Brazilian Wave Magazine 46

Page 1

ANO / YEAR 10|NÚMERO / NUMBER 46| ABRIL-MAIO 2013 / APRIL-MAY 2013 | PORTUGUÊS-ENGLISH | CAD$ 5.00

Tourism Brazil

Brazilian Golf Courses

INTERVIEW Kristen Fahrig & Henrique Pio

Growing Up with Art

PORTFOLIO Rodrigo Barros Inside the gaming industry

SPECIAL

Defrosting Women’s Winner Female comic strip contest

BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE:

WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS

Mais um pouquinho de Brasil para você

www.waveplus.ca


SPECIAL HOME DELIVERY OFFER Receive a FREE COPY of Wave Magazine at your address!

YES! I would like to receive a FREE COPY of Wave Magazine. Send my FREE COPY of Wave Magazine to the address below:

YOUR FREE COPY

Also, please send a FREE COPY of Wave Magazine to my friend:

SEND A GIFT TO A FRIEND

YOUR PERSONAL DETAILS

YOUR FRIEND PERSONAL DETAILS

Full name: ..................................................................

Full name: ...................................................................

Address 1: ..................................................................

Address 1: ..................................................................

Address 2: ..................................................................

Address 2: ..................................................................

City, Province: .............................................................

City, Province: .............................................................

Postal Colde: ..............................................................

Postal Colde: ..............................................................

Telephone: ..................................................................

Telephone: ..................................................................

Email: ..........................................................................

Email: ..........................................................................

Your request by mail: P.O. Box 30032 - High Park 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0

By e-mail: brazwave@yahoo.ca By phone: 416-533-0555 Please quote offer code: 46

This offer is NOT valid for International addresses. Valid until May 31, 2013

YES! (please tick box) Keep my delivery active! I’d like to subscribe to Wave for 1 year and get the special discount of:

77% OFFCOVER PRICE

Terms and Conditions: This offer is for new subscribers only. If you or your friend decide to keep the delivery of Wave magazine active, as a subscriber, you or your friend are entitled to the special discount indicated above. Your subscription will start with the next available issue. You will receive six (6) issues a year. Minimum term is 12 months. If at any time you are dissatisfied in any way, please notify us in writing and we will refund you for all your unmailed issues. If you have any questions, please contact us at: brazwave@yahoo.ca THIS OFFER IS GOOD FOR CANADA ONLY AND EXPIRES MAY 31, 2013.


Editor

Juliana Dalla Associate Editor

Sacha Vaz, Social Media Contributors

Daniela Beleze Karasawa Fabricio Sortica Flávia Berredo de Menezes José Roberto Vieira Márcia Batista Marco Castro Mike Thomsun Sacha Vaz Sofia Matulis Thais DNT Translation

Loretta Murphy Sandi Filippov Copy Editor

Julie Berridge Sacha Vaz

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic/Web Design

Creative Team Canada Sales, National

Regina Filippov

Sales, Regional

Alberta, Antonieta Crerar Toronto, Catarina Matulis Vancouver, Marco Castro Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution

Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary Saskatoon, Vancouver, and other smaller communities.

APRIL-MAY 2013 | 3

46

4 6 8 10 13 15 16 18 20 21 22

ALL THINGS BRAZILIAN

Interview Special Tourism Sports Recipe Immigration Teens Portfolio Health Newsflash Service Guide

WAVE MAGAZINE | YEAR 10 | N0. 46 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | BRAZILIANWAVE.CA | WAVEPLUS.CA

MENSAGEM DO EDITOR

D

epois de um longo período de frio abaixo de zero, chegou a primavera, prato de entrada do verão que se aproxima. O colorido e o desabrochar da estação exalam arte, lazer e novos caminhos – e esta edição da Wave foi inspirada em todos esses encantos primaveris. O abre-alas da edição é uma entrevista com a escultora Kristen Fahrig e com o educador Henrique Pio, fundadores do projeto cultural Crescer com Arte, que promove o intercâmbio artístico entre comunidades brasileiras e canadenses. Ainda falando de arte, entrevistamos a quadrinista Carol Martins, vencedora do concurso Defrosting Women de tirinhas femininas, promovido pela Wave em parceria com o Projeto Inverna. Na seção Porfolio, contamos a história do brasileiro Rodrigo Barros, que saiu do Brasil para alcançar o sonho de fazer parte da equipe de desenvolvedores da Ubisoft, uma das maiores publicadoras de jogos eletrônicos do mundo. Seguindo com o especial Copa do Mundo Fifa 2014, apresentamos, nesta edição, a Arena Pernambuco. E para quem não é bom de bola, mas sim de tacada, a coluna Turismo revela por que o Brasil acaba de se tornar o centro das atenções de golfistas internacionais. Na seção Imigração, Marco Castro reservou uma novidade para os empreendedores brasileiros que buscam obter o visto permanente canadense. Não deixe de conferir! Quer mais? Pois tem mais! Vida de Estudante, tirinha da Sofia e Newsflash para agitar a estação. Boa leitura e até o verão!

Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN

Are you a writer? journalist? Interested in contributing to Brazilian Wave?

Published by

WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU!

BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca www.wavePLUS.ca

Email: brazwave@yahoo.ca

COVER PRICE $5.00

SUBSCRIPTION $25.00 1 YEAR, 6 ISSUES

A

fter a long period of minus zero weather, spring - the appetizer for the summer that is to come, has arrived. The colours and blooms of the season emit art, leisure and new paths – and this edition of Wave is inspired by all things spring. This edition features interviews with the sculptor Kristen Fahrig and the educator Henrique Pio, founders of the Crescer com Arte cultural project, which promotes the artistic exchange between the Brazilian and Canadian communities. On the subject of art, we interviewed the cartoonist Carol Martins, winner of the Defrosting Women contest for female comic strips, sponsored by Wave in partnership with Projeto Inverna. In Portfolio, we tell you the story of the Brazilian Rodrigo Barros, who left Brazil to fulfill the dream of being part of the development team for Ubisoft, one of the largest publishers of electronic games in the world. Following with the Fifa World Cup 2014 special, we present in this edition the Pernambuco Arena. For those who are not good with a soccer ball, but know their way around a golf course, the Tourism section reveals why Brazil has become the centre of attraction for international golfers. In Immigration, Marco Castro has reserved something special for Brazilian entrepreneurs who wish to have a permanent Canadian Visa. Check it out! Want more? There is more! Student’s Life, a comic strip by Sofia and Newsflash will shake up the season. Have a great read and see you in the summer! Juliana Dalla

Juliana Dalla

Copyright

©2003-2013 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

LETTER FROM THE EDITOR

List your event in our calendar. It’s fast, easy, and FREE!

FOR ADVERTISEMENT, SUBSCRIPTION, PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME. CALL: 416-533-0555 EMAIL: brazwave@yahoo.ca

BRAZILIAN EVENTS CALENDAR WAVEPLUS.CA

AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!

EUROPA BRASIL

BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=650m.

$

BRASIL - TELEMÓVEL

Telefone e amigos

POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info

5=100m.

$

para os seus familiares e

e venDas

647-861-4757

PORTUGAL 5=1000m.

$

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=625m.

$

PORTUGAL 5=600m.

$

PORTUGAL - TELEMÓVEL MAISOS MINUT

5=200m.

$

BRASIL $ 5=650m. BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=400m.

$

PORTUGAL 5=1000m.

$

BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=620m. BRASIL $ 5=340m. $

PORTUGAL $ 5=1000m.


4 | INTERVIEW

P

resenting Kristen Fahrig, Canadian artist, and Henrique Pio, Brazilian cultural producer, from the project “Growing Up with Art.” This initiative aims at developing artists in low-income communities and promoting their social growth through the exchange of experience and knowledge. Wave spoke with the duo, who recounted how a chance meeting resulted in a connection between Toronto and Rio

“We are people who believe that art develops selfawareness so that people, wherever they are, can articulate and bring about social and economic improvement.”

Kriste

Kristen Fahrig with Jairzinho, soccer player

By Fabricio Sortica. Translated by Loretta Murphy

Transforming realities through Art Wave: How did you meet?

work in a community in his city Rio.

Kristen: It was the beautiful music of the Samba that introduced me and Henrique! A few years ago, some musician friends invited me to play with the Batucada Carioca (leader Maninho Costa). I met some great Brazilian people in my neighbourhood and fell in love with the culture. In 2010, I had the good fortune to receive an artist award from the Canada Council and decided to take the opportunity to visit the famous city of Rio de Janeiro.

Henrique: Her vision of community art was new to me, and the most important thing was the commitment to benefiting all parties involved - the communities as a whole. I changed the direction of my final project to adapt it to the concept of Community Art. I talked to my professors and some artists, explaining the idea. Everyone, without exception, loved it. After many emails and long conversations via Skype, we decided to build a common project, something between Rio and Toronto, Canada and Brazil. That was the beginning of “Grow with Art.”

Henrique: We met in Santa Teresa, at a “jazz circle” where a mutual friend was singing. We were introduced and soon after discovered that we shared the same passion for art. At the time I was writing my final project for the completion of a graduate program in Art at the Candido Mendes University, which aimed at bringing the most diverse art forms to lowincome communities. Wave: How did the idea and partnership come about that shaped the Growing Art project? Kristen: I told him about MacGregor Park and how I had been working with the community to change that little deserted ‘crack’ park into a safe place through engagement in art projects. We continued our conversations over the next week, imagining how a similar project might

Wave: How does the project work, and which communities participate in it today? Henrique: The Manguinhos Complex, which includes several communities, is the first place where “Grow with Art” is acting. Here we have the support of the Talent Factory, a soccer school run by Jairzinho, former star player of the 1970 World Cup, in addition to the support of the Manguinhos Park Library and community leaders. Kristen: The number one important aspect in our process is that a project is not imposed on a community from the outside - it must grow from the desires of the people. Through consultation,

we learned that before we begin a project in Manguinhos they would like Henrique to bring 5 artists to Toronto to participate in a project at MacGregor Park. What a fantastic way to introduce the two communities and initiate a cultural exchange!

Henrique: The differential of this project is its way of prioritizing the goals, what has to be done. This determination comes from the very community. It is the community that determines what is necessary, what is most important, what awakens the sense of belonging, the pride of the people who live there. The first step now is to select a few artists from the community to travel to Toronto, so they can learn and participate in the work that is already developing in Kristen MacGregor Park. This way they will have the opportunity to meet people from other communities, share experiences and realize that it is possible to achieve transformations through art. Kristen: Community Art is a recognized art form in Canada, and there are many interesting projects happening in different parts of Toronto. Our dream is to also bring an academic along with the artists to create more conversations with people here on different approaches to community development through art.

