NÚMERO 55 / NUMBER 55 • OUT-NOV 2014 / OCT-NOV 2014 • PORTUGUÊS / ENGLISH • CAD$ 5.00
entrevista
PORTFOLIO
POLÍTICA
INTERVIEW / The new Ambassador of Brazil
PORTFOLIO / Lilian Carmine
POLITICS / Presidential Election
O novo Embaixador do Brasil
Lilian Carmine
Eleição Presidencial
“VIDA NOVA INVESTINDO NAS FAMÍLIAS” “CASADOS PARA SEMPRE” Um ministério que tem revolucionado as famílias. Entre em contato conosco, salve seu casamento e ajude-nos a manter outros casais abençoados. Informe-se no site!
2365 Saint Clair West Ave - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca
facebo
twitte
SUMÁRIO / CONTENTS Editor Maya Gasparoto Art Director Luiz Moreira Webmaster Teresa Baker Botelho
4
Entrevista / Interview
Pedro Fernando Brêtas Bastos
6
Turismo / Tourism
Copy Editing Sandi Filippov
501 Streetcar Food Tour
Translation Loretta Murphy
8
Vida de Estudante / Student Life
Sales Alberta / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2014 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873
Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5.00 SUBSCRIPTION: $25.00
www.brazilianwave.ca
facebook.com/waveplusmag
twitter.com/wavemagplus
12
Atividades extracurriculares / Extracurricular activities
10 Nem te conto / Let me tell you
16
11 Política / Politics
O Brasil de 2018 / The Brazil of 2018
12 Portfolio
Lilian Carmine
16 Política / Politics
Eleição Presidencial / Presidential Election
20 Newsflash 21 Receita / Recipe 22 Marketplace
NOTA DO EDITOR / EDITOR´S NOTE
Começamos a edição de Outubro da Wave dando boas We begin the October issue of Wave by welcoming vindas ao Outono. A estação que é favorita de muita gente proporciona novas cores às paisagens canadenses. Na seção “Entrevista” você vai conhecer os desafios enfrentados por Pedro Fernando Brêtas Bastos, Embaixador do Brasil em Ottawa. Política também está em pauta na Wave. Apresentamos os candidatos à presidência do Brasil assim como os candidatos à prefeitura de Toronto. Estágios e trabalhos voluntários são muito valorizados no Canadá, saiba todos os detalhes no “Vida de Estudante”. Na seção “Portfolio”, você vai conhecer Lilian Carmina. A escritora brasileira tem livros publicados em 8 países e faz o maior sucesso por aqui. Essa edição conta ainda como funciona o 501 Street Car Food Tour, atração turística que mostra a diversidade gastronômica em Toronto. No quadro “Nem te conto” você vai conhecer a hilária história das irmãs mineiras Carmem e Júlia. Esperamos que você goste da Wave que preparamos. Boa leitura e até a próxima edição!
autumn. The season is a favourite for many, with the brilliant colours it lends to Canadian landscapes. In the ‘Interview’ section, you will learn of the challenges faced by Pedro Fernando Brêtas Bastos, the Brazilian Ambassador in Ottawa. Politics are also on the agenda at Wave. We introduce the candidates running for the Brazilian presidency, as well as the mayoral candidates in Toronto. Internships and volunteer work are highly valued in Canada - learn all about it in ‘Student Life’. In the ‘Portfolio section’, you will meet Lilian Carmina, a Brazilian writer who has published books in eight countries and is very successful here. This edition also features the 501 Street Car Food Tour, a tourist attraction that highlights the gastronomic diversity in Toronto. In ‘Let me tell you’, you will read the hilarious story of Carmen and Julia, two sisters from Minas Gerais. We hope you enjoy this issue that we have prepared. Good reading and until the next edition!
Maya Gasparoto Maya Gasparoto
PEDRO FERNANDO BRÊTAS BASTOS Embaixador do Brasil em Ottawa Ambassador of Brazil in Ottawa
ENTREVISTA / INTERVIEW
Por / By Marta Almeida
4
G
raduado em Ciências Jurídicas e Administração Pública, o Embaixador do Brasil no Canadá iniciou a carreira diplomática em 1977. Já serviu nos Estados Unidos, Portugal, Nigéria, Paraguai e Irlanda de onde veio para o Canadá no final do ano passado. Por email, Bastos falou à Wave sobre os desafios que enfrenta como representante maior do Brasil no Canadá. Quais são as suas prioridades à frente da Embaixada do Brasil no Canadá? Em primeiro lugar, é preciso salientar que cheguei ao Canadá num momento em que as relações com o Brasil vão-se tornando cada vez mais densas, por conta do aumento do comércio (US$ 5,7 bilhões em 2013) e da intensificação dos laços humanos entre nossos países (e aqui desempenham um papel importantíssimo os mais de 6 mil estudantes brasileiros no Canadá, bolsistas do programa Ciência
sem Fronteiras). Minha primeira prioridade é fazer avançar esse programa de cooperação, aprofundando-o onde possível. Há duas ideias imediatas que eu venho explorando e quero implementar: a criação, na Embaixada, de uma adidância militar, para ajudar-nos a avançar a cooperação nessa área, e a criação de leitorado brasileiro em universidade canadense, em parceria com o nosso Ministério da Educação e a CAPES. Sobre o programa Ciência sem Fronteiras. Qual é a avaliação? É muito positiva. O Canadá é hoje o terceiro principal destino dos bolsistas do programa (atrás apenas dos EUA e do Reino Unido), com 6.221 bolsas de estudo implementadas, 3.609 ainda vigentes. O GovernadorGeral do Canadá, Sr. David Johnston, ao visitar o Brasil em abril de 2012, ofereceu-nos um total de 12 mil vagas em universidades canadenses.
W
ith a degree in Legal Studies and Public Administration, the Ambassador of Brazil to Canada began his diplomatic career in 1977. He has served in the United States, Portugal, Nigeria, Paraguay and Ireland, after which he came to Canada late last year, Bastos told Wave by email, of the challenges he faces as the highest representative of Brazil in Canada. What are your priorities at the Brazilian Embassy in Canada? Firstly, I must point out that I came to Canada at a time when relations with Brazil are becoming increasingly dense, due to an increase in trade ($5.7 billion in 2013) and the intensification of human ties between our countries (and there, the more than 6000 Brazilian students in Canada who hold scholarships in the Science Without Borders program, play an important role). My first priority is to
advance this cooperation, deepening it where possible. There are two immediate ideas I’ve been exploring and want to implement: opening a department, at the Embassy, of a Military Attaché, to help us advance cooperation in this area; and the creation of Brazilian lectureships in Canadian universities, in partnership with our Ministry of Education and CAPES. Regarding the Science Without Borders program, what is the assessment? It is very positive. Canada is now the third most important destination of the program participants (after the United States and the United Kingdom), with 6,221 scholarships granted, and still 3,609 underway. The Governor General of Canada, Mr. David Johnston, after visiting Brazil in April 2012, offered us a total of 12,000 vacancies in Canadian universities.
NEW WEBSITE! Make sure you visit www.trattobeauty.com and get free shipping using coupon code FREESHIP.. 1377 Dufferin St. / Toronto - ON
(416)460.7621 Tratamentos de reconstrução capilar, progressivas, selagem e hidratação profunda com Rita Silva at Fusion Hair Lounge.
O Governador Geral do Canadá David Johnston e Pedro Fernando Brêtas Bastos no dia em que o Embaixador apresentou suas credenciais. The Governor General of Canada David Johnston and Pedro Fernando Brêtas Bastos on the day the Ambassador presented his credentials.
