the la style s ontos veal m that ite treetf rgest Th uch multic s from Tor ashio PR whis site was o n u n .c lt t ural c om ity in o. See how ronto. o loves fa created an the w orld: people and k This site shion and d launched looks, now the To is a compleprovides d in 2005 b yR ive design ronto fa te ers, shio source fo rse inform aquel, an 2. sty leinva and fashionn scene; it r those w ation on faindepende h even sion show Th show o want to shion in Tont s! sion.ceo Rallis, w .ca s pho a tos w understandh o w was b ebsite trends ith ins o . r H in piring n is and li te you street fa objec ves in t iv w s e h il Toron trends l see th ion, a w was to to, fou , and e bran indow creat 3. sho get inspired ds that pe to the stree a site thanded the st o t show yleinv pster e p t t o le s create of w ium.c De your o ear, where Toronto. In s the late aom/ta This bjana Bajic st w p th g eople n look /toron buy, this websis. to- str loves log shows created Sh e e to cre e o fu in t p ture style ate id spiring a sterium eas so as n that o d unique s she is an ne ca n be mtyles. She exceptiona liv l ore fa shiona es in Toroshopper. n ble an d coo to and l.

Hair & Skin Care

Hair Services for Women & Men Parliamo Italiano * Hablamos Español * Falamos Português Hair Straightening Formaldehyde FREE Removes the Frizzies Enriched silky flowing hair

Esthetic Services

Brazilian Wax Special. Products from Europe and Central America

CHECK OUR SPECIALS! Book a Colour or Cut for a Friend and Receive the Same Service for This offer is good from August to December 31, 2012 Bring this ad and get

30% discount!

1278 St. Clair Ave. W. Unit 3, Toronto

FREE.

Call for an Appointment TODAY!

416-410-9396 647-294-5766


18 | PORTFOLIO

MADAMET Por/By Nádia Nogueira

Marcella Rangel arrived in Canada for the first time more than 10 years ago and currently spends her time as a professional tattoo artist between Toronto and São Paulo. For her it was difficult to find her place in a market mostly explored by men.

S

elf-taught, Marcella learned techniques from a friend’s mother and practiced with friends. Soon she had friends lining up to have tattoos done and then Marcella realized that she needed a better structure to work and became a professional in 2006, working at her studio in São Paulo. With a degree in fashion, Marcella is experienced with patterns and still works on it at times. For her, fashion became something of the masses, different from tattoo. “Tattoo is still something alternative. You don’t copy what someone else does,” Marcella says. Wave checked the artist’s work in Toronto.

“Tattoos are more personal (than fashion) as you Wave: Do you think fashion and tattoo walk hand in hand? Rangel: Tattoos are more personal as you “wear” what you are. It is on your body, you show it to everyone and you are not afraid of saying who you are. Wave: Tell us how the passion for tattoos started Rangel: Tattoos were always a passion as far back as I can remember. I drew and had little pens to draw on my friends. When I was 16 I visited Canada for the first time and it was a friend’s mother, who worked with permanent make-up, that taught me to assemble the equipment and I started practicing the drawings on pig skin and fruit. After some time, I started practicing on my friends. Wave: You have many tattoos on your body. Which one was your first, how many do you have and which one is your favorite? Rangel: I had my first tattoo done on my 18th birthday. I have wings on my back. I went the day before to have it done but the tattoo artist said he could not do it because I was a minor, so I went back the following day. I lost count of how many I have. The last one is always my favorite. Wave: How is your work here in Toronto? What is the difference between Brazilian and Canadian clients? Rangel: In my opinion, Brazilians are very conservative and are not very creative. Brazilians like to have small tattoos that are seen on TV or on another person, like a tribal that has been seen a thousand times. In general they are not too open to new things. Canadians, Europeans or people from abroad are more open, say they like my work, say what they want, but I personalize the art. Wave: So your style is personalization? Rangel: I do what they call “custom tattoo” or customized tattoo; the client tells me what he wants, brings some references and I make a special drawing for him, which means that he is the only one who will have that drawing, no one else will. The person does not get the drawing from a magazine, for example. It’s a bit more work, we have to worry about the place chosen for the tattoo and how it’s going to fit on the body. So because of this, each person does what they do best. I don’t do portraits, oriental symbols, waves or fish. My style is illustration, something more vintage. Wave: Is there any difference between working with tattoos in Brazil and in Canada?

Rangel: The main difference is customization. When you begin tattooing, you do a bit of everything to learn various techniques, until you develop your own style. As I already have my own style, some people like what I do, but some people, especially in Brazil will say: “no, but I want this and not that”, so sometimes there are conflicts. Brazil has very good materials and wonderful tattoo artists. In Canada, in terms of material it is pretty much the same thing.

“I think (...) tattoos are done because of its artistic meaning rather than just to become an accessory” Wave: Is there any type of drawing that you refuse to do? Rangel: I don’t like to tattoo names of boyfriends, husband, and wife. Because I am not happy to do them, I prefer to refer to someone that likes doing these. Wave: What about the prejudice against people with tattoos? Rangel: I think it is getting better, but there’s still prejudice when the sector is full of older people or sectors like medical, engineering or the corporate world. In the arts sector and more liberal professions, I think they don’t care. My brother for example, is an architect, has tattoos all over and has never suffered with prejudice. But I believe this will change and will be more open. Wave: In your opinion, do you think a course should be mandatory for someone who wants to become a tattoo artist? Rangel: I would not say a course, but I think that an apprenticeship at a studio should be mandatory, as part of the learning process. What I did and what lots of people do, which is to learn by yourself is too difficult and it takes much longer. The person makes more mistakes, so the mistakes I made in three years, maybe I would not have made if I had been an apprentice. I would have started at a different level. Wave: How long does it take to make a name in the tattooing career? Rangel: I have been doing this professionally for seven years and I think that now I am being recognized, but I think it takes about 10 years for you to be a recognized professional. It’s a lot of learning, and I am always learning and there is always something new happening.


