10
ANO / YEAR 11|NÚMERO / NUMBER 51| FEV-MAR 2014 / FEB-MAR 2014 | PORTUGUÊS-ENGLISH | CAD$ 5.00
th
ANNIVERSARY!
INTERVIEW Sarah Arruda
IMMIGRATION Family Class
BRAZILIAN WAVE SERVICE GUIDE:
PORTFOLIO Daisy Macedo
... AND MORE!
WINNIPEG | VANCOUVER | TORONTO | OTTAWA | MONTREAL | EDMONTON | CALGARY | OTHERS
Mais um pouquinho de Brasil para você
www.wave www.waveplus.ca
EM
FESTA
CELEBRANDO MAIS UM ANIVERSÁRIO... DIAS 14, 15 e 16
FEVEREIRO 14 e 15/02 - 8pm
16/02 - 6 e 7pm
2365 Saint Clair Avenue West Toronto - tel (416) 766 5695 www.vidanova.ca
Pr. Pr. Hernandes Hernandes Dias Dias Lopes Lopes
FEBRUARY - MARCH 2014 | 3
51
Editor
Juliana Dalla Editorial Assistant
Marta Almeida Contributors
Juliana Dalla Marta Almeida Rodrigo Loretti Leonardo Paes Lis Melo Marco Castro Sofia Matulis
ALL THINGS BRAZILIAN
4 6 7 9 12 14 16
Interview Tourism Montreal Immigration Student Life Portfolio Newsflash Recipe 17 Service Guide
Translation
Loretta Murphy Martha Tremblay-Vilão Copy Editor
Julie Berridge Art Direction
Teresa Baker Botelho Graphic Design
Luiz Moreira
Sales, National
Regina Filippov Sales, Regional
Alberta, Antonieta Crerar Toronto, Marta Almeida Vancouver, Marco Castro _____________ Executive Directors & Founders
Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution
Halifax, Montreal, Ottawa, Toronto, Mississauga, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary Saskatoon, Vancouver, and other smaller communities.
WAVE MAGAZINE | YEAR 11 | N0. 51 | BI-MONTLHY | NATIONAL | ENGLISH-PORTUGUESE | BRAZILIANWAVE.CA | WAVEPLUS.CA
NOTA DO EDITOR Estamos iniciando nossa caminhada por 2014. O ano começa com um clima gostoso no ar, que mistura a batucada do carnaval brasileiro ao romantismo do Valentine’s Day. É bom lembrar também que este é o momento de dar o primeiro passo rumo à concretização das metas traçadas na virada do ano. A edição 51 da Wave Magazine promete manter suas metas na linha e a pleno vapor, através de matérias que são verdadeiros exemplos a serem seguidos. Quer transformar seu talento em sucesso? Nada melhor que conhecer histórias daqueles que conquistaram seu espaço no mercado de trabalho. As seções Entrevista e Portfólio mostram que é possível, sim, chegar aonde se quer. Imigrar para o Canadá é seu objetivo? Então confira as oportunidades para a área de TI na seção Montreal, bem como a coluna do consultor de imigração Marco Castro, que traz novidades para quem pensa em imigrar pela categoria Family Class. No meio dessa longa caminhada em busca de realizações, não deixe de alimentar sua alma com um pouco de cultura, conhecimento e sabor: as seções Newsflash, Receita e Vida de Estudante prometem dar conta do recado. Agora é com você. Leia nossas matérias, recarregue suas energias e mãos à obra, pois o ano mal começou.
Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine?
WE WOULD LOVE TO HEAR FROM YOU!
Frequency
6 times per year FEB-MAR / APR-MAY JUN-JUL / AUG-SEP OCT-NOV / DEC-JAN
brazwave@yahoo.ca FOR ADVERTISEMENT, SUBSCRIPTION, PAST ISSUES OR OTHER INQUIRIES, CONTACT US AT ANY TIME.
Published by
BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 info@brazilianwave.ca www.brazilianwave.ca www.wavePLUS.ca
CALL:
LETTER FROM THE EDITOR
416-533-0555
EMAIL: brazwave@yahoo.ca
The year 2014 has begun with a lovely feeling in the air - a mixture of Brazilian Carnival rhythms with the romance of Valentine’s Day. Don’t forget that now is the time to take the first steps toward achieving your New Year’s Resolutions! Edition 51 of Wave Magazine promises to keep its resolutions in line and at full steam with articles about true role models. Want to turn your talent into success? There is no better way than learning from the stories of those who have earned their place in life. The Interview and Portfolio sections show that it is indeed possible to get where you want to go. Is immigrating to Canada your goal? Then check out the opportunities in the IT industry in the Montreal section, as well as Immigration Consultant Marco Castro’s column, which has news for anyone thinking of immigrating through the Family Class category. In your search for accomplishments, be sure to feed your soul with a bit of culture, knowledge and flavour: the Newsflash, Recipes and Student Life sections promise to do the trick. Now it’s up to you. Read our articles, recharge your batteries and get to work because the year has barely begun. Until the next edition! Juliana Dalla Translated by Loretta Murphy
Até a próxima edição! Juliana Dalla
Copyright
COVER PRICE $5.00
©2003-2013 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873
SUBSCRIPTION $25.00 1 YEAR, 6 ISSUES
www.wavePLUS.ca AGORA MAIS MINUTOS • ESCOLHA O MELHOR PARA SI!
EUROPA BRASIL
BRASIL
B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE
5=650m.
$
BRASIL - TELEMÓVEL
Telefone e amigos
POUPE Dinheiro com os CARTÕES Telefónicos AMIGO info
5=100m.
$
para os seus familiares e
e venDas
647-861-4757
PORTUGAL 5=1000m.
$
B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE
5=625m.
$
PORTUGAL 5=600m.
$
PORTUGAL - TELEMÓVEL MAISOS MINUT
5=200m.
$
BRASIL $ 5=650m. BRASIL
B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE
5=400m.
$
PORTUGAL 5=1000m.
$
BRASIL
B. HORIZ. • RIO •S. PAULO • P. ALEGRE
5=620m. BRASIL $ 5=340m. $
PORTUGAL $ 5=1000m.
4 | INTERVIEW Sarah Arruda
SARAH ARRUDA
TALENT WITHOUT BORDERS It is a well-known fact that Brazilians have creativity in their blood, but some turn this quality into a profession. Such is the case of Creative Producer Sarah Arruda, recognized for her work in the multimedia industry. In an interview with Wave Magazine, Sarah talks about her international career and provides fascinating insight on the production of web narratives for a Canadian market. By Juliana Dalla / Translated by Loretta Murphy
Wave: What made you embark on a career as a Multimedia Producer? Sarah: Since childhood, I always knew that I wanted to pursue a career in the creative field - it was always inside me. But I think I had the great fortune of taking a university course (Concordia, Montreal) which opened the doors to the multimedia side of creation. I majored in journalism and communication, focusing on “documentary video, film and sound.” From the beginning of my university education, I was encouraged to work with different media and to have an open, media-agnostic training with respect to narratives. Wave: You have worked on projects related mainly to the international market. Have you ever done audiovisual work in Brazil? Sarah: Unfortunately, I have not had the opportunity to work in Brazil, because I have been living abroad since I was 18. But I’m always very attentive to new talent and creative projects that come from Brazil. For example, I’m curious about the Latitudes transmedia project by Alice Braga. I would love to have the opportunity to undertake a co-production project with Brazil in the future. Wave: Before moving to Toronto, you worked as a Producer in New York. Is there a Canadian savoir-faire or is this market a potpourri of already globalized concepts and practices?