Stand out from the crowd! www.creativeteam.ca

contact: studio@creativeteam.ca


ENTREVISTA | 5

Somos pessoas que acreditam que a arte “ desenvolve a autoconsciência, permitindo que as pessoas, sejam de onde forem, se articulem e realizem melhorias sociais e econômicas. Por Fabricio Sortica. Tradução por Loretta Murphy

sten Fahrig & Henrique Pio

A

ssim se apresentam Kristen Fahrig, artista plástica canadense, e Henrique Pio, produtor cultural brasileiro, no website do Crescer com Arte, projeto que visa desenvolver artistas de comunidades carentes e promover seu crescimento social através do intercâmbio de experiências e conhecimentos. A Wave conversou com a dupla, que contou como um encontro casual resultou em uma conexão entre Toronto e Rio de Janeiro.

Wave: Como vocês se conheceram? Kristen: Foi a bela música do samba que me apresentou a Henrique! Anos atrás, alguns amigos músicos me convidaram para tocar com a Batucada Carioca (grupo de Toronto, líder Maninho Costa). Conheci brasileiros fantásticos em meu bairro e me apaixonei pela cultura do país. Em 2010, tive a sorte de receber um prêmio artístico do Conselho de Artes do Canadá e decidi aproveitar a oportunidade para visitar a famosa cidade do Rio de Janeiro. Henrique: Nos encontramos em Santa Teresa, numa “roda de jazz” em que uma amiga em comum estava cantando. Fomos apresentados e descobrimos, logo a seguir, que partilhávamos a mesma paixão pela arte. Na época, eu estava escrevendo o projeto final para concluir minha pós em Arte na Universidade Candido Mendes, que visava levar as mais diversas formas de arte a comunidades carentes. Wave: De que forma surgiu a ideia e a parceria que deu forma ao projeto Crescer com Arte? Kristen: Eu comentei com ele sobre o MacGregor Park, sobre como trabalhei com a comunidade para transformar o pequeno e desértico parque “do crack” em um lugar seguro, através de projetos artísticos. Continuamos nossa conversa ao longo das semanas subsequentes, imaginando com um projeto semelhante poderia funcionar em uma comunidade do Rio de Janeiro.

Henrique: A sua visão sobre arte comunitária era nova para mim, e o mais importante era o comprometimento que havia em beneficiar todos os envolvidos, as comunidades como um todo. Eu mudei a direção do meu projeto final para adaptá-lo ao conceito da Arte Comunitária. Falei com os meus professores e com alguns artistas, explicando a ideia. Todos, sem exceção, adoraram. Após muitos e-mails e longas conversas via Skype, decidimos construir um projeto em comum, alguma coisa entre Rio e Toronto, Brasil e Canadá. Este foi o começo do Crescer com Arte. Wave: Como funciona o projeto, e quais comunidades participam dele atualmente? Henrique: O Complexo de Manguinhos, que inclui várias comunidades, é o primeiro lugar onde o Crescer com Arte está atuando. Lá contamos com o apoio da Fábrica de Talentos, uma escolinha de futebol comandada pelo Jairzinho, ex-craque da Copa de 70, além do apoio da Biblioteca Parque de Manguinhos e de líderes comunitários. Kristen: O aspecto mais importante do nosso processo é que o projeto não é imposto a uma comunidade a partir de fora – ele deve nascer dos desejos das pessoas. Por meio de consultas, descobrimos que, antes de começar o projeto em Manguinhos, a comunidade queria que Henrique trouxesse 5 artistas para Toronto, a fim de participar de um projeto no MacGregor Park. Que maneira fantástica de introduzir as duas comunidades e iniciar um intercâmbio cultural!

Henrique Pio, co-idealizador do projeto “Crescer com Arte

Henrique: O diferencial deste projeto é a sua forma de priorização dos objetivos, do que tem de ser feito. Essa determinação parte da própria comunidade. É ela quem determina o que é necessário, o que é mais importante, o que desperta o sentimento de pertencimento, de orgulho das pessoas que vivem lá. O primeiro passo agora é selecionar alguns artistas da comunidade para viajarem até Toronto, para que eles possam conhecer e participar do trabalho que a Kristen já desenvolve no MacGregor Park. Dessa forma, eles terão oportunidade de conhecer pessoas de outras comunidades, trocar experiências e sentir que é possível alcançar transformações através da arte. Kristen: Arte Comunitária é uma forma de arte reconhecida no Canadá, e há vários projetos interessantes acontecendo em diferentes partes de Toronto. Nosso sonho é também é trazer, juntamente com os artistas, um acadêmico, de modo a criar mais diálogo com as pessoas daqui sobre diferentes abordagens para o desenvolvimento da comunidade através da arte.


6 | ESPECIAL

tta Murphy. nslation by Lore

Tra leze Karasawa. r /By Daniela Be

Po

CA

. . . s i r e n n i w e h t ... and

C

N E V t s e t n o c p i r t Female comic s

M

RE

W b vi

WAVE:

Wave is a magazine targeted to Brazilians residing in Canada. Have you visited other cities in Brazil and the world? Carol - I have traveled quite a bit, but never out of the country. I love to travel and learn about the history of places and people. It is a good way to become inspired and to renew your energy. I go quite often to Rio de Janeiro and with each visit, my love for the city only grows. I love the atmosphere, the excitement of the locals, the architecture of the center and especially the beaches.

WAVE: How did your interest in literature and the graphic arts come about? Carol - It was in childhood, with tales and stories of this universe. Nothing went unnoticed. I enjoyed hearing the stories my parents read and looking at the illustrations in the books. At age 15, I started reading the classics and I fell in love. During my childhood and adolescence, my interest in literature was greater than in the graphic arts.

WAVE: What was the role of your family in your artistic choices? Carol - I come from a family that cherishes studying and the ability to communicate. When I was a child and could not write, I asked my mother to write down my stories. Storytelling was a need that has been increasing over the years. With graphic production, it was the opposite - it was seen as a secondary hobby.

M

any Brazilian women submitted projects, which were processed through the affectionate and impartial sieve of Projeto Inverna, headed by the graphic artist Paula Mastroberti, who spoke to Wave in January. The winner of this edition was Carol Martins, a 25 year old illustrator living in Belo Horizonte, MG, with the strip called Masks. Following is an exclusive interview with the young woman who not only has a passion for drawing, but also for writing.

WAVE: Talk about your educational background and your career as an illustrator. Carol - I studied Fashion Design for two years and then I ended up studying law, because of family influences, but never felt comfortable in the legal practice. Recently I decided to do something I really like and started in the illustration market. I have nothing definite, but if I can tell stories, comics are the path.

WAVE: How has your academic background influenced your world view on graphic arts?

Carol - The greatest benefit of my academic career was coming into contact with different areas of thought and putting everything together to form an unusual view on things.

WAVE: What are your main influences in literature and graphic arts? Carol - In literature that’s easy: Oscar Wilde, Victor Hugo, Shakespeare, among others. In graphic arts: Da Vinci, Caravaggio, Rembrandt, and, among recent ones, Cyril Pedrosa, Rafael Coutinho and Ai Yazawa.

WAVE: For the Masks strip, what were your influences and references? Carol - The inspiration came from the comics by Daniel Clowes, who works very well with this traditional format. What motivated me was the urge to try something new.

WAVE: How did you find out about the contest? Have you received other awards? Carol - I discovered Lady’s Comics and saw the contest announcement. It was the first time I ever participated and won.

WAVE: What is your message to women who want to produce comics and texts like you? Carol - The comic market is mostly male, but I think this does not prevent women from producing stories that are interesting and profitable. It can be scary at first, but if you like to draw and want to produce, just go ahead!

C p d se a p a e

W li

C h d m liv e m p

W e

C o Q e m n d –

W e il

The work of participants in the contest is published at


S N I T R A M L O R .CA

SPECIAL | 7

! O S R U C N O C O VENCEDORA D

er of n

n

or s: nt a.

. S . K S S S K K A S S M MA MA

! S A H IN IR T E D O S R U C N O ERNA C ÇÃO WAVE & PROJETO INV

REALIZA

WAVE: Wave é uma revista voltada para os brasileiros que residem no Canadá. Você já visitou outras cidades do Brasil e do mundo? Carol - Viajei bastante, mas nunca para fora do país. Gosto muito de viajar, conhecer a história dos lugares e das pessoas; é uma boa forma de se inspirar e renovar as energias. Vou bastante ao Rio de Janeiro e, a cada visita, meu gosto pela cidade só aumenta. Adoro o clima, a animação dos cariocas, a arquitetura do centro e, principalmente, as praias. WAVE: Como surgiu seu interesse pela literatura e pelas artes gráficas?

cs is e

Carol - Foi na infância, com os contos e as histórias desse universo. Nada me passava despercebido. Gostava de ouvir as histórias que meus pais liam e de observar as ilustrações dos livros. Aos 15 anos, comecei a ler os clássicos e me apaixonei. Na infância e na adolescência, meu interesse pela literatura era maior do que pelas artes gráficas.

?

WAVE: Qual foi o papel de sua família em suas escolhas artísticas?

ur

he er

o

nk es

d

Carol - Venho de uma família que preza muito o estudo e a habilidade em se comunicar. Quando eu ainda era criança e não sabia escrever, pedia à minha mãe que anotasse minhas narrativas. Contar histórias era uma necessidade que foi aumentando com o passar dos anos. Com a produção gráfica foi o oposto – isso era visto como um hobby secundário. WAVE: Fale sobre sua formação acadêmica e sobre sua trajetória profissional como ilustradora.

ed at WavePlus.ca

O

s trabalhos de várias artistas brasileiras foram enviados ao concurso promovido pelo Projeto Inverna e pela revista Wave. Todos passaram pelo crivo carinhoso e, não menos imparcial, do Projeto Inverna, encabeçado pela quadrinista Paula Mastroberti. (Leia entrevista na Wave 45) A vencedora dessa edição foi Carol Martins, ilustradora de 25 anos, residente em Belo Horizonte, MG, com a tira Masks. Leia a entrevista exclusiva com a jovem que tem paixão não apenas pelo desenho, mas também pela escrita. Carol - Estudei Design de Moda por dois anos e acabei cursando Direito, por influência familiar, mas nunca me senti à vontade com a prática jurídica. Recentemente, resolvi fazer algo que realmente gosto e iniciar no mercado da ilustração. Não tenho nada definido, mas se eu puder contar histórias, os quadrinhos são o caminho. WAVE: Como a sua formação acadêmica favorece sua visão de mundo sobre as artes gráficas? Carol - O maior benefício da minha perambulação acadêmica foi tomar contato com diferentes áreas do pensamento e unir tudo para formar uma visão inusitada sobre as coisas. WAVE: Quais são suas principais influências em literatura e em artes gráficas? Carol - Na literatura é fácil: Oscar Wilde, Victor Hugo, Shakespeare, entre outros. Nas artes gráficas: Da Vinci, Caravaggio, Rembrandt, e, entre os recentes, Cyril Pedrosa, Rafael Coutinho e Ai Yazawa. WAVE: Para a tira Masks, quais foram suas referências e influências?