PORTIFOLIO| 19

TATTOO

u “wear” what you are” Wave: What is your favorite work and why? Rangel: Nowadays I like to make beetles and moths. I also love to make things that resemble a story or a book. Wave: Did your parents accept your choice of becoming a tattoo artist? Rangel: My mom thought it was just a phase. My dad used to say, “no, you won’t be a tattoo artist!” I used to say that the more they talked about how they didn’t want me to be a tattoo artist, the more I wanted to be one. Now they support me and they are proud of my profession.

Marcella Rangel chegou ao Canadá pela primeira vez há mais de dez anos e atualmente divide seu tempo como tatuadora profissional entre Toronto e São Paulo. Para ela foi difícil estabelecer-se em um mercado profissional dominado por homens.

P

raticamente autodidata, Marcella aprendeu técnicas com a mãe de uma amiga e praticou a arte entre amigos. De repente, encontrou uma fila de amigos querendo fazer tatuagem e, dessa forma, Marcella percebeu que precisava de uma estrutura melhor para atender a todos e firmou-se como profissional em 2006, atuando em um estúdio em São Paulo. Formada em moda, Marcella tem vasta experiência em estamparia e ainda hoje faz alguns trabalhos. Para ela, moda tornou-se algo muito massificado, bem diferente de tatuagem. “Tatuagem ainda é uma coisa alternativa, você não copia o que outra pessoa faz,” conta Marcella. Wave conferiu de perto o trabalho da artista em Toronto. Leia abaixo, entrevista com a Madame Tattoo. Mais informações no site 032ebee. netsolhost.com

Wave: Você acha que moda e tatuagem andam juntas?

Rangel: A tatuagem é um pouco mais pessoal, pois você “veste” aquilo que você é. Está no seu corpo, mostra para o mundo todo e não tem medo de dizer quem é.

Wave: Conte-nos como surgiu a paixão por tatuagem.

Rangel: A tatuagem sempre foi uma paixão desde que me conheço por gente. Wave: What advice would you give to someone that has had a bad Eu fazia desenhos e tinha uma canetinha para desenhar nos amigos. Então, experience with tattoo? quando eu tinha mais ou menos 16 anos visitei o Canadá pela primeira vez e Rangel: I think that for anyone, even for someone who has had a bad a mãe de uma amiga minha, que fazia maquiagem definitiva aqui, me ensinou experience, tattoos are done because of its artistic meaning rather than a montar o equipamento e foi então que comecei a praticar os desenhos em just to become an accessory or something that is in fashion; There are lots pele de porco e frutas. Depois de uma certo tempo, comecei a praticar nos of $50 tattoos, but there aren’t many $300, and the difference is the tattoo meus amigos. artist. Before you look for price, look for the right artist for what you want to Carlos Teixeira Jeff Hershorn Rosa Pereira David R. McMunn Ryan Teixeira Nuno Ferreira, MCP do. Research before you have your tattoo done. Wave: Você tem várias tatuagens no corpo, qual foi sua primeira, Manager Accountant Chartered Accountant Chartered Accountant Mortgage Agent IT Consultant ________________ Business Advisor Public Accountant Accountant quantasLicensed tem Public e qual sua preferida? Rangel works at Adrenaline&Stutio, at Queen St. Licensed and University. More of her 416.827.7614 Rangel: Minha primeira tatuagem fiz no dia do meu aniversário de 18 anos. É work at http://032ebee.netsolhost.com/ o desenho de umas asas, que fica nas minhas costas. Fui um dia antes para

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


20 | PORTFOLIO fazer, mas o tatuador disse que não poderia fazer, pois eu era menor de idade, então tive que voltar no dia seguinte. Já perdi a conta de quantas tatuagens tenho. A última tatuagem é sempre a preferida.

Wave: Como é o seu trabalho aqui em Toronto? Qual a diferença entre os clientes brasileiros e canadenses?

Rangel: Na minha opinião, os brasileiros são muito conservadores e não têm muito espaço para criatividade. O brasileiro gosta de fazer um desenho pequenininho, que vê na televisão ou em outra pessoa, como um tribal que já viu mil vezes. No geral, não estão muito abertos para coisas novas. Já o canadense, o europeu ou pessoas que vêm de fora têm uma grande abertura, dizem que gostam do meu trabalho, dizem o que querem, mas sou eu quem personalizo a arte.

Wave: Então o seu estilo é o de customização?

Rangel: Faço o que chamam de “custom tattoo”, tatuagem customizada; o cliente me explica o que quer, traz algumas referências e eu faço um desenho especial para ele, o que quer dizer que só ele vai ter aquele desenho, ninguém mais. A pessoa não pega o desenho de uma revista, por exemplo. É um pouco mais trabalhoso, tem toda uma preocupação sobre o lugar escolhido para fazer o desenho e como vai curvar no corpo. Então, dentro disso, cada um faz o que tem uma aptidão maior. Eu, por exemplo, não faço retratos, símbolos orientais, ondas ou carpas. Eu faço muito o estilo ilustração, algo mais vintage. Wave: Existe alguma diferença entre trabalhar com tatuagem no Brasil

e no Canadá?