Sarah: I started my career in New York in advertising and on HBO Documentaries. Two very different environments, but both very fast-paced. When I moved to Toronto to work at the National Film Board of Canada (NFB), I felt that the pace here was different, with a better quality of life. I was fortunate enough to witness a special moment at the NFB, which was the transition from the traditional documentary to the web documentary. Today, the National Film Board and Canada are world-class leaders in the production of web narratives. Wave: Currently, you are Creative Producer at Helios Design Labs. What type of work do you develop in the studio? Sarah: As the name implies, Helios is an innovative design laboratory. I love my work because it always varies, but inevitably it is always a challenge. At Helios, we are expanding the boundaries of storytelling and experimenting with new and current technologies to tell stories to people through the media most used by them, especially the internet. All our projects require a lot of imagination and patience - we joke that we are masters at feeling comfortable with discomfort. We begin each project with an open mind. We have a diverse range of clients, ranging from the NFB to the Copenhagen Philharmonic Orchestra, from Harvard University to established NGOs, as well as artists and filmmakers. Wave: What projects have you and your staff developed that our readers can check out soon? Sarah: In October 2013, we launched the OFFSHORE (http://offshore-interactive.com/ ) project, which is a documentary originally made for the web platform. This documentary investigates the next chapter in the exploration of oil at sea and is told in the first person, through a virtual oil platform. We are also working with the Copenhagen Philharmonic Orchestra on a super-interesting interactive project: the World Online Orchestra. Sarah Arruda on Twitter: @ArrudaSarah
ENTREVISTA | 5
TALENTO SEM FRONTEIRAS Que os brasileiros têm criatividade no sangue, isso todo mundo sabe. Mas alguns transformam essa qualidade em profissão. É o caso da produtora criativa Sarah Arruda, reconhecida pelo seu trabalho na área multimídia. Em entrevista concedida à Wave Magazine, Sarah fala de sua carreira internacional e apresenta o fascinante mercado canadense de produção de narrativas para a web. Por Juliana Dalla
Wave: O que fez você enveredar pela carreira de produtora multimídia? Sarah: Desde pequena, sempre soube que queria seguir uma carreira na área criativa – isso sempre esteve presente em mim. Mas acho que tive uma grande sorte de fazer um curso na universidade (Concordia, Montreal), que me abriu as portas para o lado multimídia da criação. Me formei em jornalismo e comunicação, com foco em “documentary video, film and sound”. Desde o começo da minha formação universitária, fui estimulada a trabalhar com diferentes meios e a ter uma formação aberta, media-agnostic, com relação a narrativas. Wave: No seu portfólio, há essencialmente projetos ligados ao mercado internacional. Você já realizou trabalhos audiovisuais no Brasil? Sarah: Infelizmente ainda não tive a oportunidade de trabalhar no Brasil, porque moro no exterior desde os 18 anos. Mas estou sempre muito atenta aos novos talentos e projetos criativos que vêm do Brasil. Por exemplo, estou curiosa para ver o projeto transmídia Latitudes, da Alice Braga. Adoraria ter a oportunidade de realizar uma coprodução com o Brasil no futuro.
Wave: Atualmente, você é produtora criativa da Helios Design Labs. Que tipo de trabalho você desenvolve no estúdio? Sarah: Como o nome já diz, a Helios é um laboratório de design, de inovação. Amo meu trabalho, porque é sempre variado, mas, inevitavelmente, sempre um desafio. Na Helios, estamos expandindo as fronteiras da narrativa e experimentando tecnologias novas e atuais para contar histórias às pessoas através dos meios mais utilizados por elas, sobretudo a internet. Todos os nossos projetos requerem muita imaginação e paciência – brincamos que nos tornamos mestres em sentirmos conforto no desconforto –, começamos cada projeto com a mente aberta. Temos uma gama variada de clientes, que vai desde o NFB à Filarmônica de Copenhague, passando pela Universidade de Harvard, por ONGs reputadas, por artistas e documentaristas.
“Estou sempre muito atenta aos novos talentos e projetos criativos que vêm do Brasil.” Wave: Quais projetos desenvolvidos por você e sua equipe, nossos leitores podem conferir em breve? Sarah: Em outubro de 2013, lançamos o projeto OFFSHORE (http://offshore-interactive.com/), que é um documentário, originalmente, feito para a plataforma web. Esse documentário investiga o próximo capítulo da exploração de petróleo em alto-mar e é contado em primeira pessoa, através de uma plataforma de petróleo virtual. Estamos trabalhando com a Filarmônica de Copenhague num projeto interativo superinteressante também: The World Online Orchestra. Sarah Arruda no Twitter: @ArrudaSarah
Wave: Antes de se mudar para Toronto, você trabalhou como produtora em Nova York. Existe um savoir-faire canadense ou esse mercado é um pot-pourri de conceitos e práticas já globalizadas? Sarah: Iniciei minha carreira em Nova York na área de publicidade e no HBO Documentaries. Dois ambientes bem diferentes, mas ambos muito fast-paced. Quando me mudei para Toronto, para trabalhar no National Film Board of Canada (NFB), senti que o ritmo aqui era diferente, com mais qualidade de vida. Tive a sorte de vivenciar um momento especial no NFB, quando se apostou na transição do documentário tradicional para o documentário web. Hoje, o National Film Board e o Canadá são líderes de categoria mundial na produção de narrativas para a web.
ANDRE GUEDES PEREIRA Consultor de vendas
aguedes@newmarkethyundai.ca Preços especiais para você e sua família na compra de carros novos e usados; e mais...
$300 DESCONTO trazendo este anúncio!
NEWMARKET HYUNDAI
17735, Leslie Street - Newmarket - ON, L3Y 3E3
www.newmarkethyundai.com | Phone: 905.895.3222 | 416.798.7090
6 | TOURISM
ROGERS CENTRE
Por/by Rodrigo Loretti* Translated by Loretta Murphy
Photo by Wladyslaw
HISTÓRIA DO ESTÁDIO HISTORY OF THE STADIUM
O
grande e imponente Rogers Centre, ainda chamado carinhosamente por alguns moradores de Toronto de SkyDome, teve sua construção iniciada em 3 de outubro de 1986 e sua inauguração em 3 de junho de 1989. Apenas dois anos e oito meses foram necessários para sua conclusão. O estádio conta com a assinatura de Roderick George Robbie, arquiteto formado em Urbanismo e Arquitetura em Londres, com mais de 600 projetos incluídos em seu currículo e coragem suficiente para projetar o revolucionário teto retrátil do estádio, que é um dos maiores do mundo. O Rogers Centre recebe, principalmente, partidas de basebol, mas nele também são realizadas partidas de futebol americano, eventos musicais e religiosos. Sua estrutura versátil é capaz de se adaptar às mais diferentes necessidades exigidas por cada jogo ou evento musical, sem contar com suas salas para eventos corporativos.
Você sabia?
*Rodrigo Loretti trabalha em uma empresa de desenvolvimento de sistemas informáticos para a rede hoteleira e adora viajar pelo mundo. E-mail de contato: lorettivargas@hotmail.com
014 2002 - 2
The construction of the stadium was designed by Roderick George Robbie, an architect who studied architecture and town planning in London, England. With over 600 projects under his belt, he was brave enough to design one of the largest revolutionary retractable roof stadiums in the world. The Rogers Centre is mainly a venue for baseball games, but it also holds football matches, musical shows and religious events. Its versatile structure allows for adaptation to the many different requirements of each game or show, and includes rooms for corporate events.
Did you know?