Carol - A inspiração veio dos quadrinhos de Daniel Clowes, que trabalha muito bem esse formato mais tradicional. O que me motivou foi a vontade de tentar algo novo. WAVE: Como conheceu o concurso? Já recebeu outras premiações? Carol - Conheci o Lady’s Comics e vi o anúncio do concurso. Foi a primeira vez que participei e ganhei. WAVE: Qual é a sua mensagem para as mulheres que desejam produzir quadrinhos e textos como você? Carol - O mercado de quadrinhos é majoritariamente masculino, mas penso que isso não impede as mulheres de produzirem histórias interessantes e que sejam rentáveis. Pode ser assustador à primeira vista, mas se você gosta de desenhar e tem vontade de produzir, vá em frente!

Veja o trabalho de outras participantes na WavePlus.ca


GOLF

8 | TOURISM BRAZIL

Por/By: Flávia Berredo de Menezes.

1

18 swings toward tourism an

V

ery soon, Brazil which is already known and enjoyed for its cultural diversity and leisure options will become known as one of the preferred destinations for golfers around the world. For the first time in over 100 years, golf, the sport played by over 60 million men and women all over the world, will become an Olympic sport again in the Rio de Janeiro 2016 Olympics.

The objective of golf on a golf course, consists of teeing off, where you take your first swing, and have the ball enter the hole with the least amount of swings, with holes positioned in different locations. The game normally has 18 holes, with some tournaments lasting up to four days, where the winner is the one with the least amount of swings. Of the 60 million players worldwide, Brazil has approximately 25,000 players, of which 80% are men. Of these, 10,000 are handicap players, which means the points used to measure the skill of each player, is subtracted from the total number of swings. These scores are used to even out players from different levels. A beginner receives a handicap 40, while a professional gets a handicap zero – and all can play golf on one of the 115 golf courses that exist in the country. According to the Federação Paulista de Golfe, São Paulo represents 53% of all clubs in Brazil, with 46 member clubs and around 5,000 golfers with a handicap, and they have 17 tournaments. A list of the top 10 golf courses in Brazil can be found next page.

T

R

A

V

E

L

7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

corinne@peerlesstravel.com

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own

115 golf courses for you to choose For those who are interested, the portal Confederação Brasileira de Golfe (http://www.cbg.com.br) facilitating golf tourism by showcasing the many tournaments at every level throughout the whole country, offers an array of information for the golfer planning on playing in Brazil, Besides this, Embratur (Instituto Brasileiro de Turismo), in partnership with Google, launched a Brazilian channel on YouTube to advertize things not just related to tourism in the country, but also the sport of golf. The site www.youtube.com/visitbrasil has been online since March of last year, and Canadian golfers who intend to come to this tropical country can use this tool to get to know these enriching activities that go beyond the golf course. Upon accessing the page, the tourist must respond to four questions having to do with: expected month of travel to Brazil, the amount of days they will spend there, whom they will stay with, and the nature of their interest (shopping, leisure, sports, beach, nature or culture). From there, the tool gives the person a list of destinations and attractions. For Canadians who think of leaving the cold to enjoy the tropical paradise of Brazil, this is an enchantment!

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo Reduced air tickets to Brazil and the World Servindo a comunidade brasileira a mais de 18 anos Serving the Brazilian community for over 18 years Pacotes Last Minute/ Cruzeiros • Last Minute Packages/ Cruises Viagens personalizadas para grupos • Customized Group Tours Reservas de Hotéis e Carros • Hotel and Car Reservation Especializados em Empresas • Specialized in Corporate Accounts 2013

#3319273


F

18 TACADAS P

TURISMO BRASIL | 9

Rumo ao turismo de aventura ela primeira vez em mais de 100 anos, o golfe, esporte que abrange 60 milhões de jogadores, homens e mulheres, em todo o mundo, voltará a ser esporte olímpico a partir das Olim-

Além disso, a Embratur (Instituto Brasileiro de Turismo), em parceria com o Google, lançou um canal brasileiro no YouTube para divulgar afazeres não só relacionados ao turismo no país, mas também ao esporte. O site www. youtube.com/visitbrasil está no ar desde março do ano passado, e os golfistas canadenses que pretendem se aventurar no país tropical podem usar a ferramenta para tomar conhecimento de atividades enriquecedoras que vão além dos campos de golfe. Ao acessar a página, o turista deve responder a apenas quatro perguntas: quando virá ao Brasil, por quantos dias, com quem e qual seu interesse (compras, diversão, esportes, praia, natureza ou cultura). A partir daí, a ferramenta disponibiliza ao internauta uma lista de destinos e atrações. Um encanto para os canadenses que pensam em fugir do frio local para curtir as alegrias de um paraíso tropical!

and adventures píadas do Rio de Janeiro, em 2016. Desde já, o Brasil é tido como um dos destinos prediletos de jogadores do mundo inteiro, devido às maravilhas que eles encontram não só nos campos de todo o país, como também na diversidade cultural e no lazer existentes em solo brasileiro.

O objetivo do golfe consiste em, em um campo aberto, sair do tee, local onde é dada a primeira tacada, e embocar a bola, no menor número de tacadas possível, em buracos posicionados em distâncias diferentes. O jogo normalmente é disputado em 18 buracos, em torneios que vão de um a quatro dias, sendo vencedor quem totalizar o percurso com o menor número de tacadas. O Brasil possui aproximadamente 25 mil praticantes, dos quais 80% são homens. Desses, 10 mil jogadores possuem handicap, que é a pontuação utilizada para medir o aproveitamento de cada golfista, sendo subtraído do total de tacadas. Essa pontuação é usada para igualar dois jogadores de níveis diferentes. Um iniciante recebe handicap 40, enquanto que um profissional recebe handicap zero – e todos têm a possibilidade de praticar golfe em um dos 115 campos existentes no país. De acordo com a Federação Paulista de Golfe, São Paulo representa 53% do esporte no Brasil, com 46 clubes filiados e cerca de 5 mil golfista com handicap, realizando, anualmente, 17 torneios. Aos interessados, o portal da Confederação Brasileira de Golfe (http://www.cbg.com. br) oferece informações abrangentes ao público golfista que se programa para jogar no Brasil, facilitando ainda mais o turismo de golfe no país inteiro, já que vários torneios, de todos os níveis, podem ser encontrados através das ferramentas de pesquisa existentes nesse veículo de comunicação voltado aos amantes do esporte.

Top 10 golf courses in Brazil 1st. TERRAVISTA GOLF COURSE Porto Seguro, BA

2nd. SÃO FERNANDO GOLF CLUB São Paulo, SP

3rd. OCEAN COURSE

Ilha de Comandatuba, BA

4th. ITANHANGÁ Rio de Janeiro, RJ

5th. SÃO PAULO GOLF CLUB Santo Amaro, SP

6th DAMHA GOLF CLUB São Carlos, SP

7th COSTA DO SAUIPE Mata de São João, BA

8th FAZENDA DA GRAMA Itupeva, SP

9th GÁVEA GOLF CLUB Rio de Janeiro, RJ

10th ALPHAVILLE GRACIOSA Curitiba, PR

Source: top100golfcourses.co.uk

2016 Olympics First Steps!

With an eye on the Rio Olympics in 2016, the Brazilian Federation of Golf created the project “Golfe Nota Dez” five years ago. The project has served about 17,000 children in public and private schools. The CBG began this year’s Golf for Life project, which has the goal of reaching 200 thousand children by 2016.

Olimpíadas 2016 Primeiros Passos! De olho nas Olimpíadas do Rio, em 2016, além de iniciativas individuais dos clubes, há cinco anos a Federação Paulista de Golfe criou o projeto Golfe Nota Dez, que já atendeu 17 mil crianças de escolas públicas e particulares.

A CBG iniciou neste ano o projeto Golfe para a Vida, que tem a meta de, até 2016, atingir 200 mil crianças.


10 | ESPORTE / SPORTS

C

ontinuing with the special section on arenas and stadiums that will host the 2014 World Cup, Wave traveled to the state of Pernambuco, in northeastern Brazil.

The Pernambuco Arena is the starting point for the City Cup, a new urban centre in São Lourenço da Mata, which will create urban expansion from the metropolitan area of Recife The stadium will stage five games of the 2014 FIFA World Cup, and is budgeted at R$ 529.5 million, with R$ 397.1 million in federal funding. The site will be able to hold 46,000 people. Red will be the predominant colour of the seats in the Pernambuco Arena, as that is the main colour on the emblems of the state’s top three clubs: Náutico, Santa Cruz and Sport. The project, which was 90% complete at the end of February, is expected to be handed over on April 14, 2013. The complex

Arena Por/By: Sacha Vaz

D

ando continuidade ao especial sobre as arenas e os estádios que sediarão a Copa do Mundo 2014, a Wave viajou para o estado de Pernambuco, no nordeste do Brasil, e preparou para você, leitor, um especial sobre a Arena Pernambuco, que foi construída especialmente para sediar a Copa do Mundo de 2014. A Arena Pernambuco é o ponto de partida para a Cidade da Copa, um novo núcleo urbano em São Lourenço da Mata, que criará uma expansão urbana da Região Metropolitana de Recife. Palco de cinco jogos da Copa do Mundo da FIFA 2014, o estádio está orçado em R$ 529,5 milhões, sendo R$ 397,1 milhões de financiamento federal. O local terá capacidade para 46 mil pessoas. A cor predominante dos assentos da Arena Pernambuco será vermelho, por estar presente nos escudos dos três principais clubes do estado: Náutico, Santa Cruz e Sport.

PERNAMBUCO

Find out everything about the Pernambuco Arena in São Lourenço da Mata in the west end of the Metropolitan Region of Recife

will have food courts, restaurants, shopping areas, museums, cinemas, a theatre and a convention center. All seats will be covered and there will be five types of bleachers, plus cabins and platforms. With public investment of more than $ 1.5 billion, many infrastructure projects are underway to improve urban mobility in the metropolitan area and to interconnect different points of Recife to the City Cup. The Pernambuco Arena will feature high-quality and powerful lighting. The field area will be illuminated by 360 GE Lighting projectors. The material is one of the features qualifying the arena as fit for Fifa. At the heart of the City Cup, the Praça da Celebração [Celebration Square] will be the place intended for meetings, parties and gatherings among all fans and spectators. Another venue for concerts and cultural performances is the Indoor Arena. This is an enclosed space with a capacity for 10 thousand people. (cont. page 12)

A obra, que atingiu 90,10% de avanço físico no fim do mês de fevereiro, está prevista para ser entregue no dia 14 de abril de 2013. O complexo terá praças de alimentação, restaurantes, shopping, museu, cinemas, teatro e centro de convenções. Todos os lugares serão cobertos e haverá cinco tipos de arquibancada, além de camarotes e tribuna. Com investimentos públicos em mais de R$ 1,5 bilhão, muitas obras de infraestrutura estão em curso para melhorar a mobilidade urbana na região metropolitana e interligar diversos pontos de Recife à Cidade da Copa. A Arena Pernambuco vai contar com iluminação de alta qualidade e potência. A área do campo será iluminada por 360 projetores da GE Iluminação. O material é uma das referências que qualificam a arena como padrão Fifa. No coração da Cidade da Copa, a Praça da Celebração será o lugar destinado aos encontros, festas e confraternizações entre todos os torcedores e espectadores. Outro palco para shows e apresentações culturais é a Arena Indoor. Um espaço fechado com capacidade para 10 mil pessoas.