Rangel: A principal diferença é justamente a customização. Quando você começa a tatuar, faz de tudo um pouco para aprender várias técnicas, até desenvolver seu próprio estilo. Como hoje em dia eu tenho meu próprio estilo, têm pessoas que gostam do que eu faço, mas tem gente ainda, especialmente no Brasil, que fala: “não, mas eu quero isso e não aquilo”, então às vezes há conflitos. O Brasil tem materiais muito bons e tatuadores maravilhosos. No Canadá, em termos de materiais é a mesma coisa.

Wave: Existe algum tipo de desenho que você se recusa a fazer?

Rangel: Não gosto de tatuar nome de namorado, marido, mulher. Como não tenho alegria em fazer, prefiro passar para alguém que tenha prazer em fazer.

Wave: Acha que ainda existe preconceito com pessoas tatuadas?

Rangel: Eu acho que está melhorando muito, mas ainda existe preconceito quando a área é dominada por pessoas mais velhas ou na medicina, engenharia ou no mundo corporativo. Nas áreas de artes e profissões mais liberais, acho que não se importam. Meu irmão, por exemplo, é arquiteto, inteirinho tatuado e nunca sofreu preconceito. Mas acredito que isso ainda vai mudar, vai ser mais aberto.

Wave: Na sua opinião, você acha que deveria ser mandatório um curso para quem deseja se tornar um tatuador?

Rangel: Curso eu não diria, mas acho que deveria ser mantadório a pessoa fazer um estágio em estúdio, como aprendizado. O que eu fiz e que muita gente faz, de aprender sozinha, é muito difícil e demora muito mais. A pessoa erra mais, então o que eu errei em três anos, se eu tivesse feito o aprendizado, eu poderia não ter errado nada e ter começado já em um nível superior.

Wave: É difícil fazer um nome na carreira de tatuador?

Rangel: Eu estou no ramo profissionalmente há sete anos e acho que agora estou começando a ter um reconhecimento. Acho que demora mais ou menos uns dez anos para você ser um profissional reconhecido. É um aprendizado bem grande, estou sempre aprendendo e sempre tem coisa nova acontecendo.

Wave: Qual é seu trabalho preferido e porquê?

O Ã Ç U D A R T

SERVIÇOS DE TRADUÇÃO

com Alta Qualidade Traduções de Competitivos mento e Preços di en At to on Pr

Traduções Livres e Juramentadas

Transcrição de Audios e Videos Legendagem, Dublagem e Closed Captioning

Inglês Francês

Português Espanhol

Experiência comprovada nas seguintes áreas: Petróleo e Gás, QSHE, Engenharia, Geologia, Jurídica, Tecnologia da Informação, Administração, entre outras. Solicite um orçamento:

Leila Martin: +1-514-707-0999 Canada Carla Matos +55-11-8073-3083 Brasil E-mail: bestqualitytranslations.brasil@gmail.com Rangel: Hoje em dia eu gosto muito de fazer escaravelhos e mariposas, também adoro fazer coisas que relembram alguma história ou algum livro.

Wave: Seus pais aceitaram bem a sua escolha de ser tatuadora?

Rangel: Minha mãe achava que era só uma fase. Meu pai falava, “não, você não vai ser tatuadora!” Eu dizia que o quanto mais eles falassem que eu não seria tatuadora, mais minha vontade aumentaria. Mas hoje recebo apoio e eles têm bastante orgulho da minha profissão.

Wave: Qual conselho você daria para quem teve alguma experiência ruim com tatuagem?

Rangel: Acho que para qualquer um, mesmo para quem ainda não teve uma experiência ruim, a tatuagem tem que ser procurada mais por um significado artístico do que um adorno ou alguma coisa que está na moda; Tatuagem de $50 tem de monte, mas tatuagem de $300 tem poucas, a diferença está no tatuador. Então antes de procurar preço, procure o tatuador certo para a coisa que você quer fazer. Pesquise antes de fazer uma tatuagem. ______________________________ Em Toronto, Rangel atende em um estúdio chamado Adrenaline, que fica na Queen Street com University Ave. Abaixo, detalhes de alguns dos trabalhos de Marcella. Site http://032ebee.netsolhost.com/


NEWS FLASH | 21

FLASH NEWS VANCOUVER FICARÁ VERDE E AMARELA EM AGOSTO

VANCOUVER WILL TURN GREEN AND YELLOW IN AUGUST!

Pleasing Pea Salad Photo: gilly-gillysplace.blogspot.com

Recipe sent by reader Sara Barreto. Receita enviada pela leitora Sara Barreto.

Ingredientes Ingredients 2 latas de ervilhas (200g cada uma)

1 – 17 oz can small early peas, drained

½ xícara de aipo picadinho

½ cup chopped celery

½ xícara de queijo Cheddar, em cubinhos

½ cup cubed Cheddar cheese

3 colheres de sopa de azeitonas pretas

3 tbsp sliced black olives

2 colheres de sopa de cebola picadinha

2 tbsp minced onion

½ xícara de maionese 1 colher de chá de suco de limão Sal e pimenta-do-reino

Modo de fazer Escorra bem as ervilhas. Misture as ervilhas, o aipo, o queijo, as azeitonas e a cebola. Misture a maioneses, o suco de limão, sal e pimenta e junte aos outros ingredientes levemente. Para enfeitar, acrescente pequenos pedaços de bacon frito por cima da salada . Também, como sugestão, use folhas de alface para servir as porções individuais. Sirva fria. Rende de 4 a 6 porções ______________ Você tem alguma receita especial que gostaria de dividir com os nossos leitores?. Envie-nos por email: brazwave@yahoo.ca