Em 2012, Yan Gomes, nascido em São Paulo, entra para a história do basebol ao jogar no Rogers Centre e se tornar o primeiro brasileiro a disputar uma partida pela Major League Baseball, a principal liga norte-americana deste jogo. Após os jogos de inverno de 2010, o grande estádio de Toronto está sendo preparado para receber os Jogos Pan-Americanos de 2015, evento esportivo que vai contar com a presença de cerca 41 países das Américas.
12
T
he large and imposing Rogers Centre, still affectionately called “The Sky Dome” by some Toronto residents, began construction on October 3, 1986 and was inaugurated on June 3, 1989. Only two years and eight months were required for its completion.
In 2012,Yan Gomes (born in São Paulo) made baseball history when he played at the Rogers Centre and became the first Brazilian to play a Major League Baseball game. After the 2010 Winter Games, Toronto’s big stadium is being prepared to take in the 2015 Pan American Games, a sports event which will host about 41 countries from the Americas. * Rodrigo Loretti works in a company that develops information systems for a hotel chain and loves to travel the world. E-mail contact: lorettivargas@hotmail.com
Brazil Travel sua agência de viagens Faça agora sua reserva para a Copa do Mundo 2014
1452 Dundas St. West Toronto, ON M6J 1Y6 Tel.: 416-537-0123
brasiltravel@bellnet.ca 1-800-582-9156 www.brasiltravel.ca
M
MONTREAL| 7
O mercado de TI em Montreal Por Leonardo Paes*
O
Canadá recebe cada vez mais profissionais do setor de informática, provavelmente impulsionados pela ausência de uma ordem profissional para exercer seu ofício ou pela facilidade com a língua inglesa, normalmente utilizada neste setor. Em Montreal não é diferente, a busca por profissionais de TI qualificados é muito grande, porém existem algumas questões inerentes à região: Bilinguismo – Montreal é, em sua grande parte, bilíngue, então as ofertas de emprego sempre irão pedir as duas línguas. Como a grande maioria deste setor já se comunica fluentemente em inglês, basta aprimorar o francês. Concorrência – Apesar de existirem muitas vagas de emprego nesta área, Montreal sempre recebe muitos imigrantes anualmente. Consequentemente, haverá mais candidatos às vagas. Esse problema é menor em outras cidades, como Ville de Québec ou Trois Rivières. Experiência Canadense – Esta é uma dificuldade encontrada pelo imigrante, em Montreal e em qualquer parte do Canadá. Chegar a um outro país e disputar vagas com os nativos é uma tarefa difícil, mas não impossível. Para facilitar esse processo, o governo do Quebec investiu em programas de inserção, dos quais destaco 2 que são excelentes:
Programme d’aide à l’intégration des immigrants et des minorités visibles en emploi – Apesar do nome ser grande, é bem simples o entendimento: o recém-chegado pode solicitar (ou pode lhe ser oferecido) esta ajuda, que é uma subvenção salarial, ou seja, o empregador recebe dinheiro do governo para subsidiar o salário do empregado. A duração varia entre 30 e 52 semanas. O documento que o imigrante recebe para este fim chama-se Carte PRIIME e deve ser dado ao empregador caso ele se beneficie deste auxílio. Service d’intégration au marché du travail par objectifs (S.I.M.O) – É um local onde o recém-chegado pode obter informações específicas da sua área de atuação. Os serviços são parecidos com os encontrados nas filiais do Emploi Québec (CLE), porém com a diferença de serem direcionados a uma área específica. Para obter um rendez-vous neste serviço, é necessário possuir nível técnico ou superior (cópias de diplomas traduzidos) e uma carta de encaminhamento do Emploi Québec – não se pode ir diretamente para este serviço. *Leonardo mora em Montreal e trabalha na área de TI. Ele realiza atendimentos particulares em computadores e redes. Leonardo tem formação e mais de 10 anos de experiência na área de informática. Atualmente, está concluindo um certificado de primeiro ciclo na área de Informática Aplicada na TELUQ. E-mail: leopaes33@hotmail.com
Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist
416-538-4828
Aceitamos Seguro Dentário
Dentista Brasileira
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
8| MONTREAL
Le domaine de l’informatique à Montréal par Leonardo Paes*
L
e Canada reçoit de plus en plus de professionnels dans le domaine de l’informatique, probablement dû à l’absence d’un ordre professionnel pour l’exercice de ce métier ou alors à la facilité de la langue anglaise, couramment utilisée dans ce domaine. Montréal ne fait pas exception, la recherche de professionnels qualifiés est très grande, néanmoins des questions se rattachent spécifiquement à la région: Bilinguisme - Montréal est en grande partie bilingue, donc les offres d’emplois exigent bien souvent les deux langues. Comme la grande majorité de ce secteur parle déjà couramment l’anglais, il ne reste qu’à améliorer le français. Concurrence - Bien qu’il y ait beaucoup de possibilités d’emploi dans ce domaine, Montréal reçoit de nombreux immigrants chaque année, et, par conséquent, il y a toujours plus de candidats pour chaque poste. Ce problème est moins visible dans d’autres villes comme la ville de Québec ou de Trois-Rivières. Expérience canadienne - C’est une difficulté rencontrée par les immigrants qui arrivent à Montréal et partout à travers le Canada. Arriver dans un autre pays et être mis dans une position de concurrence avec les natifs de l’endroit est une tâche difficile, mais pas impossible. Pour faciliter ce processus, le gouvernement du Québec a investi dans des programmes d’intégration, et j’aimerais souligner les deux programmes suivants qui sont excellents : Programme d’aide à l’intégration des immigrés et des minorités visibles en emploi - Malgré que son titre soit long, ce programme est très simple à comprendre: le nouveau venu peut demander cette aide (ou elle peut lui être offerte) laquelle consiste en une subvention salariale. L’employeur reçoit donc de l’argent du gouvernement pour subventionner le salaire de l’employé. La durée varie entre 30 à 52 semaines. Le document que l’immigrant reçoit à cet effet s’appelle Carte PRIIME et devrait être remis à l’employeur afin qu’il puisse bénéficier de cette aide. Service d’intégration au Marché du Travail par Objectifs (SIMO) - C’est un endroit où le nouveau arrivant peut obtenir des informations spécifiques à son domaine d’expertise. Les services sont similaires à ceux trouvés dans le bureau d’Emploi-Québec (CLE), avec la différence qu’il est dirigé vers un domaine spécifique. Pour obtenir un rendez-vous pour ce service, il est nécessaire de posséder un niveau technique ou supérieur (avec des copies traduites des diplômes) et une lettre de référence d’Emploi Québec - il est impossible d’avoir accès directement à ce service. *Leonardo habite à Montréal et travaille dans le domaine des TI. Il offre des services particuliers en informatique et réseaux. Leonardo possède une formation et plus de 10 ans d’expérience dans le domaine de l’informatique appliquée via TELUQ. Courrier: leopaes33@hotmail.com
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
inglês português espanhol italiano
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
Dr. renato Harari
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI
www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
de experiência
7.5x2.5.indd 2
IMPLANTE DENTárIO
NOVOS CLIENTES
OrTODONTIA
EMErGêNCIAS
CLArEAMENTO
TODOS OS SEGUrOS
TrATAMENTO DE CANAL
ESTACIONAMENTO
19/09/2013 2:01:55 AM
IMIGRAÇÃO | 9
MAIS UMA MUDANÇA NA IMIGRAÇÃO AGORA VOCÊ PODE, NOVAMENTE, TRAZER SEUS PAIS OU AVÓS... MAS TEM UM PREÇO! Por Marco Castro*
O
programa para trazer pais e avós como imigrantes canadenses está de volta. Para evitar o grande número de processos pendentes, que é um fantasma que a imigração continua carregando, agora o governo limitou o número de processos recebidos por ano para apenas 5 mil. Vale salientar que esse número é para processos recebidos completos; se foi enviado um processo incompleto, devolvido pela imigração, quando esse processo for reenviado, vai entrar em outro lugar na fila.