ESPORTE| 11

Praia de Boa Viagem, Recife

Referência nos Gramados Não será a primeira vez que Recife sedia uma Copa do Mundo de Futebol. Em 1950, a cidade recebeu, na Ilha do Retiro, o jogo entre Estados Unidos e Chile. Desde 1915 ocorrem campeonatos no Estado. Seus times mais importantes são o Sport, o Santa Cruz e o Náutico. O primeiro acumula 39 campeonatos estaduais, um Brasileiro (1987) e uma Copa do Brasil (2008). O Santa Cruz tem no currículo 25 títulos pernambucanos e um Fita Azul do Brasil. O Náutico se orgulha do maior número de títulos estaduais consecutivos: seis.

Copa das Confederações Fifa 2013 O público pernambucano poderá assistir a três campeões mundiais em campo na Arena Pernambuco, nas partidas da Copa das Confederações em Junho. Na primeira partida, dia 16 de junho, jogarão a Espanha, atual vencedora da Copa do Mudo (2010), e o Uruguai, bicampeão (1930 e 1950). O segundo jogo será disputado no dia 19 de junho, por Japão e Itália, tetracampeã do Mundial de futebol (1934, 1938, 1982 e 2006). O último jogo, dia 23 de junho, duas equipes do grupo B disputam a partida: Uruguai e Taiti.

Gastronomia Pernambucana Um Estado de temperos e sabores, a variedade gastronômica de Pernambuco se faz presente do Litoral ao Sertão, seja no preparo de biscoitos e doces caseiros ou na produção da famosa rapadura - conhecida como o “doce mais doce dos doces”. Entre as famosas delícias da cozinha regional, o destaque vai para o tradicional bolo-de-rolo com goiabada, seguido pelo bolo Souza leão – à base de macaxeira. Também são conhecidas no estado as casas de farinhas, onde são preparadas a goma de mandioca que serve para produção de tapioca, geralmente servida com os mais diversos recheios. No cenário atual, a capital pernambucana, Recife, está entre os três mais importantes centros gastronômicos do Brasil, reunindo restaurantes que contemplam desde pratos à base de frutos do mar, como também delícias das cozinhas francesa, japonesa, mexicana, chilena, entre outras. Excelentes opções gastronômicas são os Mercados Públicos, como os mercados da Madalena, da Boa Vista, de São José, entre outros.

11

013 2002 - 2

Um pouquinho de turismo em Pernambuco São Lourenço da Mata O município de São Lourenço da Mata é conhecido em todo o país como a “Capital Nacional do Pau-Brasil”, título que recebeu em virtude de possuir a maior reserva ecológica de Tapacurá, remanescente da Mata Atlântica, aonde são encontrados mais de 100 mil árvores de Pau-Brasil. O patrimônio histórico da cidade também é bastante rico, com usinas, igrejas e engenhos dos tempos coloniais. É o caso da Igreja Matriz de São Lourenço, das usinas Capibaribe e Tiúma, e de vários outros engenhos de cana-de-açúcar, que servem de rota para os apreciadores do turismo rural.

Recife: Capital do estado. Boa Viagem é uma das melhores praias urbanas do país. Um ponto turístico obrigatório é o Marco Zero da cidade, que é uma praça bonita, aberta, com um rio correndo ao lado e esculturas de Brennand em frente.

Olinda

: Primeira capital do estado. A cidade foi tombada pela Unesco em 1982 como Patrimônio Histórico e Cultural da Humanidade. Museus, igrejas e o próprio casario tornam a paisagem da cidade algo especial. De lá, veja uma das vistas mais bonitas de Recife.

Litoral: São 187 km de praias paradisíacas em Pernambuco. Os lugares mais visitados são Porto de Galinhas, Muro Alto, Maria Farinha e Tamandaré, bem como a ilha de Itamaracá e o arquipélago de Fernando de Noronha.

Interior

: Cidades como Caruaru, Gravatá, Garanhuns, Bezerros e Bonito, com paisagens campestres, clima ameno e rica cultura artesanal atraem muitos visitantes. No Sertão, destaque para Triunfo, com uma temperatura fria e agradável, e Petrolina, um dos maiores produtores de frutas tropicais do país. _________________________ Para informações sobre turismo em Pernambuco, visite http:// www2.setur.pe.gov.br/web/setur

Brasil Travel sua agência de viagens

Celebrando 11 anos a serviço da comunidade brasileira

1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

brasiltravel@bellnet.ca 1-800-582-9156 www.brasiltravel.ca


12 | ESPORTE / SPORTS

History on the grass It will not be the first time that Recife hosts a World Cup Soccer match. In 1950, the city hosted, on Ilha do Retiro, the game between the United States and Chile. State championships have been taking place here since 1915. Its most important teams are Sport, Santa Cruz and Náutico. The first has been in 39 state championships, one Brazilian (1987) and one Brazil Cup (2008). Santa Cruz has 25 Pernambucan titles under its belt and a Blue Ribbon in Brazil. Náutico boasts the most consecutive state titles: six.

Fifa Confederations Cup 2013 The Pernambucan public can watch the three world champions in the field at Pernambuco Arena during the Confederations Cup matches in June. In the first match on June 16, Spain, current winner of the World Cup (2010), will play Uruguay, two-time champion (1930 and 1950). The second game will be played on June 19, by Japan and Italy, four-time champion of the World Cup (1934, 1938, 1982 and 2006). In the last game on June 23, two Group B teams will play: Uruguay and Tahiti.

A bit of tourism in Pernambuco São Lourenço da Mata

Gastronomy

T

he gastronomic variety of Pernambuco, a state of spices and flavours, is present on the Sertão Coast, whether it is in the preparation of homemade cookies and pastries or in the production of the famous “rapadura” [hardened brown sugar] - known as the “sweetest sweet of all sweets.” Among the famous regional delicacies, the highlight is the traditional guava jelly-roll, followed by Souza leão cassava-based cake. The state is also famous for its flour mills, where cassava starch is prepared, used to produce tapioca, and usually served with various fillings. Currently, Recife is among the three most important gastronomic centres of Brazil, bringing together restaurants featuring not only varieties of seafood, but also the delights of French, Japanese, Mexican, and Chilean cuisine, among others. Fine dining options are the Public Markets, such as the Magdalene, Boa Vista, and São José markets, among others.

Boa Viagem beach, in Recife.

The city of São Lourenço da Mata is known nationwide as the “National Brazilwood Capital,” a title earned in virtue of having the largest ecological reserve, Tapacurá. This remaining piece of the Atlantic Rainforest contains more than 100 000 Brazilwood trees. The historical heritage of the city is also very rich with mills, churches and factories from colonial times. This is the case of the São Lourenço Church, of the Tiúma and Capibaribe mills, and several other sugar cane mills, which are a great route for lovers of rural tourism.

Recife: The state capital. Boa Viagem, is one of the best urban

beaches in the country. A mandatory point of interest is Marco Zero, which is a beautiful, open space with a river running alongside it and Brennand sculptures in the front.

Olinda

: The first state capital. The city was listed by UNESCO in 1982 as a World Heritage Site. Museums, churches and even houses make the city’s landscape something special. From there, you can see one of the most beautiful views of Recife.

Coast: There are 187 km of beaches in Pernambuco. The most

visited places are Porto de Galinhas, Muro Alto, Maria Farinha and Tamandaré, as well as Itamaracá Island and the Fernando de Noronha archipelago.

Interior: Cities like Caruaru, Gravatá, Garanhuns, Bezerros and

Bonito, with beautiful countrysides, mild climate and a rich artisanal culture attract many visitors. In the Sertão, Triunfo is known for its cool and enjoyable temperature, and Petrolina is one of the largest producers of tropical fruits in the country. _________________ For more information about tourism in Pernambuco, visit http:// www2.setur.pe.gov.br/web/setur


RECIPE / RECEITA | 13

BOBÓCoconut milk shrimp stew DE CAMARÃO By/ Por Márcia Batista from Restaurante Boteco Brazil, Vancouver.

Pros & Cons in buying a used car in “Cars For Sale”

T

By: Mike Thomsun

he major benefit in buying used car is you save lot of money. Not all the people can afford to purchase a new car. And you save considerable amount on car insurance and other charges as well. Many are attracted to the scheme of buying used cars whenever they see the display notice of used cars for sale. Often we see in Sunday newspapers and magazines lot of sale is being done where you can buy even fresh cars which have not run 10,000 miles. If you are well versed with the car and its make, model and running conditions then you can go ahead and make a deal. It has become a hobby for influential and rich persons to change their car frequently for sentimental reasons. Sometimes you can see brand new cars which have been bought just one year or two years back standing in the row for sale. More vehicles are there with the dealers with lot of options in prices as well as accessories. Warranty can be transferred from the first owner to you with no added charges. So you have chance for improved reliability in buying used cars. You can select the right car with good model, great durability with availability of warranty since you can go for lot of choices. It is even better to buy the used cars from known persons, or reliable dealers, than going for ”cars for sale” options in newspaper or magazine classifieds. The car will be definitely well handled by the first owner and you will also have added advantage of getting accessories also with the car you purchase. On the flip, the interest rates are higher for used cars than new cars, since it carries more risk. Another disadvantage is unless you are tech-savvy you cannot find out the condition of the car without using it. Sometimes even the car would have met with minor accident which is mostly not disclosed to the buyer. So, if you are not sure about what car to buy it might be worth looking around for a brand new one. Competition is right there around the corner, and dealers are now offering great saving.

Ingredients

1 lbs onions, peeled and chopped 1 lbs, ripe tomatoes, seeded and chopped 4 Tbsp finely cilantro, finely chopped 2 lbs manioc/cassava/yuca root, peeled, boiled and mashed 2 cups coconut milk 1 kg medium or large shrimp, 3 clove garlic, minced ½ Tbsp salt 1 red, yellow and green. bell pepper, seeded and chopped 2 celery stalk chopped 1/2 cup extra-virgin olive oil 2 Tbsp dendê oil

How to Prepare

Using a skillet fry onions in palm oil until golden brown. Add peppers, celery and tomatoes When vegetables have softened add crème de manioc (Casava Paste) Season with salt and red pepper

ANDRE GUEDES PEREIRA Consultor de vendas aguedes@newmarkethyundai.ca

Preços especiais para você e sua família na compra de carros novos e usados; e mais...

$300 DESCONTO trazendo este anúncio!