½ cup mayonnaise 1 tsp lemon juice Salt and pepper

How to prepare Combine peas, celery, cheese, olives and onion. Mix mayonnaise, lemon juice, salt and pepper. Add to pea mixture and serve chilled. Decorate the salad with small pieces of fried bacon on top. Also, as suggestion, serve individual portions on lettuce leaves. Serves 4-6. ______________ Do you have a recipe you would like to share with our readers? Send it to us by email: brazwave@yahoo.ca

Every year BrazilFest takes place during the summer in Vancouver and fills downtown Vancouver with yellow and green joy. In 2011, it took place on the Granville St. block, between Georgia St. and Robson St., and became the meeting place for Brazilians and those who are crazy about our culture, welcoming 15 thousand people. This year, it will be even bigger! The 2012 edition of the BrazilFest will occupy two blocks downtown, with stalls, shows, typical cuisine, and lots of music. The event will take place on August 18th from 11 a.m. on Granville Street, between Dunsmuir and Robson streets. There will be dancing, percussion, soccer and “capoeira” (Afro-Brazilian dance) demonstrations, and lots of music concerts will rock the stage. Many activities for children will be available at the event. ______________ Brazilfest Vancouver – August 18th 2012, from 11 a.m. to 8 p.m. Granville St. downtown

contato@bcavancouver.com

Vancouver ficará verde e amarela em agosto!

TIFF INNOVATES IN 2012

O BrazilFest acontece anualmente no Verão de Vancouver e enche o coração de downtown de alegria verde e amarela.

Tickets for the 37th Toronto International Film Festival which takes place from September 6th to the 16th will be sold online, in response to film-lovers who have faced long and tiring lines at previous festivals, many times unsure whether or not getting tickets for the chosen films would be possible.

Em 2011 aconteceu no quarteirão da Granville St., entre Georgia St. e Robson St., e virou o ponto de encontro de brasileiros e apaixonados pela nossa cultura, tendo atraído 15 mil pessoas. Esse ano ele será ainda maior! A edição 2012 do BrazilFest ocupará dois blocos bem no centro de cidade com barraquinhas, shows, culinária típica e muita música. O evento acontece no dia 18 de agosto, a partir de 11h da manhã na Granville Street, entre as ruas Dunsmuir e Robson. Dança, percussão, demonstração de futebol, capoeira, muitos shows de música prometem agitar o palco. Pula-pula e atividades para crianças estão no programa. _____________ Brazilfest Vancouver 18 de Agosto de 2012, das 11 a.m. às 8 p.m. Granville St. downtown

contato@bcavancouver.com

NEWS FLASH

The online sale is on the tiff.net website, and allows the user to know which films are available and offers a number of package deals, such as the following: “My Choice” which allows the purchase of up to 4 tickets per film, the “6 Premium Ticket Pack”, where the user has access to six red carpet films and can buy up to four tickets per show, “Flex Packs” which provides the option to buy from 20 to 100 different tickets, and the “Premium Sampler”, which offers films selected by the TIFF production, including three red carpet films. ________________ Tickets can also be purchased at the Festival box office, located at the Metro Centre (225 King St. W.), as of August 21st or by calling the following numbers: 416-599-TIFF or 1-888-599-8433, daily from 10 a.m. to 7 p.m.

TIFF INOVA EM 2012

A 37a edição do Toronto International Film Festival, que acontece de 6 à 16 de setembro, resolveu apostar na venda de entradas online, uma resposta aos cinéfilos que enfrentavam nos festivais anteriores longas e exaustivas filas, muitas vezes sem a certeza de conseguir os tickets para os filmes escolhidos. A venda online pelo site tiff.net, permite saber quais filmes estão disponíveis e oferece pacotes variados, tais como: “My Choice” que permite a venda de até quatro ingressos por filme; “6 Premium Ticket Pack”, o qual o espectador terá acesso a seis filmes de categoria red carpet podendo comprar até quatro ingressos por apresentação; “Flex Packs” com a opção de venda de 20 até 100 ingressos variados e o “Premium Sampler”, que oferece filmes escolhidos pela produção do TIFF, incluindo três filmes red carpet. ________________ A compra dos ingressos ainda pode ser efetuada no box office do Festival, localizado no Metro Centre (225 King St. W.), a partir do dia 21 de agosto ou pelo telefone, diariamente das 10 a.m. às 7 p.m., nos números 416-599-TIFF ou 1-888-599-8433.

The 10th Annual

In Support:

Blessings in a Back Pack - Canada @ The Guvernment Complex 132 Queen’s Quay East Toronto August 25th, 2012 BENEFACTOR SPONSORS: 3M CONSTRUCTIONS SHTAIMCONSTROCTIONS.CA * ROYAL ALUMINIUM BRAZIL * BRAZIL NEWS * WAVE * JORNAL DA GENTE CONTACT: BRAZILPRODUCTIONS2004@YAHOO.COM 647-763-6722 BOOTH / OR BOTTLE SERVICES


22 ALBERTA

Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Brazilian Petiscos Brazilianpetiscos@gmail.com

EDMONTON

Associações Brazilian Associations BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! Ensino/Escola - School Escola Portug. Gil Vicente (780) 456-8049 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22 Meio Ambiente - Environment RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. Notário - Notary Francis J. de Sampaio Notary Public, Commissioner for Oaths and Marriage Commissioner. 11307-95 St, Edmonton AB T5G 1L2 Tel.: (780) 474-3485 / 3486 / 3487 Cel: (780) 906-8192 Email: francisdesampaio@shaw.ca Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 22 / See ad page 22

Fatima’s Discount Food Store 11809 – 66 St. – Tel # (780) 761-0415 www.fatimasdiscountfoodstore.com Frutas tropicais, verduras e legumes em geral. Suco Maguary, geléia mocotó, guaraná Antárctica, chimarrão, chá mate, paçoca, batata-palha, curau, sagu, polvilho, fubá, farofa, água de coco, biscoito passatempo, entre outros. Melhores preços da cidade!! Venha conferir!! Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars Café da Gama 10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780)425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Café Pardal Sports Bar & Snacks 11731-95 St., Edmonton Tel.: (780) 477-8898 Sports Bar & Snacks. Jogos de cartas e dominó. Transmissão dos jogos de Portugal e do Brasil em tela de 58”. Comida e petiscos frescos todos os dias. Coxinhas, risoles, empadinhas, bolinhos de bacalhau e muito mais. Nova direção: José Luiz Cordeiro e Steven Cordeiro. Café Solneve (780) 474-5505 Pampa Restaurant (780) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

Subscribe now!