Mais do que contribuir para a boa formação de milhares de jovens brasileiros, o programa também fará desses bolsistas recurso humano de valor inestimável para as empresas que operam ou queiram operar nos dois países. O senhor tem algum projeto específico para prestar aos brasileiros um serviço consular mais ágil e eficiente? No que diz respeito aos serviços consulares prestados pela Embaixada, minha preocupação permanente é que o atendimento seja o melhor, o mais ágil e o mais eficiente possível. Sempre no espírito de facilitar a vida dos brasileiros residentes neste país, aproveito para informar que o Governo brasileiro, em parceria com a Caixa Econômica Federal, está estudando a possibilidade de permitir o saque, no Canadá e com o apoio da rede consular, do Fundo de Garantia por Tempo de Serviço (FGTS). E quanto ao acordo internacional de previdência social. Qual é a situação hoje?
Esse acordo está plenamente em vigor desde o dia 1º de agosto último. Foi assinado em agosto de 2011 e teve tramitação relativamente rápida no Congresso Nacional. O mesmo se deu no Canadá, o que permitiu que o acordo esteja vigente três anos após a assinatura. Esse acordo, no entanto, não se aplica na província do Québec, com quem assinamos acordo semelhante em outubro de 2011. Para encerrar qual é a mensagem do senhor aos brasileiros que escolheram viver no Canadá? Foi para mim uma grande honra ser designado Embaixador do Brasil no Canadá. Meu objetivo é o de manter um diálogo fluido com todos os atores interessados, como nós, em intensificar as relações entre o Brasil e o Canadá, nos mais distintos domínios possíveis: comércio e investimentos, cooperação em ciência, tecnologia, educação e energia, diálogo político, promoção da cultura brasileira e do conhecimento sobre o Brasil no Canadá.
In addition to contributing to the good training of thousands of young Brazilians, the program will also make these scholars an invaluable human resource for companies that operate or wish to operate in both countries. Do you have any specific projects to provide Brazilians a faster and more efficient consular service? With regard to the consular services provided by the Embassy, my constant concern is that service be the best, the most responsive and most efficient possible. In the spirit of making life easier for Brazilians living in this country, I take this opportunity to inform you that the Brazilian government, in partnership with Caixa Economica Federal, is studying the possibility of allowing the withdrawal, in Canada and with the support of the consular network, of the Government Severance Indemnity Fund for Employees (FGTS). And how about the international social security agreement. What is the situation today?
This agreement has been in full force since the 1st of August. It was signed in August of 2011 and was relatively fast tracked through Congress. The same happened in Canada, which allowed the agreement to be in force three years after the signing. This agreement, however, does not apply in the province of Quebec, with which we signed a similar agreement in October 2011. Just before we close, what is your message to the Brazilians who choose to live in Canada? It has been a great honour to be appointed Ambassador of Brazil to Canada. My goal is to maintain a fluid dialogue with all stakeholders, in order to strengthen Brazil-Canada relations, in the most distinct possible areas: trade and investment; cooperation in science, technology, education and energy; political dialogue; and promoting Brazilian culture and knowledge about Brazil in Canada.
501 STREETCAR FOOD TOUR
TURISMO / TOURISM
Por / By Maya Gasparoto
6
TURISMO DE SABORES
TASTY TOURING
É
Iespecially t’s amazing to see the variety of customs, cultures and cuisine here in Toronto. You can sample food from
impressionante a variedade de costumes, cultura e principalmente de culinária existente em Toronto. É possível provar comidas de diferentes países sem sair da cidade. Tudo que você precisa é pegar o “501 Street Car Food Tour”. O delicioso itinerário começa na 1730 Queen Street West e dura aproxidamente quatro horas e meia. Revelando muitos lados de Toronto, este é o tour culinário mais longo da América do Norte e um dos mais longos do mundo. O passeio, que é uma boa oportunidade de conhecer o cenário gastronômico da cidade, inclui explicações sobre pratos típicos e degustação de bebidas e alimentos. A experiência agrada turistas e moradores de Toronto. No roteiro do 501 Street Car Food Tour estão:
different countries without leaving the city. All you need is to do is catch the “501 Street Car Food Tour.” The delicious itinerary begins at 1730 Queen Street West and lasts approximately four and a half hours. The tour reveals many sides of Toronto and it is the longest culinary tour of North America and one of the longest in the world. The tour is a good opportunity to discover the city’s gastronomic scene, and it includes explanations of typical dishes, and food and drink sampling. The experience appeals to tourists and residents of Toronto. The 501 Street Car Food Tour includes:
PARKDALE
PARKDALE
Nesta diversificada e eclética comunidade, podem ser vistos em meio às grandes mansões vitorianas, restaurantes do Tibet, Norte Africano e Oeste Indiano.
In this diverse and eclectic community, large Victorian mansions house Tibetan, North African and West Indian restaurants.
WEST QUEEN WEST Este bairro é o queridinho dos amantes de boa comida, moda e arte. Há aproximadamente 10 anos, a área costumava ser famosa pelas galerias de arte, mas atualmente é também conhecida por seus “hotéis-boutique” e restaurantes.
WEST QUEEN WEST This neighbourhood is the darling of lovers of good food, fashion and arts. About 10 years ago, the area was famous for its art galleries, but today is also known for its boutique hotels and restaurants.
“Este é o tour culinário mais longo da América do Norte e um dos mais longos do mundo” “It is the longest culinary tour of North America and one of the longest in the world.”
TRINITY-BELLWOODS
Grande comunidade portuguesa, principalmente dos Açores e da Ilha da Madeira e também brasileira, compõem este bairro famoso por suas cafeterias de alta qualidade.
A large Portuguese community, mainly from the Azores and Madeira, but also Brazilian, make up this neighbourhood, famous for its high quality coffee shops.
CORKTOWN
CORKTOWN
Um dos mais antigos bairros de Toronto, conta com várias lojas e bons restaurantes.
One of the oldest neighbourhoods in Toronto, it is home to many shops and good restaurants.
RIVERDALE / LESLIEVILLE
RIVERDALE / LESLIEVILLE
Dois dos mais procurados bairros de Toronto para jantar, beber, comprar e viver. São conhecidos como os melhores destinos para brunch.
Two of the most popular neighbourhoods in Toronto for dining, drinking, shopping and living. Known as the best brunch destinations.
Os tours culinários continuam até Dezembro, nas seguintes datas:
The culinary tours continue until December on the following dates:
Sábado, 04 de Outubro / 11:00 am às 03:30 pm Domingo, 12 de Outubro / 11:00 am às 03:30 pm Sábado, 18 de Outubro / 11:00 am às 03:30 pm Domingo, 26 de Outubro / 11:00 am às 03:30 pm Sábado, 01 de Novembro / 11:00 am às 03:30 pm Domingo, 09 de Novembro / 11:00 am às 03:30 pm Sábado, 15 de Novembro / 11:00 am às 03:30 pm Domingo, 23 de Novembro / 11:00 am às 03:30 pm Sábado, 29 de Novembro / 11:00 am às 03:30 pm Domingo, 07 de Dezembro / 11:00 am às 03:30 pm Sábado, 13 de Dezembro / 11:00 am às 03:30 pm Domingo, 21 de Dezembro / 11:00 am às 03:30 pm Sábado, 27 de Dezembro / 11:00 am às 03:30 pm
Saturday, October 04 / 11:00 am to 3:30 pm Sunday, October 12 / 11:00 am to 3:30 pm Saturday, October 18 / 11:00 am to 3:30 pm Sunday, October 26 / 11:00 am to 3:30 pm Saturday, November 01 / 11:00 am to 3:30 pm Sunday, November 09 / 11:00 am to 3:30 pm Saturday, November 15 / 11:00 am to 3:30 pm Sunday, November 23 / 11:00 am to 3:30 pm Saturday, November 29 / 11:00 am to 3:30 pm Sunday, December 07 / 11:00 am to 3:30 pm Saturday, December 13 / 11:00 am to 3:30 pm Sunday, December 21 / 11:00 am to 3:30 pm Saturday, December 27 / 11:00 am to 3:30 pm
Os tickets variam entre $69 e $80 e podem ser adquiridos no website www.foodiesonfoot.ca. Mais informações pelo telefone 1-800-656-0713.
