Brazilian Wave Magazine - #56 - Dec 2014 / Jan 2015

Page 1

NÚMERO 56 / NUMBER 56 • DEC-JAN 2015 / DEZ-JAN 2015 • PORTUGUÊS / ENGLISH • CAD$ 5.00

POLÍTICA

PORTFOLIO

eSPORTE

POLITICS / Divided in Two

PORTFOLIO / João Paulo Guedes

Sport / Toronto Raptors

Partido em Dois

João Paulo Guedes

Toronto Raptors


A Direcção Executiva da Local 183, os seus representantes e funcionários, desejam a todos os membros, suas famílias e à Comunidade em geral, um SANTO e FELIZ NATAL e um PRÓSPERO ANO NOVO.

Boas Festas Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Bernardino Ferreira Vice-President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

Patrick Sheridan E-Board Member

Head Office 1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx 1 877 834 1183 toll free

Northern Office 64 Saunders Road, Barrie ON L4N 9A8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx 1 888 378 1183 toll free

Eastern Office 560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx 1 866 261 1183 toll free

facebo

twitte


SUMÁRIO / CONTENTS Editor Maya Gasparoto Art Director Luiz Moreira Webmaster Teresa Baker Botelho

4

Entrevista / Interview

Hernandes Lopes

6

Política / Politics

Copy Editing Julie Berridge

Partido em dois / Divided in two

Translation Loretta Murphy

8

Esporte / Sport

Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2014 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865 ISSN (Online) 1923-1873

Toronto Raptors

10 Vida de Estudante / Student Life

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5.00 SUBSCRIPTION: $25.00

www.brazilianwave.ca

facebook.com/waveplusmag

14 Portfolio

João Paulo Guedes

18 Política / Politics

O vazio da identidade política Brasileira The Emptiness of the Brazilian political identity

21 Receita / Recipe 22 Marketplace

NOTA DO EDITOR / EDITOR´S NOTE

D

ois assuntos foram muito debatidos em 2014: a Copa do Mundo e a Escolha do Novo Presidente do Brasil. Por falar em Política, a edição 56 da Wave traz uma análise da identidade política brasileira e fala sobre as ideias separatistas que têm dividido a população. Alguns brasileiros estão fazendo bonito por aqui, como é o caso do estilista João Paulo Guedes e os jogadores de basquete, Lucas Nogueira e Bruno Caboclo. Saiba mais sobre eles! Como o Natal está chegando e nós sabemos que muita gente está sem a familia no Canadá, preparamos dicas para amenizar a solidão. Confira a entrevista com o pastor Hernandes Lopes sobre literatura religiosa. O quadro Nem Te Conto é sobre uma senhora que se produziu para o Natal colocando spray de perfumar ambiente no cabelo, achando que era fixador. Boa Leitura, Boas Festas e Feliz 2015! Maya Gasparoto

twitter.com/wavemagplus

14

12 Nem te conto / Let me tell you

Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

8

T

wo issues were hotly debated in 2014: the World Cup and the Election of the New President of Brazil. In terms of Politics, Wave Edition 56 provides an analysis of the Brazilian political identity and discusses the separatist ideas that have divided the population. Some Brazilians are doing beautiful things here, such as in the case of fashion designer João Paulo Guedes, and basketball players Lucas Nogueira and Bruno Caboclo. Learn more about them! As Christmas is coming and we know that many are without families here in Canada, we prepared some tips to ease the loneliness. Check out the interview with Pastor Hernandes Lopes on religious literature. “Let Me Tell You” is about a lady who got all dolled up for Christmas, but used air freshener on her hair, thinking it was hair spray. Happy reading, Merry Christmas and Happy 2015! Maya Gasparoto


HERNANDES LOPES Por / By Marta Almeida

ENTREVISTA / INTERVIEW

A

4

cada natal, no mercado editorial brasileiro um nicho tem se destacado e revelado verdadeiros sucessos de venda: o de livros religiosos. Pastor evangélico há mais de 30 anos, Hernandes Lopes, do Espírito Santo, é um dos destaques neste segmento, com um feito admirável: 1,5 milhão de livros vendidos no Brasil. Além de escritor, Lopes faz palestras em várias cidades do país e também no exterior, sendo presença constante no Canadá. Diretor e apresentador do programa “Verdade e Vida” transmitido em rede nacional pela TV Bandeirantes, o pastor é Doutor em Ministério pelo Reformed Theological Seminary, em Jackson, Mississippi, nos Estados Unidos e vem a Toronto pelo menos uma vez por ano, sempre convidado para eventos especiais na comunidade de língua portuguesa. Em sua última visita, ele conversou com a Wave sobre seu trabalho como palestrante, escritor e apresentador de TV. Em suas palestras por todo o Brasil e outros países, quais são os temas mais abordados? Eu primo pela pregação expositiva e dentre estas exposições, eu tenho mais hoje tratado da questão da volta ao Evangelho de Cristo, a necessidade de um reavivamento espiritual, da busca do fervor espiritual e a questão da família. Como começou este trabalho? Eu sou pastor já há 32 anos e neste ministério de pregação itinerante, já são mais de mil igrejas no Brasil, diferentes denominações, vários lugares do mundo e tenho pregado praticamente todos os dias. No ano passado, foram 565 mensagens, quase duas por dia em média. E eu tenho muita alegria de fazer isso, eu creio que a demanda, a necessidade é enorme.

events in the Portuguese-speaking community. During his last visit, he spoke to Wave Magazine about his work as a speaker, writer and TV presenter. In your talks throughout Brazil and other countries, which are the most discussed topics? I lead by expository preaching and during these sessions, I have mainly addressed the issue of the return to the Gospel of Christ, the need for a spiritual awakening, the search for spiritual devotion, and the issue of family.

Já são também vários livros publicados... Já estou com 122 livros publicados, alguns no prelo e com a graça de Deus, escrevendo sempre. E este é um nicho de leitores que tem potencial hoje? Eu não tenho dúvida disso, o Brasil é um país que está despertando para a leitura. Para você ter uma ideia, há 30 anos, não tinha escritores brasileiros publicando em larga escala. Hoje os autores brasileiros estão sendo reconhecidos, então eu entendo que o espaço é enorme. Eu já tenho hoje mais de 1,5 milhões de livros distribuídos e tenho feito um trabalho na área de comentários bíblicos expositivos que tem sido uma referência no Brasil.

Every Christmas, the Brazilian

religious niche publishing market features true bestsellers, Hernandes Lopes, of Espirito Santo state, has been an Evangelical pastor for over 30 years. He is one of the bestselling authors in this segment, having sold an admirable 1.5 million books in Brazil. In addition to his writing activities, Lopes speaks in cities throughout the country and abroad, with a constant presence in Canada. He is also director and host of the “Truth and Life” program broadcast nationally in Brazil by TV Bandeirantes. Lopes attained his Doctor of Ministry degree from the Reformed Theological Seminary in Jackson, Mississippi. He comes to Toronto at least once a year and is always invited to special

How did you begin this work? I have been a pastor for 32 years now and I have preached almost every day in this ministry of itinerant preaching, which includes more than a thousand churches in Brazil, different denominations, and in different parts of the world. Last year, I delivered 565 messages, nearly two a day on average. And I’m very happy to do this, I believe there is a huge demand and need. You have also published several books... I have already published 122 books, some still in the press, and with the grace of God, always writing. And does this niche of religious readers have potential today? I have no doubt that Brazil is a country that is becoming more interested in reading. To give you an idea, 30 years ago, there were no Brazilian writers publishing on a large scale. Today, Brazilian authors are being recognized, so I understand that that space is huge. Today I have more than 1.5 million books distributed and have done work in the area of expository Bible commentary which has become a reference in Brazil.


“...o Brasil é um país que está despertando para a leitura. Para você ter uma ideia, há 30 anos, não tinha escritores brasileiros publicando em larga escala. Hoje os autores brasileiros estão sendo reconhecidos.”

E quanto ao programa de TV Verdade e Vida... É um programa com um perfil mais conservador e solene. Esta é a proposta? Hoje eu dirijo o programa Verdade e vida e também o programa Conexão com Deus. Dois programas veiculados pela Rede Bandeirantes e o nosso propósito é exatamente levar a palavra de Deus com fidelidade, porque o que acontece é que a maioria dos programas evangélicos veiculados na televisão brasileira não está

comprometida com a fidelidade, é mais um espetáculo, é a teologia da prosperidade, é a propaganda de milagres, na sua maioria nunca aconteceram e os programas Verdade e Vida e Conexão com Deus têm a proposta de levar o povo não à uma personalidade, mas à palavra de Deus, pregar não uma denominação, mas o evangelho, não destacar uma pessoa humana mas ressaltar a pessoa bendita do nosso salvador Jesus Cristo.

“I have no doubt that Brazil is a country that is becoming more interested in reading. To give you an idea, 30 years ago, there were no Brazilian writers publishing on a large scale. Today, Brazilian authors are being recognized.”

What about the “Truth and Life” TV program...? It’s a program with a more conservative and solemn profile. Is that the idea? Today I direct the “Truth and Life” program and also the “Connection with God” program. These two programs are broadcast by the Bandeirantes TV network and our purpose is to preach the word of God faithfully because what happens is that most evangelical followers watching Brazilian television programs are not

committed to faith. It’s more of a spectacle; it’s the theology of prosperity; it’s the propaganda of miracles, but which mostly never happened. The “Truth and Life” and the “Connection to God” programs attempt to show the people not a personality, but rather the word of God. Not preaching a denomination, but the gospel. Not featuring a human being, but emphasizing the blessed person of our Saviour Jesus Christ.

5

TORONTO BOOKKEEPING SERVICES www.gainplus.ca

Provides the highest Industry Standard Bookkeeping Services to Small and Medium Businesses in the Toronto Area

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) Orlando@gainplus.ca

647.299.1845


PARTIDO EM DOIS / DIVIDED IN TWO Por / By Rogério Silva

POLÍTICA / POLITICS

M

6

ania que tenho de guardar coisas velhas que um dia poderão me ser úteis. Revirando periódicos antigos empilhados na estante de minha sala, encontro uma edição 2012 da Revista “Língua Portuguesa”, que tão bem trata nosso idioma. Logo na página 7, nas frases da semana, deparo-me com algo escrito por Caetano Veloso à época: “No domingo passado chamei de ‘agudo’ o acento que indica crase. (...) Logo o meu amadíssimo acento grave, de que sinto tanta falta nos casos em que ele, até aquela mudança ortográfica dos anos 1970, apontava a sílaba subtônica dos advérbios de modo construídos a partir de adjetivos proparoxítonos, como ‘gràficamente’. Passei anos achando feio ler (e escrever) ‘graficamente’ [ou sólidamente, em vez de solidamente (...)], em que a palavra pode parecer ter nascido de um adjetivo paroxítono, ‘grafica’, ‘solida’, ‘rapida’... Deus me livre”. Não me recordo de ter uma explicação tão singela e tão completa do assunto numa sala de aula. Caetano é baiano, nordestino, politizado e culto. Sinto-me bem em ser seu conterrâneo. É como se eu fosse Caetano também. Uma cultura saborosa, romântica e feliz. Como em tantas canções suas. Nordestinos também são, das letras, João Ubaldo Ribeiro, Jorge Amado, Ferreira Gullar, Ariano Suassuna, Rachel de Queiroz e Graciliano Ramos. Da dramaturgia, Dias Gomes, José Wilker e Chico Anysio. Da política, Miguel Arraes. Da música, Luiz Gonzaga, Hermeto Pascoal e Sivuca. Das artes plásticas, o Mestre Vitalino. Todos estes e mais um punhado, personalidades incontestes que deram suas parcelas de contribuição à formação cultural brasileira. Mas não há muralha que separe o Nordeste do restante do país. Daí, a arte de todos eles ter sido admirada por todos os brasileiros e ganhar o mundo nas páginas, telas, esculturas, oratórias e letras fabulosas desses gênios que nos inspiram e orgulham. O Brasil pós-eleições 2014 entrou num embate sem sentido de país dividido. De um lado o sul e o sudeste, de outro o Nordeste. Agressões absurdas ganharam as redes sociais desferidas a quem teria contribuído para a vitória da atual presidente Dilma Rousseff, do Partido dos Trabalhadores. Seriam os nordestinos os principais “culpados” pelo resultado das eleições. Seriam os nordestinos burros, ignorantes, escravos do Bolsa Família, incapazes de experimentar a alternância de poder numa possível eleição do social democrata Aécio Neves. O peso dos programas sociais, na visão de intransigentes, influenciou na decisão. O fato reacendeu o ideal separatista, com um levante oportunista de tratar dessa possibilidade, que vai repousar no esquecimento certamente, após o casuísmo alimentado de atitudes intempestivas.

I

have a habit of keeping old things that might someday be useful to me. Rummaging through old magazines stacked on the shelf of my room, I found a 2012 edition of the magazine “Portuguese Language,” which deals with our language so well. Right there on page 7, in the “Phrases of the Week” section, I came across something written by Caetano Veloso at the time: “Last Sunday I called the accent that indicates crasis ‘acute...’ (...) And my beloved grave accent, which I have so missed since that spelling change in the 1970s, used to indicate the subtonic syllable of adverbs constructed from proparoxytone adjectives, such as ‘gràficamente’ [graphically] . I spent years thinking it was ugly to read (and write) ‘graficamente’ [or ‘ sólidamente’ [solidly], instead of (...)], in which the word might appear to be born of a paroxytone adjective... God forbid.” I do not remember having such a simple and complete explanation on the subject in a classroom. Caetano is from Bahia, a Northeasterner, politicized and educated. I feel good about being his countryman. It’s as though I, too, were Caetano. A tasty, romantic and happy culture. Like many of his songs. Other Northeasterners from the area of Languages and Literature include: João Ubaldo Ribeiro, Jorge Amado, Ferreira Gullar, Ariano Suassuna, Rachel de Queiroz and Graciliano Ramos. Our playwrights include Dias Gomes, José Wilker and Chico Anysio. In politics: Miguel Arraes. In music: Luiz Gonzaga, Hermeto Pascoal and Sivuca. In fine arts: Master Vitalino. All these and a handful more, are undisputed personalities who contributed their bits to Brazilian cultural training. There is no wall separating the Northeast from the rest of the country. The art springing from the Northeast has been admired by all Brazilians and the world’s attention has been captured by the fabulous pages, screens, sculptures, theatres and literature of these geniuses that inspire us and make us proud. The same cannot be said for politics. A meaningless clash took place in Brazil after the 2014 election and it brought to light a divided country. On the one side, the South and Southeast; on the other, the Northeast. Absurd attacks took over the social networks, targeting those who contributed to the victory of incumbent President Dilma Rousseff, of the Workers Party. Commentators blamed Northeasterners as the major “culprits” for the outcome of the elections. Northeasterners were labelled “donkeys,” ignorant slaves to the Family Bonus, unable to open themselves to an alternation of power in a possible election of Social Democrat Aécio Neves. From the point of view of the uncompromising, the weight of social programs, influenced the decision. The post-election sentiments rekindled the separatist ideal, with an opportunistic uprising entertaining this possibility. It’s an ideal that will certainly fall to the wayside along with its casuistry fed by untimely attitudes.


Nordeste, escravos da Bolsa Família? Nordeste, slaves to the Family Bonus?

O Brasil é um só, com suas mazelas e belezas, suas atrocidades e fascínios, miséria e riqueza, atrasos e avanços, tristezas e alegrias. Os defeitos e virtudes de nosso país não se separam pela geografia, mas pela intolerância. Somos herdeiros de nossos patrimônios. Nortistas, nordestinos e sulistas. O que um produz, o outro consome. Viva o bom senso! (*) Rogério Silva tem 43 anos, é jornalista e administrador de empresas. Professor universitário da Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação (ESAMC).

Brazil is one, with all its warts and beauty, its fascinations and atrocities, poverty and wealth, delays and advances, sorrows and joys. The defects and virtues of our country are not separated by geography, but by intolerance. We are the heirs of our heritage. Northerners, Northeasterners and Southerners. What one produces, the others consume. Long live good sense! (*) Rogério Silva is 43, a journalist and business manager. University professor at the Higher School of Management, Marketing and Communications (ESAMC).

DESEJAMOS A TODOS UM FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO 2015

(416) 573 0123 REÇO ENDE NOVO TIR DE 21 A PAR EMBRO Z DE DE

www.brasiltravel.ca brasiltravel@brasiltravel.ca 1674 St. Clair Ave.W. Toronto, M6N 1H8 entre Prescott e Blackthorn

Cumpra suas resoluções de ano novo aprendendo Inglês na

ILAC Night School

7


JOGADORES BRASILEIROS SÃO APOSTAS DO TORONTO RAPTORS TORONTO RAPTORS BET ON BRAZILIAN PLAYERS POR / BY MARCELA BIANCHI

ESPORTE / SPORT

O Toronto Raptors é hoje o único time da NBA situado no Canadá. A equipe juntou-se à famosa e mais importante liga de basquete durante a temporada 1995/96 e apesar de já ter disputado algumas playoffs, jamais ganhou um título. Para a temporada 2014/15 dois brasileiros foram contratados na esperança de mudar esse panorama. São eles: Lucas Nogueira, também conhecido como Bebê e o jovem ala revelação do basquete brasileiro, Bruno Caboclo. Lucas “Bebê”, de 22 anos, se destacou durante a Liga deVerão que aconteceu em Las Vegas esse ano e agradou à comissão técnica dos Raptors, que decidiu mantê-lo no time profissional para a temporada 2014/2015. Mais experiente dentro do cenário internacional, Bebê foi selecionado pelo Boston Celtic no Draft da temporada 2012/13, mas não conseguiu se firmar, sendo então repassado ao Dallas Mavericks que em seguida o negociou para o Atlanta Hawks. Em 2013, decidiu tentar uma temporada na Liga Espanhola, onde foi eleito o “melhor defensor” e segunda maior revelação da Liga Espanhola de Basquete.

8

T he Toronto Raptors are currently the only NBA team in Canada. The team joined the famous and most important

Bruno Caboclo recebe oficialmente sua camisa Bruno Caboclo oficially receives his jersey

basketball league during the 1995-96 season and though they have participated in a few playoffs, they have never won a title. For the 2014-15 season, two Brazilians were hired in hopes of changing this situation. They are: Lucas Nogueira, also known as “Bebe;” and the young revelation of Brazilian basketball, Bruno Caboclo, as small forward. Lucas “Bebe,” 22, stood out in the Summer League held in Las Vegas this year and pleased the Raptors’ coaching staff, who decided to keep him on the professional team for the 2014-15 season. With more experience on the international scene, Bebe was selected by the Boston Celtics in the 2012-13 season draft, but failed to keep his hold. He then transferred to the Dallas Mavericks, who then traded him to the Atlanta Hawks. In 2013, he decided to try a season in the Spanish League, where he was voted “best defender” and second biggest revelation of the Spanish Basketball League. Now with the Raptors, Bebe doesn’t feel he will have any trouble adapting to a different city with harsh winters, as he has been living outside of Brazil since he was 15 years old. And regarding his future with the Raptors, Bebe feels that the team is competitive and young, but carries a lot of baggage. “Competitiveness is very high, but I feel prepared to fight for a place and to be able to help the team whenever I can to fight for the top positions,” the player said in an interview with journalist Jorge Neves, CiRV´s sports specialist.


Fãs do Raptors Raptors Fans

Agora no Raptors, Bebê não acredita que terá problemas em se adaptar em uma cidade diferente e com invernos rigorosos já que mora fora do Brasil desde os 15 anos idade. E em relação ao seu futuro nos Raptors, Bebê considera o time competitivo, jovem mas com muita bagagem. “Com certeza a competitividade será alta, mas me sinto preparado para brigar por uma vaga e poder ajudar no que puder para que o time brigue sempre pelas primeiras posições”, disse o jogador em entrevista concedida ao jornalista Jorge Neves, especialista em esportes da CiRV Rádio de Toronto. A segunda novidade na lista para a temporada 2014 dos Raptors é Bruno Caboclo. Aos 18 anos, o ala surpreendeu favoritos e foi o 20º escolhido no Draft 2014, realizado em Nova York, tornando-se então o sétimo brasileiro a ser selecionado ainda na primeira rodada o Draft da NBA. Paulista de Osasco, o jovem que iniciou carreira ainda menino na base do Barueri, foi campeão estadual sub-19 e sub-22 e destacou-se no Basquete Sem Fronteiras, evento organizado pela NBA, na Argentina, no ano passado, além de ter sido escolhido como MVP (jogador mais valioso) da clínica da NBA Basketball Without Borders também realizado na Argentina. No Raptors, Bruno Caboclo não é um projeto para agora, mas sim para o futuro. Apesar de estar se adaptando rápido, sabe que ainda é um jogador em desenvolvimento. “Estou bem mais solto, entendendo melhor o que eles falam e as jogadas. Vou treinar bastante e lutar muito para me tornar um jogador melhor no futuro”, contou o jogador em entrevista concedida também ao jornalista Jorge Neves. Caboclo tem três anos de contrato garantido, nos valores de US$1,215,300, US$1,270,000 e US$1,324,700 mas ainda é incerto se os Canadenses irão utilizá-lo de cara ou esperarão um pouco mais para lançá-lo. Bebê e Bruno juntam-se a grandes nomes do basquete nacional como Anderson Varejão, Leandrinho, Nenê, Vitor Faverani e Tiago Splitter aumentando de 5 para 7 o número de brasileiros que disputam a liga de basquete mais importante do mundo.

The second novelty on the list for the Raptors 2014 season is Bruno Caboclo. At 18, the small forward surpassed the favourites and was the 20th choice in the 2014 Draft, held in New York, thus becoming the seventh Brazilian to be selected still in the first round of the NBA Draft. Born in Osasco, São Paulo, the young man began his career as a boy in Barueri and became state champion in the under-19 and under-22 categories. He excelled in the Basketball Without Borders event hosted by the NBA in Argentina last year. He was also chosen as MVP at the NBA Basketball Without Borders clinic, also in Argentina. With the Raptors, Bruno Caboclo is not a project for the present, but for the future. Although he is adapting quickly, it is clear that he is still a developing player. “I’m much looser, better understanding the plays and what they say. I’m going to train hard and fight hard to become a better player in the future,” said the player in an interview with journalist Jorge Neves. Caboclo has a three-year guaranteed contract in the amounts of US$ 1,215,300.00, US$ 1,270,000.00, and US$ 1,324,700.00, but it is still uncertain whether the Canadians will use him straight away, or wait a bit longer to launch him. Bebe and Bruno join the national basketball greats such as Anderson Varejão, Leandrinho, Nenê, Vitor Faverani and Tiago Splitter. That makes 7 Brazilians competing in the largest basketball league in the world.

9


COMO ESTUDANTES AMENIZAM A SOLIDÃO NO NATAL how students can remedy loneliness at christmas VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT LIFE

POR / BY LIS MELO *

10

A cho impressionante como percebemos o passar do I find it amazing how observing changes in nature allows tempo observando mudanças na natureza. Depois que as us to perceive the passage of time. After the leaves turn into folhas ganham cores vibrantes no outono, elas ressecam e caem. Apesar da flora começar a dormir para o inverno que se aproxima, o espirito natalino começa a florescer dentro das lojas e depois nas ruas. Os norte-americanos não economizam nas decorações e estranhamente, o inverno combina com o natal. Ahh, o natal.. que para nós está associado com calor e mesa farta de comida. Para quem mora no Canadá, ou está de passagem, já começamos a perceber a diferença, e aquele vazio das saudades – da nossa terra, os familiares e amigos antigos - começa a aflorar. Felizmente, existem muitas maneiras para se distrair nessa época. Na minha universidade por exemplo, a organização latina planeja uma pequena festa natalina ainda na época das aulas. A mesma organização existe no campus da Universidade de Toronto e sugiro ficar ligado para os eventos anunciados na página do Facebook (https://www.facebook.com/ OrganizationOfLatinAmericanStudentsStGeorge).

Natal no Distillery District, Toronto Christmas at Distillery District, Toronto

vibrant colors in the fall, they dry up and fall to the ground. Though the flora is starting to sleep for the coming winter, the Christmas spirit is beginning to bloom in the stores and on the streets. North Americans do not skimp on the decorations and strangely, winter is a good fit for Christmas. Ahh, Christmas... Brazilians associate it with hot weather and a table full of food. Those new to Canada may have begun to perceive the differences, and the emergence of that empty feeling of homesickness - for our homeland, our family members and old friends. Fortunately, there are many ways to keep oneself distracted over Christmas. At my university for example, the Latino organization is planning a small Christmas party prior to the Christmas break. The same organization exists at the University of Toronto campus and I recommend staying connected to the events announced on their Facebook page (https://www.facebook.com/ OrganizationOfLatinAmericanStudentsStGeorge).


As associações ligadas à igreja e aos estudantes internacionais também planejam suas próprias festas. Há ainda os festivais que inauguram as árvores natalinas das principais cidades canadenses (em Toronto foi no dia 29 de novembro às 7 pm no Nathan Phillips Square) e o ‘Desfile Santa Claus ’ (aconteceu dia 16 de novembro pelo centro de Toronto http://www.thesantaclausparade.ca/). A Santa Claus Parade acontece até nas menores cidades como Hamilton, ON. O Distillery Market (distrito histórico) em Toronto tem uma celebração especial pra o Natal, de 28 de novembro até 21 de dezembro, onde é possível encontrar artesanato, música natalina e tirar foto com o Papai Noel. O famoso balé “O Quebra Nozes” será apresentado pela The National Ballet of Canada, em dezembro, no Four Seasons Centre. Os ingressos mais baratos saem por CAD$26. Infelizmente, nada vai substituir sua presença na terrinha. Mas é uma chance de celebrar o natal de maneira diferente, conhecer novas culturas e pessoas. Se você não tiver grandes planos, sugiro procurar se voluntariar num desses eventos ou nas igrejas, que geralmente colecionam brinquedos para as crianças pobres. Para os consumistas, o Boxing Day (dia 26 de Dezembro) é o melhor dia do ano para fazer compras. O comércio Canadense tem adotado a cultura americana e os preços costumam abaixar um pouco!

Church and international student associations also plan their own parties. There are also ceremonies celebrating the first lighting of Christmas trees in major Canadian cities (Toronto’s was on Nov. 29 at 7 pm in Nathan Phillips Square). The Toronto Santa Claus Parade was on Nov. 16 in downtown Toronto (http://www.thesantaclausparade.ca/). Smaller cities such as Hamilton also have Santa Claus Parades. The Distillery District in Toronto will have a special Christmas celebration from November 28 until December 21, where you will find handicrafts, Christmas music and take pictures with Santa Claus. The famous ballet “The Nutcracker” will be presented by The National Ballet of Canada in December at the Four Seasons Centre. The cheapest tickets run for CAN $26. Unfortunately, nothing will replace your presence back home. But it’s a chance to celebrate Christmas differently, and to experience new cultures and people. If you don’t have big plans, I suggest trying to volunteer at one of these events or churches, which usually collect toys for underprivileged children. For shoppers, Boxing Day (December 26) is the best day of the year for shopping. Canadian commerce has adopted the American culture and the prices tend to go down a bit! (*)Lis G. de A. Melo, born in Goiânia and with a degree in Chemistry, has lived in Alabama - USA and Rio de Janeiro. She is currently in metropolitan Toronto on a student visa. Passionate about Brazil, she learned to like Canada and has a blog: aleatoriosrelatos.blogspot.ca

(*) Lis G. de A. Melo, natural de Goiânia e formada em Química, já morou no Alabama - EUA e Rio de Janeiro. Com visto de estudante, hoje mora na região metropolitana de Toronto. Apaixonada pelo Brasil, aprendeu a gostar do Canadá e possui um blog : aleatoriosrelatos.blogspot.ca

Feliz Natal & Feliz 2015! Podemos ajudar a Comunidade com: Impostos, Passaportes Canadianos, Visto para visitantes, Processos de Cidadania, Imigração, Pensões, Benefícios de Fundo de Desemprego ANDREW CASH - MP | DEPUTADO FEDERAL, DAVENPORT (416) 654-8048 | andrewcash.ca

11


CABELO PERFUMADO Fragrant Hair

NEM TE CONTO / LET ME TELL YOU

Por / By Marta Almeida

12

D

ona Sofia imigrou para o Canadá sem muita vontade. Levava uma vida um pouco difícil no Brasil, mas morava perto dos filhos, da irmã, sobrinhos e na mesma rua da igreja onde tinha muitos amigos. Porém, dois dos seus filhos que já eram cidadãos Canadenses, decidiram que ela deveria ir morar no Norte, onde há mais qualidade de vida e onde Dona Sofia teria muita assistência do governo. Os outros filhos concordaram e ela, que já conhecia o Canadá como visitante, aceitou ser imigrante. Veio com a filha caçula que entrou no “pacote” do Sponsorship. Vida nova, novo recomeço, pouco mais de 60 anos nas costas e o inglês foi o maior desafio. Sempre bem humorada, frequentava as aulas do ESL, mas no geral, não entendia quase nada, o que gerou ótimas tiradas quando falava com os outros filhos pelo telefone: - E aí mãe? Aprendendo muito inglês? - Que nada meu filho! Fico o dia todo na escola e só entendo mesmo quando é para jogar bingo. E o pior você não sabe... Não consigo aprender o inglês e estou esquecendo o português! Numa destas confusões linguísticas, Dona Sofia, que aqui no Canadá se apegou logo a outra igreja frequentada por brasileiros, estava ansiosa para o primeiro culto de natal fora do Brasil. Se produziu toda, comprou uma roupa nova e na casa de um dos filhos se arrumou para a festa. No banheiro, viu um frasco de spray e sem entender o rótulo deduziu logo: com certeza é um fixador para cabelos. Se penteou e aplicou o spray que tinha um cheirinho ótimo, mas não era para cabelos... era um desodorizador de ambientes! Na igreja, o penteado não durou muito, mas elogios não faltaram para o cheiro bom que Dona Sofia exalava... Somente alguns dias depois quando descobriu o mesmo frasco de spray na seção de produtos de limpeza no supermercado é que Dona Sofia entendeu porque HARARI CHOCRON seu penteadoDENTAL no natal não fez muito sucesso! CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

D

ona Sofia immigrated to Canada without much desire. She led a somewhat difficult life in Brazil, but lived close to her children, sister, and nieces. Plus, she lived down the street from the church where she had many friends. However, two of her children who had become Canadian citizens, decided that she should move north to Canada where there is more quality of life and where Dona Sofia would have access to more government assistance. The other children agreed. She had been to Canada as a visitor, and agreed to immigrate. She came with her youngest daughter through the Sponsorship Program. It was a new life, a new beginning, and at the age of 60, English was the greatest challenge. Always goodhumoured, she attended her ESL classes, but in general, she barely understood anything, which generated lot of jokes when she talked with her other children on the phone: “So Mom? Learning lots of English?” “Nah! I’m in school all day and only really understand when it’s time to play bingo. And the worst is that I can’t learn English, plus I’m forgetting my Portuguese!” In one of these linguistic confusions, Dona Sofia, who had quickly become a member of a church attended by other Brazilians, was eager to participate in her first Christmas church gathering outside of Brazil. She got all dolled up, bought a new outfit and got ready for the party at one of her children’s homes. In the bathroom, she saw a spray can and, not understanding the label, immediately deduced that it must be hair spray. She did her hair and applied the spray, which smelled great! But it wasn’t for hair ... it was an air freshener! At church, her hairstyle didn’t last long, but Dona Sofia received many compliments on her scent! Only a few days later, when she discovered the same spray can among the cleaning products at the supermarket, did Dona Sofia understand why her Christmas hairstyle had not stayed fresh!

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM


SIZE 175/65R14 175/70R14 185/65R14 185/70R14 195/70R14 175/60R14 185/65R15 195/55R15 195/60R15 195/65R15 205/70R15 215/70R15 235/75R15 205/55R16 205/60R16 215/60R15

LIST $ 110.00 $ 98.00 $ 116.00 $ 101.00 $ 104.00 $ 119.00 $ 122.00 $ 139.00 $ 123.00 $ 126.00 $ 114.00 $ 118.00 $ 152.00 $ 155.00 $ 143.00 $ 154.00

SALE $ 88.95 $ 78.95 $ 92.95 $ 80.95 $ 83.95 $ 95.95 $ 97.95 $ 111.95 $ 98.95 $ 100.95 $ 91.95 $ 94.95 $ 121.95 $ 124.95 $ 114.95 $ 123.95

SAVINGS $ 21.05 $ 19.05 $ 23.05 $ 20.05 $ 20.05 $ 23.05 $ 24.05 $ 27.05 $ 24.05 $ 25.05 $ 19.05 $ 23.05 $ 30.05 $ 30.05 $ 28.05 $ 30.05

SIZE 215/65R16 225/60R16 225/65R16 235/60R16 235/65R16 215/55R17 215/65R17 225/50R17 225/55R17 225/60R17 225/65R17 235/55R17 235/65R17

LIST $ 155.00 $ 155.00 $ 161.00 $ 169.00 $ 171.00 $ 190.00 $ 174.00 $ 214.00 $ 198.00 $ 188.00 $ 183.00 $ 208.00 $ 197.00

SALE $ 124.95 $ 124.95 $ 128.95 $ 135.95 $ 136.95 $ 152.95 $ 139.95 $ 171.95 $ 158.95 $ 150.95 $ 146.95 $ 166.95 $ 157.95

SAVINGS $ 30.05 $ 30.05 $ 32.05 $ 33.05 $ 34.05 $ 37.05 $ 34.05 $ 42.05 $ 39.05 $ 37.05 $ 36.05 $ 41.05 $ 39.05


JOÃO PAULO GUEDES Estilista Brasileiro é destaque no Canadá Brazilian designer featured in Canada Por / By Maya Gasparoto

Guedes comemora vitória no EMDA – Emerging Menswear Design Award Competition Guedes wins the first EMDA - Emerging Menswear Design Award Competition

14

competição que tinha como objetivo descobrir jovens estilistas especializados em moda masculina no Canadá. O concurso era parte do TOM* (Toronto Men’s Fashion Week), Semana de Moda Masculina de Toronto, realizada entre os dias 12 e 14 de Agosto. Guedes se inscreveu para a competição em Abril e no começo de Julho recebeu a notícia de que era um dos 5 finalistas. Ele teve 40 dias para fazer os 12 looks da coleção Primavera-Verão 2015. O estilista brasileiro é famoso por suas estampas exclusivas. Na coleção apresentada durante o TOM* (Toronto Men’s Fashion Week), a inspiração veio da Índia. Fotografias e arquitetura mescladas deram origem às estampas. “As estampas da minha coleção foram criadas a partir da manipulação de imagens de templos indianos. A coleção é toda inspirada pela arquitetura indiana”. Entre os tecidos destacamse seda indiana, algodão, couro e brocade. Um dos prêmios recebidos é a oportunidade de ter seu próprio desfile na próxima edição do Tom, em fevereiro de 2015. A coleção será inspirada na arquitetura gótica. Design sempre fez parte da vida do estilista. Ele trabalhava como designer gráfico em uma agência em Fortaleza. Quando perguntado sobre os estilistas que admira ele respondeu: Roberto Cavalli, Alexander Wang e Alexander McQueen. Além de se concentrar em sua própria coleção, João Paulo Guedes trabalha em tempo integral na Canada Goose. Ele é responsável pelo controle de qualidade. ESTÁGIO NA ÍNDIA

Em 2013, enquanto estudava Fashion Design no George Brown, Guedes teve a chance de fazer um intercâmbio na Índia , onde pode trabalhar de perto com 2 grandes nomes da moda Indiana: Shantanu e Nikhil. João Paulo Guedes era o assistente dos estilistas. Durante 2 meses, ele teve a chance de criar looks para o Indian Bridal Fashion Week (importante Semana de Moda dedicada exclusivamente às noivas); desenhou uniformes para o restaurante de um famoso chef Inglês e participou de um anúncio impresso para a Vogue Índia. Guedes teve a oportunidade de permanecer na Índia, mas preferiu voltar para o Canadá para trabalhar em seus projetos. Em Fevereiro deste ano, Shantanu e Nikhil realizaram um desfile em Toronto e Guedes foi o coordenador do evento.

foto por / photo by Che Rosales

PORTFOLIO

O estilista brasileiro João Paulo Guedes foi o vencedor do EMDA – Emerging Menswear Design Award Competition,

T

he Brazilian designer João Paulo Guedes was the winner of the EMDA - Emerging Menswear Design Award Competition, a contest aiming at discovering young designers specializing in menswear in Canada. The contest was part of TOM (Toronto Men’s Fashion Week), held from August 12 - 14. Guedes signed up for the contest in April and in early July he received the news that he was one of five finalists. He had 40 days to create 12 looks for the 2015 Spring- Summer collection. The Brazilian designer is famous for his unique prints. In his collection presented during TOM, his inspiration came from India. Mixed photos and architecture inspired the prints. “The prints in my collection were created from manipulating images of Indian temples. The whole collection is inspired by Indian architecture.” The fabrics used included Indian silk, cotton, leather and brocade.


INTERNSHIP IN INDIA

In 2013, while studying Fashion Design at George Brown, Guedes had the chance to do an exchange in India, where he was able to work closely with two big names in Indian fashion: Shantanu and Nikhil. João Paulo Guedes was assistant to the stylists. For two months, he had the chance to create looks for Indian Bridal Fashion Week (important Fashion Week dedicated exclusively to brides); he designed uniforms for the restaurant of a famous English chef and participated in a print ad for Vogue India. Guedes had the opportunity to stay in India, but preferred to return to Canada to work on his projects. In February this year, Shantanu and Nikhil did a show in Toronto and Guedes was the Event Coordinator.

O estilista brasileiro é famoso por suas estampas exclusivas The Brazilian designer is famous for his unique prints

foto por / photo by Arthur Von Tyrpa

One of the prizes received is the opportunity to have his own fashion show in the next edition of TOM, in February of 2015. The collection will be inspired by gothic architecture. Design has always been part of the designer’s life. He worked as a graphic designer at an agency in Fortaleza (Brasil). When asked about the designers he admires most, he replied: Roberto Cavalli, Alexander Wang and Alexander McQueen. In addition to focusing on his own collection, João Paulo Guedes works full time at Canada Goose. He is responsible for quality control.


O Portal Sotaque Brasileiro está sendo revitalizado no Canadá

Você vai achar de tudo lá! Produtos, Serviços e Eventos Brasileiros

A Equipe do Sotaque Brasileiro já incluiu mais de 500 cadastros no portal. Visite o site e ache o seu.

Veja se você está lá! Personalize o seu espaço. Não achou o cadastro? Registre-se e inclua os dados de seu serviço ou estabelecimento.

É GRÁTIS!

16

SUA OPINIÃO CONTA! EXPLORE ... DESCUBRA ... EXPERIMENTE ... COMENTE E ... RECOMENDE!

Feliz 2015!

sotaquebrasileiro.org Versão BETA. Lançamento oficial em 2015!

Durante o mês de dezembro, ao fazer sua remessa ou trocar o seu cheque, você receberá um cupom para concorrer a uma viagem para o Brasil ou Caribe no valor de CAD$ 1,500.

No dia 20 de dezembro o venha confraternizar conosc os. com brindes e petisc Nosso agradecimento por mais um ano juntos!

Sorteio 03/01/2015 @ 3:00 pm

ÇÃO PROMO DE NATAL!

A TODOS UM FELIZ NATAL E PRÓSPERO ANO NOVO!

Transferência de valores e Câmbio Tel: (416) 588-0749 • Toll Free 1-866-588-0749 • 1458 Dundas St. W, Toronto, ON M6J 1Y6


17


O VAZIO DA IDENTIDADE POLÍTICA BRASILEIRA

The Emptiness of the Brazilian political identity POR / BY VITOR ROMERO *

POLÍTICA / POLITICS

D

18

e 1889 à 2014, 125 anos de república e apenas cinco presidentes eleitos que iniciaram e terminaram o mandato no período correto. Em termos de democracia, somos um feto. Somos a 7ª maior economia do mundo, temos inúmeros recursos minerais e naturais, mas o que realmente falta é alguém em quem o povo acredita. Atualmente, no Brasil, inúmeros casos de corrupção ativa, desvios de dinheiro e impunidade política, geraram certo sentimento na população... O de votar no “menos pior” como dizemos por aqui e não em quem realmente se acredita. A questão é: falta um exemplo, um guia, uma esperança. Somos taxados como um dos povos mais felizes do mundo, mas a felicidades por aqui se dá pelo ímpeto populacional e não pela qualidade de vida. O que se espera então de um novo presidente? Pesquisas apontam que.... nada! Absolutamente nada. Nosso “direito” ao voto nos obriga a votar; nosso sistema pluripartidário nos oferece inúmeros candidatos que servem apenas para diluir os votos totais e eleger os mesmos partidos que há 20 anos disputam o poder. E como se esperado, os dois partidos disputaram mais de 78% dos votos e a candidata e atual presidente levou a melhor, não porque realmente é melhor, mas porque atingiu áreas onde a população carece de políticas assistencialistas e o grau de desenvolvimento é menor. Se foi boa para uns, foi ruim para outros, mas como um país que passa por uma crise de representatividade política, os brasileiros torcem para que nesse novo mandato não só reformas sociais, mas reformas na estrutura política aconteçam, que haja transparência fiscal e que o dinheiro público seja devidamente empregado. Vivemos por aqui “matando um leão por dia”; cargas tributárias altíssimas, serviços públicos deficientes, falta de saneamento ambiental, empresários que são sugados por altos tributos e burocracias que atrasam o desenvolvimento do país. E mesmo com todos os percalços, acreditamos em um futuro onde nossas crianças possam crescer não só sonhando, mas realizando. Então nos resta a torcer para que nossa atual e futura presidente seja, não o político que os brasileiros estão acostumados, mas aquele que surpreende por novas ações e ética. Que sejamos gigantes como a nossa própria natureza, que o social tenha mais valor que o futebol, que nossas escolas sejam mais importantes que o Carnaval. Que o Brasil represente todos os brasileiros! * Profº Vitor Romero: Geógrafo - Universidade Estácio/ Liceu Contemporâneo

1

889 to 2014 marks 125 years of the republic, a period in which only five elected presidents started and finished their terms within the correct period. In terms of democracy, we’re a fetus. We are the 7th largest economy in the world, we have numerous mineral and natural resources, but what we really lack is someone in whom the people can believe. Currently in Brazil, countless cases of bribery, embezzlement and political impunity have generated a certain feeling within the population: voting for the “lesser evil,” as we say, and not for whom we actually believe. The problem is that we are missing an example, a guide, a hope. We are ranked as one of the happiest populations in the world, but our happiness springs from the impetus of our population, and not quality of life. What, then, do we expect from a new president? Research indicates.... nothing! Absolutely nothing. Our “right” to vote forces us to vote; our multi-party system offers us numerous candidates who only serve to dilute the total vote and elect the same parties that have been vying for power for 20 years. And as expected, the two parties competed for more than 78% of the votes and the candidate and current president won, not because she really is the best, but because she directed her campaign at areas where the population lacks welfare policies and the degree of development is lower. If it was good for some, it was bad for others, but as a country undergoing a crisis of political representation, Brazilians are hoping this new mandate brings not only social reforms, but reforms in political structure; that there is fiscal transparency; and that public money is properly used. We live here “killing a lion a day” - very high taxes, poor public services, poor environmental sanitation, entrepreneurs who are sucked dry by high taxes and bureaucracies that hinder the country’s development. And even with all the setbacks, we believe in a future where our children can grow up not only dreaming, but acting. So we’re left to hope that our current and future president is not the politician that Brazilians are accustomed to, but one that surprises us with new actions and ethics. May we be giants like our own nature. May social issues carry more value than soccer. May our schools be more important than Carnival and may Brazil represent all Brazilians! (*) Prof. Victor Romero: Geographer - Estacio University / Contemporâneo Secondary School


A

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Dra. Verônica e equipe desejam a todos um Feliz Natal e um Ano Novo com muita saúde e repleto de realizações!

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Brazilian Dentist

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com

NEW WEBSITE! Make sure you visit www.trattobeauty.com and get free shipping using coupon code FREESHIP.. 1377 Dufferin St. / Toronto - ON

(416)460.7621 Tratamentos de reconstrução capilar, progressivas, selagem e hidratação profunda com Rita Silva at Fusion Hair Lounge.

19



TORTA DE NOZES / WALNUT PIE INGREDIENTES

INGREDIENTS

1 xícara de maizena 1 xícara de farinha de trigo 2 colheres de sopa de fermento em pó 1 xícara de de nozes moídas 1 xícara de açúcar 1 xícara de leite 4 ovos margarina e farinha de trigo para untar.

1 cup cornstarch 1 cup of flour 2 tablespoons of baking powder 1 cup of ground nuts 1 cup of sugar 1 cup milk 4 eggs margarine and flour for greasing.

COBERTURA

ICING

3 colheres de sopa de creme de leite 1 lata de leite condensado cozido na panela pressão por 30 minutos 1 xícara de nozes picadas. 1 lata de leite condensado cozido na panela de pressão por 30 minutos ou 1 lata de doce de leite pronto (encontrase em mercados Portugueses)

3 tablespoons thick cream 1 can of condensed milk cooked in a pressure cooker for 30 minutes 1 cup chopped walnuts 1 can of sweet condensed milk cooked in a pressure cooker for 30 minutes or 1 can of “doce de leite” (found in Portuguese markets)

PREPARO

PREPARATION

Em uma tijela, misture a maizena, a farinha e o fermento, bata os demais ingrediente no liquidificador, junte com a mistura da tijela , mexa bem e coloque em uma forma redonda untada e enfarinhada. Leve ao forno medio pré aquecido por 30 minutos ou até que ao enfiar um palito ele saia limpo. Deixe esfriar, desenforme e reserve. Bata no liquidificador o creme de leite, o leite condensado e espalhe sobre a torta. Polvilhe com as nozes, decore como desejar e sirva.

In a bowl, mix cornstarch, flour and baking powder, whisk the remaining ingredients in a blender, add the mixture to the bowl, stir well and pour into a greased and floured round shape pan. Bring to medium preheated oven for 30 minutes or until a toothpick comes out clean. Let cool, unmold and set aside. Blend together the cream, the condensed milk and pour over pie. Sprinkle with walnuts, garnish as desired and serve.

RECEITA / RECIPE

POR / BY ANDRÉ DE OLIVEIRA (CORAÇÃO DO BRASIL)

21


brazilian barbecue

MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755

REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com

22

barbecue season all

year round

C A LG A RY 100 - 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E 629 Main Street phone:403.678.9886

Taste The Authentic Experience. w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


Comunidade Brasileira Aviva

CALGARY

Estabelecendo a Cultura do Reino na Terra

A Associações / Associations

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Reuniões: Sexta-Feira às 7pm e Domingo 11am Endereço: 6031 Elbow Dr SW, Calgary, AB T2V 1J4 Phone: 403 253 7136

Comunidade Brasileira Aviva Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. I

Igrejas

/ Churches

www.a vivacalgary.com

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.

1

Marcela De Oliveira marcela@calgary-house.com

Boas Festas e um Próspero 2015!

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.

E Escolas / Schools

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. I

M Meio Ambiente / Environment

Carnaval, Calgary Chinese Center Date TBA

www.bcaab.org

BrazilFest, Eau Clair Community Area Calgary Downtown September 12th, Saturday

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 R Restaurantes / Restaurants

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO

(416) 533.0555

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

MANITOBA

Therapy, Counseling

Transporte e Mudança / Moving

/ Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Imóveis

Festa Junina, Scandinavian Center Calgary NW June 27th, Saturday

R Restaurantes / Restaurants

Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

SAVE THESE DATES! 05/11/2014 8:31:15PPMPadarias / Bakeries Reveillon Brazilian New Year's Celebration Calgary NW at Scandinavian Center December 31st, Wednesday

marcelaoliveira.com

403 874-2008

BRASED - www.brased.org

RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

Imóveis / Real Estate Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. Aviva-AD-Wave.indd

A Associações / Associations

MARKETPLACE

EDMONTON

ALBERTA

KILLARNEY

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

NOVA SCOTIA HALIFAX R Restaurantes / Restaurants

Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 www.piparestaurant.ca

SASKATCHEWAN SASKATOON A Associações / Associations

BRASA – Brazilian Association of Saskatoon Promove a cultura brasileira e é um ponto de encontro, informação e apoio. www.brasask.ca

23


MARKETPLACE

Autoescola / Driving lessons

ONTARIO

Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

KITCHENER I

Igrejas

/ Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

C Contabilidade / Accounting

Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5.

LONDON

Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25.

A Associações / Associations

Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

Cursos de Inglês / English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7. Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

Servindo a comunidade por mais de 28 anos

OAKVILLE D Dentistas / Dentists

Dra. Marcelina Benedito - Dentista Brasileira em Oakville. Odontologia geral, de urgência e cosmética. Branqueamento gratuito. Aceitamos convênios. T: 905-844-8253 Horário: 7 da manhã à meia-noite e Sábados. www.toothfairydentistry.ca

t tree

OTTAWA

D Dentistas / Dentists GRAND CHEROKEE SRT-8

Paul Stern

24

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca I

Imóveis

/ Real Estate

Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Website: www.mariaroldan.com

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta página / See ad on this page

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19. Agências de Viagem / Travel Agencies

iame

SALES, PARTS AND SERVICE - 1 (888) 450 9833 - (416) 368 7000 321 Front Street - Toronto - ON - M5A 1G3 www.torontochryslerdodge.com

et re St t ng en Ki resid P

ast

et E

tre nt S

Fro

Parl

A Associações / Associations

nt S

President

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto!

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Horário Flexível

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics

BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. / Tel: (416) 522-4712 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. Christina’s Hair Studio Unisex 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7.

ANUNCIE NA WAVE!

Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

(416) 533.0555


LUMA HAIR DESIGN / UNISEX SALON 1604 Dundas St. W. (Brock) Tel: 416-530-2954 ou (416) 985-7011 Cabeleireiras portuguesa e brasileira, especializadas em highlights, cortes, permanentes, penteados, hidratação e escova progressiva. Manicure e pedicure, depilação à brasileira, tratamento com parafina, shellac, extração de calos. De 2ª a 6ª das 9h às 19h. Sáb. das 8h às 19h.

Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.

Tratto Beauty (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19. G Guias, Revistas / Guides, Magazines

R Remessa de Dinheiro / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16.

Blue Guia (416) 531-1000

Restaurantes / Restaurants

Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

Sabor Brasil (647) 340-4036 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.

I

Imigração,

MARKETPLACE

GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros.

Consultoria / Immigration

Folhetos Anúncios, Banners Websites, SEO Design, Impressão ... o que precisar, conte conosco.

S Salgadinhos e Doces Brasileiros

Brazilian Snacks

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com

Coração do Brasil (647) 345-5728 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

Imóveis / Real Estate

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Feliz 2015!

Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. Transporte e Mudança / Moving

25

Fernando LUSVARGHI BROKER

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto? CALL ME! Office:

1800 357-4193

Direct:

Carlos Teixeira Accountant & Business Advisor

647-406-7731

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext.Hershorn 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228Pereira Jeff Rosa info@mellohawk.com | www.mellohawk.com Manager Chartered Accountant Licensed Public Accountant

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

CREATIVE TEAM.CA David R. McMunn

Ryan Teixeira

Chartered Accountant

Mortgage Agent

Nuno Ferreira, MCP

teresa@creativeteam.ca | 416-488-9895 416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

IT Consultant

Licensed Public Accountant

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


MARKETPLACE

QUÉBEC MONTREAL A Associações / Associations

Produtos naturais de alta qualidade para a sua beleza e saúde

Jaqueline Markiewicz (416) 312 4925

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Transporte e Mudança / Moving

D Dentistas / Dentists

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS

Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

514-378-1093

Dr. Mauricio Assumpção e Equipe

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

ANUNCIE NA WAVE! CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

26

Loretta Murphy Translations

YOUR DONATIONS CREATE SURVIVORS LIKE KRISTEN. PLEASE GIVE NOW. heartandstroke.ca

HSF_DonationsAd_3x4_NEWS_Col_v2.indd 1

Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

APEKATU CREATIVE THINKING

DESIGN / FILM PHOTOGRAPHY Contact us today / www.apekatu.com

1104 Fewster Drive - unit 2 - Mississauga - ON L4W 2V7 - Tel. (416) 464 4184

14-01-13 5:21 PM


VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

COMPLETE

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

DESIGN SOLUTIONS

FOR STARTUPS

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

GET IN TOUCH TODAY!

www.apekatu.com

P Passaporte, Visto / Documents

ANUNCIE NA WAVE!

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

CIRCULAÇÃO NACIONAL DE 5.000 EXEMPLARES POR EDIÇÃO

T Tradução / Translation

(416) 533.0555

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

wavemarketing@ymail.com

Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

100,000

Transporte e Mudança / Moving

Canadians have

mutiple sclerosis.

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

Find out more about MS.

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

mssociety.ca

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE!

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade.

Patricia Trstenjak

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

Grande Vancouver & Fraser Valley Oferecemos todos os serviços imobiliários.

604-729-4844

Need Writing Help?

Your REALTOR® for Life

"Dando à você uma atenção pessoal e negociando a melhor oferta"

patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.