Brazilian Wave magazine

ESCOLA PORTUGUESA GIL VICENTE PRÉ-PRIMARIA - PORTUGUÊS 35

(SEGUNDAS 5:00-6:30; SÁBADOS 10:00-12:50)

CLASSES DE ADULTOS

(SEGUNDAS 5:00-7:30) LOCAL:

ESCOLA STA. CECILIA 8830-132 AVE EDMONTON - AB

Dulce Azevedo (780) 456-8049 Cindy Pereira (780) 966-1189 www.gilvicenteedmonton.ca

Portuguese Canadian BAKERY 1996 LTD

Vasco & Madalena Matias Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas Guaraná Antártica, Bombom Garoto, Pão de Queijo Forno de Minas Mais de 50 Chás Medicinais Brasileiros e ...muito mais! 5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057 www.portuguesecanadianbakery.com

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Avaliação grátis e sem compromisso

Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 20 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

DULCE AZEVEDO Realtor®

15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866

Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

SYNERGY

BRASED

Brazilian Cultural Society of Edmonton. It is a non-profit organization with the mission to promote Brazilian culture, and to integrate and help Brazilians who live in Edmonton and in nearby towns.

Only $25/year

Your copy will be delivered by mail! brazwave@yahoo.ca | 416-533-0555

We organize several events during the year such as the Carnival party, Independence Day party, summer picnic and Christmas party just to mention a few. One of BRASED’s goal is to helps the community by being a centre of information for Brazilians who live in Edmonton or anywhere else in Canada. We encourage Brazilians and people interested in Brazilian Culture to join and support our Society.

website: www2.brased.org


O

23

CALGARY

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Transporte e Mudança - Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Igrejas Churches

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Imóveis Real Estate

ORÇAMENTO GRÁTIS

Marcela De Oliveira

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

587-777-7653

marceladeoliveira@remax.net

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Re/Max Real Estate (Mountain View)

supporter of Children's Miracle Network

www.propertiesincanada.ca Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com

Psicologia Psychology Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

WAVEPLUS.CA

breve... versão bilingue Português/Inglês

Canmme Location is

NOW OPEN 6 2 9 M a i n St r e e t

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso Blog cbcal.blogspot.com Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Blog: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org cbcal.blogspot.com (403) 401-5561 (403) 281-6755

Warm up with Gaucho Brazilian Barbecue and enjoy the unique flavours and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore and share the authentic experience. Canmore: 629 Main Street Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW

22

website: www.bcaab.org

Mak a Reservation Now! www.brazilianbbq.ca | 403.678.9886 | 403.454.9119


24 BRITISH COLUMBIA

VANCOUVER

Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Dentistas Dentists

Produtos Brasileiros Brazilian Products

Psicologia-Acons Counselling Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Idiomas, Tradução / Cursos - Language Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Imobiliárias Real Estate MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Sutton Group- Karen Costa (604) 202-7225 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25 Passaporte / Vistos Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25

ção Av a liáat is ! gr

Restaurantes Brazilian Restaurants

Ligue já:

Boteco Brasil (604) 566-9028 Ver anúncio pág. 25 / See ad page 25

KAREN COSTA (604) 202-7225

Transporte e Mudança Moving

Dra. Claudia Rangel (604) 879-1115 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Hipotecas Mortgage

Pensando em comprar ou vender um imóvel? Quer saber quanto vale a sua casa?

Quejos (604) 420-0832 Ver anúncio pg. 25 / See ad page 25

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Your committed and trusted Real Estate specialist

www.karencosta.ca

karcosta@shaw.ca

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Turismo - Tours Tours em português por Vancouver Victoria, Whistler,Seattle Outlets. www.goldenleaf-tours.com (604) 563-7537

www.sorrisodentalclinic.com

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com


25

2545 Nanaimo St. | Call 604.566.9028 (Near Commercial Drive Skytrain Station)

CORRETOR DE IMÓVEIS

ESPECIALISTA EM CRÉDITO

JONATHAN SILVEIRA REALTOR, MORTGAGE BROKER

604-200-HOME (4663) Real Estate Information www.JonathanSilveira.com

Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca

CRÉDITO PARA COMPRA DE IMÓVEL - REFORMA - REFINANCIAMENTO - RENOVAÇÃO

www.botecobrasil.ca Tueday to Thursday 11am-8pm Friday to Sunday 11am-11pm

POWERED BY DOMINION LENDING CENTRES NATIONAL LTD AND AEDIS REALTY LIMITED

ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO

CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS - PROPRIEDADES DE RENDA - EQUITY

Join the official celebration of the Brazilian Culture

“Pãozinho de queijo feito em Vancouver”

4129 Main Street, Vancouver, BC V5V 3P6 (Main and King Edward) info@quejos.com www.quejos.com

604-420-0832 Order Online We ship all over Canada

Live Music Samba Soccer Percussion Capoeira Brazilian food Kids Activities and More!

