Wave Magazine Magazine - #49 - Oct / Nov - 2013

Page 1

10

ANO / YEAR 11|NÚMERO / NUMBER 49| OUT-NOV 2013 / OCT-NOV 2013 | PORTUGUÊS-ENGLISH | CAD$ 5.00

th

ANNIVERSARY!

Special Children’s Day

INTERVIEW Raul Papaleo

Brazil-Canada Chamber of Commerce

SERVICE TOURISM MONTREAL GUIDE The best parks Traversées artistiques AND MORE! in Canada Brésil-Montréal ( Français )

Mais um pouquinho de Brasil para você

www.waveplus.ca


Editor

Juliana D

Contrib

Annita Velasq Débora Mini Jocelin Lima Learus Ohnin Loretta Murp Luciana Saad Marco Castro Martha Tremb Nádia Nogue

Transla

Loretta M Martha Tr

Copy Ed

Julie Berr

Art Dire

Teresa Ba

Graphic

ALyne Flor

Sales, N

Regina Fi

Sales, R

Alberta, A Montreal, Toronto, M Vancouve _____

Executi & Found

Regina Fi Teresa Ba

Distribu

Halifax, M Toronto, M don, Camb Edmonton Saskatoon other sma

Frequen

6 times pe FEB-MAR JUN-JUL / OCT-NOV /

Publish

BRZ GROU Brazilian W Box 3003 1938 Bloo Toronto O Fax: 416-2 info@br www.braz www.wav

Copyrig

©2003BRZ GROU ISSN (Prin ISSN (Onl


October - November 2013 | 3

49 ALL THINGS BRAZILIAN

Editor

Juliana Dalla Contributors

Annita Velasque Débora Mini Jocelin Lima Learus Ohnine Loretta Murphy Luciana Saade Marco Castro Martha Tremblay-Vilão Nádia Nogueira

4 6 8 10 12 14 16 18 20 21 22

Translation

Loretta Murphy Martha Tremblay-Vilão Copy Editor

Julie Berridge

Art Direction

Teresa Baker Botelho Graphic Design

ALyne Florencio

Sales, National

Regina Filippov

Sales, Regional

Alberta, Antonieta Crerar Montreal, Bianca Lobo Toronto, Marta Almeida Vancouver, Marco Castro _____________ Executive Directors & Founders

Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution

Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary Saskatoon, Vancouver, and other smaller communities.

Interview Language Tourism Special Montreal Immigration Student Life Portfolio Newsflash Recipe Service Guide

WAVE MAGAZINE | YEAR 11 | N0. 49 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | BRAZILIANWAVE.CA | WAVEPLUS.CA

NOTA DO EDITOR

O

Brasil e o Canadá são países belos por natureza, que possuem rica biodiversidade e cenários naturais deslumbrantes. E suas semelhanças não param por aí. A força e a identidade das duas nações têm como principal pilar o multiculturalismo. Não é para menos que todo brasileiro se sente em casa quando chega ao Canadá. A edição 49 da Wave Magazine homenageia aqueles que tornam o estreitamento desses laços possível, como Raul Papaleo, presidente da Câmara de Comércio Brasil-Canadá, e as educadoras Magali da Silva e Eloiza Amara, que mantêm viva a cultura do Brasil entre os brasileirinhos que moram no Canadá. Falando em brasileirinhos, outubro é o mês das crianças no Brasil, e a Wave Magazine não podia ficar de fora dessa comemoração. Na seção Turismo, os papais e as mamães podem conferir nossas dicas de parques de diversões para levar a criançada. Já para os pequenos, preparamos uma seção especial com passatempos superdivertidos! Pretende imigrar, mas não sabe como? Marco Castro apresenta os caminhos da imigração, enquanto Loretta Murphy explica os tipos de tradução geralmente solicitados durante os processos de obtenção de residência permanente e cidadania. Para os estudantes internacionais que pretendem ficar por um longo período no Canadá, a especialista financeira Jocelin Lima ensina como abrir uma conta bancária no país. E para fechar esta edição, confira a seção mais charmante da revista, Montreal, na qual Martha Tremblay-Vilão apresenta as possibilidades artísticas que podem surgir do intercâmbio cultural entre Brasil e Québec. Até a próxima edição! Juliana Dalla

Frequency

6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine?

WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU!

Published by

BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Fax: 416-241-3835 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca www.wavePLUS.ca

brazwave@yahoo.ca FOR ADVERTISEMENT, SUBSCRIPTION, PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME. CALL:

416-533-0555

EMAIL: brazwave@yahoo.ca

Copyright

©2003-2013 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

LETTER FROM THE EDITOR

B

razil and Canada are by nature beautiful countries with rich biodiversity and stunning natural scenery. And these are not the only similarities. The strength and identity of both nations have multiculturalism as their main pillar. No wonder all Brazilians feel at home when they come to Canada. The 49th edition of Wave Magazine honours those who make these closer ties possible, such as Raul Papaleo, President of the Brazil-Canada Chamber of Commerce, and the educators Magali Silva and Eloiza Amara, who keep the Brazilian culture alive among Brazilian children living in Canada. Speaking of Brazilian children, October is Children’s Month in Brazil, and Wave Magazine just had to get involved! In the Tourism Section, dads and moms can check out our recommended amusement parks to take the kids. As for the children, we have prepared a special section with super-fun things to do! Intend to immigrate, but not sure how? Marco Castro shows us some immigration paths, while Loretta Murphy explains the types of translation usually requested throughout the process of obtaining permanent residency and citizenship. For international students who intend to stay in Canada for a long time, the financial expert Jocelin Lima teaches how to open a bank account in the country. And to close this issue, check out the magazine’s most charmant section, Montreal, in which Martha Tremblay-Vilão presents the artistic possibilities that can arise from cultural exchange between Brazil and Quebec. Until the next edition! Juliana Dalla

COVER PRICE $5.00

ERRATA WAVE SPECIAL EDITION 1: SEPTEMBER 2013 (TORONTO/GTA ONLY)

1 YEAR, 6 ISSUES

The photos on page 10 should read: PHOTO 1: Alexandre Franco with Peter Ferreira, Immigration Specialist PHOTO 2: Alexandre Franco with Carlos Barroca, sports commentator, RTP Portugal.

SUBSCRIPTION $25.00

AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!

EUROPA BRASIL

BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=650m.

$

BRASIL - TELEMÓVEL

Telefone e amigos

POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info

5=100m.

$

para os seus familiares e

e venDas

647-861-4757

PORTUGAL 5=1000m.

$

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=625m.

$

PORTUGAL 5=600m.

$

PORTUGAL - TELEMÓVEL MAISOS MINUT

$

5=200m.

BRASIL $ 5=650m. BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=400m.

$

PORTUGAL 5=1000m.

$

BRASIL

B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE

5=620m. BRASIL $ 5=340m. $

PORTUGAL $ 5=1000m.


4 | INTERVIEW

Estreitando entre Brasi

RAUL PAPALEO By Nádia Nogueira*. Translated by Loretta Murphy

Raul Papaleo, presidente da BCCC.

Strengthening commercial ties between Brazil and Canada Wave Magazine interviewed Raul Papaleo, President of the Brazil - Canada Chamber of Commerce (BCCC). He carries out the task of promoting trade relations between Brazil and Canada. Wave: What is the objective of the Brazil Canada Chamber of Commerce? Papaleo: The Chamber’s main objective is

to promote bilateral trading between the two countries, that is, the commercial business between the two countries, and also to promote Canadian investments in Brazil and Brazilian investments in Canada.

Wave: Currently, how is the relationship between Canada and Brazil? Papaleo: The relationship is growing, although we have natural problems pertaining to matters related to regulations, both on the tax side as well as legal aspects. We consider one of the major difficulties in commercial business to be information. Brazilians know little about Canada and Canadians know little about Brazil, so we have sought to provide more information. Because with information, people can think about business. Wave: What are the advantages for a Brazilian company to invest in Canada, and vice versa? Papaleo: A Brazilian company investing in

Canada will be able, depending on the area,

to create a new market in a very interesting manner, because the Canadian market is a buyer’s market. So, depending on the type of product in the sector, investment can be very lucrative. Brazil today has a growing and stable consumer market, which is one of the largest in the world. Brazil is on track to become the fifth largest consumer market in the world. This obviously presents Canadians with an opportunity to expand their sales and market in a way that would not be possible in Canada, with its small population. Wave: Who can become a member of the Chamber, and what are the benefits of becoming a member?

Any company can become a member. Depending on the type of membership that it chooses, it can participate in different ways. For example, full members have access to the board of the Chamber and greater access to information. Members considered “at-large” would then come next, as well as an additional category for individuals including student members.

Papaleo:

For more information about the actions of the BCCC, visit http://brazcanchamber.org/

_____________________

*Nadia Nogueira graduated in journalism in the city of São Paulo. She moved to Toronto in 2008, the year she began collaborating with Wave Magazine. She was co-producer and presenter for two years on the radio program Fala Brasil. Her e- mail is nadialais.nogueira journalist @ yahoo.ca

CÂMARA DE COMÉR Por Nádia Nogueira*

A Wave Magazine entrevistou Raul Papaleo, presidente da Câmara de Comércio Brasil-Canadá (BCCC), que tem em mãos o grande desafio de promover as relações comercias entre Brasil e Canadá. Wave: Qual é objetivo da Câmara de Comércio Brasil-Canadá? Papaleo: A Câmara tem como objetivo principal promover o trading bilateral entre os dois países, ou seja, os negócios comerciais entre os dois países, e promover também os investimentos canadenses no Brasil ou investimentos brasileiros no Canadá. Wave: Atualmente, como está a relação entre Brasil e Canadá? Papaleo: A relação está crescente, embora

tenhamos problemas naturais relacionados a questões ligadas a regulamentos, tanto nos aspectos fiscais quanto nos aspectos legais. Nós consideramos que uma das grandes dificuldades nos negócios comerciais é a informação. Os brasileiros conhecem pouco do Canadá e os canadenses conhecem pouco do Brasil, então nós temos procurado informar mais. Porque tendo informação, a pessoa pode pensar em negócio.

Wave inves

Papal possi de um é um setor,

O merca em vi obvia suas

num p

Wave cios d

Papal do tip mane ao bo acom “at-la peque

P brazc

_____

*Nád Paulo colab e apr jornal


GADEC

SPECIAL | 7

Management Consulting Group for Business Development and Competitiveness

eitando os laços comerciais e Brasil e Canadá

Considering Brazil?

