Brazilian Wave Magazine - #57 - Feb / March - 2015

Page 1

ANO 12 /YEAR 12 • NÚMERO 57/NUMBER 57 • FEV-MAR 2015/FEB-MAR 2015 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

ENTREVISTA

PORTFOLIO

COMUNIDADE

INTERVIEW

PORTFOLIO

COMMUNITY

Eduardo Vieira

Selma de Abreu

Encontro de Samba


VICTOR FERREIRA Consultor Financeiro Gestor de Fortunas

416.709.2716

www.lifehealthandwealth.ca

647 444 1240

fa

tw


Sumário / Contents Editor Maya Gasparoto Art Director Teresa Botelho Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0

4

Entrevista / Interview

Eduardo Vieira

6

Comunidade / Commutity

4

Encontro de Samba / Samba Meeting in Toronto

8

Opinião & Política / Opinion & Politics

12 Nem te conto / Let me tell you

Passe de Transporte / Metro Pass

6

13 Newsflash / Curtinhas 14 Cultura / Culture

Espetáculo Cine Monstro / Cine Monster

16 Portfolio Selma de Abreu 19 Receita / Recipe Sopa de Lentilhas / Lentil Soup 20 Marketplace

Copyright ©2003-2015 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

www.brazilianwave.ca

facebook.com/waveplusmag

twitter.com/wavemagplus

Nota do Editor / Editor´S NOTE

Feliz 2015! O ano está começando e são muitas as

promessas. Há os que querem emagrecer, outros querem mais dinheiro ou até mesmo um novo amor. Quando o assunto é política brasileira, as coisas ficam um pouco mais sérias. Confira os desafios para o ano que inicia. O Carnaval está chegando! Você vai saber tudo sobre o encontro histórico que reuniu as 4 Baterias de Samba de Toronto. Você vai conhecer Eduardo Vieira, o empresário responsável por grandes eventos da comunidade de língua portuguesa no Canadá. A artista Selma de Abreu é o destaque no “Portfolio”. No quadro “Nem te Conto” trazemos a história de uma imigrante brasileira que teve dificuldades para descobrir como o transporte público funciona em Toronto. Até a próxima edição!

H

appy 2015! The year has begun and there are plenty of resolutions. Some want to lose weight, others want more money, or even a new romance. When it comes to Brazilian politics, things are a little more serious. Check out the challenges for the New Year. Carnival is coming! You will find out all about the historical meeting that brought together the 4 Samba Groups in Toronto. You will meet Eduardo Vieira, the entrepreneur responsible for major events in the Canadian Portuguesespeaking community. Artist Selma Abreu is highlighted in “Portfolio.” In “Let Me Tell You,” we tell you the story of a Brazilian immigrant who struggled to figure out how public transportation works in Toronto. Until the next edition! Maya Gasparoto

Maya Gasparoto


EDUARDO VIEIRA Por / By Marta Almeida

ENTREVISTA / INTERVIEW

N ascido na Ilha de São Miguel,

4

nos Açores, o empresário Eduardo Vieira imigrou para o Canadá em 1978. A intimidade com o mundo do entretenimento começou cedo. A família sempre teve restaurantes em Portugal e depois que imigrou, após uma rápida passagem como empresário na área da construção civil, Vieira abriu restaurantes onde começou a produzir os primeiros eventos. Hoje ele é o responsável por vários shows musicais incluindo com grandes estrelas da MPB. Wave: Primeiramente, como começou o seu interesse pela produção de eventos?? Eduardo: Tudo começou no Hollywood Nights. Era um restaurante que tinha capacidade para 350 pessoas, e aos fins de semana organizava a apresentação de várias bandas da comunidade e também de Portugal. Wave: E por que o interesse em promover tantos eventos com as estrelas da MPB? Eduardo: E também com os grandes nomes da música portuguesa como Tony Carreira, José Cid, Quim Barreiros e Roberto Leal entre outros. Eles todos vêm ao Canadá por meu intermédio. Do Brasil já trouxe o Calcinha Preta, Bruno e Marrone, Eduardo Costa, Nilton

O empresário por trás dos grandes eventos da comunidade de língua portuguesa no Canadá César, Nelson Ned, o rei Roberto Carlos por 3 vezes, agora a Paula Fernandes... Enfim, são artistas que a comunidade portuguesa também gosta. Porque se a gente não tiver o apoio da comunidade portuguesa nos eventos que fazemos com artistas brasileiros, não se tem sucesso. Tem que ter as duas comunidades, contamos com a comunidade brasileira, nossos irmãos, mas principalmente os portugueses.

B

O cantor Roberto Carlos com Eduardo Vieira The singer Roberto Carlos with Eduardo Vieira

“(...) estes espetáculos sempre ajudam a matar a saudade de casa e valorizam nossa cultura!” Wave: Mas a comunidade de língua Portuguesa em geral dá realmente o apoio necessário para a realização destes eventos ou ainda precisa valorizar mais a própria cultura? Eduardo: A comunidade de língua portuguesa apoia muito. Comparece, porque são produções grandes, e isso é que enriquece o espetáculo. Porque se vier qualquer artista e não tiver uma grande produção, o espetáculo morre, não tem vida! Então há um respeito pelos meus eventos, entretanto devia haver mais um bocadinho porque às vezes dizem que os bilhetes não são baratos, mas as produções, os cachês e as despesas são caríssimos e se não houver pessoas como eu, que colocam em risco muitos milhares de dólares, a gente aqui não tem nada.

Wave: E quais são os projetos para o ano de 2015? Eduardo: Além da Paula Fernandes no dia 28 de março, vamos ter o Zezé Di Camargo e Luciano com data mais à frente e o Tony Carreira. Mais para o fim do ano, eu quero ver se trago o Leonardo também que é um artista que a comunidade portuguesa adora, assim como gosta muito do Zezé Di Camargo e Luciano. Isso porque como já disse, é difícil trazer um artista só para a comunidade brasileira, e aqui fica o apelo para que os brasileiros apoiem mais meus eventos e projetos, porque senão deixamos de trazer os artistas do Brasil e estes espetáculos sempre ajudam a matar a saudade de casa e valorizam nossa língua, nossa cultura!

orn on the island of São Miguel in the Azores, the entrepreneur Eduardo Vieira immigrated to Canada in 1978. He became familiar with the world of entertainment at an early age. His family had always owned restaurants in Portugal. After immigrating, and after a short period as an entrepreneur in the construction industry, Vieira opened restaurants where he began to promote his first events. Today he is responsible for several concerts that include great Brazilian pop stars Wave: First, how did your interest in producing events begin? Eduardo: It all started at Hollywood Nights. It was a restaurant with a capacity of 350 people, and on weekends we organized shows with several bands from the community and also from Portugal. Wave: Why the interest in promoting so many events with Brazilian pop stars? Eduardo: And also famous Portuguese musicians like Tony Carreira, José Cid, Quim Barreiros, Roberto Leal and others. They all came to Canada through me. From Brazil, I’ve brought Calcinha Preta, Bruno and Marrone, Eduardo

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


“The Portuguese-speaking community gives us a lot of support. They show up because these are big productions, and that is what enriches the show.” Costa, Nilton Cesar, Nelson Ned, and the king Roberto Carlos 3 times, and now Paula Fernandes ... Basically, they are artists who are liked by the Portuguese community. Because if we don’t have the support of the Portuguese community at our events featuring Brazilian artists, we won’t be successful. We need to have both communities, we know we have the Brazilian community, our brothers, but mainly it’s the Portuguese community. Wave: But does the Portuguesespeaking community in general really provide the support needed to put on these events or do they still need to appreciate their own culture more? Eduardo: The Portuguese-speaking community gives us a lot of support. They show up because these are big productions, and that is what enriches the show. Because if a musician comes here and it’s not a big production, the show dies, it’s lifeless! So there is some respect for my events, but there should be a little more because sometimes people say that the tickets are too expensive, but the productions, the artistic fees and the costs are expensive. If it weren’t for people

“In addition to Paula Fernandes on March 28, we are going to have Zezé Di Camargo and Luciano on a later date, as well as Tony Carreira” like me who risk many thousands of dollars, the people here would have nothing. Wave: What are the projects for 2015? Eduardo: In addition to Paula Fernandes on March 28, we are going to have Zezé Di Camargo and Luciano on a later date, as well as Tony Carreira. Toward the end of the year, I want to see if I can bring Leonardo too, because he’s a musician who is loved by the Portuguese community, just as they like Zezé Di Camargo and Luciano. That’s because, as I said, it is difficult to bring musicians only for the Brazilian community, and this is where I appeal for more Brazilian support of my events and projects, because otherwise, we won’t be able to bring in artists from Brazil and these shows always help to cure homesickness and to promote the value of our language and our culture!

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com Com mais de 10 anos de experiência na área.

Empresário Eduardo Vieira Entrepreneuw Eduardo Vieira

Born on the island of São Miguel in the Azores, the entrepreneur Eduardo Vieira immigrated to Canada in 1978. He became familiar with the world of entertainment at an early age. His family had always owned restaurants in Portugal. After immigrating, and after a short period as an entrepreneur in the construction industry, Vieira opened restaurants where he began to promote his first events. Today he is responsible for several concerts that include great Brazilian pop stars.”

Mudanças para o Brasil, Portugal e o Mundo . Frete aéreo e marítimo ( import / export ) . Liberação de alfandega “Atuamos em Todo o Canadá” . Trade Show / Feiras Toll Free: 1-866-746-6722

5


ENCONTRO DE SAMBA, TORONTO SAMBA MEETING IN TORONTO Por / By Maya Gasparoto

COMUNIDADE / COMMUNITY

O dia 7 de Abril de 2014 entrou para a história do samba de Toronto: as 4 baterias da cidade (Escola de Samba de

6

Toronto, Samba Squad, Batucada Carioca e Samba Elégua) se reuniram e tocaram juntas pela primeira vez. O samba chegou em Toronto há aproximadamente 20 anos. O primeiro grupo nasceu da vontade da comunidade brasileira em ser representada nos eventos de verão realizados anualmente na cidade. Muitos dos primeiros integrantes continuam ativos até hoje. O encontro realizado no dia 7 de Abril foi inicialmente idealizado por Negin Bahrami, componente do grupo Batucada Carioca. Ela se apaixonou pelo samba quando visitou o Rio de Janeiro, no Carnaval de 2004. Segundo ela, a razão por trás do evento era dar às pessoas que nunca foram para o Rio, a oportunidade de fazer parte de um ensaio de uma grande bateria de samba. “Samba é uma paixão, é comunidade e unidade no Rio. Isto é o que eu queria promover em Toronto. Unindo os quatro grupos, todos puderam experimentar a vibe e energia que dá arrepios, com o som pesado e poderoso de uma bateria composta por mais de 100 percursionistas”, explicou. A ideia do encontro começou a se desenvolver a partir de uma reunião realizada no outono de 2012, com a participação dos 4 líderes das baterias e outras pessoas do meio. Todos concordaram em preparar algo em que os quatro grupos pudessem participar. Após a confirmação do evento, ficou definido que o samba enredo seria “Araxá - Lugar Alto Onde Primeiro Se Avista o Sol”, enredo da Beija-Flor de Nilópolis em 1999. Após horas de muito samba e alegria, os integrantes resolveram sair as ruas e montar um bloco de carnaval seguindo os HARARI padrões brasileiros. CHOCRON Um evento como esseCENTRE não poderia ficar sem registro. DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

A pril 7, 2014 went down in Toronto samba history: the city’s four samba groups (Samba School of Toronto, Samba Squad, Batucada Carioca and Samba Elégua) met up and played together for the first time ever. Samba has been in Toronto for nearly 20 years. The first group was born of the Brazilian community’s desire to be represented in the summer events held annually throughout the city. Many of the early members are still active today. The meeting held on April 7 was initially conceived by Negin Bahrami, a member of the Batucada Carioca group. She fell in love with samba when she visited Rio de Janeiro during Carnival of 2004. She said the reason behind the event was to give people who have never been to Rio the opportunity to be part of a large samba group. “Samba is a passion, it is community and unity in Rio. This is what I wanted to promote in Toronto. With the four groups playing together, and the heavy and powerful sound of a drumming group consisting of more than 100 percussionists everyone was able to feel the vibe and energy that makes you feel goosebumps”, she said. The idea for the meet-up began to develop during a meeting held in the fall of 2012, with the participation of the four samba group leaders and other people in the business. They all agreed to prepare something in which the four groups could participate. After confirming the event, it was decided that the samba theme would be “Araxá - Lugar Alto Onde Primeiro Se Avista o Sol”, which was the theme from the Beija-Flor Samba Group of Nilópolis in Carnival of 1999. After hours of samba and joy, the members decided to go out in the streets and set up a carnival group following Brazilian standards. Such an event had to be registered. With this in mind, the

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM


Encontro de baterias em Toronto. Fotos por David Burke

Encontro de baterias. Líderes dos grupos. Foto por David Burke

Samba meeting in Toronto. Photos by David Burke

Samba meeting in Toronto. Group leaders. Photo by David Burke

Pensando nisso, o responsável pela parte técnica do evento, Mike Filippov, decidiu reunir os melhores momentos e produziu um vídeo. “Chegando o dia, não aguentei a ideia do evento, inédito, não ser registrado profissionalmente, então resolvi filmá-lo com a ajuda de um amigo. Para mim foi uma grande aula de montagem”, afirmou. Você pode conferir o vídeo, que acaba de ser lançado, no link http://youtu.be/_xTky6TAlaA

person in charge of the event’s technical area, Mike Filippov, decided to put together a video of the event’s most memorable moments. “As the date approached, I couldn’t stand the thought of such an unprecedented event not being recorded professionally, so I decided to film it with the help of a friend. For me it was a lesson in video editing,” he said. You can check out the just released video at the link http:// youtu.be/_xTky6TAlaA

CARNAVAL 2015 TORONTO February 14, Saturday

MONTREAL February 14 , Saturday

Emir Lounge 1305 Dundas St. West @ Dovercourt Rd. Batucada T.DOT.BATU Simpatia Band Juninho Neves, Salviano Pessoa e Rafa Kavaquinho. DJ Simba Tickets at Brasil Remittance

Carnaval Brésilien Aus Bobards Hours: 9pm Les Bobards, 4328 St. Laurent

Samba Carnaval 2015 Royal Conservatory of Music 273 Bloor St. West

Carnaval das crianças Centre d’aide à la Famille 4850 Avenue de Lorimier, Montreal Tel: 514-982-0804

February 15, Sunday Spécial Carnaval – Zumba Rythmes du Brésil Sunday at 15:45 hs. Calgary Chinese Cultural Centre La Cenne in Montreal 197 First St. SW 403-614-7003 7755 Blvd St. Laurent, By BCAAB (see ad pg. 21) Suite 300

Copyright © Brett Critchley

CALGARY March 7, Saturday


below the equator ABAIXO DO EQUADOR

OPINIÃO & POLÍTICA / POLITICS

Por / By Rogério Silva

8

O

Brasil pode se vangloriar de não ser vítima de tsunami e terrorismo. E só! O país subiu 3 posições no ranking mundial de corrupção, divulgado ao fim de 2014 pela organização Transparência Internacional e ocupa agora o 69º lugar no índice de Percepção da Corrupção. Pesou muito a pauta de escândalos nacionais do ano passado, ecoada pela imprensa da Europa e dos Estados Unidos. O principal deles na maior empresa do país, a Petrobras. Donos e diretores de empreiteiras coniventes com o esquema bilionário de desvio de verbas da petrolífera amargam uma temporada atrás das grades, o que nos dá uma leve sensação de que as coisas estão mudando. Mas até agora nenhum político está preso. A expressão do momento é a “delação premiada”, que puxa o novelo de lã e joga todo tipo de sujeira no ventilador. O primeiro a aderir foi o doleiro Alberto Youssef, operador responsável pelos pagamentos ilegais em espécie. Logo depois veio o ex-diretor de abastecimento da estatal Paulo Roberto Costa, imbuído do mesmo espírito. O instrumento da delação permite conceder benefícios a quem traz à tona a verdade. Nós, brasileiros e seres humanos mortais, passamos a tomar conhecimento de montantes que jamais imaginaríamos ser capazes de existir. O Mensalão, até então maior operação de corrupção conhecida no Brasil, com casos sentenciados, revelou subornos frequentes na ordem de 50 mil reais por parlamentar envolvido. O chamado “Petrolão” estima movimento financeiro criminoso que pode beirar a cifra dos 20 bilhões. Como o Palácio do Planalto vivia até então como Alice, no País das Maravilhas, a gastança em 2014 correu solta a fim de assegurar a reeleição da presidente Dilma Rousseff e a permanência do PT no poder. Os planos deram certo

B razil may be able to boast that it never falls victim to tsunamis or terrorism, but with respect to the issue of corruption, there is little or nothing we can feel good about. The country has risen by 3 positions in the World Corruption Ranking, released late in 2014 by Transparency International, and now holds the 69th place in the Corruption Perceptions Index. Our ranking was brought down by the long list of national scandals last year, widely published in the European and American press. The main culprit was the country’s largest company, Petrobras. Owners and directors of contractors colluding in a billion dollar scheme to divert oil funds will now spend some time behind bars, which gives us a mild sense that things are changing. But so far, no politicians have been caught. The expression of the moment is the “leniency program” which unravels the whole ball of wool and throws all kinds of dirt up into the fan. The first to come forward was the money exchanger Alberto Youssef, the agent allegedly responsible for the illegal cash payments. Soon after came the state-owned company’s former Procurement Director, Paulo Roberto Costa, apparently imbued with the same spirit. Plea bargaining allows for benefits to be granted to anyone who reveals the truth. We Brazilians and mortal human beings began to realize that they were dealing with sums we had never even thought existed. The “Mensalão,” previously the largest corruption operation known in Brazil, with sentenced cases, uncovered frequent bribes to the tune of 50 thousand reais per parliamentarian involved. The so-called “Petrolão” estimates criminal financial movements approaching the amount of 20 billion. Since the Presidential Palace had been seemingly oblivious to the issues until then, the spending spree in 2014 ran amok, guaranteeing the re-election of President Dilma Rousseff and the continuation of the PT (Workers’ Party) in power. The

A sua agência de viagens. Ótimos preços e promoções! Sempre servindo a comunidade brasileira

015 2002 - 2

Passagens e Pacotes Turísticos Nacional e Internacional Nosso novo endereço:

brasiltravel@bellnet.ca 1674 St. Clair Ave. W., Toronto M6N 1H8 (Prescott & Blackthorn)

1-800-582-9156

8


Joaquim Levy, atual Ministro das Finaças Joaquim Levy, current Finace Ministert

8

até a página 9. A fatura chegou e a conta é salgada: PIB medíocre, volta da inflação, consumidor endividado e consequentemente inadimplente, recessão técnica declarada e falta de perspectivas de mudança de cenário. Atribuem a Joaquim Levy, novo ministro da fazenda originário do mercado, a tarefa árdua de arrumar as finanças e retomar o rumo, como se fosse possível depender de uma pessoa só para isso. O povo espera engajamento e sabe que vai amargar a parte mais difícil, com subida de impostos e juros e maior contribuição ao Estado. 2015 não começou bem em terras tropicais, abaixo da Linha do Equador.

plans worked, for a short while. Then the bill arrived and it was high: mediocre GDP; return of inflation; consumer debt and consequent default; declared technical recession and lack of prospects for a change of scenery. They have assigned Joaquim Levy (the new Finance Minister who has a banking background) with the arduous task of organizing the finances and resuming the course, as if one person could do all that. The people expect engagement and know that the hard part will be rising taxes and interest, and increased contribution to the State. No, 2015 did not start well in the tropical lands below the equator.

(*) Rogério Silva tem 43 anos, é jornalista e administrador de empresas. Professor universitário da Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação (ESAMC).

(*) Rogério Silva, 43, is a journalist, administrator and university professor. Specialist in business and entrepreneurial management. Contact: rsilva@tvparanaiba.com.br

está de volta! o ã ç o m ro p Nossa rta , toda 1ª qua ro b m e v o n a De fevereiro veite! XA FREE. Apro A T m te s ê m do

www.brasilremittance.com

HAPPY QUARTA FREE!

Transferência de valores e Câmbio Toll Free 1-866-588-0749 TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta

9


FELIZ ANO VELHO POR MARCOS RAMOS JR.*

OPINIÃO & POLÍTICA / POLITICS

Novos Desafios da Política Brasileira

Presidente Dilma Russeff durante III Cúpula da Comunidade de Estados Latino-Americanos e Caribenhos, CELAC em San José, Costa Rica. 28/01/1915 Foto: Roberto Stuckert Filho/PR

10

N osso Brasil está vivendo um dos momentos mais confusos de sua história democrática pós-ditadura. Reelegemos Dilma, do PT, com uma diferença apertadissíma do tucanato. Dilma inicia um segundo mandato cheio de incertezas políticas e econômicas. A tal da base aliada já não é mais tão aliada como outrora. Vozes forte da direita estão mais unidas do que nunca. Vivemos momentos de cortes em orçamento da união pela nova equipe econômica encabeçada por Joaquim Levy, novo ministro da Fazenda. A pasta da Agricultura está sobre o comando de Kátia Abreu e, com isso, grande parcela da esquerda realmente suspirou ...“o que é isso companheira Dilma?”. Para muitos Kátia Abreu é o símbolo da bancada rural. Os cientistas políticos que apostaram na guinada à

esquerda do dilmismo erraram, como erraram o crescimento do PIB de 2014, em torno de 0.15%. Brasileiros, a tempestade tropical está se tornando num furação. O governo deu um jeitinho brasileiro e maquiou o superavit primário (diferença entre arrecadações e gastos) mudando a Lei de Diretrizes Orçamentarias. Apresentou um superavit mais robusto por não incluir as obras do PAC e desonerações tributárias nas contas. Para muitos que acreditam no tripé econômico, isso foi um tiro no pé. Os tucanos chamaram isso de mágica nas contas públicas e aventuras econômicas da senhora presidente e seu aposentado ministro Guido Mantega (lembrando que tudo foi aprovado pelo nosso Congresso Nacional). Porém, tudo que está ruim pode sim piorar. É impossível não falar da Petrobras ou, para os mais intímos, o Petrolão. Corrupção pandêmica. O modus operandi governamental na empresa estatal está deixando muita gente sem sono a cada passo da Operação Lava Jato. Executivos de alto escalão de empresas poderosas estão presos ou sendo investigados. A investigação agora entra na sua fase “política” onde algumas fontes acreditam que mais de 100 nomes de políticos envolvidos no esquema irão vir a tona. Haja coração, Brasileiros. 2015 começa como um ano muito difícil para o Brasil. Infelizmente não começamos um ano com desafios mas sim com planos de estancar o que segue sangrando. Vivemos o medo da recessão econômica, com a previsão do PIB de 2015 em torno de 0.7%, e alguns “pensadores” até acreditam em impeachment da presidente. Esse ano não sonhamos para onde crescer; o desafio maior é sobreviver. * Marcos Ramos Jr. é formado em relações internacionais e antropologia pela Earlham University.

CINE MONSTRO BRAZIL

INTERNATIONAL FESTIVAL OF PERFORMANCE AND IDEAS

FEB 4–15 2015

DE / BY

Daniel Maclvor DIRIGIDO E INTERPRETADO POR / DIRECTED AND PERFORMED BY

Enrique Diaz

APRESENTAÇÃO E CURADORIA DE / PRESENTED AND CURATED BY

Why Not Theatre in association with Progress Additional support by Newton Moraes Dance Theatre

O ator e diretor brasileiro Enrique Diaz se apresenta em uma adaptação aclamada pela crítica da peça Monster, de Daniel MacIvor.

Enrique Diaz, well known in Brazil as a master director and performer, performs in a critically acclaimed adaptation of Daniel MacIvor’s Monster.

12 de fev, 20h00 / Feb 12, 8pm

The Theatre Centre 1115 Queen St. West

13 de fev, 20h00 / Feb 13, 8pm (com a conversa pós-desempenho / with post-performance talk) 14 de fev, 20h00 / Feb 14, 8pm

Apresentado em português com legendas em inglês Visit thisisprogress.ca or call 416 538 0988 for tickets


SOTAQUE BRASILEIRO.ORG

NOVIDADES NA TELINHA

REVITALIZAÇÃO

News on TV

O portal online Sotaque Brasileiro está apostando no amadurecimento da população brasileira residente no exterior e investindo na reformulação e revitalização do site em 2015. É um mercado em crescimento, agora com brasileiros de primeira, segunda e terceira geração vivendo no exterior. A demanda por produtos e serviços com gostinho, jeitinho e atendimento com sotaque do Brasil é real e significativa, destacam Teresa Botelho e Regina Filippov, sócias-proprietárias do portal lançado em 2001. Onde comprar guaraná, pão-de-queijo ou empadinha? Onde achar um dentista que fale português? Manicure? Cabeleireira? Advogado que fale a nossa lingua? O Portal Sotaque Brasileiro se propõe a assumir a liderança internacional desse nicho, oferecendo um sistema de busca fácil, moderno e inteligente, que garante a localização das melhores opções de serviços e estabelecimentos brasileiros perto do internauta. Se você é brasileiro e tem algum produto ou serviço a oferecer para outros brasileiros, não perca a chance. Visite o site sotaquebrasileiro.org e aposte neste mercado você também!

A nova programação da TV Record em 2015 traz muitas surpresas. Séries inéditas; um novo programa jornalístico aos domingos (“Repórter em Ação”); uma nova equipe à frente do “Hoje em Dia”, com César Filho, Ana Hickmann e Renata Alves; a estreia do “Programa do Gugu”; a cobertura dos Jogos Panamericanos de Toronto, aqui no Canadá. Enfim, uma renovação completa na grade de programas para levar ao telespectador muita diversão, emoção e entretenimento. No Canadá, a Record está disponível pela Bell Fibe TV Canal 875.

T

he new schedule of TV Record in 2015 brings many surprises. New series; a new journalistic program on Sundays (“Reporter em Ação”), a new team hosting “Hoje em Dia”, with César Filho, Ana Hickmann and Renata Alves; the premiere of “Programa do Gugu”; the coverage of the Toronto Pan American Games here in Canada. Finally, a complete renewal in the program grid to bring to the viewer a lot of fun, excitement and entertainment. In Canada, TV Record is available through Bell Fibe TV Channel 875.

Gugu Liberato estreia novo programa na TV Record em 2015 Gugu Liberato launches new program on TV Record in 2015

NEWS FLASH / CURTINHAS

do portal em 2015

11


O METROPASS E O PREJUÍZO Taking a hit with the metropass NEM TE CONTO / LET ME TELL YOU

POR / BY MARTA ALMEIDA

12

C

arla nunca foi usuária de transporte público no Brasil. Família de classe média, carro na porta. Onde precisava ir, o pai a levava. Nem mesmo quando ela queria apenas ter a experiência de “andar de ônibus” a família permitia. - Tá muito violento lá fora minha filha. Deixa que eu te levo – o pai preocupado acabou criando uma pessoa totalmente despreparada para o transporte público. Quando chegou ao Canadá depois de decidir imigrar contra a vontade do pai protetor, Carla finalmente pode experimentar pela primeira vez o transporte público. E como inglês de verdade só se aprende com o contato constante com a língua, claro que houve confusão e prejuízo neste primeiro contato. Mesmo sem ter muita intimidade com o sistema, Carla sabia no Brasil que tinha que pagar uma passagem cada vez que entrava no ônibus e assim fazia em Toronto. Toda vez que entrava pagava a passagem! Ela só achava estranho porque o motorista sempre queria lhe dar aquele “recibo” pequeno! - No, thanks! Respondia confiante, recusando o “transfer” que lhe permitiriam a baldeação sem ter que pagar outra passagem. As moedas foram acabando e Carla observou que algumas pessoas em vez de pagar em dinheiro, mostravam um cartãozinho – o metropass. Comprou é claro! Mas nem se incomodou em saber como usar! Só achou meio caro e deduziu que era porque podia usar o dia todo, já que viu muita gente saindo de um ônibus e entrando no outro com o mesmo cartãozinho. E assim fez. Andou pra cima e pra baixo mostrando orgulhosa o seu primeiro metropass! No fim do dia simplesmente jogou fora o cartão... Na manhã seguinte, ao comprar um novo metropass na lojinha da esquina da rua onde morava, o atendente estranhou: - Did you lose your metropass yesterday? - No!!! I used all day! I need another one for today… O rapaz atencioso conseguiu explicar que o metropass era mensal e Carla finalmente aprendeu com prejuízo como usar o transporte público no Canadá.

C

arla had never used public transportation in Brazil. She was from a middle-class family with a car and her father had taken her wherever she needed to go. In fact, her family never allowed her to take the bus, even when she just wanted to give it a try. “It’s very violent out there, my dear. Let me take you,” her worried father would say. He ended up raising a person who was totally unprepared for public transportation. When she arrived in Canada, after deciding to immigrate against the will of her protective father, Carla was able to try public transportation for the first time. And as English is only really learned through constant contact with the language, of course there was confusion and some losses during this first contact. Though she was unfamiliar with the system, Carla knew that in Brazil you had to pay the fare each time you got on the bus, and so that’s what she did in Toronto. Each time she got on, she paid the fare! She just thought it was strange that the driver always wanted to give her that small “receipt” “No, thanks!” she answered confidently, refusing the transfer that would allow her to get on without having to pay a new fare.

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8


JUSTIN TRUDEAU REÚNE IMPRENSA ÉTNICA

Carla was running low on tokens, but noticed that some people, instead of paying in cash, showed a little card - the Metropass. Of course she bought one! But she didn’t bother to learn how to use it! She thought it was a little expensive but assumed that it was because she could use it all day, as he saw many people coming out of one bus and onto another using the same small card. She did the same. She went back and forth, proudly flashing her first Metropass! At the end of the day, she simply threw the card away... The next morning, when buying a new Metropass from the store on the corner of the street where she lived, the shop attendant was surprised. “Did you lose your Metropass yesterday?” “No!!! I used it all day! I need another one for today.” The attentive young man was able to explain that the Metropass was monthly and Carla finally learned, at a loss, how to use public transportation in Canada.

Regina Filippov, representando a revista Wave, é comprimentada pelo líder nacional do Partido Liberal Regina Filippov, representing Wave Magazine is greeted by the Federal Liberal Party leader

O líder Nacional do Liberal Justin Trudeau

Partido esteve em Mississauga no ultimo dia 22 de janeiro para um encontro com representantes das mídias que atuam nas comunidades imigrantes do Ontário. Em seu discurso, Trudeau que se prepara para tentar retirar do poder o partido Conservador de Stephen Harper, destacou que os jornalistas e as comunidades imigrantes têm responsabilidade em ajudar a formar o Canadá e pediu que todos trabalhem juntos pela construção deste país, exigindo honestidade e transparência. O encontro aconteceu no Verdi Hospitality Centre e contou com a presença dos representantes dos principais órgãos de comunicação de diversas comunidades imigrantes.

Jtheustin Trudeau, the leader of Federal Liberal Party, was in Mississauga on January 22nd to meet with representatives of ethnic newspapers, magazines, radio and TV stations of Ontario. In his speech, Trudeau, who will be trying to remove from power the Conservative Party of Stephen Harper this year, said that journalists and immigrant communities have the responsibility to help shape Canada and asked everyone to work together for the construction of this country, requiring honesty and transparency. The meeting took place in the Verdi Hospitality Centre and was attended by representatives of the major media outlets of different ethnic communities.

NEW WEBSITE! Make sure you visit www.trattobeauty.com and get free shipping using coupon code FREESHIP.. 1377 Dufferin St. / Toronto - ON

(416)460.7621 Tratamentos de reconstrução capilar, progressivas, selagem e hidratação profunda com Rita Silva at Fusion Hair Lounge.

NEWS FLASH / CURTINHAS

JUSTIN TRUDEAU MEETS ETHNIC PRESS

13


CINE MONSTRO USA HUMOR “TARANTINESCO” PARA MERGULHO NAS RELAÇÕES HUMANAS

“Tarantinoesque” humor for a dip in human relations POR / BY MARCELO PAULINELI Traduzido por / Ttranslated by Christian Pedersen / Eric Major Fotos/Photos por/by Nathalie Melot

CULTURA / CULTURE

U m humor sensacional, que “tira o chão” de espectadores e personagens. Esse foi um dos elementos que mais atraiu

14

a atenção do ator e diretor Enrique Diaz para adaptar no Brasil a obra do dramaturgo canadense Daniel MacIvor. Agora, a platéia de Toronto tem a chance inédita de conferir esse humor que Diaz chama de “tarantinesco” (de Quentin Tarantino) no espetáculo Cine Monstro, no qual ele se desdobra no palco para dar vida a uma série de personagens criados por MacIvor. A peça estará em cartaz no Theatre Centre (1115 Queen St W.) entre os dias 12 e 14 de fevereiro dentro da programação inaugural do Festival Progress (http://thisisprogress.ca/). O monólogo, dirigido e interpretado por Diaz, será encenado em Toronto em português com legendas em inglês. Enrique Diaz é conhecido por seus trabalhos em filmes como Casa de Areia e Carandiru, e na televisão por novelas como Pantanal, Cordel Encantado e Cheia Charme, além das minisséries O Auto da Compadecida e A Muralha. Ele conta que conheceu o trabalho de MacIvor ao assistir a peça In On It, em Nova York. A sintonia com o premiado autor canadense foi imediata e rendeu uma trilogia baseada na obra de MacIvor, com In On It (2010), À Primeira Vista (2012) e por último, Cine Monstro. A trama de Cine Monstro mescla crueldade, violência, humor e ironia. Nela, Diaz vive 13 personagens bem distintos, como um rapaz que conta a história do vizinho que assassina o pai e o corta em pedaços no sótão da casa, e um cineasta que nunca completou seu filme épico. O diretor diz que humor é bastante presente em algumas apresentações, em outras ela fica mais dramática, e seu aspecto filosófico e cruel se destaca mais. No Canadá, ele acredita que o humor não fique tão evidente, por causa da questão da legenda que distancia um pouco o espectador do ator. Diaz destaca outras qualidades na escrita de Daniel MacIvor, além do humor. “É um jogo de carpintaria teatral muito sofisticado e muito baseado no ator; um olhar complexo e profundo sobre o mundo dos afetos; uma escrita muito teatral, mas que nitidamente denota o conhecimento de uma gramática e de uma cultura cinematográfica”. Isso explica a opção pelo audiovisual na peça, que conta com projeções, efeitos sonoros e microfonia, numa associação com o cinema e em especial o gênero terror. A atualidade do espetáculo também é realçada por Enrique Diaz. “Acredito que a peça provoque reflexões muito propícias nos tempos atuais, quanto à violência inerente ao ser humano e quanto à qualidade das relações humanas que estabelecemos”, conclui.

Henrique Dias em cena no monólogo Cine Monstro Henrique Dias in the monologue Cine Monster

A

sensational humor that gets viewers and characters “off the floor”. This was one of the elements that attracted the attention of actor and director Enrique Diaz to adapt the work of Canadian playwright Daniel MacIvor in Brazil. Now, the Toronto audience has the unprecedented chance to check this mood that Diaz calls “Tarantinoesque “ (Quentin Tarantino) on Cine Monster, where the play unfolds on stage to give life to a series of characters created by MacIvor. The play will be presented at the Theatre Centre (1115 Queen St W) between February 12th and 14th in the inaugural program of the Progress Festival (http://thisisprogress.ca/). The monologue directed and played by Diaz, will be staged in Toronto in Portuguese with English subtitles. Enrique Diaz is known for his work in films like “House of Sand” and “Carandiru”, and for Brazilian telenovelas such as: Pantanal, The Enchanted Tale (Cordel Encantado), and “Sparkling Girl’s (“Cheias de Charme”), besides the miniseries “O Auto da Compadecida” and “The Conquest” (“A Muralha”). He says he was first introduced to MacIvor’s work when he watched the play “In On It,” in New York. The connection with the award-winning Canadian author was immediate and earned a trilogy based on the work of MacIvor, with “In On It” (2010), “A Beautiful View” (2012), and lastly “Cine Monster”.


“É um jogo de carpintaria teatral muito sofisticado e muito baseado no ator; um olhar complexo e profundo sobre o mundo dos afetos; uma escrita muito teatral, mas que nitidamente denota o conhecimento de uma gramática e de uma cultura cinematográfica”.

Fãs do Raptors Raptors Fans

O espetáculo Cine Monstro pode ser visto em fevereiro no Theatre Centre, Toronto Cine Monster monologue will be presented at Theatre Centre, Toronto

The plot of “Cine Monster” mixes cruelty, violence, humor, and irony. In it, Diaz portrays 13 distinct characters, like a young man that tells the story of the neighbor who murders his father and cuts him into pieces in the attic of the house to a filmmaker who never completed his epic film. The director says that the humor is very present in some performances, but in others, it is more dramatic, and its philosophical and cruel aspects stand out more. In Canada, however, he believes that the humor won’t be so obvious because of the issue of the use of subtitles that slightly put a distance between the viewer and the actor. Diaz highlights other qualities in the writing of Daniel MacIvor, beyond humor. “It’s a very sophisticated theatrical carpentry game and very much based on the actor; a complex and deep look into the world of affections; a very theatrical writing, but that clearly denotes the knowledge of a grammar and a cinematographic culture”. This explains the audiovisual option in the play, which has projections, sound effects, and feedback, in an association with cinema and especially with the horror genre. The theme of the show is very current and is emphasized by Enrique Diaz. “I think the play causes too favorable reflections in the present times, the violence inherent in human beings and the quality of human relationships that we have,” he concludes. _________________________ Marcelo Paolinelli é jornalista e cineasta Marcelo Paolinelli is a journalist and filmmaker

Corinne Marian VIAJE O MUNDO Last Minute CONSULTORA BRASILEIRA 7117 BATHURST ST., SUITE 200 THORNHILL, ON L4J 2J6

com tarifas de operadora! Há mais de 21 anos servindo a comunidade brasileira

Packages, Cruises Hotel, Car Booking

Toll Free: Reduced air tickets

Viagens personalizadas Individuais ou Grupos Reservas de Hotéis e Carros Especializados em Empresas

1.800.294.1663 x.307 to Brazil and

corinne@peerlesstravel.com #3319273

the world.

CERTAS RESTRIÇÕES APLICAM-SE

15


selma de abreu CORES E VERSATILIDADE Selma consegue em seu trabalho, tanto nos enormes murais como em seus quadros, colocar cores em movimento. Por / By Nadya Reis

PORTFOLIO

S elma de Abreu iniciou seu percurso pela arte muito cedo quando, ainda criança, acompanhava sua mãe em cursos de

16

pintura e desenho. Mais tarde, quando exercia a advocacia no Brasil, a arte, apesar de sempre presente, era só um hobby. Quando chegou ao Canadá em 1998, o hobby, aos poucos, transformou-se em profissão e, desde então, vem se revelando nas múltiplas obras criadas pela artista. Se uma única palavra tivesse que ser escolhida para defini-la, essa seria versatilidade. Selma navega diferente técnicas e projetos com total familiaridade, criando obras absolutamente originais e inesperadas. Utiliza técnicas variadas como a bricolagem, patinas, craquelês, marmorizados e o trabalho com materiais reciclados na sua arrojada coleção “Use reuse refaça com arte”. Seus murais podem ser encontrados em diversos espaços comerciais de Toronto, que tiveram as paredes de suas salas e corredores transformados em florestas, cavernas de gelo ou praias. Sem esquecer de suas paisagens urbanas onde Toronto pode ser facilmente reconhecida. Sem nenhuma dúvida, Selma consegue em seu trabalho, tanto nos enormes murais como em seus quadros, colocar cores em movimento. A artista participou de várias exposições em centros culturais, no Toronto City Hall e Harbourfront Centre, e desenvolveu projeto no Day Care do Parkdale Community Centre. Selma foi também entrevistada por Clara Abreu no programa Hora H da OMNI 1. Recentemente seus quadros puderam ser vistos no Cafe Cafuné no centro de Toronto, onde foi apresentada pela primeira vez sua coleção “Caminhos”. Em cada uma de suas fases, encontra-se o reflexo de diferentes características da personalidade dessa artista tão especial. Em suas obras de bricolage, a junção de materiais e texturas criando objetos inesperados e de grande impacto visual. Na coleção “Use Reuse”, sua sempre presente preocupação com a preservação do meio ambiente. Nas telas em acrílico da coleção “Todas as formas de amor” o universo emocional toma forma e cor. E a recente fase “Caminhos” espelha sua pemanente busca de novas direções e perspectivas. A artista está no momento preparando sua próxima exposição “Ecos”, onde serão apresentadas 25 novas obras, usando materiais diversos e técnicas sempre surpreendentes. Selma sempre atenta ao que está a sua volta, consegue, com especial criatividade e humor, transmutar a realidade em obras originais e de grande impacto visual.

A artista plástica Selma de Abreu em recente exposição em Toronto The artist Selma de Abreu in recent exibition in Toronto

S

elma de Abreu started her artistic journey very early. As a child, she accompanied her mother to painting and drawing classes. Later, while practicing law in Brazil, art though always present, was just a hobby. When she came to Canada in 1998, the hobby gradually turned into a profession and since then, it has been revealed in the many works of art she has created. If a single word had to be chosen to define her work, it would be “versatility.” Selma uses various familiar techniques and projects, and then creates absolutely unique and unexpected works of art. She uses various techniques such as bricolage, patina, craquelure, marbling and working with recycled materials in her bold collection called “Use, Reuse and Redo with Art.” Her murals can be seen in many commercial areas throughout Toronto, where the walls of suites and corridors have been transformed into forests, ice caves or beaches. Not to mention her urban landscapes in which Toronto can be easily recognized. There’s no doubt that Selma is able to create movement in colour, in her huge murals, as well as in her paintings. The artist has participated in several exhibitions at cultural centres, in Toronto City Hall and at the Harbourfront


foto por / photo by Arthur Von Tyrpa

(Acima) A artista posa ao lado de sua obra . (Abaixo) Detalhe da série Caminhos (Above) The artist poses next to her mural . (Below) Close-up of the Pathway Series canvas.

Centre. She has also developed a project at the Parkdale Community Day Care Centre. Selma was also interviewed by Clara Abreu for the “Hora H” program on OMNI 1. Recently her paintings were displayed at Café Cafuné in downtown Toronto, where she first presented her “Pathways” collection. Each phase of her work reflects the different personality characteristics of this special artist. In her bricolage pieces, her use of materials and textures creates unexpected objects, with a spectacular visual impact. Her “Use, Reuse” collection reflects an ever-present concern for environmental preservation. The emotional universe takes form and colour on her acrylic canvases from her “All Forms of Love” collection. And her recent phase, “Pathways,” mirrors her permanent search for new directions and perspectives. The artist is currently preparing her next exhibition, “Echoes,” in which 25 new works will be presented, using various materials and techniques, which are always amazing. Always attentive to that around her, and with special creativity and humour, Selma manages to transform reality into original works of great visual impact.

17


O O! Ç R MA ÁSTIC B M O B

VIDA NOVA UMA FAMÍLIA DE FAMÍLIAS!

Pr. Adhemar De Campos Dia Internacional da Mulher UM DOS MAIS CONHECIDOS CANTORES DE TODOS OS TEMPOS! ESTARÁ NA CONOSCO NOS DIAS 13 E 14 DE MARÇO ( SEXTA ÀS 8PM E SÁBADO ÀS 6PM). VENHAM CELEBRAR COM MUITA ALEGRIA!

UM CHÁ MAIS QUE ESPECIAL NO DIA 7 DE MARÇO. ENTRE EM CONTATO CONOSCO, VENHA TOMAR UM CHÁ E SE ALEGRAR!

VOCÊ ESTÁ CONVIDADO A CONHECER VIDA NOVA COM JESUS Af_An_WaveMag_7,5x5in_CAN.pdf

1

1/26/15

11:33 AM

2365 Saint Clair West Ave - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca

18

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K


SOPA DE LENTILHAS | LENTIL SOUP FONTE / SOURCE COOKING IN RIO

INGREDIENTES

INGREDIENTS

1 xíc. de lentilhas ½ kg de linguiça defumada 3 batatas picadas 2 talos de aipo picados 1 cebola picada 2 colh. de sopa de farinha de trigo Sal e pimenta-doreino a gosto

1 cup lentils 1 lb. smoked sausage 3 potatoes, chopped 2 stalks celery, diced 1 onion, diced 2 tbsp. flour Salt and pepper to taste

Deixe as lentilhas de molho por 2 a 3 horas e escorra. Corte a linguiça em rodelas. Numa panela grande, combine todos os ingredientes com 2 ½ litros de água. Cozinhe por 1 hora em fogo brando, com a panela tampada, até que os legumes fiquem macios. Numa frigideira pequena, torre ligeiramente a farinha de trigo. Não deixe queimar. Acrescente-a à sopa mexendo vigorosamente para não encaroçar, até ferver. Cozinhe por mais 5 minutos e tempere. Rende 6 porções.

Soak lentils in cold water 2-3 hours. Drain. Cut sausage into slices. Combine lentils, sausages slices, celery, potatoes and onion. Put in large pan and add 2 ½ litres water. Simmer, covered, until vegetables are tender. In small skillet, slightly brown flour. Do not scorch. Stir flour into soup, stirring vigorously to prevent lumps. Simmer 5 minutes more. Season to taste. Serves 6.

SALGADOS • Coxinha de galinha • Coxinha grande com catupiry • Kibe, Empadas, Rizolis • Bolinha de queijo e de peperoni • Bolinho de aipim com carne moída • Linguiça recheada • Pastel e Massa de Pastel de feira

RECEITA / RECIPE

PREPARO

PREPARATION

19

DOCES • Brigadeiro • Beijinho • Moranguinho • Olho de Sogra • Cajuzinho • Casadinho

André - 416 844 8462 Simone - 647 534 1291 Office - 647 345 5728 Fazemos salgados para vegetarianos

Na compra de um cento de doces ou salgados ou indicação, leve de graça um pacote de massa de pastel


MARKETPLACE

ALBERTA CALGARY A Associações / Associations

Brazilian Association of Alberta Compartilhe assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. www.bcaab.org I

Imigração

/ Immigration

Religião / Religion Comunidade Brasileira Aviva Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. Minas Steak House Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

ACP Immigration (403) 410-3873 T Terapia, Aconselhamento Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Therapy, Counseling Imóveis / Real Estate Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.

Marcela De Oliveira

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

Logistics 1-866-746-6722 marcelaoliveira.com Mellohawk Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. marcela@calgary-house.com

403 874-2008 P Produtos Bras. / Braz. Products

Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. R Reformas / Renovation

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

20

SAVE T

Reveillon Bra Calgary NW December 31s

Carnaval, Calg Date TBA

Festa Junina, June 27th, Sat

www.bcaab.org

Podemos ajudar!!! Professional com mais de 10 anos de experiencia esta disponivel em Calgary para responder todas suas duvidas assim como resolver seu caso migratorio no Canada. Ana C. Perdomo : R508943 CONTACTE-NOS JÁ! (403) 410-3873

Comunidade Brasileira Aviva Estabelecendo a Cultura do Reino na Terra Reuniões: Sexta-Feira às 7pm e Domingo 11am Endereço: 6031 Elbow Dr SW, Calgary, AB T2V 1J4 Phone: 403 253 7136 Email: contato@avivacalgary.com

acpimmigration@consultant.com ACP Immigration

w w w. a v i v a c a l g a ry.com

Aviva-AD-Wave.indd 1

14/01/2015 9:13:41 PM

BrazilFest, Ea Downtown September 12


BRASED - www.brased.org

Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! E Escolas / Schools

M Meio Ambiente / Environment

RWA Residencial Waste Audit Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

T Terapia, Aconselhamento

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

KILLARNEY

P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

MANITOBA

Therapy, Counseling

NOVA SCOTIA

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Ver anúncio pág. 20/ See ad on page 20. Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 HALIFAX I Imóveis / Real Estate Paraiso Tropical (780) 479-6000 R Restaurantes / Restaurants Dulce Azevedo (780) 478-8866 R Restaurantes / Restaurants Ver anúncio pág. 20/ See ad on page 20. Pipa Restaurant & Bar (902) 407-7472 Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 www.piparestaurant.ca Sabor Divino (780) 757-1114

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company www.lostlobos.com Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes. Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

MARKETPLACE

EDMONTON A Associações / Associations

21


brazilian barbecue

MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755

MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com

22 22 22

barbecue season all

year round

C A LG A RY 100 - 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E 629 Main Street phone:403.678.9886

Taste The Authentic Experience. w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


Igrejas

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

KITCHENER I

MARKETPLACE

22 22

ONTARIO

/ Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON

TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Agências de Viagem / Travel Agencies

A Associações / Associations

Brasileiras em London - grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: www.brasileirasdelondon.com

OAKVILLE D Dentistas / Dentists

Dra. Marcelina Benedito - Dentista Brasileira em Oakville. Odontologia geral, de urgência e cosmética. Branqueamento gratuito. Aceitamos convênios. T: 905-844-8253 Horário: 7 da manhã à meia-noite e Sábados. www.toothfairydentistry.ca

OTTAWA

Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Cartório / Notary

Cartório Express (647) 951-0605 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25 Contabilidade / Accounting

A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Cursos de Inglês / English Courses

23 Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7.

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545

Brazilians in Ottawa www.bino.ca

Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage na cidade de Toronto para turistas e novos Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Telefone direto: 613-220-1563 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com P Produtos Brasileiros Carlos Teixeira Jeff Hershorn Rosa Pereira E-mail: samira@sctoronto.com Manager Brazilian Products Accountant Chartered Accountant I

Imóveis / Real Estate

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Mario’s Food Centre (613) 749-1247 Ver anúncio nesta página / See ad on this page

 Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

Ryan Teixeira Nuno Ferreira, MCP lorettamurphy@rogers.com Mortgage Agent IT Consultant Licensed Public Accountant lorettamurphytranslations.com 416.827.7614 David R. McMunn Chartered Accountant

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


24 MARKETPLACE


Ligue agora! 647-951-0605 647-951-0607

G Guias, Revistas / Guides, Magazines

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Agora mais perto de você! Atentimento em dois endereços:

Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Blue Guia (416) 531-1000 Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca I

Imigração,

Creative Team Canada (416) 416-488-9895 www.creativeteam.ca

de averbações em certidões civis e de imóveis de documentos junto ao Itamaraty � Regularização de CPF e diversos outros serviços... 1268 St Clair Ave W. 2nd Floor Toronto ON M6E 1B9 (junto a Mandala Travel) cartorioexpresscanada@hotmail.com

Fernando LUSVARGHI BROKER

R Reformas-Construção

Renovation- Construction

fernando@lusvarghi.ca

Moving North of Toronto?

Call Me!

Enterprise

Office: 1800 357-4193 Direct: 705 984 4988

Nilton Barbosa Demolition General Construction Basement Renovation Concret Stamp

Royal LePage Supreme Realty

E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics Brokerage, Sergio da Silva

BRAZILIAN HAIR LOUNGE by Marcia Mourão 455 Rogers Rd. / Tel: (416) 522-4712 A experiência faz a diferença. Cabelos, estética facial e corporal, manicure e pedicure. Cabelo afro: tratamentos e relaxamento. Luzes, cortes, cor, escovas progressivas e definitivas sem formol ou derivados. Tratamento contra queda / reestruturação do fio. CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. Tratto Beauty (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13.

e em renovação de passaportes

� Validação

Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Apekatu (416) 656-9292 www.apekatu.com

Federal

� Encaminhamento

Horário Flexível

Design Gráfico / Graphic Design

� Auxílio no agendamento de visto americano � Traduções juramentadas � Preenchimento de procurações diversas

Imóveis / Real Estate

Unidade Dundas West

Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12.

� Certidões Justiça Federal/Trabalhista/Receita � Preenchimento de formulários diversos

Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 6 / See ad on page 6.

� Busca de 2ª Via de Certidão Casamento, Óbito e Nascimento � Certidão Negativa de bens, criminal federal/estadual e civil estadual

(416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o nosso website: www.sergiohome.com Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 18 / See ad on page 18. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.

Tel: 416 762 3207 Cell: 416 893 3341 barbosaenterprise@hotmail.com Remessa de Dinheiro / Money Transfer Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

S Salgadinhos e Doces Brasileiros

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. Transporte e Mudança / Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Brazilian Snacks

Coração do Brasil (647) 345-5728 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

. WAVE ANUNCIE NA

416-533-0555

Web Design / Design Gráfico Apekatu (416) 656-9292 www.apekatu.ca Creative Team Canada (416) 416-488-9895 www.creativeteam.ca

TORONTO BOOKKEEPING SERVICES www.gainplus.ca

Provides the highest Industry Standard Bookkeeping Services to Small and Medium Businesses in the Toronto Area

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) Orlando@gainplus.ca

MARKETPLACE

D Dentistas / Dentists

647.299.1845

25


MARKETPLACE

QUÉBEC MONTREAL A Associações / Associations

1104 Fewster Drive - unit 2 - Mississauga - ON L4W 2V7 - Tel. (416) 464 4184

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

YOUR DONATIONS CREATE SURVIVORS LIKE KRISTEN. PLEASE GIVE NOW. heartandstroke.ca

D Dentistas / Dentists HSF_DonationsAd_3x4_NEWS_Col_v2.indd Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Dr. Mauricio Assumpção e Equipe

1

14-01-13 5:21 PM

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

26

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving

Produtos naturais de alta qualidade para a sua beleza e saúde

Jaqueline Markiewicz (416) 312 4925

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional de 5.000 exemplares por edição

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional de 5.000 exemplares por edição

(416) 533.0555

100,000 Canadians have

mutiple sclerosis. Find out more about MS. mssociety.ca


Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE!

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade.

Patricia Trstenjak Grande Vancouver & Fraser Valley Oferecemos todos os serviços imobiliários.

604-729-4844

Your REALTOR® for Life

"Dando à você uma atenção pessoal e negociando a melhor oferta"

patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Portal de Empresas e Serviços Brasileiros... tudo perto de você!

A Associações / Associations

SOTAQUE BRASILEIRO.ORG

VANCOUVER

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!

MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.