NEWMARKET HYUNDAI 17735, Leslie Street - Newmarket - ON, L3Y 3E3

www.newmarkethyundai.com | Phone: 905.895.3222 | 416.798.7090

In a separate skillet heat olive oil then add garlic and shrimp stirring constantly

Ingredientes

2 cebolas grandes, descascadas e picadas ½ kg de tomates maduros, sem sementes e picados 4 colheres de sopa de coentro finamente picado 1 kg de mandioca descascada, cozida e amassada 2 xícaras de leite de coco 1 kg de camarão médio ou grande 3 dentes de alho picados ½ colher de sopa de sal 1 pimentão verde, 1 vermelho e 1 amarelo (picados e sem sementes) 2 talos de salsão ½ xícara de azeite de oliva extra-virgem 2 colheres de sopa de azeite de dendê

Modo de Preparo

Frite a cebola no azeite de dendê e adicione os pimentões, o salsão e os tomates. Deixe refogar, sem cozinhar muito os vegetais. Adicione o creme de mandioca. Tempere com sal e pimenta vermelha.

Let mixture simmer then add cilantro before serving

Em uma frigideira, esquente o azeite e coloque o alho e o camarão, mexendo sempre. Assim que o camarão ficar rosado, retire-o imediatamente da frigideira. Misture o camarão com os vegetais e com o creme, colocando, em seguida, leite de coco e, por último, o coentro.

Serve with white rice and Batata Palha (Potato Sticks).

Sirva com arroz branco e batata palha.

Remove from heat when shrimp turns a pink color Mix sautéed vegetables with fried shrimp and coconut milk


GADEC

Management Consulting Group for Business Development and Competitiveness

T

he Start-Up Visa Program is scheduled to begin in April of this year. It was created to replace the previous Immigrant Entrepreneur program, which ended in 2011, and which apparently was not successful. The Immigrant Entrepreneur program had many prerequisites and was not very realistic. As I have written in previous articles, it was a program that did not accept those who wanted to come, and did not interest those who would be accepted. In the previous program, in order to be accepted, the entrepreneur had to prove, among other requirements, that they already owned a profitable business, with a large amount of money available and, moreover, they had to invest a reasonable sum in a business in Canada. In fact, innovation and entrepreneurialism were not highly valued in this program. Even the purchase of a franchise was valid.

Considering Brazil?

Opportunity Awaits. Are You Ready to Expand Your Operations into Latin America? Brazil is Latin America’s biggest economy and has overtaken Britain and France to become the sixth largest economy in the world.

If your company is interested in exploring Brazil as a new market... Talk to us! GADEC offers support for foreign companies - Newcomers and Start-ups - in Brazil. Our group of highly qualified senior professionals is skilled to provide support services in areas such as: Business Strategy / Management / Organization, Sales / Marketing / Communications / PR; Location, Recruiting, Executive Search / Employee Selection, Purchasing / Procurement / Transportation, Logistics. Business and family cultural adjustments.

Visit our website: GADEC.COM.BR Contact us: info@gadec.com.br São Paulo, SP | Brazil

A New Option for Entrepreneurs This new option, the exact requirements of which are still unknown, is a 5 year program that appears to be based mainly on the candidate’s entrepreneurial savvy. As far as we know, entrepreneurs need only demonstrate advanced English language skills and obtain a positive assessment of his/her idea by a certain Canadian agency which will help Immigration Canada to evaluate the candidate’s proposal. We imagine that a business plan or a set of ideas will be requested with a view to be put into practice, and that plan will then be evaluated by some companies and associations. These companies and associations, in turn, would find Canadian investors once these ideas and plans prove to be viable and capable of success. These investors would give financial and logistical support to turn those ideas into reality. Once accepted, the entrepreneur would be admitted as a Canadian entrepreneurial immigrant. Initially, Immigration Canada will partner with Canada’s Venture Capital and Private Equity Association (CVCA), whose members have almost $ 90 billion worth of capital, and the National Angel Capital Organization (NACO), which represents a class of Investors who invest approximately $ 1 billion per year in Canadian companies. Immigration is also working to include the Canadian Association of Business Incubation (CABI), which supports Canadian entrepreneurs during the initial phase of creating their companies or in their growth stages. These organizations will recommend which of its members will participate in this program and, once approved by Immigration Canada, these members will participate directly in conjunction with Immigration, in approving future immigrant entrepreneurs. However, little is known about the conditions that may be imposed on this new entrepreneurial immigrant visa. When would the entrepreneur receive Permanent Residency? Within what time period would these ideas need to be implemented? Once implemented, but without the expected success, what would happen to the entrepreneur’s permanent visa? What is the minimum experience required of the entrepreneur? What are the minimum financial conditions required of the entrepreneur? These and other questions circulating among Canadian immigration professionals will only be answered when this new program comes to light. In the next issue, we’ll talk about a new way to work in Canada and to immigrate to the country that was recently implemented for some professions. At the moment, 43 occupations are eligible for this program. __________________________ * Marco Castro is a certified Immigration Consultant, Member of ICCRC, translator and notary public. He has an office in Vancouver, BC, Canada, and can be contacted at 604-696-6042 or marco@provisa.ca. For more information, visit www.provisa.ca.


s

IMMIGRATION / IMIGRAÇÃO| 15

Uma nova opção para pequenos empresários

START-UP VISA Por/By Marco Castro. Translation by Loretta Murphy.

O

Start-Up Visa Program está previsto para começar em abril deste ano. Ele foi criado para substituir o antigo programa do Empresário Imigrante, que foi paralisado em 2011, e que aparentemente não deu certo. Empresário Imigrante era um programa de muitos pré-requisitos e não atendia muito à realidade. Como escrevi em artigos anteriores, era um programa que não aprovava quem queria vir e não interessava aos que poderiam ser aprovados. No programa anterior, o empresário, para ser aprovado, tinha que demonstrar, entre outros requisitos, que já possuía um negócio que dava lucro, que tinha uma elevada soma de dinheiro disponível e, além disso, tinha que investir uma soma razoável num negócio no Canadá. Na verdade, o peso da mente e a inovação empresarial não eram muito valorizados nesse programa. Até a compra de uma franquia era válido. Esse novo programa piloto, que ainda não sabemos quais serão exatamente os requisitos, e que surge como experimental por 5 anos, parece que vai basear-se, principalmente, na genialidade empresarial do candidato. Até onde sabemos, o empresário precisará apenas demonstrar o domínio da língua inglesa e obter uma avaliação positiva da sua ideia por um certo órgão canadense – que ajudará a Imigração do Canadá a avaliar a proposta desse candidato. Imaginamos que será solicitado um plano do negócio ou de ideias a serem postas em práticas, e esse plano, então, será avaliado por algumas empresas e associações. Essas empresas e associações, em seguida, encontrariam investidores canadenses e, uma vez que essas ideias e planos se mostrassem viáveis e com capacidade de êxito, esses investidores dariam suporte financeiro e logístico para transformar essas ideias em realidade. Uma vez que esse aval fosse dado, o empresário seria admitido como imigrante empresarial canadense. Inicialmente, a Imigração do Canadá terá como parceiros nessas

avaliações a Associação Canadense de Capital de Risco e Investimento (CVCA), cujos membros possuem quase $90 bilhões de capital, e a Organização Nacional Angel de Capital e Investimento (NACO), que representa uma classe de investidores que investe aproximadamente $1 bilhão por ano em companhias canadenses. A imigração também está trabalhando para incluir a Associação Canadense de Incubadoras de Empresas (CABI), que apoia os empresários canadenses durante a fase inicial de formação das suas empresas ou no crescimento das mesmas. Essas organizações recomendarão quais dos seus membros participarão desse programa, e, uma vez aprovados pela Imigração do Canadá, esses membros participarão diretamente, em conjunto com a Imigração, na aprovação dos futuros empresários imigrantes. Pouco se sabe, ainda, que condições serão impostas nesse novo visto de imigrante empresarial. Quando o empresário receberia a sua Residência Permanente definitiva? Em quanto tempo essas ideias teriam que ser implementadas? Uma vez implementadas, e se não obtivesse o êxito esperado, como ficaria o visto permanente do empresário? Qual a experiência mínima requerida do empresário? Qual a condição financeira mínima requerida do empresário? Essas e outras perguntas circulam no meio dos profissionais de imigração do Canadá e somente serão respondidas quando esse novo programa vier à tona. Na próxima edição, falaremos sobre uma nova maneira de trabalhar no Canadá e imigrar para o país que foi, recentemente, implantada para algumas profissões. No momento, 43 ocupações são elegíveis para esse programa.

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977 Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B. (Ret.)

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


? 0 3 s o a o i b m â c r Inte

16| VIDA DE ESTUDANTE

Por José Roberto Vieira

de Shoah, *Escritor, autor do livro O Baronato no Canadá Vive o. alism Jorn e as Letr formado em ar seu feiço há 4 meses com o objetivo de aper . nais issio prof inglês e abrir novas portas

a. riscad ção ar p o a e er um carro pode s casa, es z e v dos 30 e ter filhos, e dez d d is o o is p p a , de ira rm âmbio m sua carre çam pensa interc a e f m u hecer o u o . e r aze tica se con s stabiliz eu país, qu á e s r e d d e s s s m bon eira mais Você já fortes com s man cisão ista co exigem e e v r d o é r lh e e r e es e lqu das m claro, semp ligaçõ les qu ar qua , é uma naque e tom ia a d u d d o a s in s e a a t ç Ou io an lideran rcâmb ras línguas. ra os o inte t gos de , r u a o o t c r n bio. Pa o, e a m t m d e e â n r c t e e r r t n E ap en ent inte cipalm uras e ue um , é conhecim ndir as lt in q r u c p s , a s r s o fu sa ns outra safiad ão con s jove empre ais de ciso n . pelas Para o m e s . r s a s o r p o a ã o d é lh s d o s afia idera diver ui, ma es des o cons escoberta, me ado aq r r decisõ s coisas sã e d seu no em , u a e o r u u o q t t r a n e c c ve om as E pou ão há do é a ntajos fazer c tes, tu orizontes. N jam va á, ele é balho, n e a e s r t c a s e d vid sh adole que vir de rcado ias de , novo idade para o no me iência eriênc r r lo p a e x á p m e r capac x ir a f s e oe a p a u e . e m u s r s s s s p e a e a que ecis si m lidad prov para r u a a p à o t m r n r ê a o a e ioria, a c e t b c r m colo e tes ta, vo ua ma sua á ral” é a s in e io r r g a b m t m p e s e s m e â lê ia Ao é que, interc lhares ferênc caso, o “ing xperiências ma re básico m sem os o sos no e e s s t s a s a lê p e v g s seja u o in tê n .N iro estas rrículo sos de erdade que prime ar os os cur b seu cu mento para d li d ais e a o d c é o a ina com m uação: se p to fr esse s i n r u la o e t q e p u A in um tre O . o. al a sit o aq inglês visaçã princip a dess chances eis sã m d u ív e a e n ir s s t o impro e e e p d rr as dis abilida dolescentes ode se trinta, salas suas h a . Aos ncia p nicas o o ú iê ã c r s s o e f a p s o ar, ex no precis is. os alu a boa esquiv m do dos pa á como se lado, é as um s o M r o t r r. u e s? Alé e o e h iv r d sh e v sev o o a n ã P id o s Engli zes n isas. cess iso c s o e c . s c n e s e r r e s in p r e Às ve a ss om aio su seé prend TS, Bu erior c uito m o com cente nte, a ia ant LF, IEL são m ja de acord c E ldades n adoles scer ” a me O u m iê T e r ic r e exp dica os de ne es dif este r s a ju e r o e v sé io m u r ã a ju u c p n e “r alg s aula mm sse e os os o ssuem dita que co odologia da ua cla us err oferec o s e p s s o la s s já a o o l, c c d et cre fazer, o gera oam das es r ou a O que mesm aioria rrisca rsos, n a u é m t deseja c e a a s s , l, e e íveis e você gera dess do d n u e s s q s o lê m e o t n g s e in o Alu de tem ento. estud gree. ê não medo veitam ivos de seu Pre-De ntão se voc , não tenha o r p a or s ot s, e u inglê no um melh mente os m língua ará se lu ic a m f e o r r a o te te melh garan aís. e bom nte e a do p sempr r o é f , s o difere s glê do ca udar in Em to ao est o r u t fu para o

F

Você é e? estudant Está no Canadá? sua Divida a cia experiên s com o a leitores d WAVE! s Os artigo os d seleciona serão os publicad as em futur . edições

. E-mail:

us Contact

e@ brazwavca yahoo.