Opportunity Awaits.

COMÉRCIO BRASIL-CANADA

eo, de á

s

de Co-

bjetivo ntre os erciais mbém sil ou lação

mbora ados a to nos egais. andes s é a pouco hecem urado ção, a

Wave: Quais as vantagens que uma empresa brasileira tem ao investir no Canadá, e vice-versa?

Papaleo: Uma empresa brasileira, investindo no Canadá, terá a possibilidade – dependendo da aréa – de criar um mercado novo de uma maneira muito interessante, porque o mercado canadense é um mercado comprador. Então, dependendo do tipo de produto do setor, esse investimento traz um resultado muito interessante. O Brasil, hoje, apresenta um crescimento e uma estabilidade no mercado consumidor, que é um dos maiores do mundo. O Brasil está em vias de se tornar o quinto mercado de consumo do mundo. Isso, obviamente, traz para os canadenses a oportunidade de expandir suas vendas e seu mercado de uma maneira que não seria possivel num país do tamanho de população do Canadá. Wave: Quem pode virar membro da Câmara, e quais os beneficios de se tornar membro?

Papaleo: Qualquer empresa pode virar um membro. Dependendo do tipo de membership que ele escholher, pode participar de maneiras diferentes. Por exemplo, os membros líderes têm acesso ao board da Câmara e acesso maior a informações – eles têm um acompanhamento mais próximo, pessoal. Os membros considerados “at-large” viriam logo em seguida, e nós temos ainda membros de pequeno porte, indivíduos, e até um estudante pode ser membro. Para mais informações sobre as ações da BCCC, visite http:// brazcanchamber.org/ _____________________

*Nádia Nogueira formou-se em jornalismo na cidade de São Paulo. Mudou-se para Toronto em 2008, ano em que começou a colaborar com a Wave Magazine. Durante dois anos, foi coprodutora e apresentadora do programa de rádio Fala Brasil. O e-mail da jornalista é nadialais.nogueira@yahoo.ca

Are You Ready to Expand Your Operations into Latin America? Brazil is Latin America’s biggest economy and has overtaken Britain and France to become the sixth largest economy in the world.

If your company is interested in exploring Brazil as a new market... Talk to us! GADEC offers support for foreign companies - Newcomers and Start-ups - in Brazil. Our group of highly qualified senior professionals is skilled to provide support services in areas such as: Business Strategy / Management / Organization, Sales / Marketing / Communications / PR; Location, Recruiting, Executive Search / Employee Selection, Purchasing / Procurement / Transportation, Logistics. Business and family cultural adjustments.

Visit our website:

GADEC.COM.BR

Contact us: info@gadec.com.br São Paulo, SP | Brazil


6 | IDIOMA / language

Perdido na terminologia da tradução? Por Loretta Murphy

C

omo se já não bastasse toda confusão a respeito dos documentos que devem ser apresentados e para quais instituições, a necessidade de traduzi-los durante o processo de imigração pode gerar ainda mais confusão! Infelizmente, não há muita coerência entre os departamentos dos governos provincial e federal sobre os requisitos de tradução. Esse mesmo problema ocorre entre as instituições de ensino e os órgãos reguladores profissionais. Por isso, é sempre melhor esclarecer com a instituição para a qual você vai mandar seus documentos qual o tipo exato de tradução de que ela necessita. Sim, é demorado e pode exigir horas e horas ao telefone, sendo transferido para inúmeros departamentos, até que você consiga obter uma resposta para sua pergunta. Ainda assim, vale a pena tentar, para evitar que seus documentos sejam rejeitados, o que, inevitavelmente, acaba em prazos perdidos, desperdício de tempo e dinheiro, isso sem contar todo o estresse!

Atestado autenticado

Muitas vezes, as instituições podem não ser suficientemente claras em sua terminologia. Algumas delas solicitam uma tradução notarized (autenticada), ou seja, uma tradução acompanhada do depoimento de um tradutor, que vem assinada e carimbada por um advogado ou comissário de juramentos. O CIC (Departamento de Imigração e Cidadania do Canadá), por exemplo, exige que todos os documentos que não estão em inglês ou francês sejam traduzidos e acompanhados por um affidavit. O órgão define esse documento como “um documento que foi assinado pelo autor, na presença de um agente autorizado, depois de realizar um juramento de que a tradução é verdadeira e exata”. Um affidavit é frequentemente utilizado para atestar que a tradução reflete com precisão o que é indicado na língua original do documento. Traduções autenticadas não são necessariamente realizadas por um tradutor juramentado (veja abaixo) e, portanto, nem sempre são aceitas por todas as instituições. A declaração “notarized” não atesta o conteúdo real nem a veracidade da tradução. Aliás, o CIC não requer um affidavit de tradutores juramentados! Repito: PARA EVITAR DESPESAS EXTRAS, SEMPRE VERIFIQUE com a instituição qual é o tipo de tradução realmente necessário.

Oficial vs. Juramentada

Muitas vezes, encontramos o termo tradução “oficial” entre os requisitos das instituições, mas, na verdade, ele tem pouco significado. O termo “oficial” se refere quase sempre a uma tradução juramentada. Esse trabalho deve ser realizado por um tradutor juramentado (entenda melhor abaixo), que seja membro do órgão regulador dos tradutores da província em que se localiza a instituição à qual se destinam os seus documentos. Em Ontário, por exemplo, o órgão responsável é a Associação de Tradutores e Intérpretes de Ontário (ATIO – www.atio.on.ca). Para conhecer as associações de membros de outras províncias, consulte a Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC – www.cttic.org). Lembre-se também de que as traduções certificadas vêm acompanhadas por um affidavit (leia acima) e por um carimbo ou selo com o nome do tradutor e o seu número de membro.

No Canadá, um tradutor juramentado é um profissional que faz parte de uma ou mais associações provinciais de regulamentação. As associações reguladoras exigem que seus membros tenham uma formação e uma educação mínima e/ou uma determinada experiência. Eles também devem se submeter a um exame de tradução e fazer um juramento, de modo a realizar traduções fiéis e verdadeiras. Esses profissionais ainda recebem um número de adesão ao seu órgão regulador e são autorizados a utilizar o carimbo titular em seus trabalhos de tradução. Por conta de todas essas garantias, a maioria das instituições educacionais e órgãos governamentais reconhecem e exigem a tradução juramentada para os documentos internacionais. Se você não tiver certeza do tipo de tradução de que precisa e se for impossível obter as especificações da instituição para a qual você deve mandar sua documentação, é altamente recomendável traduzir seus documentos com um tradutor juramentado. Dessa forma, você garante a qualidade e a veracidade da sua tradução. Você também evita, assim, a possibilidade de gerar qualquer dúvida em função de possíveis conflitos de interesses ao longo do processo de tradução de seus documentos.

Tradutor: Ministry-approved

Para carteiras de motorista e outros documentos emitidos pela província, cada Ministério Provincial tem seu próprio conjunto de requisitos que normalmente podem ser encontrados nos respectivos websites.O Ontario Ministry of Transportation, por exemplo, exige que as carteiras de motorista sejam traduzidas por um tradutor “Ministry-approved”. Esses profissionais são definidos como “embaixadas, consulados ou escritórios do Alto Comissariado não-canadenses, mas não incluem outros tradutores do país onde foi emitida a carteira”. As traduções certificadas pela ATIO também são aceitas pelo Ministry of Transportation em Ontário. Fique atento, pois não são aceitos documentos em línguas estrangeiras. O melhor, então, é sempre traduzir os seus documentos antes de ir a um Centro Service Ontario, de modo a evitar uma grande perda de tempo! .

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

Av


IDIOMA |7 Avoid extra expenses, always double check with the institution to see what kind of translation they require.

Lost in Translation Terminology? Find your way here! By Loretta Murphy

A

s if there isn’t already enough confusion involved in the immigration process regarding which documents you will need to submit and to which institutions, the need to translate said documents can lead to even more confusion! Unfortunately there is not much consistency among provincial and federal government departments regarding translation requirements, not to mention the requirements of educational institutions and professional regulatory bodies. That is why it is always best to clarify with the institution to which you are submitting your documents exactly what kind of translation they require. Yes, it is time consuming and it may require hours and hours on the telephone, being transferred and bounced around in order to get the answer to your question, but it is worth it to avoid having your documents rejected, which will inevitably result in missed deadlines and wasted time and money - not to mention stress!

Notarized Affidavit Often, institutions can be unclear in their terminology. Some institutions request a notarized translation, which is a translation that has a translator’s sworn affidavit that is signed and stamped by a lawyer or commissioner of oaths. The CIC (Canada Immigration and Citizenship) for example, requires that all documents that are not in English or French be translated and accompanied by an affidavit which they define as “a document that has been signed by the author, in the presence of an authorized person, after taking an oath that what the document says is true and accurate.” An affidavit is often used in order to verify that a translation of a document accurately reflects what is stated in the original language of the document. Notarized translations are not necessarily performed by a certified translator, and therefore may not always be accepted by all institutions, since a notarized affidavit does not attest to the actual content/veracity of the translation. Of note, the CIC does NOT require an affidavit from certified translators.

Official vs.Certified

The term official translation is often seen in institutional requirements, but it actually has very little meaning. What the term “official” might be referring to is a certified translation, which must be performed by a certified translator (see below) who is a member of the regulatory body of translators in the province of the institution to which you are submitting your documents. In Ontario, for example, that is the Association of Translators and Interpreters of Ontario (ATIO – www. atio.on.ca). For other provincial member associations, please see the Canadian Translators, Terminologists and Interpreters Council (CTTIC) website. (www.cttic.org). Certified translations will come accompanied by an affidavit (see above) and a stamp or seal bearing the translator’s name and membership number. In Canada, a certified translator is a translator who is a member of one or more provincial regulatory associations. Certified translators are required by the regulatory body of which they are a member to have the minimum required training and education and/ or experience, to have written and passed a translation exam, and to have taken an oath to provide true and faithful translations. Certified translators are assigned a membership number by their regulatory body, and only the holder is permitted to use the seal bearing that number on translations. Given these assurances, most educational institutions and government agencies recognize and require certified translations of your international documents. If you are unsure of the type of translation you require, and are unable to obtain specifications from the institution to which you are submitting your documentation, it is highly recommended that you have your documents translated by a certified translator, thus guaranteeing the quality and veracity of your translation.

Ministry-approved For Drivers’ Licences and other provincially issued documents, each Provincial Ministry has their own set of requirements which can usually be found on the respective website. The Ontario Ministry of Transportation, for example, requires Drivers’ Licences to be translated by a “Ministry-approved” Translator which they define as including “non-Canadian embassies, consulates, or high commissioner’s office, but do not include other translators from the country where the licence was issued.” ATIO certified translations are also accepted by the Ministry of Transportation in Ontario. Documents in foreign languages are not accepted, so have your documents translated before going to a Service Ontario centre in order to avoid loss of time!.


8 | TOURISM

THE BEST AMUSEMENT PARKS IN CANADA The summer is over, but there’s still time to take advantage of the mild climate. And what better place to enjoy the outdoors than an amusement park? By Luciana Saade*. Translated by Loretta Murphy

Wonderland, Toronto

W

ave Magazine has researched and selected the four best amusement parks in Canada for you to enjoy alongside friends and family. Many have heard of Canada’s Wonderland in Toronto, but few know that this is the largest amusement park in all of Canada. The park offers rides full of excitement, a water park, live shows, restaurants, shops and lots of fun. Wonderland has fifteen different roller coasters, including the Time Warp, the only “flying” roller coaster where passengers lay on the floor while looking down, as if flying. In Western Canada, in Vancouver, you will find the oldest park in the country: Playland. Every year, the park replaces one or two attractions with new ones. Its most important and iconic attraction is the Wooden Roller Coaster, a roller coaster made entirely of wood and built in 1958, and can reach up to 72 km/h. Families with small children will love the attractions at MarineLand in Niagara Falls. The park offers shows with marine animals such as dolphins, whales and sea lions, as well as land animals. In this park, there are many green areas with large trees, so families can have a picnic on the banks of the Welland River. But if you also love the winter and want to have fun even in the coldest time of the year, you will love the Village Vacancies Val Cartier, near Quebec City. Opened in 1963, this water park transforms from summer to winter. In summer, the park offers over 100 water games, 35 slides and 2 thematic rivers. When winter begins, the park becomes the largest winter playground in North America, offering more than 35 snow slides, an ice skating rink, four “roller-coasters“ full of emotion, including the most extreme: Himalaya ! It contains four long and steep tracks, reaching up to 80 km/h, through which you can enjoy the breathtaking scenery of the Jacques-Cartier River. Canada offers options for all tastes and types of people, in all seasons. Choose your favourite, gather your friends and family, and enjoy it to the fullest! ________________________ *Luciana Saade graduated in Marketing and Media and has over 5 years of experience as a Social Media Manager. Outside the world of social networking, Luciana enjoys spending her time reading, taking pictures and enjoying her family.

Val Cartier, near Quebec City

Marin

Existe lugar melhor para se d Unique Dental Hygiene Office

ANDRE GUEDES PEREIRA Consultor de vendas

aguedes@newmarkethyundai.ca Preços especiais para você e sua família na compra de carros novos e usados; e mais...

$300 DESCONTO trazendo este anúncio!

NEWMARKET HYUNDAI

17735, Leslie Street - Newmarket - ON, L3Y 3E3

www.newmarkethyundai.com | Phone: 905.895.3222 | 416.798.7090

DeniseRDHNeves

Free parking Atendimento personalizado Aceitamos todos os seguros

Ligue e agende sua consulta!

647 890 2002

385 The Westmall Unit 5 - Etobicoke - M9C 1E7


DA Os melhores Parques de diversões no Canadá A Por Luciana Saade

oronto

Playland, Vancouver

MarineLand, Niagara Falls

THE NEW RIPLEY’S AQUARIUM With nearly six million litres of water and a variety of marine animals, including sharks and jellyfish, Ripley’s Aquarium of Canada has everything needed to become one of the country’s most coveted attractions. Located next to the CN Tower, the aquarium is open daily, including Sundays and holidays.

TURISMO| 9

Wave Magazine pesquisou e selecionou para você os quatro melhores parques de diversões do Canadá, para você aproveitar ao lado dos amigos e familiares. Muitos já ouviram falar do Canada’s Wonderland, em Toronto, mas poucos sabem que esse é o maior parque de diversões de todo o Canadá. O parque oferece passeios cheios de emoção, parque aquático, espetáculos ao vivo, restaurantes, lojas e muita diversão. Wonderland conta com quinze diferentes montanhas-russas, incluindo a Time Warp, única montranha russa “voadora”, onde o passageiro faz o percurso deitado, olhando para o chão, como se estivesse voando. No oeste do Canadá, em Vancouver, você encontra o parque mais antigo do país, o Playland. Todo ano, o parque substitui uma ou duas atrações por novos entretenimentos. Sua mais importante e icônica atração é a Wooden Roller Coaster, montanha-russa feita completamente de madeira e construída em 1958, podendo atingir até 72 km/h. Familías com crianças pequenas vão adorar as atrações do MarineLand, em Niagara Falls. O parque oferece espetáculos com animais marinhos, como golfinhos, baleias e leões-marinhos, e animais terrestres. Neste parque, há muitas áreas verdes com grandes árvores, para as famílias fazerem piquenique nas margens do rio Welland. Mas se você também adora o inverno e quer se divertir mesmo na época mais fria do ano, vai adorar conhecer o Village Vacances Valcartier, perto da cidade de Quebec. Aberto em 1963, esse parque aquático se transforma do verão para o inverno. No verão, o parque oferece mais de 100 jogos aquáticos, 35 toboáguas e 2 rios temáticos. Quando o inverno se inicia, o parque se torna o maior parque de inverno da América, oferecendo mais de 35 tobogãs de neve, ringue de patinação no gelo, quatro “montanhas-russas” cheias de emoção, entre elas a mais extrema: Himalaya! Ela contém quatro pistas longas e íngremes, que alcançam até 80 km/h, através da qual você pode apreciar a paisagem deslumbrante do rio Jacques-Cartier. O Canadá oferece opções para todos os gostos e tipos de pessoa, em todas as estações do ano. Escolha a sua preferida, reúna família e amigos e aproveite ao máximo!

ara se divertir ao ar livre que um parque de diversões?

al

e

Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo T

R

A

V

E

L

7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6

Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira

corinne@peerlesstravel.com

T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own

Servindo a comunidade brasileira a mais de 20 anos

Reduced air tickets to Brazil and the World

Pacotes Last Minute Last Minute Packages Cruzeiros Cruises

Viagens personalizadas - Grupos Reservas de Hotéis e Carros Especializados em Empresas

• Customized Group Tours • Hotel and Car Reservation • Specialized in Corporate Accounts

2013

#3319273


Por Annita Velasque e Débora Mini

Respostas: De cima para baixo: Macaco, Urso polar, Tucano, Alce, Tamanduá e Castor.

10 | SPECIAL

______________________ PASSATEMPO POR: Annita Velasque é redatora e tradutora, de Montreal. Veja mais do seu trabalho em www.annitavelasque.com. Débora Mini é desenhista e cartunista, de Belo Horizonte. Veja mais do seu trabalho em http://deboramini.wix.com/miniportfolio.


a

Por Annita Velasque e Débora Mini

ESPECIAL | 11

Você Sabia Que cada país celebra o Dia da Criança em uma data diferente?

O

Dia Mundial da Criança reconhecido pela ONU, é o dia 20 de novembro, data em que foi aprovada a Declaração dos Direitos da Criança. Mas, na prática, os países celebram o Dia da Criança em datas diferentes. No Brasil, a celebração é no dia 12 de outubro. Esta data foi sugerida pelo deputado Galdino do Vale Filho, e oficializada como Dia da Criança pelo presidente Arthur Bernardes em 1924. Mas foi apenas em 1960, quando a Fábrica de Brinquedos Estrela fez uma promoção conjunta com a Johnson & Johnson para lançar a “Semana do Bebê Robusto” e aumentar suas vendas, que esta data se oficializou comercialmente. A estratégia da empresa deu certo e, a desde então, as empresas seguiram o mesmo caminho. Até hoje, o Dia das Crianças, 12 de outubro, é comemorado com muitos presentes. É a segunda data mais importante para o comércio, perdendo apenas para o Natal. Em Portugal, Angola, Moçambique e outros países, as crianças são homenageadas no dia 1 de junho, em função das celebrações de Maria, mãe de Jesus. Na Nova Zelândia a comemoração é no primeiro domingo de Março, diferencia-se da maioria das comemorações por não ser um dia para presentes e sim um dia onde se passa tempo com a família, para rir e brincar. No Canadá, o dia da criança segue a data oficial da ONU, dia 20 de novembro.

CARTOON BY SOFIA MATULIS

(Fonte: Brasil Escola)


om/pa876519

12 | MONTREAL

Traversées artistiques Brésil-Montréal Trav

PARCOURS D’UNE QUÉBÉCOISE AU BRÉSIL Le Brésil, ce n’est pas que le carnaval c’est aussi Carlos Drummond de Andrade Par Martha Tremblay-Vilão

L

’image que nous, Nord-Américains, avons du Brésil se résume bien souvent en trois mots: Carnaval, plage et soccer. Pourtant, le Brésil possède une culture riche et diversifiée loin de la simplification alimentée par les médias et le regard étranger de masse. Le Brésil est entré dans ma vie par le chemin des arts et de la littérature. Je me suis d’abord intéressée à l’écriture cynique et tranchante de Nelson Rodrigues et João Ubaldo Ribeiro, à la description mythique, enchanteresse et dangereuse de la Bahia de Jorge Amado, à la représentation comique et absurde du sertão de Ariano Suassuna, à l’existentialisme et à la sensibilité lyrique de Clarice Lispector, ainsi qu’à l’obscénité divine de Hilda Hilst, entre autres. La musique a suivi de près avec ses sons divergents, des plus traditionnels au plus psychédéliques, composant et dé-composant jusqu’à l’idée même du genre musical tout comme national et sexuel. Les influences régionales et aussi extérieures ont envahi la culture brésilienne laquelle, lorsque rusée, s’est approprié les patrons dominants pour les subvertir.

PARCOURS D’ARTISTES BRÉSILIENS À MONTRÉAL RAFAEL FAVERO, vidéaste, affirme, en parlant de la Communauté Brésilienne à Montréal: «Malheureusement, elle est encore contaminée par les informations réductrices des médias. Elle recherche en premier lieu des valeurs matérielles et se cloisonne dans un

univers qui ne s’alimente pas de la nouveauté, de la différence, ni d’une manière alternative de vivre le monde». Rafael tente de connecter et de dépasser les limites établies en amalgamant les tendances artistiques dans le but de créer une œuvre plus complète, plus englobante. Ses références visuelles sont influencées par des artistes brésiliens comme Di Cavalcanti, Tarsila do Amaral, Glauber Rocha et Fernando Meirelles.

RAQUEL SANCINETTI, aussi dans le domai-

ne des arts visuels, a étudié à l’université de Concordia afin de développer sa carrière en cinéma d’animation dans les deux pays. Ses principales sources d’inspiration sont Caroline Leaf et Michaela Pavlatova. Elle aborde surtout des thèmes universels dans ses animations et son dernier court-métrage «Cycle» a un ton existentialiste et féministe.

RICARDO WALLACE ROZA et MARCUS FREITAS ont créé la formation musicale «Tupi

« JE N’AI JAMAIS RIEN FAIT QUE RÊVER » Les innombrables conversations que j’ai eues avec des artistes brésiliens ici ou au Brésil tournent autour de cette phrase de Fernando Pessoa, poète parfois contradictoire et angoissé, qui montre l’art, le rêve, comme le lieu privilégié de l’action, et même de la salvation, ajouterait Ferreira Gullar. Le pouvoir créatif brésilien, dans plusieurs domaines, a influencé ma sensibilité et ma poétique dans l’écriture tout comme dans la vie. Ensemble, nous rêvons. Et rêver est également faire, ou dé-faire. Rêver est un acte universel. Je lutte aux côtés de ce grand pays pour que nous ayons ensemble la force de nous rappeler le passé, en regardant fixement vers un futur vaste et meilleur. Chaque révolution politique est également intime, voire poétique: Tourne ton corps dans ma direction Regarde, n’aie pas peur, sur toi je veille Maintenant, pour rêver, je te réveille

Collective». Inspirés par Oswald de Andrade et le manifeste anthropophage et par la vague «tropicaliste» des années 70 au Brésil, ils mixent la musique noire, le samba, le criolo, le funk, le jazz, etc., n’utilisant presque exclusivement que des vinyles importés du Brésil.

PAULO REBÊLO est venu au Canada pour perfectionner sa carrière littéraire et journalistique. Bien qu’il écrive professionnellement depuis 15 ans, ce n’est qu’à Montréal qu’il publie «100 amores», un livre à saveur aigre-douce composé de chroniques sur la vie, les relations et les comportements sociaux et intimes.

Je connais les lignes sinueuses de ton corps Je connais le souffle de feu de ta bouche Il faut te souvenir Souviens-toi, souviens-toi sans penser De notre promesse Souviens-toi et prends courage Le temps passe, croit, freine, fige, passe, lasse, blesse Ne perds pas Mémoire, ne me perds pas de vue Car je suis Révolution. ______________________

Fragment du blogue: www.lapassionselonm.blogspot.ca

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community munity since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com

AB ét


MONTREAL | 13

tréal Travessias artísticas Brasil-Montreal

e

O percurso de uma A Brasilidade não é só carnaval, quebequense no Brasil é também Carlos Drummond de Andrade Por Martha Tremblay-Vilão*

A

imagem que nós, norte-americanos, temos do Brasil, às vezes se reduz, infelizmente, ao carnaval, à praia e ao futebol, embora o Brasil tenha uma cultura rica e diversa, que vai além da simplificação fomentada pela mídia e pelo olhar estrangeiro de massa. O Brasil entrou na minha vida pelo caminho das artes e da literatura. O que me interessou, primeiramente, foi a escrita aguçada e cínica de Nelson Rodrigues e João Ubaldo Ribeiro, a descrição mítica, encantadora e perigosa da Bahia de Jorge Amado, a representação cômica e absurda do sertão de Ariano Suassuna, o existencialismo e a sensibilidade lírica de Clarice Lispector, assim como a obscenidade divina de Hilda Hilst, entre outros. A música veio junto com seus sons divergentes, dos mais tradicionais aos mais psicodélicos, compondo e descompondo até a idéia do gênero musical como nacional e sexual. As influências regionais e também exteriores invadiram a cultura brasileira que, quando inteligente, se apropriou dos padrões dominantes para subvertê-los.

PERCURSOS DE ARTISTAS BRASILEIROS EM MONTREAL RAFAEL FAVERO, videógrafo, afirma, falando da Comunidade Bra-

sileira em Montréal : «Infelizmente, ela ainda é contaminada por informações pobres da mídia, busca valores materiais em primeiro lugar e se fecha num universo que não se alimenta do novo, do diferente, de uma maneira alternativa de viver o mundo.» Rafael tenta conectar e ultrapassar os limites, misturando frentes artísticas com o objetivo de criar algo maior. As suas referências visuais são influenciadas pelos artistas brasileiros como Di Cavalcanti, Tarsila do Amaral, Glauber Rocha e Fernando Meirelles, entre outros.

RAQUEL SANCINETTI, também da área visual, estudou na Universidade de Concordia, para desenvolver a sua carreira de cineasta de animação em ambos países. As suas fontes principais de inspiração são Caroline Leaf e Michaela Pavlatova. Ela trabalha principalmente com temas universais. Seu último filme de animação chamado Cycle tem um teor existencialista e feminista. RICARDO WALLACE ROZA e MARCUS FREITAS No mundo musical, criaram a Tupi Collective. Inspirados pelo Oswald de Andrade e o manifesto antropófago e pela Tropicália dos anos 70 no Brasil, eles misturam música negra, samba, criolo, funk, jazz, entre outros gêneros, usando quase que exclusivamente discos de vinil importados do Brasil. PAULO REBÊLO veio ao Canadá para aperfeiçoar sua carreira literária e jornalística. Embora escreva profissionalmente há 15 anos, foi apenas aqui em Montreal que ele terminou «100 amores», livro de crônicas com sabor agridoce sobre vida, relacionamentos e comportamentos sociais e íntimos.

Sempre servindo a comunidade brasileira

013 2001 - 2

Martha Tremblay-­Vilão

“EU NUNCA FIZ SENÃO SONHAR” As inúmeras conversas que já tive com artistas brasileiros aqui ou no Brasil giram ao redor daquela frase de Fernando Pessoa, poeta às vezes contraditório e angustiado, mostrando a arte, o sonho, como lugar privilegiado de ação, e até de salvação, como acrescentaria Ferreira Gullar. O poder criativo brasileiro, em vários campos, influenciou minha sensibilidade e poética tanto na escrita como na vida. Juntos, sonhamos. E sonhar é fazer, mesmo desfazendo. Sonhar é universal. Eu torço junto com esse grande país que é o Brasil, para ele e eu termos a força de lembrar-nos do passado, olhando firmes para um futuro maior e melhor, pois cada revolução, embora política, há de ser íntima, e, até, poética: Gira o teu corpo na minha direção Abraça-me e não te assustas, eu te protejo Agora, para sonhar, eu te acordo Conheço as linhas sinuosas do teu corpo Conheço o sopro de fogo da tua boca Há de te lembrar Lembra-te, lembra-te sem pensar De nossa promessa Lembra-te e toma coragem O tempo passa, cresce, passa, resta, gruda, passa, doi Não percas Memória, não me percas de vista Que eu sou Revolução. ______________________

Fragmento do blogue www.lapassionselonm.blogspot.ca *Martha Tremblay-Vilão, mestranda em Literatura na UQAM (Universidade do Québec, Montreal), trabalhando sobre Clarice Lispector.

Brasil Travel sua agência de viagens

Passagens e Pacotes Especiais

Vôos Internacionais e para o Brasil brasiltravel@brasiltravel.ca 1-800-582-9156

1452 Dundas St. W. Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123

www.brasiltravel.ca


Como trabalhar legalmente no Canadá e fazer seu caminho até a imigração

U Família Vida Nova

Unindo vidas no amor de Cristo 31 de outubro - 6 pm Halleluiah sim!

Todas as crianças da igreja estão convidadas para Halleluiarmos com muita festa e com todas as forças da alma para a glória de Deus.

en Hallowe never!

Venham e tragam um amiguinho para apresentarmos a ele nosso verdadeiro amigo que não usa máscaras e nunca assusta as pessoas. Ele é maravilhoso e luz que brilha nas trevas...JESUS!

Casados para sempre 2 = 1 (Canadá) O Marriage Ministries International trabalha junto com a igreja local para curar e fortalecer os casamentos. Nossa convicção é que os casais têm uma tarefa do Senhor, e é nosso desejo ajudar a edificá-los e equipá-los para tal ministério como uma equipe de uma só carne. Cremos que, quando os lares são fortes, as igrejas são fortes!

Quer saber mais? ligue (416) 8851016 e (647) 9911019 ou entre no nosso site

Vigília de Oração Todo último sábado de cada mês, temos uma vigília especial de oração a partir das 9 pm.

Venha e traga a sua família!

Agenda semanal Segunda a Sexta ~ - 6h15 am Oraçao Quarta-feira ~ e estudo da Oraçao Palavra- 8 pm Sexta-feira ~ - 8 pm Oraçao Domingo Escola Bíblica Dominical 6 pm ~ Celebraçao Pastores 7 pm Ceny Tavares Bruno Ferreira

2363 Saint Clair West Ave - Toronto - Tel. (416) 766 5695 - www.vidanova.ca

Por/By Marco Castro*. Translated by Loretta Murphy

ma das maneiras mais comuns de trabalhar no Canadá é através da obtenção de um Parecer Positivo do Mercado de Trabalho (Labour Market Opnion - LMO). Esse é um recurso que tem sido usado por muitos empregadores para contratar trabalhadores estrangeiros. Esse processo tem ajudado muitos empregadores a preencherem as vagas que os cidadãos canadenses ou os residentes permanentes não estão interessados em ocupar ou não podem ocupar devido aos requisitos solicitados. Esse processo é solicitado perante o Departamento de Recursos Humanos do Canadá (HRSDC). Apesar de muitos empregadores e trabalhadores estrangeiros desconhecerem esse processo, outros tantos têm usado, com muito sucesso, esse recurso. Para se ter uma ideia, apenas em 2012, em todo o Canadá, quase 203 mil pessoas foram empregadas por esse processo. Não faz diferença se o estrangeiro está presente ou não no Canadá. Basicamente, existem 4 opções de se utilizar esse processo: • Na agricultura (Agricultural Workers); • Cuidando de crianças, idosos ou deficientes (Caregiver); • Ocupações de baixo nível de habilidades técnicas (Lower-Skilled Occupations); • Ocupações de alto nível de habilidades técnicas (Higher-Skilled Occupations). Cada opção tem seus requisitos específicos. Em geral, o empregador canadense tem que demonstrar que tentou contratar canadenses ou residentes permanentes e que não obteve sucesso. Também tem que mostrar que é um negócio registrado e lícito no Canadá. No caso de Caregiver, a família precisa provar que pode arcar com as despesas com o estrangeiro.

How to legally work in Cana

O

ne of the most common ways to work in Canada is by obtaining a Positive Labour Market Opinion (LMO). This is a tool that has been used by many employers to hire foreign workers. This process has helped many employers fill vacancies that Canadian citizens or permanent residents are not interested in taking or are not able to hold due to the job requirements. Human Resources and Skills Development Canada (HRSDC) is the department that provides the LMO. Although many employers and foreign workers are unaware of this process, many others have used it quite successfully. In 2012 alone, nearly 203,000 people across Canada were employed through this process. It makes no difference if the foreigner is in Canada or not. Basically, there are 4 options within this process: • In agriculture (Agricultural Workers); • Caring for children, elderly or disabled (Caregiver); • Occupations with low level technical skills (Lower - Skilled Occupations); • Occupations with high level technical skills (Higher - Skilled Occupations). Each option has its specific requirements. In general, the Canadian employer has to prove that it tried to hire Canadians or permanent residents but was not successful. The employer also has to prove that it is a registered and legal business in Canada. In the case of Caregivers, the family must prove that they can afford the associated expenses. To work in agriculture, for example, there are four options: working for just one season, as with planting or harvesting; working for a longer period; or in professions in which candidates have low or high


IMMIGRATION / IMIGRAÇÃO| 15

te

é atraTrabae tem balhadores entes cupar ante o

s dessucesodo o cesso. dá.

ed Oc-

ed Oc-

pregaenses m tem o caso pesas

Para trabalhar na agricultura, por exemplo, existem 4 opções: trabalhar apenas por uma estação, como com plantio ou colheita, trabalhar por um tempo mais prolongado ou em ocupações que os candidatos têm baixo ou alto nível de habilidades. Para trabalhar por apenas uma estação, o candidato tem que ser do México ou de alguns certos países do Caribe. Vale lembrar que o processo de obter o Parecer Positivo do Mercado de Trabalho é apenas o primeiro passo para que o trabalhador estrangeiro consiga trabalhar no Canadá. Nesse primeiro passo, apenas o empregador é examinado. Se o empregador convencer o Departamento de Recursos Humanos que a sua necessidade de contratar o trabalhador estrangeiro é legítima, o parecer será positivo, e daí virá o segundo e último passo, quando o trabalhador estrangeiro solicitará a sua permissão de trabalho (Work Permit). Esse segundo passo é feito com o Departamento Federal de Imigração (Citizenship and Immigration Canada - CIC). Nesse processo, o estrangeiro tem que demonstrar que está apto e que é competente para exercer a ocupação que o empregador está solicitando. Apresentar o resultado positivo do mercado de trabalho é apenas um dos requisito desse processo. Entretanto, pela minha experiência, é sem dúvida o mais importante fator para que a permissão seja aprovada. Se o estran-

geiro estiver no Canadá com permissão de estudo ou de trabalho, essa solicitação poderá ser feita no Canadá, caso contrário, tem que ser solicitada perante um Consulado Canadense fora do Canadá. Depois que o trabalhador estrangeiro tiver trabalhado por algum tempo no Canadá, dependendo da ocupação, existe a possibilidade de solicitar sua residência permanente. Na função de Caregiver, por exemplo, depois de aproximadamente 2 anos de trabalho, o estrangeiro está capacitado a solicitar sua residência permanente junto à Imigração Federal. Em outros casos, onde a ocupação é de alta qualificação, o estrangeiro tem a opção de solicitar sua residência permanente através da experiência de trabalho canadense (Canadian Experience Class – CEC) ou através de programas da província onde trabalha. Foi criada recentemente a opção onde o empregador, através da solicitação do Parecer Positivo de Mercado de Trabalho (Skilled Trades) e dependendo da ocupação do estrangeiro, ajuda o estrangeiro no processo de aplicação direta da residência permanente. Ou seja, ao mesmo tempo em que o estrangeiro estiver trabalhando, ele poderá solicitar sua residência permanente, apresentando esse parecer positivo. Entretanto, vale salientar que existem várias restrições, onde apenas 43 ocupações são avaliadas. Para cada ano, apenas 3 mil processos são aceitos e apenas os primeiros 100 processos em cada ocupação são elegíveis. Outra regra foi estabelecida, por meio da qual é esperado que o trabalhador estrangeiro permaneça, no máximo, por 4 anos no Canadá. A partir daí, sua extensão de permissão de trabalho pode ser negada ou aprovada por um tempo consideravelmente curto. A razão alegada foi que, se o estrangeiro não conseguiu se tornar um residente permanente durante esse período, é porque não teve interesse ou então não foi elegível. Uma dica valiosa: Não se intimide pela complexidade do processo, pois com certeza esse é um dos caminhos mais legítimos e possíveis para você trabalhar ou até imigrar para o Canadá.

in Canada and make your way towards immigration

aining at has s protizens ble to DeveLMO. of this alone, h this not.

he Caor perhas to e case socia-

orking a lonr high

levels of skills. To work for just one season, the candidate has to be from Mexico or certain Caribbean countries. Remember that the process of obtaining the Positive Labour Market Opinion is just the first step for the foreign worker to be able to work in Canada. In this first step, only the employer is examined. If the employer is able to convince the Human Resources Department that its need to hire a foreign worker is legitimate, the opinion will be positive. Then comes the second and final step, when the foreign worker asks the employer for permission to work (Work Permit). This second step is done through the Federal Immigration Department (Citizenship and Immigration Canada - CIC). In this process, the foreign worker must prove that he/she is qualified and competent to do the job that the employer is requesting. Submitting the positive labour market result is only one of the requirements for this process. However, in my experience, it is undoubtedly the most important factor for permission to be granted. If the foreigner is in Canada with permission to work or study, this request may be made in Canada. Otherwise, it must be requested through a Canadian Consulate outside Canada. After the foreign worker has worked for some time in Canada, depending on the profession it is possible to request permanent residence. In the case of the Caregiver, for example, after about two years of work, the foreign worker is able to apply for permanent residence through the Federal Immigration Service. In other cases, where the profession is highly skilled, the foreign worker has the option to apply for permanent residence through the Canadian work experience program (Canadian Experience Class - CEC) or through programs in the province where he/ she works. A recently created option is for the employer, by requesting the Positive Labour Market Opinion (Skilled Trades), and depending on the

In 2012 nearly 203,000 people across Canada were employed through Positive Labour Market Opinion (LMO) foreigner’s profession, to help the foreigner in the process of direct application for permanent residence. That is, while the foreign worker is working, he/she can apply for permanent residence, submitting this positive opinion. However, it should be noted that there are several restrictions, where only 43 occupations are evaluated. Every year only 3000 applications are accepted and only the first 100 applications in each occupation are eligible. Another rule has been established whereby the foreign worker is expected to remain in Canada for a maximum of 4 years. From there, his/her work permit renewal may be denied or approved for a considerably shorter time. The reason given is that if the foreign worker has failed to become a permanent resident during this period, it is because there was no interest or they weren’t eligible. A valuable tip: Do not be intimidated by the complexity of the process. This is definitely one of the most legitimate and possible ways for you to work in or even immigrate to Canada. ____________________ *Marco Castro is a Certified Immigration Consultant, member of ICCRC, translator and notary public with an office in Vancouver, BC, Canada. To contact him, call 604-696-6042, send an email to marco@ provisa.ca or visit www.provisa.ca


t n u o c c a k n a u t b s l a a n o n i t e a n p r o te n i o n t a s a w o H 16| STUDENT LIFE

P

a* n Lim a Murphy i l e c By Jo y Lorett ave da h oney ed b a t n a l a s in C eir m Tran ents aging th anks d u t al s or man r y. B ts. f ation ount ntern l options in the c g accoun s and e e ra in seve their tim of check kage rul c g a s n i p e r p du nt ty es its iffere on choos d r e i f t u of nt instit tude no fer s f Each ts. nd o a s s fi bank thly fee type of n bene a i d s on Cana ith no m . With thi ount, a ajor t w n m s e a t t , s n e cc Mo ccou t requirem ening th vantages in a g n i i p d s k t o a un s ed chec um depo time of ntiat ven disco e e r m h i e t f n t e if mi and he ive, a nts d ch. T rece er stude of credit o t d f bran ing: f e e l k o t n i i n t l o a ls t, b en follow coun dit t the nks a nt is on a need the zilian cre tude book. Ba vings ac s s r e e p h a t u a s id k r n , l o i , t c y B a d r n e l r u h to av ra sa acco rd and c credit ca terne t in gene (such a er, etc..), n i a a e g ID tt th tc bu debi obtainin hoto over ool le ank, s ount on the b tc..), no-p sa, a sch , etc..). a c ay c h a c su an nd nts m main t vi ing d, e e e n r d n i r e a e n m f d c e p e r . p o e ir o tu s D store ssible to d vary de , school I ch as a s f relative the requ ome of th T bank. o s C e u o rt S r p a s S i . o ( e u s unt s n d p i t q m s n e n t n I acco r: ts re s a pas nrolme stay, ho nk chos egulatio , BNT a e n h e t e a m e r O a docu ID (such cademic e a home at the b ovincial IBC, BM t to renew rememb r d C e b a n o p r , n g t pho proof of da (may to inqui and the TD, RBC he stude chool. A e leavin t s r, a : ), e or card ss in Can , howeve nt profil ount are ment for d by the ount bef e t e c e c e d n c r d c r i i u a a a d v t u t ife f r s o d q e a ent l the n pr pe o e re mpo e th stud It is i ording to er this ty nks is th mentatio t to clos f o t s rtan ocu t of f acc e ba e mo vary tions tha e in som ent the d it is impo ke th a l m , s u u t sity da pre e to insti mmon r niver Cana and U t hav chance! s t s u i j A co months urney in n. od ne you Meth ssociatio the now luck! Bon y 12 e your jo e , r h y e t a v A e w t at oll om Good put a mple . ator Payr ity fr to co untry. afely Canada. ublic anadian ff coordin ct: jocelin s P y d e o n f n a a C c a o t t o s t e n e th Co as sing d by th the m y bes verti orks real. With y the ver n Ad is cer tifie l, she w in Mont i d _ o j _ e _ a d at na en and ________ a gradu razil) an rofessio of Canad m p B m o ( i k l c L n . a o l i ___ l i a n c eli Pau a finan nal B ma@gma * Joc of São li As Natio

I

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

416-538-4828

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

O

c

p d re e va po loja É pes vari nec cart créd carta hom É im exigê onde oferec SCTba Uma estuda novam termina antes d Com vida de luck! Bo

______

* Jocelin de São Pau área financ Canada em


ima elin L c o J Por

*

a d a n a C n i t nal studen

Como abrir c estudante in onta bancária como ternacional no Canadá estudante in ternacional n

O

o Canadá te para gerir o m diversas seu dinheiro opções durante os bancos oper estudos no am com dife cada institu país. Os rentes tipos ição escolh de conta-cor e suas regras rente – A maioria d e vantagens os grandes no pacote. b ancos canad para os estu enses oferec dantes sem e conta-corre tarifa mensa depósito mín l e nenhum nte imo. Com es a exigência se tipo de co receber, na de nta, o estud mesma hor ante tem dir a da aber tu e talão de ch eito a ra da conta eques. Os b , um cartão ancos tamb vantagens d d e d ébito ém iferenciadas oferecem ao , como obte s estudante poupança, m nção de cart s argem de cr ão de crédito édito e até lojas. , conta mesmo cart ão de desco É possível fa nto em zer a aber tu ra da conta pessoalmen pela internet te, na agênci ou a bancária. variam confo Os documen rme a instit tos solicitad uição bancá necessários os ria, mas no os seguinte geral são s: identidad carteirinha e co escolar, etc. m foto (com ), identidad o passapor te crédito do B e sem foto (c , rasil), prova omo cartão d e escolaridad carta da es de cola, etc.), en e (como vist o de estudan dereço válid homestay, ca te, o no Canad sa de paren á (pode ser te ou amigo, É impor tante et c. ). , porém, con exigências p sultar o ban co escolhid odem variar o, poi co nforme o per onde ele fará fil do estudan s as os estudos. Algumas das te e a provín oferecem es cia principais in se tipo de co stituições qu nta são: TD SCTbank. , RBC, CIBC e , BMO, BNT Uma regra co e mum em al guns banco estudante te s é a obriga r de renovar toriedade d a conta a ca novamente o da 12 meses a documenta , apresenta ção fornecid terminar su ndo a pela esco a jornada n la. E atençã o Canadá, é antes de dei o: ao impor tante xar o país. en cerrar a con Com o dinh ta eiro bem gu ardado, agor vida de estu a é só aprove dante e des frutar do qu itar ao máxim luck! Bonne e há de mel oa chance! h or n o Canadá. G __________ ood ____

LEARN ENGLISH AT

NIGHT SCHOOL Melhore 4 semanas seu Inglês! $ ule-seas Matric seman por 8ganhe !! e RAÇA 2 de G

325

• GENERAL ENGLISH • Power Speaking & Listening Melhore • Academic Preparation • TOEFL Preparation sua vida! •• Business IELTS Preparation English MELHOR PREÇO DA CIDADE!!! • Teacher Training - TESOL Aulas regulares: Segunda-Quinta 16:00-18:00hs ou 18:30-20:30hs

416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)

E-mail: nightschool@ilac.com | www.ilacnightschool.com

______

* Jocelin Lim ___ a é formada de São Paul em Public o (Brasil) e certificada pe idade e Propaganda pe área finance la la Canadian ira, ela traba Payroll Asso Universidade Metodista lh Canada em ciat Montreal. Co a como coordenadora de equipe no ion. Profissional da ntato: jocelin National Ba .lima@gmai nk of l.com

Atendimento com Rita Silva at Fusion Hair Lounge 1377 Dufferin St. Toronto. site: www.trattobeauty.com email: info@trattobeauty.com fone: 416-460-7621


18 | PORTFOLIO By / Por Learus Ohnine*

MAGALI DA SILVA & ELOIZA AMARA MAURÍCIO

Professora Magali da Silva

Profe

Keeping Portuguese alive within the community Ma

A

s parents, we want the uttermost best for our children in terms of education as well as cultural awareness. It is crucial for the healthy development of a child’s self-esteem to be made aware of the importance of understanding their heritage. By learning to embrace every aspect of their cultural background, youth construct the foundation that gives them the necessary direction they need to succeed in life - a protocol that can be reinforced from generation to generation. Due to the dedication and determination of two profoundly educated Brazilian individuals to keep the Portuguese language alive within their community, Brazilian-Canadian children now have that opportunity to learn about their heritage at Nova Escola in Toronto. Inspired by their expertise at teaching the Portuguese language within both the Public and Catholic education system in Brazil, Magali da Silva, and her partner Eloiza Amara Mauricio were determined to pursue this mission in Canada, bringing with them an enormous amount of credentials that have made them a valuable asset in bringing the Portuguese culture to Brazilian students in Toronto. Magali da Silva earned a Bachelor’s degree in Portuguese Language from São Paulo, Brazil, where she had the opportunity to work as an elementary teacher, teaching Portuguese to students in grades K-8 for more than 12 years, and furthering her experience as a teacher by educating high school students for entry into the University. While in Toronto, her mastery at teaching the Portuguese language became even more expansive by earning 7 years of experience teaching at the Heritage Program with the Toronto District School Board, and 6 years experience with the Toronto Catholic District School Board. Last year, she graduated as an Early Childhood Educator from Sheridan College and currently works with the Toronto Catholic District School Board previously mentioned. Eloiza Amara Mauricio earned her degree in Education in Brazil and acquired several years of experience as a qualified educator before relocating to Toronto, where she studied to become an Early Childhood Educator at George Brown College. She is also currently a highly-proficient Portuguese instructor with the Toronto Catholic District School Board, and has taught the language there for over 10 years. In a recent interview, the duo explain their personal mission statement: “We feel it is important to conserve not only the Portuguese language, but the culture and customs of our people, because it is through these factors that we are able to define who we are, and where we came from, therefore allowing us to be proud of our roots. By living within such a multicultural country, it is important to show the Brazilian culture, and allow the language to carry on and grow through our children. By ensuring the Portuguese language is kept alive within the community, we are preserving and reinforcing the Brazilian culture within the next generation to come.”

“We feel it is important to conserve not only the Portuguese language, but the culture and customs of our people, because it is through these factors that we are able to define who we are, and where we came from, therefore allowing us to be proud of our roots.“ This dynamic partnership gives us a glimpse of what the typical day is like inside the classroom at Nova Escola, a private educational institution for grades K-8 - located in the centre of Toronto to help better serve the Brazilian community. “The program is balanced by arts and crafts, and song and dance which allow us to incorporate the customs into the daily routine of the children,” explains Magali, “the lesson plans we use are prepared weekly by both my partner and me, where we try to implement as much of the necessary teachings as possible.” Lesson plans include reading and writing based on age-appropriate grouping, activities and songs geared towards practicing speaking the language, and the honoring of commemorative dates special to the Brazilian community such as Children’s Day, Independence Day, Carnival, Mother’s Day, and the typical Festa Junina. Along with smaller class sizes and tutoring available to each student depending on grade level, every student is guaranteed to receive the premium quality training and support that they so deserve”. ____________ *Learus Ohnine is a freelance journalist with over 7 years experience in writing and researching, also specializing in feature writing, human interest stories, editorial, news coverage, media, and relationships. For more information, please visit www.learus.wordpress. com or contact Learus Ohnine at Learus09@yahoo.com


PORTFÓLIO| 19

C

omo pais, queremos o melhor para os nossos filhos, não só em termos de educação, mas também em termos de consciência cultural. É fundamental para o desenvolvimento saudável da autoestima de uma criança estar ciente da importância de compreender as suas raízes. Ao aprender a abraçar todos os aspectos de sua formação cultural, é construída a base que dá à nossa juventude a direção necessária de que precisam para ter sucesso na vida e o protocolo que será reforçada de geração em geração. Graças à dedicação e determinação de duas educadoras brasileiras para manter o idioma português vivo dentro da comunidade, as crianças brasileiras-canadenses têm agora a oportunidade de tornarem-se extremamente eficientes na obtenção de conhecimento sobre suas origens.

Professora Eloiza A. Maurìcio.

y Mantendo o português vivo dentro da comunidade

I

nspiradas por suas experiências no ensino do idioma português no Brasil, tanto no sistema de educação pública como no sistema de educação católica, Magali da Silva e sua sócia Eloiza Amara Maurício estavam determinadas a prosseguir com essa missão no Canadá, trazendo com elas uma enorme quantidade de credenciais que se tornariam de grande valia para promover a cultura de língua portuguesa entre os estudantes brasileiros da Nova Escola, em Toronto. Magali da Silva diplomou-se em Língua Portuguesa em São Paulo, onde teve a oportunidade de trabalhar como professora de português do ensino fundamental por mais de 12 anos, adicionando à sua experiência de ensino aulas para vestibulandos. Já em Toronto, seu domínio no ensino do idioma português tornou-se ainda mais extenso, com mais 7 anos de experiência lecionando no Heritage Program do Toronto District School Board e 6 anos no Toronto Catholic District School Board. No ano passado, ela se formou em Educação Infantil pela Sheridan College e, atualmente, trabalha com o distrito escolar católico mencionado acima. Eloiza Amara Maurício se formou como professora no Brasil e trabalhou por vários HARARI CHOCRON anos como educadora qualificada antes de se

DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

mudar para Toronto, onde fez o curso de Educadora da Primeira Infância na George Brown College. Há 10 anos, Eloiza trabalha para o Toronto Catholic District School Board como professora de português altamente proficiente. Em uma entrevista recente, as duas explicaram sua missão pessoal: “Nós achamos que é importante conservar não só o português, mas a cultura e os costumes do nosso povo, pois é através desses fatores que podemos definir quem somos e de onde viemos, permitindo-nos, assim, sentir orgulho de nossas raízes. Vivendo em um país tão multicultural, que é importante mostrar a cultura brasileira e permitir que a língua portuguesa permaneça e cresça através de nossos filhos. Ao garantir que a língua portuguesa se mantenha viva dentro da comunidade, nós estamos preservando e reforçando a cultura brasileira para a próxima geração”. Essa parceria dinâmica nos dá um vislumbre do que é um dia típico dentro da sala de aula na Nova Escola, uma instituição privada de ensino de ensino fundamental, localizada no centro de Toronto, que ajuda a servir melhor a comunidade brasileira. “O programa equilibra artes, artesanato, música e dança, o que nos permitem incorporar os costumes

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

na rotina diária das crianças “, explica Magali, “os planos de aula que usamos são preparadas semanalmente por minha sócia e eu, nos quais tentamos implementar o maior número de ensinamentos possível”. Os planos de aula incluem leitura e escrita com base no agrupamento por idade, atividades e músicas apropriadas voltadas para a prática da comunicação oral, bem como a comemoração de datas especiais para a comunidade brasileira, como o Dia das Crianças, Dia da Independência, Carnaval, Dia das Mães e a típica Festa Junina. As turmas pequenas e a orientação individual disponível para cada aluno, dependendo do nível escolar, fazem com que os alunos tenham a garantia de receber um ensino de primeira qualidade e o apoio que tanto merecem. ____________ *Learus Ohnine é um jornalista autônomo com mais de 7 anos de experiência em escrita e pesquisa. Ele é também especialista em redação de matérias, histórias de interesse humano, editoriais, cobertura de notícias, mídia e relacionamentos. Para mais informações, visite o site www.learus.wordpress.com ou entre em contato com Learus Ohnine através do e-mail learus09@yahoo.com.

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

português

espanhol

italiano

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM


20 | NEWSFLASH

Cultura 3º Festival Uma Nota leva a cultura latinoamericana ao palco

O Festival Uma Nota, em sua terceira edição, vai esquentar o outono em Toronto com quatro dias de festa e ótima programação cultural. Não vai faltar música e cultura brasileira sob o comando de Bloco Bracatum, Rick Udler, Tio Chorinho, Quinteto de Jazz Brasileiro do Gordon Sheard, Os Tropies, Forrallstar e muito mais!

3rd Annual Uma Nota Festival takes Latin American Culture to the Stage The 3rd Annual Uma Nota Festival will warm autumn in Toronto with four days of celebration and great cultural programming. There will be plenty of Brazilian music and culture including Bloco Bracatum, Rick Udler, Tio Chorinho, Quinteto de Jazz Brasileiro do Gordon Sheard, The Tropies, Forrallstar and more!

Local: Toronto, ON

Location: Toronto, ON

Datas: De 14 a 20 de outubro

Dates: October 14 to 20

Informações: www. umanota.ca

Info: www.umanota.ca

www.wavePLUS.ca

Cinema Cineasta BrasileiroCanadense Lança Documentários O filme “O Relojoeiro e o Tanoeiro”, do diretor e produtor Julio Munhoz, está neste momento em fase de lançamento em festivais de cinema. O filme foi recentemente convidado para o festival de Cinema de Faro, em Portugal, e já foi mencionado para participar do Canadian International Film Labour Festival no fim do ano. Julio Munhoz, cineasta brasileiro-canadense, vive em Edmonton, Alberta. É diretor da Chronopia Communications (www.chronopia.ca), empresa especializada em produções independentes e comerciais com atuação no Canadá e também no Brasil.

BrazilianCanadian Filmmaker Launching Documentaries “The Clockmaker and the Cooper,” a film by director Julio Munhoz, is now being submitted to film festivals around the world. The film was recently selected by the Faro Film Festival in Portugal, and has strong chances of taking part in the next Canadian Labour Film Festival. The film, about professions under risk of extinction in our days, is part of the series “Labour, Time and Space”. The second film of the series is now being versioned into English with the support of the National Film Board of Canada. Julio Munhoz is a Brazilian-Canadian filmmaker based in Edmonton. He is the head of Chronopia Communications, a company specialized in independent and corporate productions (www.chronopia.ca).

Concurso MISS BRASILCANADÁ 2013

A etapa final do concurso Miss Brasil-Canadá 2013 será realizada no dia 11 de outubro em Toronto. O evento será realizado no elegante Paramount Conference & Events Venue. Os interessados podem ajudar os jurados a decidir quem terá a honra de representar a mulher brasileira no Canadá, votando em suas candidatas favoritas através do site www. missbrazilcanada.ca

MISS BRAZIL-CANADA 2013 The final stage of the Miss Brazil-Canada 2013 contest will be held on October 11 in Toronto, at the elegant Paramount Conference & Events Venue. Those interested can help jurors decide who will have the honour of representing Brazilian women in Canada, voting for their favourite candidates through the site www.missbrazilcanada.ca.

NewsFlash!

Promova o seu evento aqui! Textos até o último dia do mês.

brazwave@yahoo.ca

Pa

F

nha os p xícar fogo alca Adic Quan xilhõ cion

2 ce 6 tom 1 pim 1 de Sal e ½ co 2 fol 1 fra 1 xíc ¼ de 1 kg pequ 200 1 lat 3 co 1 kg 1Kg 1 kg ½ kg


Paella Valenciana

F

rite junto, em pouco óleo, as cebolas, o alho, os tomates e o pimentão, para fazer um molho português bem temperado com sal, pimenta, orégano e louro. Doure o frango em um pouco de manteiga. Ponha o molho numa panela grande e rasa, arrume os pedaços de frango dourado em cima, adicione 1 xícara de caldo e o açafrão e deixe cozinhar sobre fogo brando. Adicione as lulas, salsichas, ervilhas e alcachofras. Adicione os filés de peixe já cortados em quadrados. Quando tudo for cozido, adicione o camarão, os mexilhões e o arroz cozido. Se estiver muito seco, adicione mais caldo. Rende 10 porções. 2 cebolas médias picadas 6 tomates descascados e picados 1 pimentão cortado 1 dente de alho amassado Sal e pimenta-do-reino ½ colh. de chá de orégano 2 folhas de louro 1 frango médio, cortado em pedaços 1 xíc. de caldo de galinha ¼ de colh. de chá de açafrão 1 kg de lulas, já cozidas, cortadas em pedaços pequenos 200 g de salsichas, cortadas e cozidas 1 lata de ervilhas (200g) 3 corações de alcachofra cozidos (opcional) 1 kg de filé de peixe 1Kg de camarão cozido e descascado 1 kg de mexilhões cozidos ½ kg de arroz cozido

F

ry together in little oil, onions, garlic, tomatoes and green pepper to make a Portuguese sauce, well-seasoned with salt, pepper, oregano and bay leaves. Brown chicken in little butter. Place sauce in large flat pan, arrange browned pieces of chicken on top, add 1 cup broth, saffron and let cook a while on low fire. Add squid, sausage, peas and artichoke hearts. Add fish fillets, cut in squares. Once everything iscooked, add shrimp, mussels and cooked rice. If too dry, add more broth. Serves 10. 2 medium onions, chopped 6 peeled, chopped tomatoes 1 green pepper, chopped 1 clove garlic, crushed Salt and pepper to taste ½ tsp. oregano 1 bay leaves 1 medium chicken, cut into pieces 1 cup broth ¼ tsp. saffron 2 lbs. squid, cut in small pieces, precooked ½ lb. sliced sausage, cooked 1 can peas (about 200g or 7oz) 3 cooked artichoke hearts (optional)2 lbs. fish fillets 2 lbs. cooked and shelled shrimp 2 lbs. cooked mussels 1 lb. cooked rice

Kitty’s Cake Design

         O bolo ideal para celebrar eventos e ocasiões especiais!

www.kittyscakedesign.com 647-993-2895 | kittysalvador@hotmail.com | Facebook - Kitty’s Cake Design


22 ALBERTA

Pão de Queijo Forno de Minas

Finalmente chegou! Distribuição do Pão-deQueijo Forno de Minas na Região West do Canada. Faça o seu pedido por telefone ou email. Contato: Elizabeth Garcia. Tel: (403)831-6229 email: e.canada@hotmail.com

CALGARY Associações Associations Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 23 / See ad page 23 Transporte e Mudança - Moving

Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Imóveis Real Estate Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com

Produtos Brasileiros Brazilian Products Bold Beautiful Brazilian Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22 Yummy Bites (403) 453-1311 Ver anúncio pg. 22 / See ad page 22

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755

Your Web Store

New Christmas Catalogue!

website: www.bcaab.org

WWW.WAVEPLUS.CA

http://rfilippov.shopregal.ca


brazilian barbecue

Feeling Experience the bold flavours and original taste of Churrasco, an authentic barbecue style made famous by Gauchos - the cowboys of South America.

V I SI T OU R C A NMOR E LOC AT ION 629 Main Street phone:403.678.9886

Taste The Authentic Experience. w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


24

EDMONTON

Portuguese Canadian BAKERY

Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24

Associações Brazilian Associations

BRASED - www.brased.org

Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! Ensino/Idioma - Language Services Escola Portug. Gil Vicente (780) 456-8049 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Estetica e Beleza Beauty

Imani Hair Studio

10312-100 Street. Edmonton Tel: (780) 429-4477 Men,women and children haircuts. Color, perms, relaxers, hair extension, deep conditioning treatment etc. We also offer grad and wedding specials. We bring out the beauty in you. Book your appointment today. 10% discount for Wave Magazine readers. Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio pág. 24 / See ad page 24 Meio Ambiente - Environment

RWA Residencial Waste Audit

Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Vasco & Madalena Matias Try Our Deli! Pastry & Bread... Fresh Guaranteed Daily Bolinhos de Bacalhau, Rizzolis Pastel de Nata, Pão Português, Famosas Bifanas

Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars

Café da Gama

10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780) 425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily.

Guaraná Antártica, Bombom Garoto, Pão de Queijo Forno de Minas Mais de 50 Chás Medicinais Brasileiros e ...muito mais! 5304 - 118 Ave, Edmonton, AB T5W 1C4 Tel: (780) 413-4057 www.portuguesecanadianbakery.com

ESCOLA PORTUGUESA GIL VICENTE PRÉ-PRIMARIA - PORTUGUÊS 35

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

(SEGUNDAS 5:00-6:30; SÁBADOS 10:00-12:50)

CLASSES DE ADULTOS

ANUNCIE NA WAVE!

(SEGUNDAS 5:00-7:30) LOCAL:

ESCOLA STA. CECILIA 8830-132 AVE EDMONTON - AB

416-533-0555

Dulce Azevedo (780) 456-8049 Cindy Pereira (780) 966-1189 gilvicenteedmonton.ca

wavemarketing@ymail.com

BRASED

Brazilian Cultural Society of Edmonton. It is a non-profit organization with the mission to promote Brazilian culture, and to integrate and help Brazilians who live in Edmonton and in nearby towns. We organize several events during the year such as the Carnival party, Independence Day party, summer picnic and Christmas party just to mention a few. One of BRASED’s goal is to helps the community by being a centre of information for Brazilians who live in Edmonton or anywhere else in Canada. We encourage Brazilians and people interested in Brazilian Carlos Teixeira Jeff Hershorn Rosa Pereira Manager Culture to join and support our Society. Accountant Chartered Accountant & Business Advisor

1996 LTD

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

Licensed Public Accountant

Para bons resultados consulte Dulce Realty Executive Synergy Para compra ou venda de propriedades em Edmonton contacte alguém com mais de 20 anos de experiência. Conhece o mercado, presta atenção a todos os detalhes e ajuda os clientes com honestidade e dedicação.

Avaliação grátis e sem compromisso 15341 - 97 Street, Edmonton, AB T5X 5V3

Office: (780) 478-8866 David R. McMunn Ryan Teixeira Res: (780) 456-8049 - Fax: (780) 478-1125 Chartered Accountant Mortgage Agent Licensed Public Accountant Email: dulcedoceu@shaw.ca Website: www.synergysells.com

Nuno Ferreira, MCP IT Consultant SYNERGY

416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

DULCE AZEVEDO Realtor®

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


25

MANITOBA

KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 1474 Wellington Ave. Winnipeg, MA Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals. com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.

NOVA SCOTIA

HALIFAX Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN

SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

ONTARIO

CAMBRIDGE

www.mariosfoodcentre.com

Igrejas Churches

Assembléia de Deus (519) 890-5980

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Kitchener Igrejas Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

OTTAWA

Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca Design Graphic-Web Design

Igrejas Churches

Pastor Judson dos Santos

ASSEMBLEIA DE DEUS DE LONDON Igreja Internacional Assembléia de Deus LONDON

PASTOR Cultos: Sextas 6:30pm e Sábados 1:00pm JOAO BATISTA 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army London, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

Igreja Internacional Assembléia de Deus

CAMBRIDGE

Cultos aos Sábados 5.00 pm 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Cambridge, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com

OAKVILLE

Imóveis, Agentes Real Estate, Agents SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

Teresa Botelho Website, Design e Impressão Promocional Website: www.creativeteam.ca Imóveis Real Estate Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

ANUNCIE NA WAVE! Circulação Nacional de 5,000 exemplares por edição.

416-533-0555 wavemarketing @ymail.com

TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A Advogados Lawyers Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 12 / See ad page 12 Agências de Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9 Autoescola Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência Automóveis Automobiles Newmarket Huyndai (416) 798-7090 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8

C Cartões Telefônicos PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 24 / See ad page 24 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.17 / See ad page 17 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com


26

Pensando em comprar ou vender sua casa?

Sales Representative

Regina Filippov reginaf@sympatico.ca

416-201-1009 www.imoveisnocanada.com

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

PRINT & WEB SERVICES

Creative Team specializes in Marketing, Promotion & communications. English + Portuguese.

Creative Team.ca

at your service! We guarantee best quality & low price!

Contact us

TODAY!

416-488-9895 Teresa Botelho

.ca

studio@creativeteam

.ca

www.creativeteam

Design+ Print Marketing Book publishing __________ Website Logo Flyer Folder Poster Business card Magnet Menu Catalogue

No job is too small or too big for us! Contact us: studio@creativeteam.ca


d

27

I

D

Imigração, Consultoria Immigration

Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 19 / See ad page 19 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 16 / See ad page 16

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imobiliárias, Agentes Real Estate

Fernando

Unique Dental Hygiene Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8

LUSVARGHI BROKER

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você!

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto?

Call Me!

Office: 1800 357-4193 | Direct: 647-406-7731

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. Remessa de Dinheiro Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2

S Salgadinhos e Doces Brasileiros Brazilian Snacks

Regina Filippov (416) 201-1009 Ver anúncio pg. 26 / See ad page 26

Kitty’s Cake Design (647) 993-2895 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com

Contate Sandra

Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

***

E Estética, Saúde e Beleza - Aesthetics Tratto Beauty (416) 460-7621 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17 BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. Tel: (416) 522-4712 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633 Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist. LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 985-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados, hidratação e escova progressiva. Manicure e pedicure, depilação à brasileira, tratamento com parafina, shellac, extração de calos. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.

Tel.: 416.285.8271 Cel: 416.803.6881

SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net

J Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com

Faça a sua encomenda para suas festas. www.aguanaboca.ca

Guia Comercial Português (416) 532-3167 www.guialink.com

T

Guias/Revistas Guides-Magazines

Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

P

Tradução Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pg. 7 / See ad page 7 Transporte Moving-Transp.

Psicologia Psychology

Monica Nogueira

Tel.: 647-402-9134 monicagnogueira@yahoo.ca Formada em Psicologia pela Universidade Federal Fluminense, R.J. com especialização em Psicanalise. Pós-graduação em Saúde Mental pela University of Toronto. Psicoterapia Psychotherapy Psychoterapist Yone Teixeira Atende adolescentes, adultos e familia, em português. Tel.: (416) 834-3929

R Religião, Cultos Religious Groups Igreja Vida Nova Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14

A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org --Prevenção e educação sobre HIV/AIDS. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: tradução de documentos, voice-mail, interpretação.

Horário Flexível Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Associações Association Abrigo Centre 1645 Dufferin St., Toronto, ON, Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento. Assistência Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Atividades sociais e aulas. Todos os programas são gratuitos. 416-656-8025 ext 379. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Marta Campos. Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada. com Serviços grátis: consultas médicas, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Apoio a mulheres imigrantes e refugiadas.

B


arketing?

h Wave

d B

It’s all about the...

Portuguese Speaking Market! Advertise with Wave. Small investment. Big return!

Advertisem

OCTOBE

ent Deadlin

R 15, 20

e:

13

info@brazilianwave.ca | Call: 416-533-0555


d B

Associações Associations

QUÉBEC

GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca

MONTREAL

Animais Pets

Pet Stylist

Cats & Dogs

Fabia Rocha Toilettage

Pet Grooming Couper les griffes

Nail Cut

Nettoyage des oreilles

Tel: 514.791.3699 www.facebook.com/FabPetStylist e-mail: fabia0310@hotmail.com

Ears cleanning Exercice

Excercise

Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Inglês Francês Português Espanhol

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Notários Notary Me. Elisabete Cunsolo (514) 994-8056 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (438) 396-8624 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pg. 29 / See ad page 29 FRANCÊS-PORTUGUÊS TRADUÇÃO | REVISÃO | REDAÇÃO Martha Tremblay-Vilão - mestrado em literatura brasileira na UQAM, oferece serviços de tradução/revisão/redação (francês-português), aulas individuais de francês. Para mais informações: tremblayvilao.martha@ gmail.com e/ou (438) 288-6344

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

Transporte Internacional International Moving

29

Maria Lúcia Tribuna

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Pet sitter

wavePLUS.ca

Tradução Translation

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Elizabeth Schulz, M.Sc. Tel.: (438) 396-8624

psy.elischulz@yahoo.ca | www.elizabeth-schulz.com

Av. Victoria 245, sala 310, Westmount, QC

Psicóloga Brasileira em Montreal

Consultas individuais ou grupo: adolescentes, adultos, casais e famílias

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

ME ELISABETE CUNSOLO

Formada pela PUC –RJ,

Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec

Recibos para Seguradoras.

Atendemos em Português, Francês e Inglês

NOTÁRIA

Serviços de Imigração e de Casamentos Fazemos Procurações, Testamentos e Sucessões Imobiliário (compra e venda de casas) 469, rue Jean-Talon Ouest Sala 318, H3N 1R3 Tél.: (514) 994-8056 | e.cunsolo@notarius.net

Será um prazer servi-la(o)


30

ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO

Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Hipotecas Mortgage Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Idiomas, Tradução / Cursos - Language Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Imobiliárias Real Estate Jonathan Silveira (778) 861-5467 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30 Passaporte / Vistos Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 30 / See ad page 30

wavePLUS.ca

• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE!

416-533-0555

wavemarketing @ymail.com

POWERED BY DOMINION LENDING CENTRES NATIONAL LTD AND AEDIS REALTY LIMITED

VANCOUVER

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

CORRETOR DE IMÓVEIS

ESPECIALISTA EM CRÉDITO

JONATHAN SILVEIRA REALTOR, MORTGAGE BROKER

604-200-HOME (4663) Real Estate Information www.JonathanSilveira.com

Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca

CRÉDITO PARA COMPRA DE IMÓVEL - REFORMA - REFINANCIAMENTO - RENOVAÇÃO

BRITISH COLUMBIA

Transporte e Mudança Moving

CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS - PROPRIEDADES DE RENDA - EQUITY

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Gastown Collectible Inc. Send Money to Brazil and Latin America

Currency Exchange Buy & Sell Gold and Silver Collectible Coins Cheque Cashing Tel.: 604-647-2274 Cell: 604-307-2243

gastowncollectibles@hotmail.ca

525 West Pender Street Vancouver, B.C. V6B 1V5

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.

Your Realtor for Life

Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley

Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com


Brazilian Film & TV festival of toronto

2013 carlton cinema - tiff bell lightbox th

Oct 16th to 20 supported by

WWW.BRAFFTV.COM media sponsors

produced by


Comming Soon! Exciting new concept in gourmet cooking

In

gre die

nts

for

you

rp as

sio

n.

Toronto

BE INFORMED WHEN RECIPIECES™ LAUNCHES. WWW.RECIPIECES.CA


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.