Condições Agora a responsabilidade de dar suporte de manutenção é de 20 anos. Isso quer dizer que durante esse período, os pais ou avós não podem solicitar qualquer ajuda do governo para sua assistência social, tal como alimentação, moradia, alguns serviços médicos que não são oferecidos pelo seguro médico da província, como oftalmologia e dentistas, e outras necessidades. Menos mal, pois havia muita especulação de que até os cuidados médicos básicos teriam que ser bancados pelos filhos ou netos através de seguros médicos privados, o que não acontece nesse caso, mas que é ainda imperativo para se conseguir o “Supervisa”. Claro que todas as condições anteriores que impedem de se trazer os pais ou avós continuam. Por exemplo, para ser o responsável pela vinda deles, você tem que ter mais de 18 anos, ser canadense ou residente permanente, morar no Canadá, não dever dinheiro para o governo canadense, não estar recebendo nenhuma ajuda social do governo canadense e não ter declarado falência, entre outras condições. Além disso, os parentes que vêm também serão avaliados através de exames médicos e atestados de bons antecedentes criminais.
UNIQUE DENTAL HYGIENE OFFICE
Conheça nosso Programa de Fidelização, com descontos e promoções especiais a cada visita ! √Free parking √Atendimento personalizado √Aceitamos todos os seguros
A Grande Diferença A grande diferença, nesse novo processo, é quanto à renda familiar. Agora você deve comprovar uma renda dos últimos 3 anos. A renda mínima também aumentou bastante. Entretanto, assim como anteriormente, você pode contar com a renda da(o) esposa(o) ou companheira(o) para atingir o mínimo requerido. Geralmente, se seus filhos são menores de 22 anos ou dependentes por qualquer outro motivo, eles são considerados como parte da família para o cálculo da renda familiar.
Uma das condições para a imigração de pais e avós é a de que eles não solicitem assistência social do governo por um período de 20 anos.
Kitty’s Cake Design
O bolo ideal para celebrar eventos e ocasiões especiais!
Denise Neves RDH
Ligue e agende sua consulta! 647 890 2002 385 The Westmall unit 5 - Etobicoke - M9C 1E7
www.kittyscakedesign.com 647-993-2895 | kittysalvador@hotmail.com | Facebook - Kitty’s Cake Design
10 | IMMIGRATION
ANOTHER CHANGE
Veja se Você se Qualifica Por exemplo, nesse novo processo, a renda familiar mínima exigida para trazer apenas um dos pais ou avós, considerando que você vive sozinho(a) sem dependentes, seria de $36.637,00 em 2012, $35.976,00 em 2011 e $35.881,00 em 2010. Entretanto, se sua família é composta de um casal e dois filhos e está querendo trazer seu pai e sua mãe, por exemplo, a renda mínima exigida passaria para $69.950,00 em 2012, $68.689,00 em 2011 e $68.509,00 em 2010. Esses valores representam 30% a mais do que os valores estipulados no Canadá como sendo a renda mínima necessária. Vale lembrar que essas informações não são suficientes para a Província do Quebec, que tem suas próprias regras. Outra observação importante é que a pessoa responsável deve manter esse nível mínimo de renda durante todo o processo e que a imigração se reserva o direito de, a qualquer momento durante o processo ou no final do processo, imediatamente antes de autorizar a residência permanente, solicitar documentos que comprovem a renda mínima estipulada. Portanto, qualquer mudança do nível financeiro da família que reflita em uma inadequação dos requisitos, deve ser comunicada à imigração ou ao seu consultor de imigração, para que sejam evitadas surpresas desagradáveis.
Para Onde Enviar Tanto a pessoa responsável quanto os pais ou avós precisam preencher e assinar alguns formulários e fornecer os documentos exigidos. Uma vez que se tenha todos os documentos, esse pacote deverá ser enviado ao Case Processing Centre em Mississauga, em Ontário, Canadá. Uma vez que o processo for considerado completo, e o responsável atender a todos os requisitos, o processo será enviado para o país de origem dos pais e avós para ser concluído – no caso do Brasil, para o Consulado do Canadá em São Paulo.
*Marco Castro é consultor certificado de imigração, notário público e tradutor, com escritório em Vancouver, BC, e pode ser contatado através do e-mail marco@provisa.ca ou do site www.provisa.ca.
IN IMMIGRATION ONCE AGAIN YOU CAN BRING YOUR PARENTS OR GRANDPARENTS...BUT AT A PRICE! By Marco Castro* / Translated by Loretta Murphy
T
he program for bringing in parents and grandparents as Canadian immigrants has returned. In order to avoid a large number of pending cases, the government has limited the number of applications processed to only 5000 per year. It is noteworthy that this number is for complete applications received. If an incomplete application is submitted and returned by immigration, this application will go somewhere else in the line-up upon resubmission.
Conditions Now, the commitment to provide support is 20 years, which means that during this period, parents or grandparents may not seek any help from the government for their welfare, such as food, housing, medical services that are not provided under provincial medical insurance, such as ophthalmology and dentists, and other needs. That is not so bad, considering that there was much speculation that even basic medical care would have to paid for by children or grandchildren through private medical insurance, which is not the case. Obtaining the “Supervisa”, however, is still mandatory. Of course all the previous obstacles remain. For example, in order for your parents or grandparents to come, you have to be over 18 years of age and be a Canadian or permanent resident living in
MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS
Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)
Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.
ADVOGADOS
A serviço da comunidade desde 1977
Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.
LAWYERS
Proudly serving the community since 1977
1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com
IMIGRAÇÃO | 11 Canada. Among other conditions, you must not owe money to the Canadian government, not be receiving any social assistance from the Canadian government and not have declared bankruptcy. Furthermore, the relatives who come will also be assessed through medical examinations and must provide police clearance certificates.
The Big Difference The big difference in this new process pertains to family income. Now you must prove income for the last three years. The minimum income also rose sharply. However, as before, you can include the income of spouses or partners to reach the minimum requirement. Generally, if your children are under 22 or dependent for any other reason, they are considered part of the family for the calculation of family income.
See if you Qualify For example, in the new process, the minimum household income required to bring just one parent or grandparent, assuming you live alone without dependents, would be $36,637.00 in 2012, $35,976.00 in 2011, and $35,881.00 in 2010. However, if your family consists of a couple and two children and you want to bring your father and mother for example, the minimum income required goes up to $69,950.00 in 2012, $68,689.00 in 2011 and $68,509.00 in 2010 . These amounts represent 30% more than
the amounts stipulated in Canada as the minimum income required. Remember that this information does not apply to the Province of Quebec, which has its own rules. Another important observation is that the responsible person must maintain this minimum level of income throughout the process and that Immigration reserves the right, at any time during the process or at the end of the process, immediately before authorizing permanent residency, to request documents proving the stipulated minimum wage. Therefore, any change to the family’s financial status that may reflect an inadequacy in the requirements must be reported to Immigration or to your Immigration Consultant in order to avoid unpleasant surprises .
Where to Apply Both the person responsible, as well as the parents or grandparents must complete and sign some forms and provide the documents required. Once you have all the documents, the package should be sent to the Case Processing Centre in Mississauga in Ontario, Canada. Once the application is considered complete and the responsible person meets all the requirements, the application will be sent to the parents’/ grandparents’ country of origin for completion. In the case of Brazil, it will be sent to the Canadian Consulate in São Paulo.