Tickets range between $69 and $80 and can be purchased on the website www.foodiesonfoot.ca. For more information, call 1-800-656-0713.
TURISMO / TOURISM
TRINITY-BELLWOODS
7
ATIVIDADES EXTRACURRICULARES VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT LIFE
extracurricular activities
8
POR / BY LIS MELO *
AO COMEÇAR UM NOVO ANO ESCOLAR, PENSE EM COMO APROVEITAR SEU TEMPO ESTUDANDO E ADQUIRINDO EXPERIÊNCIAS PARA INGRESSAR NO MERCADO DE TRABALHO NO FUTURO.
WHEN STARTING A NEW SCHOOL YEAR, THINK ABOUT HOW TO MAXIMIZE YOUR TIME STUDYING AND OBTAINING EXPERIENCE TO ENTER THE JOB MARKET IN THE FUTURE.
A o fazer pós-graduação numa universidade no Canadá, percebi muitas diferenças com nosso sistema educacional
W hile taking graduate studies at a university in Canada, I noticed many differences between our university’s
universitário. Diferente do que acontece no Brasil, aqui os estudantes são incentivados e bombardeados com oportunidades para atuar em clubes ou voluntariar. Além disso, existem inúmeras oportunidades de estágio (renumerado) facilitadas pela própria universidade. Uma das desvantagens de morar e tentar sobreviver num país de primeiro mundo é a competição no mercado de trabalho. A porção da população que possui graduação e pós-graduação é muito maior que no Brasil, e assim, serão suas experiências fora da sala de aula que vão te garantir uma vaga. Na hora de procurar um emprego, a primeira coisa que a maioria das vagas exige é experiência. Ter feito um estágio pode ser um grande diferencial no Brasil, mas isso não vai necessariamente te diferenciar no Canadá, já que muitos também terão essa experiência. À primeira vista, parece que participar de um clube seja perda de tempo. Afinal, queremos pagar as contas e ter dinheiro para gastar no fim do mês. Como fazer isso se você estiver gastando seu tempo sem ser pago? Pois bem, veja esse tempo comoHARARI um investimento para garantir um bom emCHOCRON prego no futuro. Seja de teatro, esporte, língua, estudos ou DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
educational system. Unlike what happens in Brazil, students here are encouraged and bombarded with opportunities to become members of clubs or to volunteer. In addition, there are numerous internship opportunities (paid) facilitated by the university. One of the disadvantages of living and trying to survive in a first world country is the competition in the labour market. The percentage of the population that has undergraduate and graduate education is much higher than in Brazil, and so will they have more experience outside the classroom, which will guarantee them a spot. The first thing that most jobs require is experience. Completing an internship can be a great advantage in Brazil, but this will not necessarily set you apart in Canada, since many also have this experience. At first glance, it looks like participating in a club is a waste of time. After all, we want to pay the bills and have money to spend at the end of the month. How can you do this if you’re wasting your time without being paid? Well, regard this time as an investment to ensure a good job in the future. Be it theatre, sports, languages, education or any other (my university
Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
inglês português espanhol italiano
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
Dr. renato Harari
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI
www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
de experiência
7.5x2.5.indd 2
IMPLANTE DENTárIO
NOVOS CLIENTES
OrTODONTIA
EMErGêNCIAS
CLArEAMENTO
TODOS OS SEGUrOS
TrATAMENTO DE CANAL
ESTACIONAMENTO
19/09/2013 2:01:55 AM
S
qualquer outro (minha universidade tem mais de 300 clubes registrados com o ‘student union’), é uma oportunidade para aprender uma coisa nova, treinar o inglês e fazer amizades. Por exemplo, num clube de teatro você vai aprender a conviver com o medo da apresentação em público (função necessária em muitos empregos), num time de esporte você vai aprender sobre colaboração e a trabalhar em times e nem é necessário comentar sobre uma terceira ou quarta língua... Depois que você conhecer algumas pessoas, peça para participar ativamente do clube. Sempre há vagas (não-remumeradas) dentro desses clubes, para atuar como presidente, secretário ou executivo de marketing, social media, comunicação, etc. A experiência adquirida numa vaga dessas é primordial na hora de procurar um emprego. É uma ótima oportunidade para aprender: organização das tarefas e responsabilidades, a trabalhar com os outros, administrar suas funções com seu curso e sua vida pessoal. Além de provar que você possui experiência e é flexível para aprender coisas novas, você mostra para o empregador que você se dedicou por um determinado tempo num projeto não-renumerado. Finalmente, são essas experiências que nos fazem aprender mais sobre a gente e do que gostamos de fazer.
has more than 300 clubs registered with the student union). It is an opportunity to learn something new, practice English and make new friends. For example, in a drama club you will learn to overcome fear of public speaking (a must-have in many jobs). On a sports team you will learn about cooperation and teamwork. Needless to say, the benefits of learning a third or fourth language are unlimited. After meeting a few people, ask to participate actively in the club. There are always vacancies (unpaid) within these clubs, to act as president, secretary or executive of marketing, social media, communication, etc. The experience obtained in one of these positions is essential when it comes time to look for a job. It’s a great opportunity to learn: organization of tasks and responsibilities; working with others; and time management. Besides proving that you have experience and are open-minded, you’ll show the employer that you were dedicated for a certain time to an unpaid project. Finally, it is these experiences that allow us to learn more about ourselves and about what we like to do. *Lis Melo / Natural of Goiânia and with a Chemistry major, she has lived in three countries. She now lives in Toronto GTA and is a graduate student. Blog: aleatoriosrelatos.blogspot.ca
*Lis Melo / Goianiense, formada em Química, já morou em três países. Hoje mora na região metropolitana de Toronto e está fazendo pós-graduação. Blog: aleatoriosrelatos.blogspot.ca Em um clube de teatro você vai aprender a conviver com o medo da apresentação em público In a drama club you will learn to overcome fear of public speaking
MARINHEIRAS DE PRIMEIRA VIAGEM Bumpkin´s first trip
NEM TE CONTO / LET ME TELL YOU
Por / By Marta Almeida
10
O ano, 1986. Depois das tentativas frustradas de cortar zeros na moeda e controlar o dragão da inflação, o Brasil
T
entrou em parafuso. O dinheiro não valia nada! O salário não dava para cobrir o básico. O desemprego assombrava principalmente as gerações mais novas. A situação difícil levou centenas de brasileiros aos aeroportos. Os Estados Unidos eram a esperança de dias melhores. Mas para as amigas de infância mineiras Lúcia e Júlia, o fato de viver na cidade vizinha a Governador Valadares já era certeza de visto negado. Foi quando os rejeitados nos consulados americanos descobriram que para entrar no país um pouquinho mais acima, o Canadá, nem visto precisava!
he year - 1986. After several unsuccessful attempts at reducing and controlling inflation, Brazil went into a tailspin. The money was worthless! Salaries couldn’t even cover the basics. Unemployment, in particularly, haunted the younger generations. The plight led hundreds of Brazilians to the airports. The United States was the hope of better days. But for two childhood friend from Minas Gerais, Lucia and Julia, living in the town beside Governador Valadares guaranteed a rejected visa application. But soon, those rejected by the American consulates discovered that, to enter the country a little further to the north, Canada, you didn’t even need a visa!