Guaraná, Doce de Leite, Açaí, Goiabada …

INFORME MRE

Eleições para o Conselho de Cidadania de Vancouver

C

august at Granville st. downtown Vancouver

design by ericmendes.ca

om o fim de aprofundar o diálogo com a comunidade brasileira local e aproximar-se de residentes em locais afastados da sede do posto consular, o Consulado-Geral do Brasil em Vancouver promove a eleição direta de quatro novos Conselheiros. Os novos Conselheiros serão eleitos em Vancouver/Victoria, Edmonton, Calgary e Saskatoon. As eleições ocorrerão no BrazilFest e na sede do próprio Consulado em Vancouver, bem como em locais providenciados por associações comunitárias de brasileiros nas demais cidades, entre os dias 18 e 24 de agosto. Mais informações na página do Consulado-Geral: vancouver.itamaraty.gov.br.

18

SATURDAY 11AM/8PM

between Dunsmuir and Robson St.

WWW.BCAVANCOUVER.COM


26

MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

NOVA SCOTIA

HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ONTARIO

CAMBRIDGE Igrejas Churches

Assembléia de Deus (519) 890-5980

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

OTTAWA

Maria José Roldan Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage 610 Bronson Ave., Ottawa Tel: 613-220-1563 mroldan@kwottawa.ca www.mariaroldan.com Para a compra e venda de imóveis em Ottawa, contrate alguém que possa servi-lo com confiança, dedicação e competência. Não hesite, consulte-me sem qualquer compromisso que terei prazer em ajudá-lo.

Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Brazilians in Ottawa www.bino.ca Terapia, Aconselhamento Counselling

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Imobiliárias Real Estate Alfredo Patrício (613) 866-5267

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Sales Representative / MBA / Engineer

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

 Compra, venda e aluguel de imóveis residenciais e comerciais

 Compra e venda de negócios  Investimentos em real estate  Atendimento em português

+ 1 613 829 1818

www.alfredopatricio.ca

Igrejas Churches

alfredopatricio@alfredopatricio.ca

(Brokerage, independently owned and managed) 245 Stafford Road W Ottawa - Ontario—K2H 9E8

Pastor Judson dos Santos

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON Igreja Internacional Assembléia de Deus LONDON

www.mariosfoodcentre.com

PASTOR

Cultos: Sextas 6:30pm e Sábados 1:00pm JOAO BATISTA 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army London, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com Igreja Internacional Assembléia de Deus

CAMBRIDGE

Cultos aos Sábados 5.00 pm 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Cambridge, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

OAKVILLE

Imóveis, Agentes Real Estate, Agents SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge


TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A Advogados Lawyers Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Associações Association Abrigo Centre 900 Dufferin St., #104 Toronto, ON, M6H 4A9 Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org --Prevenção e educação sobre HIV/AIDS. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Estabilização, integração e adaptação do imigrante. Sextas 6:00-9:00pm. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: tradução de documentos, voice-mail, interpretação. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento. Assistência na procura de trabalho e preparação de resume. Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Atividades sociais, Bingo e Aulas de Computacão, Inglêes, Croche, Artes e Aérobica leve. Todos os programas são gratuitos. Maria Guimarães 416-656-8025 ext 379.

27 Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto!

St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação na busca de emprego, alojamento, St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Apoio a mulheres imigrantes e refugiadas.

Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

C Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.17 / See ad page 17 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com Cursos de Português Port. Courses Livro: Português para Estrangeiros Ver anúncio pg. 31 / See ad page 31

D Dentistas Dentists

FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Marta Campos.

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27

Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada.com Serviços grátis: consultas médicas c/ hora marcada, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B.

Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8

Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate Deborah Nelissen (416) 640-2661 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Fernando

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

LUSVARGHI

Unidade Dundas West

REALTOR

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível

Auto Escola Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

I

***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

E

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto?

Call Me!

Office: 905-793-7117 | Direct: 647-406-7731

Estética e Beleza - Aesthetics Essence Hair & Skin Care (416) 410-9396 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Cabeleireira Brasileira * Produtos de Alta Qualidade 2871 BLOOR ST. WEST (ROYAL YORK) - SÁBADOS

Corte * Luzes*Mechas * Coloração Relaxamento * Cauterização * Alongamento Escova definitiva e progressiva Infusao de keratina (duração 6-8 meses) Nanoqueratização Tratamento fotonico orgânico a laser Cortes de perucas 100% humano

AdrianaNascimento.wordpress.com 416-558-0460 Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. MARCIA MOURÃO Consultoria em Cabelos Tel.: (416) 522-4712 A expreriência faz diferença. Cabelo Afro: tratamentos e relaxamento, luzes, cortes/ cor/ escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Maison Brasil (416) 972-0686 O seu salão brasileiro em Toronto 1650 St. Clair Ave. West - M6N 1H8 Mãos de Rainha (905) 232-2346 Martha - Manicure e pedicure brasileira. Brazilian biquini waxing e body waxing.

ANUNCIE NA WAVEPLUS.CA

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

J Guias/Revistas Guides-Magazines Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Português (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

M Mudança-Transporte Moving-Transp.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722


28 Remessas Dinheiro Money Transfer

Musica Music

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15

Isabelle Marques Graduated Piano Teacher

Restaurantes Brazilian Restaurants

Over 10 years of experience Piano Classes in English or Portuguese

CHILDREN

ADULTS

Restaurante Brasileiro

EVENTS

isabellecd@gmail.com (647) 764-7196

SABOR BRASIL (647) 340-4036

Fully licensed LLBO

SAMBA TORONTO Tel.: (416) 532-7923 info@sambatoronto.ca www.sambatoronto.ca Música brasileira para todas as casiões: Escola de Samba de Toronto - bateria shows; Sambacana - banda de baile; Wave - mpb; Mistura Fina Trio; Os Pagodeiros. Aulas de samba e batucada no Royal Conservatory of Music todos os domingos. Site www.rcmusic.ca Tel.: 416-408-2825.

ESPECIAL! No dia de seu aniversário a gente faz sua festa. Seu prato é por nossa conta! Válido para mesas com no mínimo 6 pagantes - Exceto Moqueca

1702 St. Clair Ave. W. Dine In & Take Out Reservas para Eventos

Psicologia Psychology

Integração

Saúde, Qualidade de Vida e Crescimento Pessoal

Valda Lopo, M.A.,C.Psych.

Registered Psychologist Member of the College of Psychologists of Ontario. Clinical, School and Counseling Psychology

• Tratamento Psicológico para Adultos e Crianças

• Laudo Psicológico para Casos de Imigração (Humanitarian and Compassion) • Tratamento em casos de Acidentes de carros e de trabalho • Diagnóstico e Terapia Comportamental

Salgadinhos Brasileiros Brazilian Snacks

ÁGUA NA BOCA Salgadinhos e doces brasileiros Ligue agora e faça a sua encomenda para suas festas. TEMOS PREÇOS ESPECIAIS

Tel.: 416.285.8271 Cel.: 416-803-6881 Contate Sandra

NEW ADDRESS

ATENDEMOS EM INGLÊS, PORTUGUÊS e ESPANHOL

370 Steeles Ave. W. Suite 204 - North York Phone (647) 972 1112 Fax (905) 237 0337 www.integrationpsychology.ca

Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414 Psicoterapia Psychotherapy Psychoterapist Yone Teixeira Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929

R Religião, Cultos Religious Groups Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 5a. feira: 19:30h às 21h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.

Saúde, negócios, emocional, profissional e espiritual. Lembre-se sucesso não acontece por acaso, sucesso é uma ciência. Você tem que estar bem interiormente para trabalhar o seu sucesso. Pelo campo da sua energia você poderá mudar as suas atitudes e assim conseguir saltar a barreira das dificuldades, que está prejudicando o seu caminhar.

Cansaço, stress, insônia, aborrecimentos, realizações não concluídas ou não realizadas, nos fazem perder as esperanças, mas lembre-se de que todos somos capazes de superar tudo, e nós o ajudamos.

Acredite. Esperamos por você! Estamos em NORTH YORK

(416) 588-3451

www.bodymindinstitute.ca

T Telefonia - Cellular Phones

Saúde Health

para crianças com autismo

“COMPROMETEMOS COM UM SERVIÇO EXTREMAMENTE PROFISSIONAL E TRABALHAMOS PARA PROMOVER O BEM ESTAR DE TODA A FAMÍLIA”

Procuramos resgatar, através de exercícios, situações arquivadas no seu interior que estão causando reações negativas em toda a sua vida pessoal:

Nós nos especializamos em ajudar as pessoas a se encontrarem e você pode ser uma delas.

S

P

Nossos Tratamentos

Guiomar Campbell

Rogers Communications Ver anúncio pg. 32 / See ad page 32 Terapia, Aconselhamento Therapy Elizabeth Schulz M.Sc. 514-221-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

TCMP, Dpl Sh. RN

Acupuncture Shiatsu Detoxification Pain release Aromatherapy Tui-Na massage Pregnancy care Reproductive health Cosmetic Acupuncture Weight Loss 920 Yonge St. Suite 605 Toronto, ON M4W 3C7 guiomar@lotusartswellness.com lotusartswellness.com | 416-986-9270

anuncie na WAVEPLUS.CA

Transporte Internacional Transport

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 Web -Print Design - Web & Print design Creative Team.ca 416-488-9895 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

calendário de EVENTOS BRASILEIROS

WAVEPLUS.CA LISTAGEM GRÁTIS AGORA ESTÁ FÁCIL VOCÊ FICAR SABENDO DOS PRÓXIMOS EVENTOS BRASILEIROS PERTO DE VOCÊ.

WAVEPLUS.CA get ready for the next brazilian event close to you! WAVEPLUS.CA FREE LISTING


d

29

Promotion!

AUGUST SPECIALS! Hurry up. This offer ends August 30th, 2012

PRINT 500 tbotelho@botpet.net

500 Business Cards 500 Postcards 500 Flyers 500 Labels 500 Mini Posters

3.5” X 2” 4” X 6” 5.5” X 8.5” 2 “x 3.5” 11 “x 17”

1 side full colour 1 side full colour 1 side full colour 1 side full colour 1 side full colour

$55 $75 $95 $95 $195

DO YOU NEED A HAND WITH YOUR PRINT/WEB PROMOTION MATERIALS?

TOTAL = $510 SAVE ADDITIONAL $10 W/ FULL PACKAGE = $500

INTERNET 500 tbotelho@botpet.net $500

Our package covers a 5-page website (CT/WP template); 1 year FREE hosting; 1 year FREE domain name; 1 banner ad; 1 e-mail promo letter (our template). 1 e-mail blast 500 addresses. PLEASE, CONTACT US FOR MORE DETAILS AND PROJECT SPECIFICS. PRINT TERMS & CONDITIONS . HST not included . Prices are for printing only and do not include design or art adjustments. . All files must be 300dpi (PDF Press resolution) or higher. . $25 fee for file/artwork adjustments (per item) . $75 fee for art/design development (per item) . All jobs must be approved prior to printing . Payment terms: full payment prior to printing . Up front payment. We accept cash, cheque, VISA or Mastercard . Pick-up at our Toronto location (Bathurst & St. Clair West) . Please check shipping & handling fees (Canada Post or other) . OTHER PRINT FORMATS/SIZES ALSO AVAILABLE. PLEASE CONTACT!