* Marco Castro is a Certified Immigration Consultant, Translator and Notary Public, with offices in Vancouver, BC, and can be contacted via email at marco@provisa.ca or on the website www.provisa.ca.
www.brasilremittance.com
CONSTRUINDO REMESSA
S
FREE
TAS NAS QUARREIRO DE FEVE
JUNTOS
Transferência de valores e Câmbio Tel: (416) 588-0749 Toll Free 1-866-588-0749
1458 Dundas St. W, Toronto, ON M6J 1Y6
12 | VIDA DE ESTUDANTE
AS VANTAGENS DE ESTUDAR NO CANADÁ O que eu aprendi com os canadenses
A
Lis Melo
o começar um ano novo, temos costume de traçar novos objetivos. Muita gente sonha em fazer um curso fora, como inglês e pós-graduação, para aprender uma língua estrangeira e pelo aperfeiçoamento tanto pessoal quanto profissional.
Vantagens, como segurança e qualidade de vida, são as principais diferenças que notamos ao pisarmos num país de primeiro mundo. Geralmente, não damos valor às pequenas diferenças ou aos detalhes até nos depararmos com eles. Pequenas atitudes, tais como falar “obrigado”, “por favor” e “desculpa”, são palavras comuns usadas pelos canadenses. Após incorporar esses gestos no meu dia a dia, percebi o real valor dessas palavras, que geram o respeito ao próximo, com a gente e com a natureza. Depois que moramos em outro país, é fácil compararmos tudo, principalmente preços, infraestrutura e educação. Comparar a cultura de um país de primeiro mundo com a de um país em desenvolvimento exige mais que olhar apenas para os números indicadores. Apesar disso, a gente não deixa de notar as diferenças. Quando regressei ao Brasil depois de quase um ano e meio morando no Canadá, percebi que a falta de palavras e de pequenas atitudes gentis foi o que mais
Por Lis Melo*
me incomodou na hora de pagar ou comprar alguma coisa, de entrar numa fila e, principalmente, na hora de dirigir. Acredito que se todos nós aprendermos a incorporar essas pequenas palavras e atitudes no nosso dia a dia, será possível levar uma vida menos egoísta, com a incorporação de uma riqueza que não tem preço ou curso que nos faça aprender. Dessa forma, poderemos levar essas pequenas mudanças às nossas atitudes, onde que que formos, contribuindo para o bem da sociedade. Afinal de contas, para mudar o mundo, as mudanças devem começar pela gente.
* Lis G. de A. Melo, natural de Goiânia e formada em Química, já morou no Alabama,EUA, e no Rio de Janeiro. Hoje, mora e estuda na região metropolitana de Toronto. Apaixonada pelo Brasil, aprendeu a gostar do Canadá. Visite seu blog: aleatoriosrelatos.blogspot.ca
STUDENT LIFE | 13
THE ADVANTAGES OF STUDYING IN CANADA What I learned from Canadians
W
hen beginning a new year, we usually make new resolutions. Many people dream of taking a course such as English or graduate studies abroad, in order to learn a foreign language and to develop both personally and professionally. Advantages such as safety and quality of life are the main differences we observe when we step into a first world country. Generally, we don’t value small differences or the details until we encounter them. Small customs, such as saying “thank you,” “please,” and “sorry” are common words used by Canadians. After incorporating these gestures into my daily life, I realized the real value of those words, which generate respect for others, with people and with nature. Once we have lived in another country, it is easy compare everything, especially prices, infrastructure and education. Comparing the culture of a first world country to that of a developing country requires more than just looking at the numbers. Nevertheless, we can’t help but notice the differences. When I returned to Brazil after almost a year and a half of living in Canada, I realized that the lack of words and small gestures was what bothered me most when buying something, waiting in line and, especially, while driving. I believe that if we all learn to incorporate these small words and attitudes in our daily lives, we could live less selfishly, with the incorporation of a richness that is priceless. Thus, we can include these small changes in our behaviour wherever we go, thereby contributing to the benefit of society. After all, in order to change the world, change must begin with us.
* Lis G. de A. Melo was born in Goiânia and holds a degree in Chemistry. She has lived in Alabama, USA, and in Rio de Janeiro. She is currently living and studying in the GTA. Passionate about Brazil, she has learned to love Canada. Visit her blog: aleatoriosrelatos.blogspot.ca
By Lis Melo* / Translated by Loretta Murphy
LEARN ENGLISH AT
NIGHT SCHOOL Melhore 4 semanas seu Inglês! $
Melhore sua vida!
ule-seas Matric seman por 8ganhe !! e RAÇA 2 de G
350
• GENERAL ENGLISH • Power Speaking & Listening • Academic Preparation • TOEFL Preparation • IELTS Preparation • Business English MELHOR PREÇO DA CIDADE!!! • Teacher Training - TESOL Aulas regulares: Segunda-Quinta 16:00-18:00hs ou 18:30-20:30hs
416.935.0011 771 YONGE ST. (& BLOOR)
E-mail: nightschool@ilac.com | www.ilacnightschool.com
14 | PORTFOLIO
DAISY MACEDO THE SECOND GENERATION OF THE MACEDO FAMILY TOASTS TO SUCCESS By Marta Almeida* / Translated by Loretta Murphy
W
hen she was just 12 years old, Daisy Macedo used to help the Macedo Winery team harvest grapes in September and October. Harvest time was, and still is very busy at her parents’ company. “I helped in the office, taking orders, organizing papers, and I did this every year,” says Daisy. She also says that she had never planned to work with her parents, but by the age of 20, she surrendered to the family passion for wines. She developed an appreciation for the beverage and began to read about it. Eventually, Daisy and her younger sister Aimee went to the Napa Valley in the United States where they took a wine tasting course. They later studied in Toronto at George Brown College. Technical and professional training had been what was missing for the two sisters to dive into the family business.
New markets Today, at age 30, Daisy runs the Macedo Winery branch on Dufferin Street, while her sister Aimee takes care of business on Ossington Avenue. The company was founded by David Macedo, who immigrated to Canada in 1969 and there is yet another branch on Caledonia Road. David and his wife Yvonne are still involved in the company, and it was
Daisy Macedo began working with her parents as a child
a challenge for Daisy to take part in the family business. “It was very difficult because it’s my father’s name. He worked so hard to make this business great. It was an important decision, but it was the best thing I’ve ever done in my life...” says Daisy, who is now dedicated to the promotion of Evolution, a wine that represents a little of the company’s history. “My sister and I want to bring the wine to more people our age. My father always directed the business to older people and now we are trying to capture younger markets, to help them learn how to taste wine properly. We want to entice the new generation and so we named it Evolution Wine, because it is an evolution. It started with my father, and now we, his daughters, are working to grow the business.”