Foreign E


LEARN ENGLISH AT

NIGHT SCHOOL

gn Exchange After 30 By Jos

é

Rober Writer, to Viei ra Literatu author of th e r e a nd Jou book, O B with th r a e n a o li b s je doors. ctive to m. Has lironato de Sh v o perfec t his Ened in Canadaah, a gradua te glish a nd opefor four monthin n new profes s siona

D

l

oing a foreign language exch ange after ag a risky option. e 30 can be You may alread y have a stab children, a ho le career, me, car and st rong ties to yo of which will ur m country, any ak e yo u think even ha any drastic de cisions. rder before yo u make However, an ex change is still know other cu on e of the best w ltures and lear ays to get n other langua boldness in th ges. And of co to ose who seek urse, leadership po regarded by co sitions is alw mpanies. ays highly And few things are considered exchange. Fo more challeng r teenagers, ev ing than a fo erything is an and fun. For yo adventure, a di reign uth, it is know scovery ledge, experie For those 30 nce, and new and over how ever, the focu horizons. need to stabili s is different. ze yourself in At 30, you the work mar known in your ket and make area of expert your na is e. The experie exchange will nce of a langua me look good on your résumé. ge In a “Basic En glish” class, yo exchange and u can take yo ur first steps test your Engl in the ish capabilitie what is to com s. It prepares e; this is your you for training for th where you ca ese new expe n pu riences The weak poin t your improvisational capa bilities to the t of basic Engl te ish courses is the students ar that, in their m st. e teenagers an ajority, d their main in that they have terest is the lib without their parents there. erty Sometimes th ere is no gett ing around th available clas e fact that the ses only to deal with it. are those with a lot of teen agers, and yo But a good ex u have perience can situation: “rej be taken from uvenating” th this e mind, and le other hand, yo arning things. u need to focu On th s. At thirty, th hurting you ar e chance of yo e e much greate ur errors r. What should you do if your class does no Besides basic t meet your ne English, most eds? schools offer English and Pr TOELF, IELTS, e-Degree cour Business ses. Generally courses alread , students in th y have prior ex ese perience with are not afraid languages. So to take a risk or believe that if you the better your with English will be come, don’t be more difficulties levels. Even th e methodology afraid of these of these classe guarantees be tter learning fo s is different an r the student. d In any case, it is always bett studying and er to ke ep in mind the m what you wis otives for h for the future abroad. when studying English

Melhore 4 semanas $ seu Inglês! ule-seas Matric seman por 8ganhe !! e RAÇA 2 de G

325

ENGLISH Melhore •• GENERAL Power Speaking & Listening • TOEFL Preparation sua • Advanced English For Success • IELTS Preparation vida! • Business English Aulas regulares: Segunda-Quinta MELHOR PREÇO DA CIDADE!!!

14:00-16:00 ou 16:00-18:00 ou 18:30-20:30

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)

E-mail: nightschool@ilac.com | www.ilacnightschool.com

Loretta Murphy Translations LEARN ENGLISH Tradução Juramentada

Português e Espanhol AT

Inglês

Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

 Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

Tel.: 416-792-8545 lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


18 | PORTFOLIO

H

Rodrigo B d INSIDE

World of Games

ave you ever thought about developing video games professionally? Well, it’s possible! That is exactly what the Brazilian Rodrigo Barros, age 32, does for a living. Rodrigo has been living in Montreal, Canada for six years and he works for one of the largest gaming companies in the world: Ubisoft. His resume includes games such as Prince of Persia - Forgotten Sands, Assassin’s Creed - Brotherhood and Assassin’s Creed 3. His job is to implement rules and game features, which are defined by the Game Design team. His actual job title is “Gameplay Programmer.” Rodrigo was born in João Pessoa and moved to Recife while doing his Masters programme. During his studies in I.T., he began thinking about working with video games. “Like many people of my generation, games have been part of my life since childhood. My interest in games was one of the reasons that made me opt for training in I.T.”, he says. During his Masters programme at the Federal University of Pernambuco (UFPE), Rodrigo studied under one of the pioneer academics in game design in Brazil, Professor Geber Ramalho. The possibility of working with games became even more of a reality after his Masters, when he got his first job at a mobile gaming company called Meantime. The decision to move to Canada came while he was still an undergraduate student at the Federal University of Paraíba (UFPB). Rodrigo had the opportunity to go on an exchange for two semesters at the University of Manitoba in Winnipeg, Canada. “I returned to Brazil with the idea of some day trying to get back here. While I was working, I became informed about the immigration process here. And I decided to invest in this idea,” he explains. In 2007, Rodrigo arrived in Montreal as an immigrant. He chose Montreal because his dream was to one day work at Ubisoft, a company that produced one of his favourite games: Prince of Persia: Sands of Time. Not to mention the fact that the city is considered a leader in the video gaming industry in North America.

Like any adaptation, Rodrigo had his good and bad moments. “First, as any immigrant can confirm, leaving your country permanently is always a little tricky. Leaving your family, friends and life behind is not easy. Second, there was the language barrier. I had a good level of English when I learned of the immigration process, however, I had never studied French”, says the Games Programmer. Prior to Ubisoft, Rodrigo worked at Electronic Arts Mobile (EA), where he added games like Tetris, FIFA, Bejeweled and The Sims to his portfolio. “I think the coolest part of this industry is knowing that your work is recognized and appreciated by so many people. It is very rewarding to watch people’s reactions while they are playing a game you helped create, “said Rodrigo. Though the work environment is fun, dynamic and interesting, Rodrigo explains that there are moments of pressure, as in any profession. “It is true that sometimes we go through slightly stressful phases, especially near the end of a production, but that’s part of the ‘game’.” Even though he spends all day working with games, he still plays during his free time. “I really like playing in my spare time, because, contrary to what many people think, working with games does not mean you spend the day playing. On the contrary: you spend the day working. “


PORTIFOLIO| 19

o Barros dentro E

do mundo dos Games By/Por Thaís DNT.

V

ocê já pensou em ter como trabalho desenvolver jogos de video game? Sim, é possível! Esse é o trabalho do brasileiro Rodrigo Barros, de 32 anos.

A possibilidade de trabalhar com jogos se tornou ainda maior após seu mestrado, quando ele conseguiu seu primeiro emprego numa empresa de jogos para celulares chamada Meantime.

fácil. Segundo, tinha a barreira da língua. Já tinha um bom nível de inglês quando tomei conhecimento do processo de imigração, contudo, nunca tinha estudado francês”, conta o programador de jogos.

Há 6 anos morando no Canadá, em Montreal, Rodrigo trabalha para uma das maiores empresas de games do mundo: Ubisoft. No seu currículo, estão jogos como Prince of Persia - Forgotten Sands, Assassin’s Creed - Brotherhood e Assassin’s Creed 3.

A decisão de se mudar para o Canadá ocorreu quando ele ainda estava na graduação, na Universidade Federal da Paraíba (UFPB). Durante dois semestres de seu curso, Rodrigo teve a oportunidade de fazer intercâmbio na University of Manitoba, em Winnipeg, Canadá. “Voltei para o Brasil com a ideia de um dia tentar voltar para cá. Enquanto trabalhava, tomei conhecimento do processo de imigração para cá. E resolvi investir nessa ideia”, explica.

Antes da Ubisoft, Rodrigo trabalhou na Eletronic Arts Mobile (EA), onde pode adicionar em seu portfolio jogos como Tetris, Fifa, Bejeweled e The Sims. “Acho que o mais legal dessa indústria é saber que o seu trabalho é reconhecido e apreciado por tantas pessoas. É muito gratificante ver a reação das pessoas ao jogar um jogo que você ajudou a criar”, comenta Rodrigo.

Seu trabalho consiste em implementar regras e funcionalidades do jogo, que são definidas pela equipe de Game Design. Sua função recebe o nome de Gameplay Programmer. Rodrigo nasceu em João Pessoa e mudou-se para o Recife na época de seu mestrado. Durante seus estudos em Informática, sempre pensou em trabalhar com jogos de video game. “Assim como várias pessoas da minha geração, os games sempre fizeram parte da minha vida, desde a infância. O meu interesse por jogos foi um dos motivos que me fizeram optar por uma formação em Informática”, ele ressalta. Na época de seu mestrado, na Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), Rodrigo teve aula com um dos pioneiros no ensino de games no Brasil, o professor Geber Ramalho.

Em 2007, Rodrigo desembarcou em Montreal como imigrante. A escolha pela cidade se deu pelo seu sonho, que era o de, um dia, trabalhar na Ubisoft, empresa que realizou um de seus jogos preferidos, Prince of Persia: Sands of Time, além da cidade ser considerada um dos polos da indústria de video games na América do Norte. Como toda adaptação, Rodrigo teve bons e maus momentos. “Primeiramente, como todo imigrante pode confirmar, sair do seu país em caráter mais definitivo é sempre um processo um pouco complicado; deixar a família, amigos e toda a sua vida para trás não é nada

Apesar do ambiente de trabalho ser divertido, dinâmico e interessante, Rodrigo explica que há momentos de pressão, como em qualquer profissão: “É verdade que às vezes passamos por fases um pouco estressantes, principalmente perto do final de uma produção, mas isso faz parte da brincadeira”. Mesmo passando todo o dia trabalhando com games, ele ainda joga durante o seu tempo livre: “Eu gosto muito de jogar no meu tempo livre, até porque, ao contrário do que muita gente pensa, trabalhar com jogos não significa que você passa o dia jogando, pelo contrário, você passa o dia trabalhando”.


20 | NEWS FLASH

FLASH FLASH PAVILHÃO BRASILEIRO NO CARASSAUGA FESTIVAL Este ano, pela primeira vez, teremos um pavilhão Brasileiro, onde nossa cultura poderá ser apreciada de várias formas. O Festival acontece de 24 a 26 de maio na Grace Community Church, 6670 Campobello Road. Mais informações em http://www.carassauga. com/?pavilion=brazil-2 O Festival de Carassauga é o maior festival cultural de Ontario e o segundo no Canada. Ele é organizado pela prefeitura de Mississauga e teve, no ano passado, 336.121 visitantes. Será servida a tradicional feijoda e churrasco. Entre as atrações, oficinas de futebol e exibiçoes de artistas plásticos. Os participantes concorrerão a uma viagem para copa de 2014 no Brasil. A programação musical contará com muito Samba e Bossa Nova alem de outros estilos, com destaque para a apresentação de Luanda Jones, Fabio Dwyer, Leandro Mota e Henrique Matulis. Não perca.

HENRIQUE CAZES CHORO E CAVAQUINHO EM TORONTO

O grande mestre do Cavaquinho e educador Henrique Cazes passou uma temporada em Toronto, como artista residente no Departamento de Etnomusicologia da Universidade de Toronto. Divulgou uma das mais belas expressões culturais brasileiras, o choro, e trouxe muita informação sobre sua história e a do cavaquinho. A trajetória de Henrique se confunde com a história do choro nos últimos 30 anos, período em que produziu mais de uma centena de projetos de alta qualidade musical. Além do trabalho com os alunos da Universidade de Toronto, Henrique se apresentou diversas vezes, com destaque para o Café Com Letras, organizado por Solange Escosteguy Cardoso, tendo grande receptividade devido ao seu carisma como apresentador além do grande domínio do instrumento. Henrique volta ao Brasil, onde dirige o primeiro curso superior de cavaquinho, que será oferecido pela Universidade Federal do Rio de Janeiro. Esperamos que volte a Toronto em breve, para tocar e contar mais causos.

Local: St. Clair W & Bathurst Reuniões: quartas-feiras Horário: 7-10pm GRÁTIS

NEWS CINEMA CYCLE PORTUGAL-BRASIL

In In the months of April and May, Toronto is the stage for the Ciclo de Cinema Portugal-Brasil, which presents cinematographic art as the link between the Brazilian and Portuguese cultures. Promoted by the Consulate Generals for Portugal and Brazil in Toronto, by the Instituto Camões and by the University of Toronto, the event is free, and all the films will have English subtitles. Event: Ciclo de Cinema Portugal-Brasil Schedule: A Suprema Felicidade March 20, 6:30pm O Último Voo do Flamingo April 17, 6:30pm Dia da Língua e da Cultura na CPLP May 7, 6pm Location: Galeria Alberto de Castro, 1130 Dupont St., Toronto, ON Information: (416) 537-7766

FLASH

OPEN CHOIR

Você gosta de cantar? Participe!

CICLO DE CINEMA PORTUGAL-BRASIL

Entre em contato: quartavocal@gmail.com Nos meses de abril e maio, Toronto é palco do Ciclo de Cinema Portugal-Brasil, O Grupo Quarta-Vocal é aberto a qualquer um que goste de cantar. que apresenta a arte http://quartavocal.wordpress.com Não é necessário experiência... e cantamos um pouquinho de tudo! cinematográfica como elo entre as culturas brasileira e portuguesa. Promovido pelos Consulados Gerais de Portugal e Brasil em Toronto, pelo Instituto Camões e pela Universidade de Toronto, o evento é de entrada livre, e todos os filmes apresentados contêm legendas em inglês. APOIO PARA BRASILEIROS NO CANADÁ SUPPORT FOR BRAZIEvento: Ciclo de Cinema Portugal-Brasil LIANS IN CANADA Embora o Canadá receba os imigrantes brasileiros Programação: Although Canada receives com muito carinho, não Brazilian immigrants with é fácil deixar familiares, A Suprema Felicidade much care, it is not easy amigos e cultura para trás Dia 20 de março às to leave family, friends and em busca de melhores 18h30min culture behind in search oportunidades de vida em of better opportunities on solo canadense. FelizmenO Último Voo do Flamingo Canadian soil. Luckily, te, existem vários grupos Dia 17 de abril às there are many groups and e centros que ajudam os 18h30min centers that help Brazilians brasileiros a se sentir em feel at home, even far from Dia da Língua e da Cultura casa, mesmo distantes de their homeland: na CPLP sua terra natal: Dia 07 de maio às 18h Associação Comunitária Associação Comunitária Brasileira de Alberta (CalLocal: Galeria Alberto de Brasileira de Alberta (Calgary): http://bcaab.org Castro, 1130 Dupont St., gary): http://bcaab.org Toronto, ON Sociedade Cultural Brasilei- Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton: http:// Informações: ra de Edmonton: http:// www2.brased.org (416) 537 7766 www2.brased.org Associação Brasileiras de Associação Brasileiras de Saskatoon: http://www. Saskatoon: http://www. brasask.ca brasask.ca Brasileiros em Montreal: Brasileiros em Montreal: brasmontreal.net brasmontreal.net Brazilian Community AssoBrazilian Community Association (Vancouver): http:// ciation (Vancouver): http:// www.bcavancouver.com www.bcavancouver.com Centro de Apoio e IntegraCentro de Apoio e Integração Social Brasil-Canadá: ção Social Brasil-Canadá www.caisbrasil.org (Toronto): www.caisbrasil. org.

NEWS FLASH


Advertise in Wave!

The biggest celebration of Brazilian dance in Canada!

The 3rd annual

WAVE Magazine has been Canada's leading Brazilian publication for 10 years. With over 6,000 readers every issue, WAVE delivers an essential print package - echoed online - that includes intelligent interviews and fresh cultural reporting that often introduces new places, events, artists and Brazilians that make a difference.

Your Ad

20% OFF 1 YEAR CONTRACT

Let people know you are in business. Advertise in Wave Magazine. Select the ad size that fits your budget and needs.

Ad prices start at only $5 / issue

Contact us NOW!

E-MAIL: info@brazilianwave.ca

416-533-0555

Canada Dance Congress

Zouk Competition

Dance Parties Workshops

Breathtaking Performances

April 17 - 21, 2013 www.brazilianbeatcongress.com

Toronto, On tel. (647) 201-3974

- TORONTO You are invited to experience the amazing diversity of

Brazilian dance! An entire weekend where you can explore the movements and music of Brazilian dances through a series of workshops, seminars, dance parties, competition and wonderful performances. If you have ever wondered about Brazilian Dance this is the event you cannot miss..


$15 value FREE Gift Card

Tell Us What You Think! Canmme Location is

W

e always have a lot of fun putting together each issue of Wave magazine. We want to make sure you are having just as much fun reading it! It is important to us that we are providing our readers with exactly the type of content that they would like to see in the magazine, so we appreciate any and all input that you can give us!

NOW OPEN 6 2 9 M a i n St r e e t

Drop us a line with your LIKES & DESLIKES. E-mail us: BRAZWAVE@YAHOO.CA [ [ [ [ [ [

] ] ] ] ] ]

Editorial Distribution Design Advertisement Circulation Customer service

Warm up with Gaucho Brazilian Barbecue and

As a token of appreciation for your input, we would like to send you a

enjoy the unique flavours

$15 value Gift Card. FREE!

You can use your gift card for your next advertisement. Or, as a rebate on your subscription. Gift card is good to be used at any time, during the year of 2013. Thank you! Wave Team.

and bold taste of our traditional cuisine. Join us in Canmore and share the authentic experience. Canmore: 629 Main Street Calgary: 100 - 5920 Macleod Trail SW

Mak a Reservation Now! www.brazilianbbq.ca | 403.678.9886 | 403.454.9119


N

ALBERTA

CALGARY Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

23

Pão de Queijo Forno de Minas

Finalmente chegou! Distribuição do Pão-deQueijo Forno de Minas na Região West do Canada. Faça o seu pedido por telefone ou email. Contato: Elizabeth Garcia. Tel: (403)831-6229 email: e.canada@hotmail.com Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Transporte e Mudança - Moving

Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

Imóveis Real Estate

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com

Produtos Brasileiros Brazilian Products Yummy Bites (403) 453-1311 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755

website: www.bcaab.org Loretta Murphy Translations LEARN ENGLISH Tradução Juramentada

Português e Espanhol AT

Inglês

Your Web Store

New 2013 Spring Catalogue!

Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

 Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

Tel.: 416-792-8545

http://rfilippov.shopregal.ca

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


24

EDMONTON

Portuguese Canadian BAKERY

Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24

Associações Brazilian Associations

BRASED - www.brased.org

Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! Ensino/Idioma - Language Services Escola Portug. Gil Vicente (780) 456-8049 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Estetica e Beleza Beauty

Imani Hair Studio

10312-100 Street. Edmonton Tel: (780) 429-4477 Men,women and children haircuts. Color, perms, relaxers, hair extension, deep conditioning treatment etc. We also offer grad and wedding specials. We bring out the beauty in you. Book your appointment today. 10% discount for Wave Magazine readers. Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Meio Ambiente - Environment

RWA Residencial Waste Audit

Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Vasco & Madalena Matias

Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas

Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars

Café da Gama

10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780) 425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Guaraná Antártica, Bombom Garoto, Pão de Queijo Forno de Minas Mais de 50 Chás Medicinais Brasileiros e ...muito mais! 5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057 www.portuguesecanadianbakery.com

ESCOLA PORTUGUESA GIL VICENTE PRÉ-PRIMARIA - PORTUGUÊS 35

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

(SEGUNDAS 5:00-6:30; SÁBADOS 10:00-12:50)

CLASSES DE ADULTOS

ANUNCIE NA WAVE!

(SEGUNDAS 5:00-7:30) LOCAL:

ESCOLA STA. CECILIA 8830-132 AVE EDMONTON - AB

416-533-0555

Dulce Azevedo (780) 456-8049 Cindy Pereira (780) 966-1189 gilvicenteedmonton.ca

wavemarketing@ymail.com

BRASED

Brazilian Cultural Society of Edmonton. It is a non-profit organization with the mission to promote Brazilian culture, and to integrate and help Brazilians who live in Edmonton and in nearby towns. We organize several events during the year such as the Carnival party, Independence Day party, summer picnic and Christmas party just to mention a few. One of BRASED’s goal is to helps the community by being a centre of information for Brazilians who live in Edmonton or anywhere else in Canada. We encourage Brazilians and people interested in Brazilian Carlos Teixeira Jeff Hershorn Rosa Pereira Manager Culture to join and support our Society. Accountant Chartered Accountant & Business Advisor

1996 LTD

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

Licensed Public Accountant

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 20 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

Avaliação grátis e sem compromisso 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866 David R. McMunn Ryan Teixeira Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Chartered Accountant Mortgage Agent Licensed Public Accountant Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

Nuno Ferreira, MCP IT Consultant SYNERGY

416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

DULCE AZEVEDO Realtor®

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


25

MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

NOVA SCOTIA

HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ONTARIO

CAMBRIDGE

www.mariosfoodcentre.com

Igrejas Churches

Assembléia de Deus (519) 890-5980

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

OTTAWA

Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca Design Graphic-Web Design

Igrejas Churches

Pastor Judson dos Santos

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON Igreja Internacional Assembléia de Deus

Teresa Botelho Website, Design e Impressão Promocional Website: www.creativeteam.ca Imóveis Real Estate Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com

LONDON

Produtos Brasileiros Braz. Products

Cultos: Sextas 6:30pm e Sábados 1:00pm JOAO BATISTA 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army London, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

PASTOR

Igreja Internacional Assembléia de Deus

CAMBRIDGE

Cultos aos Sábados 5.00 pm 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Cambridge, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

OAKVILLE

Imóveis, Agentes Real Estate, Agents

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A Advogados Lawyers Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15 Agências Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Auto Escola Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

C Cartões-Telefone PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.17 / See ad page 17 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com


26 D Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 20 / See ad page 20 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 534-7011 Cabeleiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados e hidratação. Manicure brasileira. Depilação à brasileira. Limpeza de pele, hidratação corporal, massagem redutora e linfática, tratamento com argila. De 2a. a 6a. das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.

I Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate

Fernando LUSVARGHI

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

REALTOR

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível ***

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

E Estética, Saúde e Beleza - Aesthetics Maison Brasil (416) 410-9396 1650 St. Clair Ave. West.

Mais de 20 anos de experiência

Manicure & Pedicure Brasileira

Body & Brazilian Bikini Wax Designer de Sobrancelhas Qualidade e ótimos preços Marque sua hora com Martha Atendemos também em domicílio

Martha 905-232-2346

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto?

Call Me!

Office: 905-793-7117 | Direct: 647-406-7731

Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27 Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com

Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist.

www.wavePLUS.CA Psicoterapia Psychotherapy Psychoterapist Yone Teixeira Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929

R Religião, Cultos Religious Groups Scarboro Missions 1800-260-4815 ext.265 Ver anúncio pg. 27 / See ad page 27 Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. Remessas Dinheiro Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 31 / See ad page 31 Restaurantes Brazilian Restaurants

O Sabor Brasil tem um PRESENTE para você! Venha celebrar o seu aniversário conosco! e o seu prato será por nossa conta!*

*Exceto moqueca. Válido para grupos de 5 pagantes ou mais.

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

J Guias/Revistas Guides-Magazines

BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. Tel: (416) 522-412 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio.

Bolos, Doces & Salgados

Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com Guia Comercial Português (416) 532-3167 www.guialink.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

1702 St. Clair Ave. West Dine In & Take Out Reservas para Eventos 647-340-4036

S Salgadinhos e Doces Brasileiros Brazilian Snacks

Naedja Truffi; B.A. in Psychology Atende crianças, adolescentes e adultos (416) 859-6469 ou (416) 651-0414

Saúde Health

Nossos Tratamentos Procuramos resgatar, através de exercícios, situações arquivadas no seu interior que estão causando reações negativas em toda a sua vida pessoal:

Saúde, negócios, emocional, profissional e espiritual. Lembre-se sucesso não acontece por acaso, sucesso é uma ciência. Você tem que estar bem interiormente para trabalhar o seu sucesso. Pelo campo da sua energia você poderá mudar as suas atitudes e assim conseguir saltar a barreira das dificuldades, que está prejudicando o seu caminhar.

Nós nos especializamos em ajudar as pessoas a se encontrarem e você pode ser uma delas. Cansaço, stress, insônia, aborrecimentos, realizações não concluídas ou não realizadas, nos fazem perder as esperanças, mas lembre-se de que todos somos capazes de superar tudo, e nós o ajudamos.

Acredite. Esperamos por você! Estamos em NORTH YORK

(416) 588-3451

www.bodymindinstitute.ca

T Loretta Murphy Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 Transporte Moving-Transp.

Contate Sandra

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Psicologia Psychology Tel.: 647-402-9134 monicagnogueira@yahoo.ca Formada em Psicologia pela Universidade Federal Fluminense, R.J. com especialização em Psicanalise. Pós-graduação em Saúde Mental pela University of Toronto.

Facebook: cantinho especial da eliane Email: tudoespecial@hotmail.com.uk

Tradução Translation

P Monica Nogueira

647.707.2629

Tel.: 416.285.8271 Cel: 416.803.6881

Faça a sua encomenda para suas festas. www.aguanaboca.ca

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722


d B

Pensando em comprar ou vender sua casa?

Regina Filippov Sales Representative

reginaf@sympatico.ca

416-201-1009 WWW.REGINAF.COM

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

416-538-4828

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8


28

Canadian Identity Regional differences A This article was excerpted from the site eDiplomat.*

The vast majority of Canadians claim European ancestry. Four in nine Canadians claim some British ancestry and a little less than one in three have some French ancestry. Eighty percent of the residents in Quebec have French ancestry. Eighty percent of native French speakers live in Quebec (the others are mostly in New Brunswick, and parts of Ontario and Manitoba). Other European groups include Italians, Germans and Ukrainians (especially in the prairie states). Broadly speaking, Canada has been divided into two distinct societies, one French-speaking (see “Quebec” below) and one English-speaking. Because they don’t form as cohesive a group as French-speaking Canadians, only very general observations can be made about English-speaking Canadians; they are generally thought of (and consider themselves) more reserved, less aggressive and less excitable than their neighbors to the south.

Most Canadians identify themselves very strongly with their province. Canadians continue to wrestle with the question, “What does it mean to be Canadian?” and take pains to differentiate themselves from citizens of the United States. tlantic Canada (includes the Maritimes -- Nova Scotia, New Brunswick, and Prince Edward Island -- and Newfoundland): Primarily of British descent, the residents of the less prosperous Atlantic provinces of eastern Canada are generally more reserved, stolid, provincial and old-fashioned. Newfoundland is unique, with a dialect and culture that draws comparisons with the Irish and the people of western England.

ONTARIO:

Residents of Canada’s most populous province -- the country’s economic, political and cultural colossus -- are generally thought of as more business-like and conservative than other Canadians.

WESTERN CANADA (includes Alberta, Saskatchewan and Manitoba):

Residents of Canada’s western provinces are generally more open, relaxed, friendly and direct than other Canadians (comparisons are often made with inhabitants of the western United States).

BRITISH COLUMBIA: Canada’s unconventional westernmost province is seen by Canadians as the land of the future, and has more in common with Seattle than Toronto. Like many other western Canadians, many residents of British Columbia feel somewhat estranged from “easterners” (a general code word for those from Ontario and Quebec).

QUEBEC (and other areas of Francophone Canada): French Canadians, and

especially the Québécois (or citizens of Quebec, pronounced “keh-beck-wah”) have a very strong sense of cultural identity and are very nationalistic. The European influence is strongly felt in Quebec, whose people consider themselves the “defenders of French civilization in North America.” Because of their animated good nature, Québécois are sometimes called the “Latins of the North.”

THE NORTH Residents of the sparsely populated north are seen as rugged embodiments of the Canadian pioneer spirit.

Helpful Hints

Speech and Language Therapy Fonoaudiologa English & Brazilian Portuguese with Claudia Serpa Hughes SLP trained at McGill University and member of the OOAQ Queen Elizabeth Health Complex 2100 Marlowe #319 Montreal, QC, H4A 3L5

Call (514) 932-4748 Specialized in stuttering, language and speech delay, articulation problems, developmental apraxia of speech, language disorders, speech , voice troubles. Children and adolescents.

Loretta Murphy Translations LEARN ENGLISH Tradução Juramentada

Português e Espanhol AT

Inglês

Do your homework about Canada. Recognize that important regional differences exist in Canada and prepare to adapt. When in Quebec, learn a little French; Québécois greatly appreciate it when you take the effort to talk to them in their native language. Do not compare Canada with the United States. Do not use the term “Native Americans” to refer to indigenous peoples. Many Canadians find the term offensive. Canadians refer to members of these groups as “people of the First Nations.” Do not take sides in debates about contentious national issues (especially when they concern such issues the status of Quebec, the place of the French and English languages in Canadian society, etc.).

Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

 Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

Tel.: 416-792-8545 lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

________________________

Independent, non-profit organization, unaffiliated with any government. Its mission is to raise awareness of and increase interaction among diplomats across the globe. (http://www.ediplomat.com)

BRAZILIANWAVE.CA


e

e

29 QUÉBEC

Tradução Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

MONTREAL

Inglês Francês Português Espanhol

Associações Associations

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Fotografia Photography Priscilla Ouverney (514) 299-7671 Ensaios fotográficos para famílias, gravidez, bebês, casamentos e outros eventos. www.priscillaouverney.com Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (514) 221-8624 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Transporte Internacional Int. Moving

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (438) 396-8624

psy.elischulz@yahoo.ca | www.elizabeth-schulz.com

Av. Victoria 245, sala 310, Westmount, QC

Psicóloga Brasileira em Montreal

Consultas individuais ou grupo: adolescentes, adultos, casais e famílias

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras. Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Stand Out From The Crowd! Creative Team specializes in Marketing, Promotion & communications. English + Portuguese.

Creative Team.ca

at your service! We guarantee best quality & low price!

Design+ Print Marketing Book publishing __________

Contact us

TODAY!

416-488-9895 Teresa Botelho

m.ca

studio@creativetea

ca

www.creativeteam.

Website Logo Flyer Folder Poster Business card Magnet Menu Catalogue

No job is too small or too big for us! Contact us: studio@creativeteam.ca

H

ns

m

Somos mais de 3.5 milhões de brasileiros no exterior. Liste a sua empresa conosco e divulgue os seus serviços globalmente!

www.sotaquebrasileiro.com Oferecemos links para mais


30

Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Hipotecas Mortgage Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Idiomas, Tradução / Cursos - Language Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30

Restaurantes Brazilian Restaurants Boteco Brazil 604) 566-9028 Brazil Station (604) 566-9745 Transporte e Mudança Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Imobiliárias Real Estate

WAVE MAGAZINE

ADVERTISE WITH US: BRAZWAVE@YAHOO.CA

CORRETOR DE IMÓVEIS

ESPECIALISTA EM CRÉDITO

JONATHAN SILVEIRA REALTOR, MORTGAGE BROKER

604-200-HOME (4663) Real Estate Information www.JonathanSilveira.com

Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca

CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS - PROPRIEDADES DE RENDA - EQUITY

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com

CRÉDITO PARA COMPRA DE IMÓVEL - REFORMA - REFINANCIAMENTO - RENOVAÇÃO

VANCOUVER

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30

POWERED BY DOMINION LENDING CENTRES NATIONAL LTD AND AEDIS REALTY LIMITED

BRITISH COLUMBIA

ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO

Passaporte / Vistos Documents


Brasil

Remittance

Money Transfer & Exchange

Aproveite a vida!

E deixe suas remessas por conta do Brasil Remittance, através do Débito Pre Autorizado (PAD) Ligue hoje mesmo e saiba mais sobre este sistema.

Brasil Remittance Fácil, rápido e seguro. 1458 Dundas St. West Toronto Ontario Canada M6J 1Y6 Tel. 416 588 0749 Toll Free 1 866 588 0749

brasilremittance@bellnet.ca



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.