A aventura foi decidida em família, as duas iriam primeiro, depois o restante dos irmãos de cada uma. Malas novas, roupas de grife compradas a prestação e suados mil dólares no bolso. – tudo para impressionar a imigração canadense. As duas amigas mal conheciam Minas Gerais. O Rio de Janeiro já foi um deslumbre e na hora de embarcar para Toronto, o primeiro contato com um voo internacional, aliás com um voo comercial foi um grande desafio. As passagens compradas na promoção das promoções não deram sequer direito às duas de se sentarem juntas. Lúcia ficou mais no fundo do avião, Júlia mais perto da cabine. Lúcia, mais tímida se controlava ao máximo para não dar vexame. Júlia desinibida passeava por todo o avião, saboreando cada detalhe de seu primeiro voo, e voo internacional! - Lúcia! Você já viu o tamanho deste avião? E quanta gente cabe aqui! Já vi um monte de gente conhecida! Ipatinga está todinha indo embora também! - Júlia, acho melhor você ir pro seu lugar! Vai que alguém senta lá e você vai ter que viajar de pé ! - Será? Vou correr então! As aeromoças ajeitam tudo. Portas travadas e decolagem autorizada. Aquele gigante barulhento ganhando altura deixou as amigas apavoradas, mas quando o avião se estabilizou logo as duas se acalmaram. O stress só voltou assim que o serviço de bordo começou. Júlia, preocupada com a aproximação do carrinho com o jantar, não se conteve. Correu até onde a amiga estava e aflita perguntou: - Lúcia, me dá uns trocados aí rapidinho! - Pra que Júlia? - É que aqui também tem os carrinhos de lanche igual do trem para Vitória e eu estou com uma fome terrível! Será que é muito caro?
The adventure was decided by the family: the two friends would go first, then the rest of the siblings of each. New bags, designer clothes bought in instalments and a hard-earned thousand dollars in their pockets. All to impress the Canadian immigration. The two friends were barely familiar with their home state, Minas Gerais. Rio de Janeiro was a wonder, and when it was time to board for Toronto, their first time on an international flight, or even a commercial flight, it was a major challenge. With tickets purchased at rock-bottom sale prices, they were not even able to sit together. Lucia was at the back of the plane, and Julia was closer to the pilots’ cabin. Lucia, the shy one, controlled herself so as not to be embarrassed. Julia, more uninhibited, walked around the plane, savouring every detail of her first flight, an international flight! - Lucia! Have you seen the size of this plane? And look how many people fit in here! I’ve seen a lot of people I know! The entire population of Ipatinga is leaving too! - Julia, I think you better go to your seat! Someone will sit there and you’ll have to stand! - You think? I’ll run back then! The flight attendants organized everything. Doors locked and takeoff authorized. That noisy giant taking off left the friends terrified, but when the plane leveled off, the two soon calmed down. The stress only returned once the in-flight service began. Concerned with the approach of the dinner cart, Julia could not help herself. She ran, distressed, to where her friend was seated and said: - Lucia, give me a few bucks quick! - For what Julia? - Because they have the same snack carts as on the train to Vitoria and I’m terribly hungry! Do you think it’s very expensive?
O BRASIL DE 2018 The Brazil of 2018 Por / By Rogério Silva *
dia 5 de outubro. Já foram 6 civis no cargo máximo do Executivo nacional pós ditadura e o cenário para os próximos 4 anos é bem incerto. Ao menos 3 candidatos tem reais chances de vitória e nenhum deles é de Direita. Esta é a segunda eleição consecutiva para presidente do Brasil em que a Direita está alijada do processo. O esvaziamento do discurso e a falta de sucessores de figuras políticas históricas talvez sejam a razão dessa ausência. O Partido dos Trabalhadores, que tem como ícone o ex-metalúrgico que chegou à Presidência da República, Luís Inácio Lula da Silva, adota práticas assistencialistas e aprisiona uma fatia considerável de recém-saídos da miséria. São os contemplados com o Bolsa-Família, programa de distribuição de renda para quem tem receita per-capta inferior a 100 reais, algo em torno de 50 dólares por mês. A candidata do PT é a atual presidente, que busca a reeleição, Dilma Rousseff. Mas sem o carisma de seu antecessor, pode interromper a sequência de mandatos do partido no poder. Dilma não convence o mercado, é tecnicista e, pior que isso, é de relação difícil com sua própria equipe, o que a faz ter desafetos dentro da base aliada. Os tucanos do PSDB, autores do Plano Real que trouxe estabilidade à economia com o sociólogo Fernando Henrique Cardoso, querem novamente o comando da Nação e apostam no mineiro Aécio Neves. De tradição política, é neto de Tancredo, o presidente emblemático da Nova República, que morreu antes de tomar posse. Aécio patina nas pesquisas e leva a pecha de representar as elites intelectuais. Terá dificuldades para chegar ao segundo turno. Mas é tido como um excelente gestor. Talvez ainda não seja a vez dele. Herdeira de uma candidatura não planejada, Marina Silva, a ambientalista conhecida mundialmente, foi sacada pelo Partido Socialista após a morte trágica de Eduardo Campos, no dia 13 de agosto deste ano. Em campanha, Campos foi vítima da queda de seu avião, com mais 6 pessoas da equipe. Marina é uma grande incógnita. Ninguém questiona sua honestidade, mas ela seria capaz de imprimir uma administração eficiente a um país com tantas desigualdades e problemas históricos de infraestrutura e planejamento? O PSB não é a sua casa. Tentou criar uma nova proposta com o surgimento da Rede, um partido que não ficou pronto a tempo. Aninhou-se com Campos e tem ideais bem distintos de seus pares atuais. As cartas estão postas à mesa e as promessas, por mais otimistas, não clareiam o cenário próximo. O Brasil de 2018 ninguém sabe, hoje, como será. *Rogério Silva / Jornalista e administrador de empresas. Professor universitário da Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação (ESAMC). rsilva@tvparanaiba.com.br
T
he country that experienced 20 years of military dictatorship between 1964 and 1984 will vote for its President on October 5th. Six civilians have already held the highest office of the post-dictatorship national executive and the scenario for the next four years is very uncertain. At least three candidates have real chances of winning and none of them is from the Right. This is the second consecutive presidential election in Brazil in which the Right has been jettisoned in the process. The empty discourse and the lack of successors of historical political figures may be the reason for this absence. The Workers’ Party (PT), whose icon is the former metalworker who became president of the Republic, Luiz Inácio Lula da Silva, adopts welfare practices and imprisons a considerable slice of those who are fresh out of poverty. That is, those who are awarded the Family Bonus, an income distribution program for those with a monthly per-capita income of less than 100 reais, around CD $50 per month. The PT candidate is the current president seeking re-election, Dilma Rousseff. But without the charisma of her predecessor, she may interrupt the ruling party’s sequence of mandates. Dilma does not convince the market, she is too technical and, worst of all, she has difficulty relating with her own team, which makes for enemies within the governing coalition. The members of the PSDB, authors of the Plano Real which brought stability to the economy with sociologist Fernando Henrique Cardoso, want the command of the Nation again and are betting on Aécio Neves from Minas Gerais. Hailing from a political tradition, he is the grandson of Tancredo Neves, the iconic president of the New Republic, who died before taking office. Aécio rolls along on the surveys and carries the disadvantage of representing the intellectual elite. He will have difficulty reaching the second round. But he is considered a great manager. Perhaps it is not yet his turn. Heir to an unplanned candidacy, Marina Silva, the worldknown environmentalist, was drawn by the Socialist Party after the tragic death of Eduardo Campos on August 13th of this year. During his campaign, Campos was the victim of a plane crash, along with 6 other team members. Marina is a big unknown. No one questions her honesty, but would she be able to run an efficient administration for a country with so many inequalities and historical problems of infrastructure and planning? The PSB is not her home. She tried to create a new proposal with the emergence of the Network, a party that was not ready in time. She aligned with Campos and has very different ideals from her current peers. The cards are on the table and the promises, however optimistic, do not clarify the next scenario. Nobody knows what the Brazil of 2018 will be like. *Rogério Silva / Journalist and business manager. He is a university professor of the School of Management, Marketing and Communications (ESAMC). rsilva@tvparanaiba.com.br
POLÍTICA / POLITICS
O país que viveu 20 anos de chumbo entre 1964 e 1984, durante o Regime Militar, vai votar para presidente no próximo
11
LILIAN CARMINE Por / By Luciana Saadé
Em um clube de teatro você vai aprender a conviver com o medo da apresentação em público
PORTFOLIO
Nascida em São Paulo e
12
formada em artes plásticas a escritora e ilustradora Lilian Carmine esteve recentemente no Canadá, como escritora convidada pela Wattpad, comunidade online para leitores e escritores, para a festa OpenHouse da comunidade, em Toronto. A autora, que foi descoberta mundialmente pelo público através do Website, conquistou mais de 34 milhões de acessos com o romance “The Lost Boys” e foi convidada pela editora Random House para publicar sua coleção, que já foi traduzida e publicada em 8 países. Quando você começou a trabalhar como ilustradora e escritora? Trabalho com ilustração desde que terminei a Faculdade, em 2000, como freelancer para diversas editoras e estúdios. A carreira de escritora começou quando postei o primeiro capítulo de meu livro “The Lost Boys” no Wattpad, em fevereiro de 2010. Qual a importância do Wattpad em sua carreira? Wattpad foi o lugar onde pude escrever com total liberdade e interagir com leitores do mundo todo. Através desse portal consegui conquistar mais de 34 milhões de acessos com o “The Lost Boys”. Como foi a sensação de ser umas das escritoras convidadas para o Wattpad Open House party em Toronto? Foi uma grande honra e uma oportunidade única poder participar de um evento tão
In a drama club you will learn to overcome fear of public speaking
especial e um marco na história da empresa. Foi memorável poder conhecer os bastidores desta equipe fantástica e encontrar e conversar com os outros escritores convidados. Em 2013 você publicou “A Black Bird’s Tale” para a campanha de preservação “BirdLife”. Como aconteceu esta parceria? A campanha foi organizada por Margaret Atwood em parceria com Wattpad para ajudar a preservação da vida animal, em particular, dos pássaros em perigo de extinção. Fui convidada juntamente com outros autores para divulgar a campanha através de contos e histórias curtas sobre diversas espécies de aves do mundo todo. Como surgiu a oportunidade de publicar a trilogia “Lost Boys”? A Editora Random House entrou em contato diretamente comigo, com interesse sobre o livro, depois do sucesso no Wattpad. Assinei contrato para três livros da série. O segundo livro, “The Lost Girl” foi lançado em Maio de 2014 e o terceiro, “Lost and Found” que já tem o seu manuscrito e está em fase de edição e revisão, está com lançamento planejado para Abril de 2015. Você ficou bastante conhecida na América do Norte, em especial no Canadá. A que você atribui isto? A internet consegue alcançar o mundo todo e a comunidade do Wattpad é imensa, então, recebo mensagens de apoio de
B
orn in São Paulo and with a degree in fine arts, writer and illustrator Lilian Carmine was recently in Canada, as a writer invited by Wattpad (an online community for readers and writers) to the community’s Open House party in Toronto. The author, who was discovered by the public worldwide through the Website, with more than 34 million hits with her novel “The Lost Boys,” was invited by Random House to publish her collection, which has been translated and published in 8 countries. When did you begin working as an illustrator and writer? I have been working with illustration since I finished college in 2000, as a freelancer for various publishers and studios. My writing career began
when I posted the first chapter of my book “The Lost Boys” on Wattpad, in February 2010. How important was Wattpad to your career? Wattpad is the place where I could write with complete freedom and interact with readers worldwide. Through this portal I got more than 34 million hits with “The Lost Boys.” How did it feel to be one of the writers invited to the Wattpad Open House party in Toronto? It was a great honour and a unique opportunity to participate in such a special event and a milestone in the history of the company. It was memorable to be able to meet the members of this fantastic team and meet and talk with the other guest writers.
fãs do mundo inteiro, não só da América do Norte e Canadá, mas também das Filipinas, Índia, Reino Unido, Austrália, África do Sul, Portugal e Brasil. É realmente incrível!
Para saber mais sobre a autora e lançamentos futuros acompanhe o blog oficial: liliancarmine.wordpress.com E as mídias socias: Wattpad wattpad.com/liliancarmine Facebook facebook.com/ JoeyandTheLostBoys Twitter twitter.com/LilyCarmine
Em um clube de teatro você vai aprender a conviver com o medo da apresentação em público In a drama club you will learn to overcome fear of public speaking
Instagram instagram.com/liliancarmine
Em um clube de teatro você vai aprender a conviver com o medo da apresentação em público In a drama club you will learn to overcome fear of public speaking
In 2013 you published “The Black Bird’s Tale” for the preservation campaign “BirdLife.” How did that partnership come about? The campaign was organized by Margaret Atwood in partnership with Wattpad to help the preservation of wildlife, in particular birds, in danger of extinction. I was invited along with other authors to publicize the campaign through tales and short stories about various bird species worldwide. How did the opportunity to publish the “Lost Boys” trilogy come about? Random House Publishing contacted me directly, interested in the book, after its success on Wattpad. I signed a contract for three books in the series. The second book, “The Lost Girl,” was released in May 2014 and the third, “Lost and Found,” for which they already have the manuscript, is in the process of being edited and revised. The launch is planned for April 2015. You have become well known in North America, particularly in Canada. What do you attribute this to? The internet can reach the whole world and the Wattpad community is immense. So I get
messages of support from fans worldwide, not only in North America and Canada, but also from the Philippines, India, UK, Australia, South Africa, Portugal and Brazil. It’s really amazing! Are you involved in other projects? At the moment, the focus is finishing the third book, but there are plans for more books to be written. I have projects in progress for other books and other characters, and plans to develop a graphic novel with the Lost Boys in the future. In October there should be more news. To learn more about the author and future releases, follow the official blog: liliancarmine.wordpress.com/ And the social media: Wattpad wattpad.com/liliancarmine Facebook facebook.com/ JoeyandTheLostBoys Twitter twitter.com/LilyCarmine Instagram instagram.com/liliancarmine
PORTFOLIO
Você está envolvida com outros projetos? No momento o foco é finalizar o terceiro livro, mas há planos que sejam escritos mais livros da série. Tenho projetos para outros livros e outros personagens em andamento e planos para desenvolver uma Graphic Novel com os Lost Boys no futuro. Em Outubro devem haver mais novidades.
13
TORONTO BOOKKEEPING SERVICES Provides the highest Industry Standard Bookkeeping Services to Small and Medium Businesses in the Toronto Area
www.gainplus.ca
176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) Orlando@gainplus.ca
647.299.1845
Brazilian FIlM & TV FESTIVaL OF TORoNTO
14
the best of Brazilian cinema
20 Carlton st
english subtitles logistic sponsor
supported by
awards
late night
media support
produced by
www.brasilremittance.com
Transferência de valores e Câmbio
Tel: (416) 588-0749 Toll Free 1-866-588-0749 www.brasilremittance.com
1458 Dundas St. W, Toronto, ON M6J 1Y6
MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS
Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)
Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.
ADVOGADOS
A serviço da comunidade desde 1977
Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.
LAWYERS
Proudly serving the community since 1977
1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com
Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)
416-538-4828
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist
Aceitamos Seguro Dentário
Dentista Brasileira
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
15
ELEIÇÃO
2014 PRESIDENCIAL
PRESIDENTIAL ELECTION POR / BY VITOR ZANOTELLI
16
MORTE DE CAMPOS GERA REVIRAVOLTA NA DISPUTA
DEATH OF CAMPOS CREATES AN OVERTURN
O cenário da disputa para a presidência
The presidential race took a turn of events
ganhou uma reviravolta com a morte do candidato Eduardo Campos (PSB). Com a oficialização de Marina Silva como substituta do ex-governador de Pernambuco, o contexto eleitoral sofreu grandes alterações. Se antes Dilma Roussef (PT) e Aécio Neves (PSDB) encabeçavam as intenções de votos e consolidavam-se como adversários no segundo turno, a entrada de Marina modificou esse panorama. Com essa reviravolta a corrida eleitoral tornou-se bastante agitada, mas ainda é cedo para uma definição. Para que o eleitor conheça mais os candidatos e possa ter mais informação antes de ir às urnas no dia 5 de outubro, preparamos um breve perfil dos principais nomes na disputa para a presidência.
with the death of candidate Eduardo Campos (PSB). With Marina Silva officially replacing the former governor of Pernambuco, the electoral context has undergone major changes. If Dilma Rousseff (PT) and Aécio Neves (PSDB) had previously been favoured by voters, and were considered the major opponents in the second round, Marina’s entrance in the race has changed this outlook. With this turnabout, the race became quite hectic, but it’s still quite early for anything to be defined. For voters to know more about the candidates and to have more information before going to the polls on October 5th, we have prepared a brief profile of the major names running for the presidency.
DILMA
ROUSSEF (PT) VICE: MICHEL TEMER (PMDB)
Sul. Participou de grupos militantes na luta contra a ditadura no Brasil. Em 2000, filiou-se ao PT. Foi Ministra das Minas e Energia em 2003, e dois anos depois, assumiu o cargo de Ministra-Chefe da Casa Civil. A candidata tenta a reeleição em 2014. Durante seu mandato, Dilma teve de lidar com vários casos de corrupção nos Ministérios, o julgamento do Mensalão, o escândalo envolvendo a compra da usina de Pasadena (EUA) pela Petrobrás, além do aumento da inflação e o baixo índice de crescimento econômico. Apesar disso, a candidata ainda conserva um bom índice de aprovação. Entre as principais propostas, destacam-se a realização da Reforma Política, investimentos na educação – destinar 75% dos royalties do petróleo e 50% do Fundo Social do Pré Sal para a educação – e a ampliação do Programa Mais Médicos.
UMA DAS PROMESSAS DE DILMA É DESTINAR 75% DOS ROYALTIES DO PETRÓLEO E 50% DO FUNDO SOCIAL DO PRÉ SAL PARA A EDUCAÇÃO ONE OF DILMA´S PROMISSES IS TO ALLOCATE 75% OF OIL ROYALTIES AND 50% OF THE PRE SAL SOCIAL FUND TO EDUCATION
B orn in Belo Horizonte, Rousseff holds a degree in Social Sciences from the Federal University of Rio Grande do Sul.
She participated in militant groups in the struggle against the dictatorship in Brazil. In 2000, she joined the PT. She was Minister of Mining and Energy in 2003, and two years later, she became Chief of Staff. The candidate is running for re-election in 2014. During her tenure, Dilma had to deal with several cases of corruption in the Ministries, Mensalão’s trial, the scandal involving the purchase of the Pasadena plant (USA) by Petrobras, in addition to the increase in inflation and the low rate of economic growth. Nevertheless, the candidate still has a good approval rating according to the surveys. Among her major proposals are: the achievement of Policy Reform; investment in education, allocating 75% of oil royalties and 50% of the Pre Sal Social Fund to Education; and expanding the More Doctors Program.
POLÍTICA / POLITICS
N ascida em Belo Horizonte, Dilma Roussef é formada em Ciências Sociais pela Universidade Federal do Rio Grande do
AÉCIO
NEVES (PSDB) VICE: ALOYSIO NUNES FERREIRA (PSDB)
POLÍTICA / POLITICS
A écio Neves da Cunha nasceu em Belo Horizonte no ano de 1960. É graduado em economia pela Pontifícia Universidade Católica de Minas Gerais. É neto de Tancredo Neves, e foi eleito Deputado Federal por Minas Gerais em 1986, cargo para qual foi reeleito mais três vezes – em 1990, 1994 e 1998. Também foi Governador de seu estado em 2002 e 2006. Em 2010, assumiu o mandato de Senador. Recentemente o candidato esteve envolvido em uma polêmica sobre a construção de um aeroporto em uma fazenda de seu tio-avô, no valor de R$ 14 milhões. A obra, situada no município de Cláudio, a 150 km de Belo Horizonte, aconteceu durante o segundo mandato de Aécio no governo de Minas Gerais. O candidato disse não se arrepender do fato, alegando que a construção fazia parte de um investimento para aumentar o número de aeroportos de pequeno e médio porte em Minas. Na economia, Aécio propõe manter o câmbio livre, conter gastos, e reduzir a inflação para 2% por meio da manutenção do sistema de controle. O candidato pretende reduzir o número de Ministérios para quase a metade – seriam 23 contra os atuais 39. Além disso, Aécio afirmou que vai manter programas como o Bolsa Família e o Mais Médicos.
A écio Neves da Cunha was born in Belo Horizonte in 1960, and is a graduate in Economics from the Catholic University
of Minas Gerais. He is the grandson of Tancredo Neves, and was elected Congressman for Minas Gerais in 1986, a position to which he was re-elected three more times - 1990, 1994 and 1998. He was also state governor in 2002 and 2006. In 2010, he became Senator. Recently, the candidate was involved in a controversy over the construction of an airport on his great-uncle’s farm, in the amount of R$14 million. The project, located in the municipality of Cláudio, 150 km from Belo Horizonte, happened during Aécio’s second term in the government of Minas Gerais. The candidate said that he did not regret his involvement, claiming that the construction was part of an investment to increase the number of small and medium-sized airports in the state of Minas Gerais. In economic terms, Aécio proposes to maintain free exchange, contain expenses, and reduce inflation to 2% by maintaining the control system. The candidate intends to reduce the number of Ministries by almost half: from 39 to 23. Furthermore, Aécio said he will keep programs like the Family Bonus and More Doctors.
AÉCIO PRETENDE MANTER OS PROGRAMAS BOLSA FAMÍLIA E MAIS MÉDICOS AÉCIO INTENDS TO KEEP THE PROGRAMS FAMILY BONUS AND MORE DOCTORS.
MARINA SILVA (PSB)
VICE: BETO ALBUQUERQUE (PSB)
Iniciou sua vida política ao lutar ao lado de Chico Mendes pela preservação da floresta e das regiões habitadas nos seringais. Anos depois, participou na fundação da Central Única dos Trabalhadores (CUT). Foi Vereadora por Rio Branco em 1988. Três anos depois assumiu o cargo de Deputada Estadual. Em 1994 foi eleita Senadora e reeleita em 2002. Também atuou como Ministra do Meio Ambiente pelo PT entre 2003 e 2008. É a segunda vez que Marina Silva disputa as eleições para a presidência. Em 2010, quando era filiada ao Partido Verde (PV) chegou ao terceiro lugar com pouco mais de 19% dos votos. Suas principais propostas incluem dar mais autonomia para o Banco Central controlar a inflação, viabilizar o passe livre – como resposta às demandas da população nos protestos de junho do ano passado – além de implantar a Política Nacional de Participação Social.
MARINA QUER DAR MAIS AUTONOMIA PARA O BANCO CENTRAL CONTROLAR A INFLAÇÃO MARINA WANTS TO GIVE MORE AUTONOMY TO THE CENTRAL BANK IN ORDER TO CONTROL INFLATION
B orn in 1958, Marina Silva is a native of Rio Branco (AC). She graduated in History from the Federal University of Acre.
She began her political career fighting alongside Chico Mendes for the preservation of the forest and the inhabited regions in the seringais [rubber plantation areas]. Years later, she participated in founding the Central Workers’ Union (CUT). She was a Councillor for Rio Branco in 1988. Three years later she became a Congresswoman. In 1994, she was elected Senator and re-elected in 2002. She also served as Minister of the Environment for the PT from 2003 to 2008. This is the second time that Marina Silva has run for the presidential elections. In 2010, while she was affiliated with the Green Party (PV), she came in third with just over 19% of the vote. Her main proposals include: giving more autonomy to the Central Bank in order to control inflation; enabling the free pass as a response to the demands of the population in the protests of June of last year; and implementing the National Policy for Social Participation.
POLÍTICA / POLITICS
N ascida em 1958, Marina Silva é natural de Rio Branco (AC). É formada em História pela Universidade Federal do Acre.
NEWSFLASH CONSULADOS EM CALGARY E SASKATOON FOTO: EDUARDO VIEIRA
CONSULATES IN CALGARY AND SASKATOON
NOVA SEDE DA LIUNA EM BARRIE
NEWSFLASH
NEW HEADQUARTERS OF LIUNA 183 IN BARRIE
20
No último dia 4 de setembro, a LiUNA local 183 inaugurou a nova sede da cidade de Barrie. O evento reuniu lideranças sindicais e diversos convidados. O local tem maior estrutura para oferecer melhor assistência aos associados. O endereço é 64 Saunders Road, Barrie, Ontario, L4N 9A8. Os horários de atendimento são: segundas e terças das 8:30 am às 5 pm, quartas das 8:30am às 9pm, quintas das 8:30am às 5pm, sextas das 8:30am às 4:40pm e sábados das 7am às 12pm.
On September 4th, LiUNA Local 183 inaugurated its new headquarters in the city of Barrie. The event brought together union leaders and several guests. This location, at 64 Saunders Road, Barrie, Ontario, L4N 9A8, has more structure to deliver better care to members. Business hours are: Mondays and Tuesdays from 8:30 am to 5 pm, Wednesdays from 8:30 am to 9pm, Thursdays from 8:30 am to 5pm, Fridays from 8:30 am to 4:40 pm and Saturdays from 7am to 12pm.
O Consulado-Geral do Brasil em Vancouver anuncia que já foram iniciadas as operações dos Consulados Honorários do Brasil em Calgary e Saskatoon. Os dois Consulados facilitarão de maneira signficativa a vida das comunidades brasileiras radicadas em Alberta e Saskatchewan. Tais Consulados processarão alguns dos documentos que, antes, exigiriam o deslocamento dos interessados a Vancouver. Os Consulados Honorários em Calgary e Saskatoon poderão legalizar documentos emitidos pelas autoridades de Alberta e Saskatchewan, respectivamente. Além disto, participarão ativamente nos casos de solicitações de registros de nascimento, casamento e óbito e de procuração. A nova Cônsul Honorária do Brasil em Calgary é a Sra. Elísia Teixeira. O Consulado funcionará às terças-feiras de 15 às 17 horas na Casa do Brasil,10208 Elbow Dr. SW, Calgary, AB – T2W 1G1. O e-mail é: elisia.teixeira@gmail.com O novo Cônsul Honorário em Saskatoon é o Dr. Renato Freitas. O Consulado funcionará no seguinte endereço: 27 Beurling Crescent, Saskatoon, SK , S7H 4V6, às sextas-feiras, quinzenalmente, de 15 às 17 horas. O telefone é 306-374-4760 e email: jrd585@campus.usask.ca. Os Consulados Honorários dedicam-se exclusivamente ao atendimento de cidadãos brasileiros. Vistos não são processados por Consulados Honorários.
The Consulate-General of Brazil in Vancouver announced that the Honorary Consulates of Brazil in Calgary and Saskatoon are already in operation. The two consulates will facilitate significantly the life of Brazilians settled in Alberta and Saskatchewan. Such Consulates will process some of the documents that previously would require the displacement of applicants to Vancouver. The two Honorary Consulates can legalize documents issued by the authorities of Alberta and Saskatchewan, respectively. In addition, they will actively participate in cases of requests for birth, marriage and death certificates and powers of attorney. The new Honorary Consul of Brazil in Calgary is Ms. Elisia Teixeira. The Consulate will operate on Tuesdays from 3pm to 5pm in the House of Brazil, 10208 Elbow Dr. SW, Calgary, AB - T2W 1G1. The e-mail is: elisia.teixeira@gmail.com The new Honorary Consul in Saskatoon is Dr. Renato Freitas. The Consulate will operate at 27 Beurling Crescent, Saskatoon, SK, S7H 4V6, every second Friday from 3pm to 5pm. The phone is 306-374-4760 and email: jrd585@ campus.usask.ca. Honorary Consulates are exclusively dedicated to serve Brazilian citizens. Visas are not processed by Honorary Consulates.
INGREDIENTES
INGREDIENTS
1 massa de torta, assada, em fôrma de 20cm 1 ½ xíc. de abóbora, cozida, em purê 1 ½ xíc. de leite evaporado ou creme de leite fresco 6 colh. de sopa de açúcar mascavo 6 colh. de sopa de açúcar comum ½ colh. de chá de sal 1 colh. de chá de canela ½ colh. de chá de gengibre em pó 1/8 de colh. de chá de cravo-da-Índia moído ½ xíc. de melado de cana 3 ovos ligeiramente batidos 1 colh. de chá de baunilha ou 2 colh. de sopa de conhaque ou rum ¾ de xíc. de nozes picadas (facultativo) Creme de chantilly
1 baked 8” pie shell 1 ½ cups cooked pumpkin, puréed 1 ½ cups evaporated milk or rich cream 6 tbsp. brown sugar 2 tbsp. white sugar ½ tsp. salt 1 tsp. cinnamon ½ tsp. ginger 1/8 tsp. cloves ½ cup molasses 3 slightly beaten eggs 1 tsp. vanilla or 2 tbsp. brandy or rum ¾ cup chopped walnuts (optional) Whipped cream
INSTRUÇÕES: Em banho-maria, misture a abóbora, o leite, os dois tipos de açúcar, o sal, a canela, o gengibre, o cravo-da-Índia, o melado e os ovos. Cozinhe sobre água quente, sem deixar o fundo da panela entrar em contato com a água quente, até ficar grosso. Esfrie um pouco e acrescente a baunilha ou o conhaque (ou rum) e as nozes. Despeje dentro da massa de torta. Deixe na geladeira até a hora de servir. Enfeite com creme de chantilly.
INSTRUCTIONS In top of double boiler, mix pumpkin, milk, sugar, salt, cinnamon, ginger, cloves, molasses and eggs. Cook over, not in, hot water until thick. Cool slightly and add vanilla or brandy and walnuts. Pour mixture into baked pie shell. Cool in refrigerator until time to serve. Serve with whipped cream. Serves 8.
Rende 8 porções.
SALGADOS • Coxinha de galinha • Coxinha grande com catupiry • Kibe, Empadas, Rizolis • Bolinha de queijo e de peperoni • Bolinho de aipim com carne moída • Linguiça recheada • Pastel e Massa de Pastel de feira
DOCES • Brigadeiro • Beijinho • Moranguinho • Olho de Sogra • Cajuzinho • Casadinho
André - 416 844 8462 Simone - 647 534 1291 Office - 647 345 5728 Fazemos salgados para vegetarianos
Na compra de um cento de doces ou salgados ou indicação, leve de graça um pacote de massa de pastel
RECEITA / RECIPE
TORTA DE ABOBORA / PUMPKIN PIE
21
brazilian barbecue
MARKETPLACE
Brazilian Retail Bookkeeping and Money Transfer
#202, 3517 17th Ave SE, Calgary, AB - T2A 0R8 Entrance on 35th St SE - (403) 769-9066 www.conexaobrasilcalgary.com
MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região
403-923-7355 marlenehomes@gmail.com
www.marlenemacdonald.com
22
barbecue season all
year round
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:
18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta
Contato: Email: Site: Telefones:
Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755
C A LG A RY 100 - 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119
SAVE THESE DATES! Carnaval at Calgary Chinese Cultural Center Calgary downtown / March 22, Saturday
C A N MOR E 629 Main Street phone:403.678.9886
Festa Junina at Scandinavian Center Calgary NW / June 7, Saturday BrazilFest at Eau Claire Community Area Calgary Downtown / September 6, Saturday
Taste The Authentic Experience. w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
www.bcaab.org
Reveillon Brazilian New Year’s Eve Celebration Calgary NW at Scandinavian Center/ December 31st, Wednesday
A Associações / Associations
CALGARY
BRASED - www.brased.org
Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!
A Associações / Associations
Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org I
Igrejas
I
Imóveis
/ Real Estate
MARKETPLACE
EDMONTON
ALBERTA
Dulce Azevedo (780) 478-8866 M Meio Ambiente / Environment
/ Churches
RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.
Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. Imóveis / Real Estate
P Padarias / Bakeries
Marlene MacDonald - CIR Realty Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559
Marcela De Oliveira
marcelaoliveira.com
Produtos Brasileiros / Brazilian Products
marcela@calgary-house.com
Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 R Restaurantes / Restaurants
403 874-2008
Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114
Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving
MANITOBA
CAPTURING
SMILES EVERYDAY
KILLARNEY
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
ANUNCIE CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO
(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• • • •
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
R Restaurantes / Restaurants
T Terapia, Aconselhamento
NOVA SCOTIA
Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
HALIFAX R Restaurantes / Restaurants
Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca
SASKATCHEWAN SASKATOON A Associações / Associations
BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca
23
MARKETPLACE
ANUNCIE NA WAVE!
ONTARIO
Autoescola / Driving lessons
KITCHENER I
Igrejas
Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência
/ Churches
The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
C Contabilidade / Accounting
LONDON
Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25.
A Associações / Associations
Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com
Cursos de Inglês / English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14. Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com
Servindo a comunidade por mais de 28 anos
OAKVILLE D Dentistas / Dentists
Dra. Marcelina Benedito - Dentista Brasileira em Oakville. Odontologia geral, de urgência e cosmética. Branqueamento gratuito. Aceitamos convênios. T: 905-844-8253 Horário: 7 da manhã à meia-noite e Sábados. www.toothfairydentistry.ca
A Associações / Associations
24
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786
t tree
SALES, PARTS AND SERVICE - 1 (888) 450 9833 - (416) 368 7000 321 Front Street - Toronto - ON - M5A 1G3 www.torontochryslerdodge.com
Rui Gomes
nt S
President
et re St t ng en Ki resid
iame
Paul Stern
P
ast
et E
tre nt S
Fro
Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.
Parl
OTTAWA
D Dentistas / Dentists
GRAND CHEROKEE SRT-8
MEATS & FOOD MARKET
Brazilians in Ottawa www.bino.ca I
Imóveis
/ Real Estate
Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta página / See ad on this page
416 535 2886
416 656 3590
546 Rogers Road Toronto, Ontario M6M 1B4
1300 St. Clair Avenue West Toronto, Ontario M6E 2C1
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers
APEKATU CREATIVE THINKING
Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics
BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. / Tel: (416) 522-4712 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.
Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.
Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:
Unidade York Mills
Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15.
DESIGN / FILM PHOTOGRAPHY
ANUNCIE NA WAVE!
Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7.
Contact us today / www.apekatu.com
(416) 533.0555
Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. Agências de Viagem / Travel Agencies
Unidade Dundas West
Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West
Horário Flexível
Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 985-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados, hidratação e escova progressiva. Manicure e pedicure, depilação à brasileira, tratamento com parafina, shellac, extração de calos. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h. Tratto Beauty (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14. G Guias, Revistas / Guides, Magazines
Blue Guia (416) 531-1000
Imigração,
Igrejas / Churches
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 10 / See ad on page 10. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. R Remessa de Dinheiro / Money Transfer
• • • •
Consultoria / Immigration
Distribuído por Boreal Forest Natural Products (416) 836 1681• (647) 462 3900
Brazilian Snacks
Coração do Brasil (647) 345-5728 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.
Imóveis / Real Estate
Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
Fernando
2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
Pensando em comprar ou vender sua casa?
S Salgadinhos e Doces Brasileiros
LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15.
Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca I
REGINA FILIPPOV (416) 201-1009 Smart Choice Realty Solutions
Regina Filippov
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Sales Representative
Tradução / Translation
reginaf@sympatico.ca
416-201-1009
Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Transporte e Mudança / Moving
25
Mellohawk Logistics 1-866-746-6722 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
LUSVARGHI BROKER
fernando@lusvarghi.ca
Moving North of Toronto? CALL ME! Office:
1800 357-4193
Direct:
Carlos Teixeira Accountant & Business Advisor
647-406-7731
MARKETPLACE
GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros.
ANUNCIE CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO
Jeff Hershorn Rosa Pereira (416) 533.0555 Chartered Accountant Manager
Licensed Public Accountant
wavemarketing@ymail.com
David R. McMunn
Ryan Teixeira
Nuno Ferreira, MCP
Accountant Mortgage Agent 1104 Chartered Fewster Drive - unit 2 - MississaugaIT Consultant - ON Licensed Public Accountant 416.827.7614 L4W 2V7 - Tel. (416) 464 4184
ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m
1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)
416.535.8846
*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362
MARKETPLACE
QUÉBEC MONTREAL A Associações / Associations
Produtos naturais de alta qualidade para a sua beleza e saúde
Jaqueline Markiewicz (416) 312 4925
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467
Transporte e Mudança / Moving
D Dentistas / Dentists
Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
• • • •
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
ORÇAMENTO GRÁTIS
Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Tradutora juramentada (OTTIAQ)
Maria Lúcia Tribuna
Inglês Francês Português Espanhol
2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
514-378-1093
Dr. Mauricio Assumpção e Equipe
malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com
ANUNCIE NA WAVE! CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO
(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com
26
Loretta Murphy Translations
YOUR DONATIONS CREATE SURVIVORS LIKE KRISTEN. PLEASE GIVE NOW. heartandstroke.ca
HSF_DonationsAd_3x4_NEWS_Col_v2.indd 1
14-01-13 5:21 PM
Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
COMPLETE DESIGN SOLUTIONS //////////////////
WE DO
//////////////////
- LOGOS - FLYERS - STATIONERY
- ADS - WEBSITES - POSTERS
www.apekatu.com
VANCOUVER A Associações / Associations
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I
Imóveis
/ Real Estate
MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
P Passaporte, Visto / Documents
COMPLETE
DESIGN SOLUTIONS
FOR STARTUPS
MARKETPLACE
BRITISH COLUMBIA
GET IN TOUCH TODAY!
www.apekatu.com ANUNCIE NA WAVE!
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO
T Tradução / Translation
(416) 533.0555
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
wavemarketing@ymail.com
Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
100,000
Transporte e Mudança / Moving
Canadians have
mutiple sclerosis.
Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:
• • • •
Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras
Find out more about MS.
ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com
mssociety.ca
“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722
ANUNCIE NA WAVE!
Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!
ANUNCIE NA WAVE!
Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade.
Patricia Trstenjak
CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO
Grande Vancouver & Fraser Valley Oferecemos todos os serviços imobiliários.
604-729-4844
Your REALTOR® for Life
"Dando à você uma atenção pessoal e negociando a melhor oferta"
patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com
(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com
27