CreativeTeam.ca (Teresa Botelho) tbotelho@botpet.net | 416-488-9895

Pensando em comprar ou vender sua casa? ...o mercado de Toronto está aquecido. É hora de agir!

REGINA FILIPPOV A corretora certa para a compra ou venda de sua casa Deixe uma profissional brasileira com mais de 20 anos de experiência tomar conta de todos os detalhes para você Sales Representative

Ligue já para

(416) 201-1009 email: reginaf@sympatico.ca | www.imoveisnocanada.com Not intended to solicit sellers or buyers under contract

B


30

MONTREAL

Imóveis/Agentes Real Estate

Compre com Segurança

Associações Associations

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca

Assessoria completa na Compra e Venda de imóveis Português Español English Français

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

sandrad@sutton.com (Cell.)

514-240-0386

Courtier immobillier grupo sutton-acces Inc | 2957, Belanger Montreal H1Y 3G4

Fotografia Photography Priscilla Ouverney (514) 299-7671 Ensaios fotográficos para famílias, gravidez, bebês, casamentos e outros eventos. www.priscillaouverney.com

Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 30 / See ad page 30

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (514) 221- 8624

psy.elischulz@yahoo.ca | www.elizabeth-schulz.com

Av. Victoria 245, sala 310, Westmount, QC

NOVO! RODÍZIO BRASIL NOVO RESTAURANTE BRASILEIRO EM MONTREAL

O

recém inaugurado restaurante brasileiro é a nova sensação de Montréal, Como manda a tradição do verdadeiro rodízio brasileiro, o local conta com um buffet de saladas, vinagrete, arroz, feijão, farofa, batata frita e uma seleção de onze tipos diferentes de carnes. O detalhe é que o churrasqueiro é gaúcho, o que garante a qualidade e o sabor das carnes. E, claro, para acompanhar um bom churrasco, a caipirinha especialmente preparada por quem sabe, com a boa e tradicional cachaça! Além disso, a casa oferece um menu completo com outras opções de pratos como pastas, peixes, frutos do mar para agra-

dar á todos os gostos. Para depois do churrasco, experimente as sobremesas que os brasileiros são apaixonados e morrem de saudade, como: o pudim de leite condensado, o brigadeirão, entre outras. O cardápio ainda conta com opções bem brasileiras, como o pão de queijo, banana frita e mandioca frita. O espaço em que a churrascaria está instalado também é muito especial. Trata-se de um edificio histórico que data de 1800 e está localizado na região do Vieux-Montréal. ------------------160, Notre Dame Est, Vieux-Montréal - H2Y 1C2 514 508 3883

Tradução Translation

Transporte Internacional Int. Moving

Leila Martin (514) 707-0999 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

ANUNCIE CONOSCO! 416-533-0555

wavemarketing@ymail.com

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 EVENTOS BRASILEIROS

WAVEPLUS.CA

Psicóloga Brasileira em Montreal Consultas individuais ou grupo: adolescentes, adultos, casais e famílias

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.

GOSTINHO BRASILEIRO RESTAURANTES, DOCINHOS-SALGADINHOS E SERVIÇOS DE TRAITEUR EM MONTREAL

Bayou Brasil - (514) 847-0088 Camila (514) 697-2800 Dalva - (450) 678-5775 Deline (pratos congelados) - (514) 303-4030 Diane - (514) 941-5999 Edilene (coxinha, risoles, kibe) - (514) 658-3705 / 619-3154 Erica Wever (pão de queijo congelado) - (514) 815-4734 Guanabara Café - http://www.deline-foods.com/ - (514) 271-1393 Laudira (coxinhas, kibes, empadas, etc) - (514) 373-5831 Le Milsa - (514) 985-0777 Leticia Barros - (514) 331-7740 / 889-8120 Lucia C. (pão de queijo congelado) - (514) 674-1537 Mirosa - (514) 207-2782 Ricardo Wolkoff - (514) 759-5663 Rodizio Brasil - (514) 508-3883 Senzala - (514) 274-1464 Winston Guerrero (bolos) - (438) 939-3010 Zair Coirano (coxinhas) - (819) 995-0440


Subscribe now!

Brazilian Wave magazine

ONLY $25 / Year

Contact us today and start receiving your Brazilian WAVE, now!

WE ACCEPT CHEQUE, MONEY ORDER, VISA, MASTER CARD. E-MAIL: info@brazilianwave.ca WEBSITE: www.brazilianwave.ca

416-533-0555

PHONE: ADDRESS: P.O. Box 451 Station “E” Toronto ON M6H 4E3


FROM

27

$ Hablamos Español

/mo

INCLUDES ALL MONTHLY FEES±

Falamos Portugués

.

1348 St. Clair Ave. W. Toronto | (416) 651-2000

1461 Dundas St W Toronto | (416) 560-3600

Offers available for a limited time and subject to change without notice. New line activations only. ±A one time Activation Fee of up to $35 (varies by province) also applies. Where applicable, additional airtime, data, long distance, roaming, options and taxes are extra and billed monthly. Device Saving Recovery Fees and/or Service Deactivation Fee (as applicable) apply in accordance with your service agreement. 1 Compatible device required. Includes unlimited extreme texts/picture/video messages sent from Canada to a Canadian wireless number and received texts from anywhere. Sent/ received premium texts (alerts, messages related to content and promotions), sent international texts and sent/received picture/video/IM/email (as applicable) while roaming not included and charged at applicable rates. © 2012 Rogers Communications


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.