* Marta Almeida is a journalist with a background in Marketing, specialization in Journalism and Media and in Computer Graphic Design. She has been working in radio, TV and print media for 26 years. Email: martalmeida.jornalista@gmail.com
Passagens Aéreas para o Brasil e o Mundo T
R
A
V
E
L
7117 Bathurst St - suite 200 Thornhill, ON - L4j 2j6
Corinne Marian Brazilian Consultant Consultora Brasileira
corinne@peerlesstravel.com
T. 905.886.5610 x.307 1.800.294.1663 x.307 Without a travel agent you are on your own
Servindo a comunidade brasileira a mais de 20 anos
Reduced air tickets to Brazil and the World
Pacotes Last Minute Last Minute Packages Cruzeiros Cruises
Viagens personalizadas - Grupos Reservas de Hotéis e Carros Especializados em Empresas
• Customized Group Tours • Hotel and Car Reservation • Specialized in Corporate Accounts
2013
#3319273
PORTFÓLIO | 15
Aimee, David, Yvonne e Daisy Macedo no lançamento do vinho Evolution
SEGUNDA GERAÇÃO DA FAMÍLIA MACEDO BRINDA O SUCESSO Por Marta Almeida*
Q
uando tinha apenas 12 anos de idade, Daisy Macedo costumava reforçar a equipe da Macedo Winery na época da colheita das uvas (setembro e outubro), quando a empresa dos pais fica sempre muito movimentada. “Eu ajudava no escritório, fazendo encomendas, mexendo com os papéis, fazia isso todos os anos”, lembra Daisy. Ela conta ainda que não estava em seus planos trabalhar com os pais, mas por volta dos 20 anos de idade, rendeu-se à paixão da família pelos vinhos. Começou a apreciar mais a bebida e a ler muito sobre o assunto. Até que Daisy e sua irmã mais nova, Aimee, foram para Napa Valley, nos Estados Unidos, onde fizeram o curso de wine taster e, mais tarde, estudaram também em Toronto, no George Brown College. A formação técnica e profissional era o que faltava para que as duas irmãs entrassem de vez nos negócios da família.
Novos mercados Hoje, aos 30 anos, Daisy está à frente da unidade da Macedo Winery na Dufferin Street, enquanto sua irmã Aimee cuida dos negócios na Ossington Avenue. A empresa fundada por David Macedo, que imi-
grou para o Canadá em 1969, tem outra unidade na Caledonia Road. David e sua esposa, Yvonne, ainda estão envolvidos nos negócios, e para Daisy foi um desafio assumir parte da empresa familiar: “Foi muito difícil, porque é o nome do meu pai, que trabalhou tanto para fazer este negócio grande. Foi uma importante decisão, mas foi a melhor coisa que eu fiz em toda minha vida...”, conta Daisy, que se dedica agora à divulgação do Evolution, o vinho que representa um pouco da história da empresa. “Eu e minha irmã queremos trazer o vinho mais para as pessoas da nossa idade. Meu pai sempre direcionou o negócio para pessoas com mais idade e agora tentamos cativar os mais jovens, para que aprendam a saborear o vinho da maneira apropriada. Queremos entrar um pouco mais na nova geração e, por isso, demos o nome de Evolution Wine, porque é uma evolução. Era meu pai, agora são suas filhas trabalhando para fazer o negócio maior”.
*Marta Almeida é jornalista com formação em Marketing, especialização em Jornalismo e Mídia e em Computer Graphic Design. Atua em rádio, TV e mídia impressa há 26 anos. E-mail: martalmeida.jornalista@gmail.com
16 | NEWSFLASH / RECIPE / RECEITA
SHOW DE LANÇAMENTO SESSÃO KIZOMBA Show de Lançamento do CD Zabelê O recém-premiado artista Marco Castillo traz, no seu mais novo álbum, batizado de Zabelê, a essência da nossa exótica cultura brasileira. 100% autoral, Zabelê será lançado no Canadá em 15 de março, sob o selo independente Brazilian Beats Records. O novo projeto traz, entre outros estilos, forró, samba e música instrumental. O show de lançamento do CD promete reunir no palco um line-up de primeira e artistas renomados como convidados especiais, em uma festa tipicamente brasileira, com muita energia e vibração. Zabelê é forte candidato ao WCMA 2014, prêmio que Marco já arrebatou em 2012, com o CD Trip to Brazil. Dia: 15 de março de 2014 Local: Park Theatre, Winnipeg Informações: http://marcocastillo.ca/
Zabelê CD Release Party The award-winning singer Marco Castillo portrays the essence of our exotic Brazilian culture in his latest album, Zabelê. The CD, which is 100% autobiographical, will be released in Canada on March 15 under the independent label, Brazilian Beats Records. The new project includes forró, samba and instrumental music, among other styles. The CD release party promises to bring to the stage a line-up of famous, top-line singers as special guests in a typical Brazilian show with lots of energy and vibration. Zabelê is a strong candidate for the WCMA 2014 prize, an award that Marco won in 2012, with his Trip to Brazil CD. Date: March 15, 2014 Place: Park Theatre, Winnipeg Information: http://marcocastillo.ca/
Sessão Kizomba Kizomba é uma dança angolana originada do zouk e do semba caribenho. Faz um enorme sucesso na Europa há alguns anos e, agora, chegou ao Canadá. A melhor maneira de entender por que o interesse nesta dança está crescendo é experimentando a kizomba na prática. Ki’Z Me Productions, uma associação que promove a kizomba em Toronto através de diferentes eventos (sociais, festas, workshops, flashmob, etc.), está organizando uma sessão de kizomba: 4 aulas evolutivas de duas horas cada, que serão dadas pelo grande professor Offia, de Montreal. Iniciantes são mais do que bem-vindos. Datas: 02, 09 e 23 de fevereiro e 01 de março Para mais informações:
Kizomba is an Angolan dance which is influenced by Caribbean zouk and semba. It has been largely successful in Europe for a few years and now it has landed in Canada. The best way to understand why the addiction is growing is to give it a try. Ki’Z Me Productions, a company that promotes kizomba in Toronto through different events (social, parties, workshops, flashmob, etc), is organizing a kizomba session: 4 - 2 hour classes will be given by the teacher Offia, from Montreal. Beginners are more than welcome. Dates: February 2nd, 9th and 23rd, and March 1st. For more information: kizmeproduction@gmail.com
Eleições 2014 Calgary Urna em Calgary! Pela primeira vez teremos uma urna em Calgary para as eleicoes para presidente do Brasil. Os brasileiros residentes em Alberta deverão se informar a respeito no site do Consulado Brasileiro em Vancouver. Também poderao entrar em contato com a BCAAB: info@bcaab.org
2014 Presidential Elections in Calgary Pools in Calgary! For the first time ever there will be election pools in Calgary for the 2014 Brazilian presidential election. Brazilians residing in Alberta should seek for more information at the Brazilian Consulate in Vancouver website. The BCAAB can also be contacted for more information: info@bcaab.org
kizmeproduction@gmail.com
TORTA DE MORANGO Massa: 1 ¼ de xíc. de farinha de trigo ½ xíc. de margarina 1 gema de ovo Recheio: 1 xíc. de açúcar 3 colh. de sopa de maisena 3 colh. de sopa de Karo 1 xíc. de água 3 colh. de sopa de gelatina de morango 4 xíc. de morangos limpos Creme Chantili
Misture os ingredients da massa, trabalhando com as pontas dos dedos, usando como recipiente uma fôrma de torta de 23cm. Esta massa não pode ser aberta com rolo. Espalhe a massa sobre o fundo e os lados da fôrma, apertando com os dedos. Asse por 15 minutos em forno preaquecido em 190ºC. Misture o açúcar, a maisena, o Karo e a água. Ferva até engrossar e retire do fogo. Acrescente a gelatina de morango. Deixe esfriar. Arrume os morangos na massa de torta e despeje o xarope de morango em cima. Deixe na geladeira por 6 horas. Na hora de servir, guarneça cada porção com uma colherada de Chantilly. Rende 8 porções.
Kizomba Session
ELEIÇÕES
STRAWBERRY PIE Crust: 1 ¼ cups flour ½ cup margarine 1 egg yolk Filling: 1 cup sugar 3 tbsp cornstarch 3 tbsp Karo syrup 1 cup water 3 tbsp strawberry gelatin 4 cups cleaned strawberries Whipped cream
Mix the crust, working with your fingertips in a 9” pie plate. This crust cannot be rolled out. Spread it over the bottom sides of the pie plate, patting it with fingertips. Bake for 15 minutes in a preheated 375ºF oven. Mix sugar, cornstarch, Karo and water. Boil until thickened and remove from heat. Add strawberry gelatin. Let cool. Arrange strawberries in pie shell and pour thickened strawberry syrup over them. Chill in refrigerator 6 hours. When serving, garnish each portion with a spoonful of whipped cream. Serves 8.
17 Associações Association Abrigo Centre 1645 Dufferin St., Toronto, ON, Tel.: (416) 534-3434 - Suporte a famílias e indivíduos. Valéria Sales. A.C.C.E.S.S. 489 College St., #100, Toronto, ON, M6G 1A5 Tel.: (416) 921-1800 - Yara Damasceno. AIDS Committee of Toronto 399 Church St. Toronto ON M5B 2J6 Tel: (416) 340-8484 ext.242 www.actoronto.org --Prevenção e educação sobre HIV/AIDS. CAIS 248 Ossington Ave., Toronto, ON, M6J 3A2. Tel.: (416) 760-2665 www.caisbrasil.org - Apoio para as comunidades minoritárias de língua portuguesa de Toronto. Community Action Resources Centre (416) 652-2273 e (416) 654-0299. Serviços gratuitos para a comunidade de língua portuguesa: tradução de documentos, voice-mail, interpretação. COSTI Immigrant Services 760 College St., Toronto, ON, M6G 1C4, Tel.: (416) 534-7400 Aulas de inglês, cidadania, computadores e aconselhamento. Assistência Davenport Perth Neighbourhood Centre 1900 Davenport Road. Atividades sociais e aulas. Todos os programas são gratuitos. 416-656-8025 ext 379. FAME 4214 Dundas St. W., # 209, Etobicoke, ON, M8X 1Y6. Tel.: (416) 207-5032 Apoio a famílias que tenham algum parente com doença mental. Marta Campos. Immigrant Women’s Health Centre 489 College Street #200, Toronto (416) 323-9986 E-mail: iwhc@canada. com Serviços grátis: consultas médicas, exames ginecológicos, testes de gravidez e HIV, vacina hepatite B. Portuguese Interagency Network PIN 85 Glendale Ave., 2nd floor Toronto, ON M6R 2S8 Tel.: (416) 530-6608 Apoio a comunidade de língua portuguesa. St. Christopher House 248 Ossington Ave. Toronto, M6J 3A2 Tel.: (416) 534-4828 Apoio a mulheres e crianças vítimas de abuso, oferecendo aconselhamento, informação. St. Stephen’s Community House 91 Bellevue Ave. Toronto, ON, M5T 2N8 Tel.: (416) 925-2103 ext. 234 www.ststephenshouse.com Serviços para crianças, jovens e idosos. Prevenção de câncer de mama, doenças sexuais transmissíveis (HIV/AIDS), etc. Working Women Community Centre Tel.: (416) 532-2824 Apoio a mulheres imigrantes e refugiadas.
ALBERTA
SAVE THESE DATES!
CALGARY
Carnaval at Calgary Chinese Cultural Center Calgary downtown / March 22, Saturday
Associações Associations
Festa Junina at Scandinavian Center Calgary NW / June 7, Saturday
Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org
BrazilFest at Eau Claire Community Area Calgary Downtown / September 6, Saturday Reveillon Brazilian New Year’s Eve Celebration Calgary NW at Scandinavian Center/ December 31st, Wednesday
Igrejas Churches Cristãos Brasileiros em Calgary
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
www.bcaab.org
Imóveis Real Estate Marlene MacDonald - CIR Realty Email: marlenehomes@gmail.com Tel: (403) 294-1500 pager Calgary REALTOR® www.marlenemacdonald.com
Marcela De Oliveira marcelaoliveira.com marcelao olivveira. mdeoliveira@cirrealty.ca mdeolivei ira@ @cirrealty
587-777-SOLD 77 SOLDD ((765 (7653) Produtos Brasileiros Brazilian Products
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:
18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta
Contato: Email: Site: Telefones:
Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755
Bold Beautiful Brazilian
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Pão de Queijo Forno de Minas
Finalmente chegou! Distribuição do Pão-deQueijo Forno de Minas na Região West do Canada. Faça o seu pedido por telefone ou email. Contato: Elizabeth Garcia. Tel: (403)831-6229 email: e.canada@hotmail.com Restaurantes Restaurants & Catering Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pg. 18 / See ad page 18 Terapia,AconselhamentoTherapy,Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança - Moving
Loretta Murphy Translations Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
18
Pensando em comprar ou vender sua casa?
Regina Filippov Sales Representative
reginaf@sympatico.ca
416-201-1009
APEKATU CREATIVE THINKING
DESIGN / FILM PHOTOGRAPHY Contact us today / www.apekatu.com
19
EDMONTON
Restaurantes e Cafés - Restaurants & Bars
Café da Gama
Associações Brazilian Associations
BRASED - www.brased.org
Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! Ensino/Idioma - Language Services Escola Portug. Gil Vicente (780) 456-8049
10020-101A Avenue (Rice Horward Way) Tel.: (780) 425-7596 Jorge.reis@cafedagama.com A little taste of Portugal in downtown Edmonton. Specializing in espresso, latte and cappuccino. Serving “natas, canudos & arroz doce”. Serving fresh panini sandwiches and soup made daily. Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Imóveis - Real Estate Dulce Azevedo (780) 478-8866
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Meio Ambiente - Environment
RWA Residencial Waste Audit
Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. Padarias - Bakeries Portuguese Canadian Bakery
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros - Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000
ANUNCIE NA WAVE!
416-533-0555
wavemarketing@ymail.com
BRASED
Brazilian Cultural Society of Edmonton. It is a non-profit organization with the mission to promote Brazilian culture, and to integrate and help Brazilians who live in Edmonton and in nearby towns. We organize several events during the year such as the Carnival party, Independence Day party, summer picnic and Christmas party just to mention a few. One of BRASED’s goal is to helps the community by being a centre of information for Brazilians who live in Edmonton or anywhere else in Canada. We encourage Brazilians and people interested in Brazilian Culture to join and support our Society.
website: www2.brased.org
Need Writing Help?
We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!
julieberridge@gmail.com Julie Berridge
20
MANITOBA
KILLARNEY Produtos Brasileiros Brazilian Products The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 - Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semiprecious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
WINNIPEG Decoração /Eventos - Events Rental Bel-Ayre Rentals Ltd. Event Celebrations 580 Roseberry St., Winnipeg, MA, R3H 1G4 Toll Free: 1-877- 4 Rentls belayre@mts.net www.belayrerentals.com -- We carry a wide variety of your special event celebration requirements: china, cutlery, chairs and tables, linens and skirtings, kitchen serving equipment, wedding arches, champagne fountains. All our merchandise has been carefully researched and selected on the basis of quality, service ability and appearance.
NOVA SCOTIA
ONTARIO
CAMBRIDGE Igrejas Churches
Assembléia de Deus (519) 890-5980
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
KITCHENER Igrejas Churches
The Rock International Christian Ministries in Canada Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 -- Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON
Associações Associations Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com Igrejas Churches
Restaurante Restaurant Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca
SASKATCHEWAN
SASKATOON Associações Associations BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca
Associações - Associations Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca - Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca Design Graphic-Web Design Teresa Botelho Website, Design e Impressão Promocional Website: www.creativeteam.ca Imóveis Real Estate
Pastor Judson dos Santos
HALIFAX
OTTAWA
Igreja Internacional Assembléia de Deus
LONDON
Cultos: Sextas 6:30pm e Sábados 1:00pm 310-Vesta Rd. Esquina com Huron St. Local: Templo The Salvation Army London, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com Igreja Internacional Assembléia de Deus
CAMBRIDGE
Cultos aos Sábados 5.00 pm 94-Elgin St. South Templo Maranatha Christian Ref. Church Cambridge, Ontario | Tel.: 416 890 5980 E-mail: pastorjdsantos@gmail.com
OAKVILLE
Imóveis, Agentes Real Estate, Agents SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net
Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com Produtos Brasileiros Braz. Products Mario’s Food Centre (613) 749-1247
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
ANUNCIE NA WAVE! Circulação Nacional de 5,000 exemplares por edição. 416-533-0555
wavemarketing @ymail.com
TORONTO, MISSISSAUGA & BRAMPTON A
Advogados Lawyers Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg. 10 / See ad page 10 Agências de Viagem Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pg. 6 / See ad page 6 Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pg. 14 / See ad page 14 Autoescola Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência Automóveis Automobiles Newmarket Huyndai (416) 798-7090 Ver anúncio pg. 5 / See ad page 5
C Cartões Telefônicos PhoneCards Amigo Phone Card (416) 501-0313 Ver anúncio pg. 3 / See ad page 3 Contabilidade Accounting Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pg. 21 / See ad page 21 Cursos de Inglês English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pg.13 / See ad page 13 Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com
21 D
GISELA CABELEIREIRA 1346 Dundas St. West - Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Atendemos no Patricio’s Hair Stylist.
Dentistas Dentists Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pg. 8 / See ad page 8 Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pg. 7 / See ad page 7
LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 985-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados, hidratação e escova progressiva. Manicure e pedicure, depilação à brasileira, tratamento com parafina, shellac, extração de calos. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.
Unique Dental Hygiene Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9
Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.
Imigração, Consultoria Immigration LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com
Atentimento em dois endereços:
Unidade York Mills
Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
Imobiliárias, Agentes Real Estate
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
Fernando
Unidade Dundas West
LUSVARGHI
Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West
BROKER
Horário Flexível
fernando@lusvarghi.ca
***
Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
E
Moving North of Toronto?
Tratto Beauty (416) 460-7621 Ver anúncio pg. 15 / See ad page 15
Blue Pages (416) 531-1000 www.telebuel.com
Office: 1800 357-4193 | Direct: 647-406-7731
Guia Comercial Português (416) 532-3167 www.guialink.com
Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pg. 17 / See ad page 17
R
Transporte Moving-Transp.
Religião, Cultos Religious Groups Igreja Vida Nova Ver anúncio pg. 2 / See ad page 2
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• • • •
ORÇAMENTO GRÁTIS
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pg. 11 / See ad page 11
S
V
Salgadinhos e Doces Brasileiros Brazilian Snacks
Vinhos Wines Evolution Wines Ver anúncio pg. 13 / See ad page 13
˜ COLOQUE EM RISCO NAO SUAS FINANÇAS!
Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Carlos Teixeira Tel.: (416) 538-1633 Accountant Specializing in foil highlights, perming, & Business Advisor haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.
Regina Filippov (416) 201-1009 Célia Silva Jeff David R. McMunn Ver anúncio pg. Hershorn 18 / See ad page 18 Rosa Pereira Manager
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
Remessa de Dinheiro Money Transfer
Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com
Licensed Public Accountant SANDRA NEUMANN (905) 469-8888 Sutton Group Quantum Realty Email: neumann@bell.net
Tradução Translation
Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca
BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. Tel: (416) 522-4712 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio.
Chartered Accountant
Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
Kitty’s Cake Design (647) 993-2895 Ver anúncio pg. 9 / See ad page 9
Call Me!
Estética, Saúde e Beleza - Aesthetics
T Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.
I
Agora mais perto de você!
J Guias/Revistas Guides-Magazines
Faça o seguro da sua empresa com quem fala a sua língua!
Ryan Teixeira
Nuno Ferreira, MCP
Chartered Accountant Mortgage Agent csilva@csib.org Licensed Public Accountant 1 888 768 8001 ext.420 416 709 4054 cel
ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m
1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)
416.535.8846
*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362
IT Consultant 416.827.7614
22 Associações Associations
QUÉBEC
GRUPO FALE Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca
MONTREAL Animais Pets
Pet Stylist
Cats & Dogs
Fabia Rocha Toilettage
Pet Grooming Couper les griffes
Nail Cut
Nettoyage des oreilles
Tel: 514.791.3699 www.facebook.com/FabPetStylist e-mail: fabia0310@hotmail.com
Ears cleanning Exercice
Excercise
Pet sitter
Tradução Translation
Maria Lúcia Tribuna
Inglês Francês Português Espanhol
Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467
514-378-1093
malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com
Dentistas Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Psicologia Psychology Elizabeth Schulz (438) 396-8624
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
WWW.WAVEPLUS.CA
Transporte Moving-Transp.
Tradutora juramentada (OTTIAQ)
Loretta Murphy (416) 792-8545
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
FRANCÊS-PORTUGUÊS TRADUÇÃO | REVISÃO | REDAÇÃO Martha Tremblay-Vilão - mestrado em literatura brasileira na UQAM, oferece serviços de tradução/revisão/redação (francês-português), aulas individuais de francês. Para mais informações: tremblayvilao.martha@gmail. com e/ou (438) 288-6344
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
wavePLUS.ca
Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
ME ELISABETE CUNSOLO
Atendemos em Português, Francês e Inglês
NOTÁRIA
Serviços de Imigração e de Casamentos Fazemos Procurações, Testamentos e Sucessões Imobiliário (compra e venda de casas) 469, rue Jean-Talon Ouest Sala 318, H3N 1R3 Tél.: (514) 994-8056 | e.cunsolo@notarius.net
Será um prazer servi-la(o)
23 Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança Moving
Associação Brazilian Association Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Hipotecas Mortgage Jonathan Silveira (778) 861-5467
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Idiomas, Tradução / Cursos - Language Provisa Consultoria (604) 696-6042
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Imobiliárias Real Estate Jonathan Silveira (778) 861-5467
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• Mudanças para o Brasil e o Mundo • Frete aéreo e marítimo (import /export) • Liberação de alfândega • Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Passaporte / Vistos Documents Provisa Consultoria (604) 696-6042
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
wavePLUS.ca
CORRETOR DE IMÓVEIS
ESPECIALISTA EM CRÉDITO
JONATHAN SILVEIRA REALTOR, MORTGAGE BROKER
604-200-HOME (4663) Real Estate Information www.JonathanSilveira.com
Mortgage Credit Information www.JonathanSilveira.ca
CONSOLIDAÇÃO DE DÍVIDAS - PROPRIEDADES DE RENDA - EQUITY
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá
Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations. Tour to Brazil in June 2014 - Experience the feeling of the Soccer World Cup in Brazil - more info at www.provisa.ca
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade. Dando à você uma atenção pessoal, negociando a melhor oferta e mantendo-o informado o tempo todo. Oferecemos todos os serviços imobiliários.
Your Realtor for Life
Avaliação de Mercado Grátis! Sem Compromisso Grande Vancouver & FraSer Valley
Patricia Trstenjak 604-729-4844 patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com
CRÉDITO PARA COMPRA DE IMÓVEL - REFORMA - REFINANCIAMENTO - RENOVAÇÃO
VANCOUVER
ASSISTÊNCIA TOTAL NA COMPRA, VENDA E FINANCIAMENTO
POWERED BY DOMINION LENDING CENTRES NATIONAL LTD AND AEDIS REALTY LIMITED
BRITISH COLUMBIA
Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling