Brazilian Wave Magazine - #58 - April / May 2015

Page 1

NÚMERO 58 / NUMBER 58 • ABR-MAI 2015 / APR-MAY 2015 • PORTUGUÊS / ENGLISH • CAD$ 5.00

ENTREVISTA

ECONOMIA

TURISMO

Interview

Economy / Oil

Tourism

Benício Frey

Petróleo

Niagara-on-the-lake


a! e!

A Direção Executiva da Local 183 todos os seus representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios e suas famílias e à Comunidade em geral

Feliz Dia das Mães Jack Oliveira Business Manager

Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Bernardino Ferreira Vice-President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

Patrick Sheridan E-Board Member

1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx • 1 877 834 1183 toll free

560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx • 1 866 261 1183 toll free

64 Saunders Road, Barrie ON L4N 9A8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx • 1 888 378 1183 toll free

145 Dalton Ave., Unit 1, Kingston ON K7K 6C2 613 542 5950 ph • 613 542 2781 fx

fa

tw


Sumário / Contents Editor Maya Gasparoto Art Director Teresa Botelho Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2015 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

www.brazilianwave.ca

facebook.com/waveplusmag

twitter.com/wavemagplus

4

Entrevista / Interview

Benício Frey

7

Turismo / Tourism

9

Economia / Economy

4

Niagara-On-The-Lake

Os efeitos da crise mundial de petróleo para o Canadá The effects of global oil crisis on Canada

11 Opinião / Opinion

7

14 Newsflash Mês da saúde oral / Oral health month 15 Nem te conto / Let me tell you

Intempéries no Albergue / Hostel hostility

16 Real Dica$ / Real Tip$ Como comprar seu primeiro imóvel no Canadá

Buying your first house in Canada

NiagaraOn-The-Lake

19 Receita / Recipe Bolo de chocolate / Dark Devil’s Cake 20 Marketplace

O

Nota do Editor / Editor´S NOTE

lá querido leitor! Espero que você tenha aproveitado o inverno rigoroso que tivemos aqui no Canadá. Estamos começando a estação das flores, do recomeço: a Primavera. Nessa edição você vai conhecer Niagara-onthe-Lake, a linda cidade que fica pertinho de Niagara Falls. Marta Almeida conversou com o psiquiatra Benício Frey sobre um problema que tem atingido mais pessoas a cada dia, o Transtorno Bipolar. Um delicado tema está na boca nos brasileiros: Rogério Silva fala sobre a polêmica das manifestações que pediram nas ruas o impeachment da presidente Dilma. O barato muitas vezes sai caro. Confira as aventuras da capixaba Júlia, no quadro Nem te Conto. Dê um descanso para suas botas e jaquetas de neve e aproveite a Wave que preparamos para você. Boa leitura e até a próxima edição. Feliz Dia das Mães e aproveitem a Primavera. Maya Gasparoto

H

ello dear reader! I hope you have enjoyed the great winter we had here in Canada. We are starting the season of flowers, a new beginning: the spring. In this issue you will discover Niagara-on-the-Lake, the beautiful town close to Niagara Falls. Marta Almeida spoke with the psychiatrist Benício Frey about a problem that affects more people every day “Bipolar Disorder”. Brazilians are talking about a sensitive topic: Rogerio Silva talks about the controversy of demonstrations asking for the impeachment of President Dilma. What is cheap can be costly. Check out Julia’s adventures in “Let Me Tell You.” Give your winter boots and jackets a rest and enjoy the Wave we have prepared for you. Happy reading and see you next issue! Happy Mother’s Day and enjoy the Springtime! Maya Gasparoto


BENICIO FREY

Psiquiatra Benício Frey fala sobre Transtorno Bipolar - TB

Por Marta Almeida

ENTREVISTA / INTERVIEW

Muito se fala e pouco se sabe

4

realmente sobre o transtorno bipolar. Um problema emocional associado às variações drásticas de humor com picos de extrema alegria e de tristeza. Uma verdadeira montanha russa de emoções que pode ter consequências graves se não houver acompanhamento profissional. Mestre em Bioquímica pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul, o psiquiatra gaúcho, Benício Frey, especialista no assunto, é professor associado do Departamento de Psiquiatria e Neurociências do Comportamento da Universidade McMaster em Hamilton aqui no Canadá.

Wave: De uma forma bem simples, o que é o transtorno bipolar? Benício: O transtorno bipolar é um problema emocional que está associado com variações drásticas de humor. Na maior parte do tempo as pessoas se sentem deprimidas, tristes, pra baixo, sem interesses, sem motivação e em determinados períodos da vida, elas vão estar sentindo completamente o oposto disto. Uma felicidade intensa, sem muitos motivos, agitação, o sono diminui porque

a pessoa vai ter tanta energia que sente que não vai precisar dormir tanto e o pensamento vai estar mais acelerado. Às vezes este transtorno está associado com comportamentos mais impulsivos e a pessoa depois, quando volta ao normal, tende a se arrepender. Wave: Existe predisposição? Benício: Sim, o transtorno bipolar é bastante associado à parte genética, então na maior parte dos casos, a gente identifica alguém na família que sofre de TB ou algum tipo de transtorno de humor, como depressão. O histórico familiar é um fator de risco muito importante e na mulher a história de traumas colabora para o desenvolvimento de TB e depressão, coisas como abuso sexual ou físico.

O psiquiatra Benício Frey, do Rio Grande do Sul, desenvolve pesquisas no Canadá sobre TB – Transtorno Bipolar.

“O histórico familiar é um fator de risco muito importante e na mulher a história de traumas colabora para o desenvolvimento de TB e depressão, coisas como abuso sexual ou físico.”

Wave: Atinge qualquer faixa etária, até mesmo crianças? Benício: Entre 25 e 30% dos casos de TB iniciam ainda na infância, antes da puberdade. Mas a maior parte dos casos, a grande maioria está na adolescência e no início da idade adulta.

não está avançada ao ponto de poder dizer que uma pessoa vai se curar de TB. O tratamento hoje em dia se baseia essencialmente em medicamentos chamados de estabilizadores do humor, que controlam a doença, fazem a pessoa passar mais tempo da vida se sentindo bem.

Wave: Quais são os tratamentos mais eficientes, há cura? Benício: Não, a medicina ainda

Wave: Como as pessoas que estão em volta, amigos, parentes, podem ajudar?

Benício: No meu ponto de vista, o principal é apoiar a pessoa. Não julgar pelas ações dela, quando ela está deprimida ou eufórica. Acompanhar de perto e incentivar a pessoa manter o tratamento, que é diário e a longo prazo com medicamentos, estimulando também a participação em programas de psicopterapia que ajudam muito e estão disponíveis em vários centros de saúde.

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com


“Bipolar disorder is an emotional problem that is associated with drastic mood swings.”

Psychiatrist Benício Frey talks about Bipolar Disorder - BD By Marta Almeida. Translated by Loretta Murphy

M

uch is said and little is really known about bipolar disorder. It is an emotional problem associated with drastic mood swings, with peaks of extreme joy and sadness. A veritable roller coaster of emotions, it can have serious consequences if it is not professionally treated. With a Master’s Degree in Biochemistry from the Federal University of Rio Grande do Sul, the psychiatrist Benício Frey is an Associate Professor in the Department of Psychiatry and Behavioral Neuroscience and Head of McMaster University’s Mood Disorders Program in Hamilton, Ontario, Canada. He has participated in a survey on brainimaging in patients with bipolar disorder at the University of San Antonio in Texas (USA) and is an expert. Wave: In a nutshell, what is bipolar disorder? Benício: Bipolar disorder is an emotional problem that is associated with drastic mood

swings. Most of the time people feel depressed, sad, down, disinterested, unmotivated, but in certain periods of their lives, they feel the complete opposite. An intense happiness without reason, agitation, and sleep decreases because the person will have so much energy that they feel they will not need much sleep. Thoughts run faster. Sometimes this disorder is associated with more impulsive behaviour which the person later tends to regret, when they are back to normal. Wave: Is there a predisposition? Benício: Yes, bipolar disorder is closely associated with genetics, so in most cases, we identify someone in the family suffering from BD or some kind of mood disorder such as depression. Family history is an important risk factor and in women, a history of trauma such as sexual or physical abuse, contributes to the development of BD and depression.

“Family history is an important risk factor and in women, a history of trauma such as sexual or physical abuse, contributes to the development of BD and depression.” Wave: Does it affect any age, even children? Benício: About 25 to 30% of BD cases begin in childhood, before puberty. But most cases, the large majority, occurs in adolescence and early adulthood. Wave: What are the most effective treatments? Is there a cure? Benício: No, medicine has not yet advanced to the point of being able to say that a person can be cured of BD. Treatment today is mainly based on drugs called mood stabilizers, which control disease and allow a person to

spend more time in life feeling well. Wave: How can people who are around, friends, relatives, help? Benício: In my opinion, the main thing is to support the person. Not judging by his or her actions when she is depressed or euphoric. Closely monitoring and encouraging the person to maintain treatment, which is daily and long-term with drugs. Also encouraging participation in phychotherapy programs, which help a lot, and are available at various health centres.

____________________________ For information on this subject visit the site Mentalhealthcanada.com a national comprehensive directory of Psychiatrists, Psychologists, Psychoanalysts, Counsellors, and Psychotherapists searchable by professional designation, gender and location. Mental health professionals offer medical treatment and/or specialize in individual, couples, marital, family or group therapy.

5


SPRING TIME. TRAVEL TIME!

PACKAGES CRUISES HOTEL & CAR BOOKING

PRIMAVERA. TEMPO DE VIAJAR!

PACOTES CRUZEIROS RESERVAS DE CARROS E HOTÉIS

REDUCED AIR TICKET TO BRAZIL AND THE WORLD PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL E O MUNDO Ligue e compare! Oferecemos as melhores tarifas pelo melhor serviço!

Corinne Marian Consultora Brasileira Brazilian Consultant

CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM 7117 BATHURST ST., SUITE 200 THORNHILL, ON | L4J 2J6

905.886.5610 ex. 307 1.800.294.1663 ex. 307


A histórica e bela Niagara-on-the-Lake “A cidade mais bonita de Ontário”, “A cidade para os apaixonados”... muitos são os títulos dados à Niagara-on-the-lake. A verdade é que os amantes de história, arquitetura, teatro e apreciadores de um bom vinho não podem deixar de visitar este lugar encantador.

A

O famoso Prince of Wales Hotel foi inaugurado em 1864.

cidade de pouco mais de 16 mil habitantes fica localizada no Sul de Ontário, às margens do Rio Niágara e do Lago Ontário. Muitas vezes fica ofuscada pela famosa vizinha, Niagara Falls. No entanto, é muito charmosa e ainda conserva os ares do século 19. Entre 1792 e 1796, Niagara-on-the-Lake serviu como capital da colônia inglesa no Canadá, quando seu nome ainda era Niágara. O nome atual foi adotado em torno de 1880, para diferenciar-se das Cataratas do Niágara. Niagara-on-the-Lake é uma das poucas cidades no mundo que contam com um Festival de Teatro que dura meses, o Shaw Festival. A temporada de 2015 começa em Abril e termina em Novembro, e traz 10 peças que serão apresentadas nos 4 teatros da cidade. Entre os destaques estão Sweet Charity, vencedora do Tony Awards, e Peter and the Starcatcher, história de fundo para o personagem Peter Pan. Outras informações podem ser obtidas no site do Festival, http://www.shawfest.com. Devido às condições climáticas adequadas, Ontário é reconhecida como a produtora de alguns dos melhores Icewines do mundo desde 1984. A preparação das videiras começa no Outono, mas

é no Inverno que acontece a colheita das uvas. É aconselhável que a temperatura esteja entre -10°C e -12°C. Geralmente é necessário um período de pelo menos seis horas para colher e pressionar as uvas, ainda congeladas. Os produtores de vinho afirmam que é isso que faz com que o vinho se torne extremamente doce. Por causa do sabor adocicado, o Icewine é considerado um dessert wine, uma espécie de sobremesa. Quem gosta de história e arquitetura não pode deixar de conferir o Prince of Wales Hotel. Inaugurado em 1864, o prédio possui arquitetura vitoriana e conta com luxuosos quartos. Ao longo dos 150 anos de existência, o hotel teve diferentes nomes como The Arcade Hotel e The Niagara House. O atual nome, The Prince of Wales Hotel, foi dado em 1901 em homenagem ao duque e a duquesa de York, Rei George V e Rainha Mary. Outro atrativo que agrada aos olhos dos turistas é o Niagara’s Floral Clock, um relógio composto por flores. Construído em 1950, o relógio é um dos maiores do mundo, com 12.2 metros de diâmetro. As flores do relógio são trocadas duas vezes a cada estação. As violetas são as flores que dão as boas vindas à primavera.

Niagara-on-the-Lake é famosa por seus refnados vinhos, destaque para o Ice Wine.

Royal George Theater é um dos 4 teatros que fazem parte do Shaw Festival.

TURISMO / TOURISM

Por / By (Fotos / Photos) Maya Gasparoto.

7


The historic and beautiful Niagara-on-the-Lake

T

he city of just over 16,000 inhabitants, located in southern Ontario on the banks of the Niagara River and Lake Ontario, is often overshadowed by its famous neighbour, Niagara Falls. This charming city still retains the air of the 19th century.Between 1792 and 1796, Niagara-onthe-Lake was the capital of the English colony in Canada when its name was still Niagara. The current name was adopted in the 1880s, to differentiate it from Niagara Falls. Niagara-on-the-Lake is one of the few cities in the world that has a Theatre Festival that lasts for months: the Shaw Festival. The 2015 season starts in April and ends in November, and consists of 10 plays to be presented in 4 theatres. Highlights include Sweet Charity, winner of the Tony Awards, and Peter and the Star Catcher, back-story for the character Peter Pan. More information can be found on the Festival’s website, http://www.shawfest.com. Due to suitable climatic conditions, Ontario is recognized as producer of some of the world’s best Icewine, produced in the region since 1984. The preparation of the vines begins in autumn, but the grape harvest takes place in winter. The recommended temperature is between -10°C and -12°C. A period of at least six hours is usually required to harvest and press the frozen grapes. Wine producers claim that this is what makes

Clock Tower na Queen Street. Photo by Maya Gasparoto

the wine become extremely sweet. Because of the sweet taste, Icewine is considered a dessert wine. Those who love history and architecture must see the Prince of Wales Hotel. Open since 1864, the building features Victorian architecture and luxurious rooms. Over its 150 year existence, it has had different names, such as The Arcade Hotel and The Niagara House. It received its current name, The Prince of Wales Hotel, in 1901 in honour of the Duke and Duchess of York, King George V and Queen Mary. Another attraction that appeals to tourists’ eyes is Niagara’s Floral Clock, a clock made of flowers. Built in 1950, the clock is one of the world’s largest, with a diameter of 12.2 meters. The clock flowers are changed twice each season. Violets are the flowers that welcome the spring.

ia d

as M

ães!

A sua agência de viagens. Ótimos preços e promoções!

iz D

8 8

“Ontario’s most beautiful city” and “The city for lovers” are some of the titles given to Niagara-onthe-Lake. The truth is that those who appreciate history, architecture, theatre and good wine cannot miss Niagara-on-the-Lake.

Fel

TURISMO / TOURISM

Por / By Maya Gasparoto. Translated by Loretta Murphy.

Passagens e Pacotes Turísticos Nacional e Internacional brasiltravel@brasiltravel.ca www.brasiltravel.ca

416-573-0123

1674 St. Clair Ave. W., Toronto M6N 1H8 (Prescott & Blackthorn)


Os efeitos da crise mundial do petróleo para o Por / By Flávia Berredo de Menezes. Translated by Loretta Murphy

C

om o barril de petróleo negociado abaixo de US$50 no mês de fevereiro, o mercado econômico mundial acumula perdas de 60% na indústria petrolífera desde junho de 2014, quando o tonel era comercializado a US$115. A magnitude desta queda tem abalado significativamente as estruturas financeiras do Canadá, que sofre as consequências que a Organização dos Países Exportadores de Petróleo (OPEP) impôs nesta guerra de preços baixos contra o setor de óleo e gás, produzidos em grande escala na região que mais cresce no país, Alberta. Apesar de ser hoje um pilar da expansão econômica canadense, sendo responsável pelo aumento de 40% do número de empregos no país, Alberta para o premier Jim Prentice, enfrenta neste início de 2015 problemas financeiros graves. Em um encontro com o premier, o ministro de Finanças, Robin Campbell afirmou que “os próximos acontecimentos na indústria de petróleo e gás vão ser muito difíceis para as pessoas, pois muitas delas perderão seus empregos e casas. Famílias vão estar em apuros.” A queda dos preços no ramo petrolífero deve-se ao aumento da produção de óleo nos Estados Unidos e à uma perda considerável de demanda do “ouro negro” negociado na Europa e na Ásia. Em novembro de 2014, a crise se agravou com o aumento da oferta e a recusa da OPEP em reduzir o valor do barril, ignorando os preços no mercado internacional. A Organização atribui o baixo custo de venda do óleo extraído do xisto encontrado no Canadá e EUA como fator responsável pelo excesso de produtividade na América do Norte, competindo diretamente com a Arábia Saudita na produção petrolífera. Analistas do banco CIBC estão prevendo um déficit na economia de Alberta de cerca de 0,3% neste ano e a população está preocupada. Diante do baixo preço do xisto, o setor petroleiro vive uma luta diária pelo acúmulo da produtividade e negligencia a lei da oferta e demanda de mercado, resultando em demissões em massa. A petroleira canadense Suncor CHOCRON dispensou mais de mil funcionários para HARARI reduzir seus custos, além da outra grande empresa no segDENTALChevron, CENTRE

The effects of the global oil crisis on Canada

W

ith a barrel of oil trading below $50 in February, the global economic market has accumulated losses of 60% in the oil industry since June 2014, when one barrel was selling at $115. The magnitude of this decline has significantly shaken Canada’s financial structures, which suffer the consequences imposed by OPEC (Organization of the Petroleum Exporting Countries) in this price war within the oil and gas industry. Oil and gas are produced on a large scale in Alberta, the province with the highest growth rate in the country. A pillar of Canadian economic expansion, Alberta represented an increase of 40% in national employment numbers, according to government data. However, Jim Prentice, Premier of Alberta said that in early 2015 the financial circumstances will be the worst in 25 years. In a meeting between the Premier and Finance Minister Robin Campbell in February, it was clear that “the next events in the oil and gas industry will be very difficult for people, because many of them will lose their jobs and homes. Families will be in trouble,” according to Campbell. Falling prices in the oil sector are due to increased oil production in the United States and to a considerable reduction in demand for the “black gold” traded in Europe and Asia. In November 2014, the crisis worsened with increased supply and OPEC’s decision to reduce the value of a barrel, ignoring the international trade prices. The organization attributes the low sales cost of extracted oil shale found in Canada and the US as a factor that is responsible for the production excess in North America, competing directly with Saudi Arabia in oil production. CIBC bank analysts are predicting a deficit in the Albertan economy of around 0.3% this year and the population is concerned. Given

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM

ECONOMIA / ECONOMY

Pilar da expansão econômica canadense, Alberta representou um aumento de 40% do crescimento do número de empregos da nação em 2014, mas as perspectivas do governo não são muito otimistas para 2015.

9


ECONOMIA / ECONOMY

“A pillar of Canadian economic expansion, Alberta represented an increase of 40% innationalemployment numbers, according to government data.”

10

A petroleira canadense Suncor dispensou mais de mil funcionários para reduzir seus custos mento, que interrompeu a perfuração no mar de Beaufort devido à instabilidade econômica. Esta crise, que ainda está longe de acabar, nos alerta ao perigo desta corrida desenfreada pelo ‘progresso’ dos grandes centros urbanos e, ao que tudo indica, se transformará no colapso da vida moderna. Cabe aos pesquisadores abraçar estudos de desenvolvimento de uma matéria-prima sustentável e menos impactante, impulsionando a qualidade de vida não só para a população em geral, mas, sobretudo, para o mundo e para as gerações futuras.

the low shale oil price, the oil sector struggles daily due to accumulated production, and neglects the law of market supply and demand, resulting in massive layoffs. The Canadian oil company Suncor laid off over a thousand employees to reduce their costs, and Chevron, another major player in the segment, stopped drilling in the Beaufort Sea due to economic instability. This collapse is far from over. It serves as a warning about the dangers inherent in this frenetic chasing of “progress” in large urban centers, which could well lead to the collapse of modern life. Researchers must embrace studies in development of sustainable raw materials with less impact, boosting the quality of life not only for the general population, but especially for the world and for future generations.

(*) Flávia Berredo de Menezes has a degree in Journalism from the University of Vila Velha, Brazil. She was also educated in Marketing and Public Relations at Cavendish College London, England, and is an International Correspondent for Transitions Online organization of Prague, Czech Republic. Contact: flavia.berredo@hotmail.com.

(*) Flávia Berredo de Menezes é graduada em Jornalismo pela Universidade de Vila Velha, Brasil, também formada em Marketing e Relações Públicas pelo Cavendish College de Londres, Inglaterra, e Correspondente Internacional pela organização Transitions Online de Praga, República Tcheca. Contato: flavia.berredo@hotmail.com.

Mãe

o equilí�io da humanidade Parabéns pelo seu dia ! Transferência de valores e Câmbio Toll Free 1-866-588-0749

www.brasilremittance.com

TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta


SISTEMA PENAL MAIS HUMANO? D

ias atrás, lia algo sobre o sistema carcerário brasileiro e sobre a situação pavorosa de nossos presídios. Na ocasião, algo me chamou a atenção: li que uma característica do Direito Penal no último século foi o abrandamento, cada vez maior, das punições. Li também que, no período anterior ao século XIX, existia uma barbaridade do direito criminal ocidental e, a partir do século XVIII, começou-se a difundir opiniões mais humanas, sendo que as modificações foram mais rápidas no século XX. Tal explicação pode ter sido muito bem fundamentada. Porém, ela possui inconsistências. Teria o Direito Criminal brasileiro realmente se tornado mais humanizado nos últimos tempos? Acredito que não em sua totalidade. Mesmo nos tempos atuais, o sistema penal permanece cruel e bárbaro. O Direito Penal nos é apresentado como um sistema que procura garantir uma ordem social justa, porém, a realidade contrasta com esse ponto de vista extremamente idealizado. Em tese, o direito penal abarca a todos, independentemente de classe social. Contudo, na “vida real”, ele está a punir apenas uma classe: a mais pobre. Em tese, o sistema penal seria justo, pois buscaria prevenir crimes e delitos. Na prática, ele é apenas repressivo. Em tese, o direito penal estaria comprometido com a proteção da dignidade humana, porém, o que acontece na realidade é que ele é extremamente estigmatizante, e continua promovendo a degradação dos indivíduos. Diante destes argumentos, poderíamos permanecer imaginando que o Direito Criminal brasileiro está mais humanizado na atualidade? Tomemos um exemplo prático: o inquérito. Tal palavra é muito semelhante a outro vocábulo: a inquisição. Porém, se praticarmos o processo de contem-

plação histórica, podemos afirmar que, em vários aspectos, o inquérito contemporâneo é mais desumano que a inquisição medieval. Comparemos os dois processos: em ambos os casos, há a acusação do réu, a prova testemunhal, o interrogatório e a provável negação da culpa por parte do réu. No caso da inquisição, logo em seguida é garantido ao réu um advogado, que lhe aconselha a confessar a culpa imediatamente, pois a próxima etapa seria a tortura visando a confissão, visto que, na Idade Média, vale o ditado “a confissão é a rainha de todas as provas”. Já nos tempos atuais, depois da negação da culpa por parte do réu, a este, no caso de ser de classe social baixa, só será garantida a presença do advogado depois que ocorrer a citação. Já no caso de o réu ser rico, ele terá um advogado acompanhando todo o inquérito. A partir deste exemplo podemos nos perguntar qual situação é mais desumana: seria a inquisição medieval na qual praticando a importante etapa de contextualização do período - percebemos que impera uma mentalidade platônica, de desprezo do corpo e exaltação da alma, segundo a qual os inquisidores realmente acreditavam estar salvando o herege? Ou seria o inquérito contemporâneo, onde os valores morais atuais estão explícitos para as autoridades penais, mas a justiça fecha os olhos, a ponto de vivermos em uma sociedade onde o rico tem muitos privilégios em relação ao pobre? Talvez o Direito Penal brasileiro não tenha se humanizado tanto assim. (*) Gabriel Lucio de Oliveira é estudante internacional, da Universidade Federal de Goiás, inscrito na disciplina “Language in Context: Portuguese in the GTA” - Portuguese Studies, York University.

OPINIÃO / OPINION

OPINIÃO: GABRIEL LUCIO DE OLIVEIRA

11


CLASSES SOCIAIS OPINIÃO: Flavio Nienow

OPINIÃO / OPINION

Identificação com classes sociais impedem mudanças

12

N

o Brasil, mesmo sem perceber, nos identificamos intensamente com classes sociais. Todos sabemos com precisão a que classe social pertencemos e também acreditamos ser capazes de identificar a que classe social as outras pessoas pertencem. Obviamente no resto do mundo também existem classes sociais, mas elas não são tão evidentes como no Brasil, e não interferem tão claramente na cultura ou ideologia das pessoas. Você pode ir a um restaurante na América do Norte e ver pessoas das mais diversas classes sociais, e vai ser muito dificil identificar a que classe social cada pessoa pertence. Classes sociais no Brasil não são somente uma questão de renda mensal… elas vão muito mais longe. Existe uma cultura e uma ideologia por trás de cada classe, um forte senso de identificação difícil de explicar para alguém de fora do país. Basicamente, a classe alta não quer ser colocada no mesmo barco da classe baixa e a classe baixa acha que não é boa o suficiente para estar no mesmo barco. E o que é pior, existe um ressentimento entre uma classe e outra. Na América do Norte, pessoas de classes mais baixas acreditam que se elas trabalharem muito ou abrirem o seu próprio negócio, elas poderão subir na vida. No Brasil, as classes mais baixas ressentem as classes mais altas por terem mais dinheiro, assim como as classes mais altas julgam com inferioridade (e até mesmo desdém) as classes mais baixas.

“O problema do Brasil é que enquanto nos dividimos em classes sociais, não temos voz uníssona.” Durante as eleições presidenciais de 2015, estas disputas se tornaram ainda mais evidentes nas redes sociais. As pessoas não estavam criticando os candidatos à presidência, mas sim uns aos outros por causa de suas escolhas. Nas redes sociais vários internautas afirmavam, até mesmo em tom agressivo e preconceituoso, que as classes mais baixas reelegeram a presidente Dilma apenas porque dependem do bolsa família e temiam que o programa acabasse caso a oposição ganhasse. O que devemos prestar atenção é que as pessoas não estavam atacando um problema ou uma ideologia... elas estavam atacando umas as outras. Isso não é produtivo e, com certeza, não beneficia o Brasil. É claro que no Canadá as pessoas ainda têm suas próprias preferências e opiniões, mas em geral, existe voz uníssona no país. Quando algo negativo acontece na política que não corresponde aos valores do país, as pessoas se juntam para atacar o problema. Isso porque os principais valores da sociedade refletem as expectativas da maioria dos cidadãos. Não existe uma divisão de ideologia entre pobres, ricos e classe média. O problema do Brasil é que enquanto nos dividimos em classes sociais, não temos voz uníssona. Nos distraímos com a ilusão de que vivemos em realidades diferentes, quando na verdade somos dois lados da mesma moeda. Enquanto nos acusamos, julgamos e atacamos, não estamos olhando para o governo. Estamos olhando uns aos outros e a raiz do problema está passando despercebida. Enquanto os brasileiros não se derem conta de que estamos todos no mesmo barco e de que todos somos afetados pelas mesmas decisões do governo, vamos continuar ignorando o problema real, ou pior, não teremos as forças necessárias para corrigí-lo. Enquanto não acharmos voz uníssona, nós brasileiros nunca vamos ter a força necessária para impor. (*) Flavio Nienow é editor do jornal Lakes District News, na cidade de Burns Lake, em British Columbia.

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

12


12

IMPEACHMENT? O fantasma de Collor ronda o Palácio do Planalto. The ghost of Collor haunts the Planalto OPINIÃO/OPINION: ROGERIO SILVA

T

he ghost of Fernando Collor de Mello haunts the Planalto Palace. He was the only Brazilian president plucked from power by force of impeachment, 23 years ago. He is now a senator, allied to the Dilma Rousseff government. As in the classic Vodka Orloff commercial, he might stare at the president, stammering: “you are me tomorrow.” Analysts debate to what extent it is feasible to address this sensitive issue. Behind the scenes, it is expected that someone in Congress will light the first matchstick. Paulinho da Força, Solidarity leader, dared to voice the word impeachment in an opinion forum, using an official tone, in order to initiate the process. He was told to wait for the crisis to escalate. The opposition, which has a first and last name - Aécio Neves - is cautious, even while holding a report by Ives Gandra Martins, an important name in the legal environment, who argues that there is support for it. Brasil is politically on hold, without the traditional characteristics of a government recently re-elected by popular vote. We are still in the fourth month of a new mandate, but Dilma Rousseff and her staff stink of stale food, leftovers from last week in the refrigerator. The journalist and sociologist Demétrio Magnoli recently used his weekly space in the Folha de São Paulo, the largest and most widely read newspaper in the country, for a very lucid approach. He said impeachment can weaken Brazil from the point of view of a democratic nation. It is dangerous to use this tool again. ”Dilma will leave sooner or later. It is not worth the price of reducing Brazil to a Paraguay,” says the writer, referring to our neighbouring country that shortened the term of its President. Impeachment does not rhyme with coup, let alone coup-plotting. But it is difficult to assess what perception the world will have of Brazil should the measure be applied: the greatness of the strength of the people on the streets or the smallness of Paraguay.

* Rogerio Silva é jornalista e administrador de empresas. É professor titular da Escola Superior de Administração, Marketing e Comunicação em Uberlândia, Minas Gerais.

* Rogério Silva is a journalist and business administrator. He is a professor at the College of Public Administration, Marketing and Communication in Uberlandia, Minas Gerais.

OPINIÃO / OPINION

Ú

nico presidente brasileiro arrancado do poder por força de impeachment, fato ocorrido 23 anos atrás, Collor é hoje um senador da República da base aliada do Governo Dilma Rousseff. Como no clássico comercial da Vodka Orloff, ele talvez fite a presidente tentando balbuciar: “A senhora sou eu amanhã”. Analistas debatem até que ponto é factível tratar desse delicado tema. Nos bastidores, espera-se que alguém no Congresso risque o primeiro palito à fogueira. Paulinho da Força, líder do Solidariedade, inclinou-se a pronunciar a palavra impeachment no uso da Tribuna, em tom oficial, com vistas a solicitar abertura do processo. Foi aconselhado a esperar que a crise aumente. A oposição, que tem nome e sobrenome – Aécio Neves – adota cautela, mesmo tendo em mãos um parecer de Ives Gandra Martins, nome de peso no meio jurídico, que argumenta haver sustentação para tanto. O Brasil está parado politicamente, sem características tradicionais de um governo renovado pelo voto. Ainda estamos no quarto mês de um novo mandato, mas Dilma Rousseff e seu staff têm cheiro de comida velha, que sobrou da semana passada na geladeira. O jornalista e sociólogo Demétrio Magnoli usou, recentemente, seu espaço semanal na Folha de São Paulo, maior e mais lido jornal no país, para uma abordagem bastante lúcida. Segundo ele, o impeachment pode enfraquecer o Brasil do ponto de vista de nação democrática. É perigoso recorrer novamente a esse instrumento. “Dilma vai passar, cedo ou tarde. Ela não vale o preço da redução do Brasil a um Paraguai”, defende o articulista referindo-se ao país vizinho que abreviou o mandato de seu presidente. Impeachment não rima com golpe, muito menos com golpismo. Mas é difícil avaliar que percepção o mundo terá do Brasil numa eventual aplicação dessa medida: A grandeza da força do povo nas ruas ou a pequenez paraguaia.

13


NEWSFLASH / NEWSFLASH

14

Dr.Olavo Queiroz, Brazilian dentist in Toronto, uses the internet and radio programs to promote oral health

Mês da Saúde Oral

O mês de abril foi definido pela Associação Canadense

de Odontologia como o “Mês da Saúde Oral”. A proposta é chamar a atenção das pessoas para a importância dos cuidados com a saúde bucal, incentivando principalmente os tratamentos preventivos. Na comunidade brasileira, os diversos profissionais que prestam serviços área, como Renato Harari, Veronica Yoshiura, Maurício Assumpção e Olavo Queiroz desenvolvem atividades especiais nesta época do ano. Há 23 anos no Canadá, Queiroz utiliza emails, artigos e posts em redes sociais para divulgar a importancia da prevenção e conscientização. Ele participa ainda de programas de rádio na CHIN FM dando dicas importantes para se manter a saúde bucal. O descuido com a boca e os dentes pode trazer problemas na fala, alimentação e até mesmo na socialização, afetando a qualidade de vida das pessoas. Mas a preocupação maior é com o câncer de boca. Todos os anos, aproximadamente 3,200 canadenses são diagnosticados com este tipo de câncer e 1,050 acabam morrendo. Com o diagnóstico precoce, em visitas mais frequentes ao dentista que pode detectar a doença no início, as chances de cura aumentam. A recomendação é fazer check up a cada seis meses e procurar o dentista tão logo se perceba sangramentos, feridas ou alterações na gengiva. Todas as informações sobre o “Mês da Saúde Oral” podem ser vistas no site www.cda-adc.ca.

Oral Health Month

April has been defined by the Canadian Dental Association 14 as “Oral Health Month”. The idea is to draw people’s attention to the importance of oral health care, especially by encouraging preventive treatments. In the Brazilian community, the various professionals who provide services in the field, such as Renato Harari, Veronica Yoshiura, Mauritius Assumption and Olavo Queiroz develop special activities during this time of year. Dr. Queiroz uses emails, articles and posts on social networks to publicize the importance of prevention and awareness. He also participates in radio programs on CHIN FM giving important tips to maintain oral health. Neglect of mouth and teeth can cause problems in speech, eating and socialization, affecting one’s quality of life. But the main concern is with oral cancer. Each year, approximately 3,200 Canadians are diagnosed with this type of cancer and 1,050 end up dying. With early diagnosis and detection through more frequent visits to the dentist, chances of a cure are greatly increased. The recommendation is to have a check up every six months and to look for a dentist as soon as you notice any bleeding, sores or changes to the gums. Information on “Oral Health Month” can be accessed through the site www.cda-adc.ca


Por Marta Almeida

J

14

úlia é uma capixaba elétrica, que adora viajar e conhecer outros países. Para ela, os albergues foram um verdadeiro achado! Mas conhecer outras culturas pela opção mais barata teve um custo extra e um deles foi enfrentar o mau humor de um atendente do albergue ainda sem dominar o inglês... acompanhem o relato: Acordei atrasada. Peguei uma maçã pra comer enquanto andava. Mas antes, parei na recepção do albergue para pagar por mais algumas noites. Paulo era o funcionário da manhã. Terminei de mastigar. Expliquei o que queria. Paulo atendeu minha solicitação e estava com olhos fixos no computador. Enquanto isso, peguei a maçã novamente para morder. Ele me encarou. Com um ar totalmente rude, me deu duas opções: come ali no canto e me espera terminar ou volta depois. Larguei a fruta e pedi pra continuar o serviço. Por favor. Ainda eram 8h da manhã. Já enfurecida, mordi a maçã e continuei as andanças turísticas. Fiquei o dia inteiro com essa bendita história na cabeça. Ao voltar pro albergue... Minha chave não funcionava. Retornei à recepção. Checaram minha identidade, cartão de crédito; demoraram algum tempo para concluir o que tinha ocorrido. Paulo ficou tão desconcertado com a minha maçã, que errou tudo. O gerente fez questão de me acompanhar até o quarto para ver se minha mala ainda estava lá. Tudo certo. Obviamente, contei sobre o drama da maçã. Reclamei. Em outra língua. O que é um pouco mais difícil e me deixou vermelhacomo um dia de sol sem protetor. Dez minutos depois, me dei conta que algumas coisas não estavam aonde deveriam. Reclamei novamente. Mais alguns minutos... Bateram na porta do quarto. Era o gerente. Pediu mais desculpas, além do meu cartão de crédito. Devolveu a quantia referente a uma diária. Mas isso pouco importava, na verdade nessas horas, dinheiro realmente é só papel. Reclamar de gente grossa não tem fronteira. Amanhã vou na recepção novamente. Dessa vez, descascarei uma tangerina. Paulo vai adorar!

Hostel Hostilities By Marta Almeida Translated by Loretta Murphy

J

ulia is an energetic woman from Espírito Santo who loves to travel and visit other countries. For her, hostels were a real find! But discovering other cultures through the cheapest option came at a high price. See what happened when she had to deal with a hostel attendant in a bad mood, prior to her mastering English... I woke up late. I grabbed an apple to eat while walking. But first, I stopped at the hostel reception desk to pay for a few more nights. Paulo was the morning employee. I finished chewing. I explained what I wanted. Paulo answered my request while staring at the computer. Meanwhile, I took another bite of the apple. He stared at me. With a totally rude air, he gave me two options: finish eating in the corner or come back later. I stopped eating the fruit and asked to continue the service. Please. It was just 8 in the morning. I was angry. I bit into my apple and continued my tourist wanderings. I spent all day with this blessed story in mind. Back at the hostel, my key did not work. I returned to reception. They checked my ID and credit card. It took some time to figure out what had happened. Paulo had been so ticked off with my apple, that he entered everything incorrectly. The manager made a point of accompanying me to the room to see if my bag was still there. It was all right. Obviously, I told him about the apple drama. I complained. In another language. Which is a little more difficult and left me red like a day without sunscreen. Ten minutes later, I realized that some things were not where they should be. I complained again. A few more minutes ... a knock on the door. It was the manager. He apologized a few more times, and asked for my credit card. He refunded one night’s stay. But that mattered very little. At these times, money is really only paper. Complaining about rude people has no borders. Tomorrow I will be at the front desk again. This time, I will be peeling a tangerine. Paulo will love it!

Quer alugar, comprar ou vender um imóvel? Contrate meus serviços e além de fechar um ótimo negócio, ainda será premiado! Na compra ou venda de um imóvel ganhe um Ipad mini*. No aluguel, um Ipod Suffle*.

Amanda Hayashi Office 416-234-2424 Cell 647-923-1456

Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3 *Aplicam-se algumas condições e mudanças sem anúncio prévio. Oferta por tempo limitado feita exclusivamente por Amanda Hayashi, representante de vendas. Não contempla vendedores ou compradores sob contrato com outra corretora.

NEM TE CONTO / LET ME TELL YOU

Intempéries no Albergue

15


Como comprar seu primeiro imóvel no Canadá Você está cansado de pagar aluguel? Comprar sua primeira casa ou apartamento no Canadá não é impossível. É mais fácil do que você pensa! Confira algumas dicas de como se preparar para adquirir sua primeira moradia no Canadá.

REAL DICA$ / REAL TIP$

Por / By Amanda Hayashi

16 16

Quanto dinheiro preciso ter para comprar minha casa?

Quem pode me aconselhar e ajudar nesse processo?

Você não precisa ter o valor integral do imóvel guardado no seu banco, só precisa ter uma porcentagem do total para dar entrada, o chamado down payment. A porcentagem do down payment varia entre 5% e 50%, dependendo da situação imigratória no Canadá e do Crédito Pessoal. É importante lembrar-se que existem outras despesas envolvidas na aquisição de um imóvel, tais como gastos com advogado, vistoria da parte estrutural do imóvel, impostos do governo e seguro. Um bom corretor pode lhe guiar durante todo esse processo. O melhor da história é que compradores não pagam os honorários dos corretores no Canadá.

A compra de uma casa é um dos maiores investimentos que você vai fazer durante a sua vida, portanto procure ajuda de uma profissional. Existem duas pessoas essenciais durante no processo: o realtor (corretor) e o mortgage broker (especialista em hipotecas). O realtor irá ajudar a encontrar um imóvel que caiba no seu orçamento e atenda aos seus critérios. Um fator importante na compra de imóveis é a escolha de uma boa vizinhança e área escolar (o que muitos se esquecem). O especialista em hipotecas irá ajudar a encontrar uma boa taxa de juros e lhe auxiliará na preparação dos documentos.

Quais documentos serão necessários?

Quais serão os gastos que terei após comprar minha moradia?

O primeiro passo para adquirir um imóvel é conseguir se qualificar para o empréstimo bancário, a mortgage loan. As instituições financeiras precisam de alguns documentos pessoais para aprovar o empréstimo. Alguns desses documentos são: extratos de crédito pessoal, fatura bancária, contrato de trabalho e cartas de referência. Os tipos de documentos necessários dependerão do seu status de imigrante no Canadá e da quantia que você terá para dar de entrada.

É muito importante calcular o total do seu custo mensal para manter uma casa. Muitos se esquecem desses gastos e acabam comprando um imóvel mais caro do que podem pagar. Alguns dos custos são: impostos, gás, água, eletricidade, gastos com o jardim e com a remoção de neve. No caso dos apartamentos, gastos com o condomínio (taxa de manutenção). Não existe melhor sensação do que entrar na sua casa própria pela primeira vez. Torne a experiência completa planejando cuidadosamente.

(*) Amanda Hayashi (PhD) é corretora da Sutton Group Old Mill realty Inc. Brokerage. Mais informações no site http://www. amandarealtor.ca - Este artigo é somente para propósitos informativos. Cada compra é um caso especial e diferente.

NEW WEBSITE! Make sure you visit www.trattobeauty.com and get free shipping using coupon code FREESHIP.. 1377 Dufferin St. / Toronto - ON

(416)460.7621 Tratamentos de reconstrução capilar, progressivas, selagem e hidratação profunda com Rita Silva at Fusion Hair Lounge.


Buying your first home in Canada are you tired of paying rent? Buying your first home in Canada is not impossible. Here are some tips to help you pave your way into the Canadian housing market. How much money do you need?

The percentage of the price of the house that you pay upfront from your own savings is called the down payment. The amount of required down payment varies from 5% to 50% depending on your immigration status in Canada and credit standing. Don’t forget that there are other upfront costs such as the lawyer’s fees, inspection costs, land transfer tax, and title insurance. The good news is that buyers don’t pay any realtor fees.

What documents do you need?

Banks require documents that show eligibility for a mortgage loan. Preparing these documents take time, so plan in advance. These documents include but are not limited to a credit record, bank statements, a job offer letter, and reference letters. The extent of required documents depends on your immigration status in Canada and your down payment.

What expert advice do you need?

Buying a house is one of the biggest investments in your life, so chose your expert consultants wisely. Two key people you want to have on your side are a real estate agent (realtor) and a mortgage broker. A realtor helps you find the house that fits both your needs and budget. It is important to research the neighbourhood and school zone. The mortgage broker helps you find and apply for attractive mortgage rates.

How much does it cost to maintain a house?

Don’t forget to budget for the costs of maintaining your house. Such costs include property taxes, gas, water, electricity, gardening, snow removal, and in the case of condominiums a monthly charge for common facilities (maintenance fees). Inquire about these costs before you decide to buy a home. (*) Amanda Hayashi (PhD) is a real estate representative at Sutton GroupOld Mill Realty Inc. Brokerage, independently owned and operated. Find her at http://www.amandahayashi.com Disclaimer: This article is for information purposes only. Every purchase is different.

17


VIDA NOVA

VOCÊ ESTÁ CONVIDADO A CONHECER VIDA NOVA COM JESUS

UMA FAMÍLIA DE FAMÍLIAS!

Chá das Mães

RETIRO VIDA NOVA

No dia 09 de maio, sábado, às 6pm, vamos festejar o Dia das Mães com um chá especial para as rainhas do lar. Oremos, participemos e convidemos outras mães para ouvirem um recado do amor de Jesus, o Filho amado!

Nos dias 12 a 14 de junho, teremos o nosso retiro num belíssimo lugar. Faça a sua inscrição imediatamente e garanta a sua vaga para este tempo de riquezas especiais de Deus. Informe-se pelo site www.vidanova.ca ou ligue para 416 885 1016 e 647 444 0610.

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca

18

Carlos Teixeira

Jeff Hershorn

Rosa Pereira

David R. McMunn

Ryan Teixeira

Nuno Ferreira, MCP

Accountant

Chartered Accountant

Manager

Chartered Accountant

Mortgage Agent

IT Consultant

& Business Advisor

Licensed Public Accountant

Licensed Public Accountant

416.827.7614

ACCOUNTING FIRM INC. w w w. h e l p i n g b u s i n e s s e s . c o m

1015 Bloor Street West Toronto (Bloor & Dovercourt)

416.535.8846

*All mortgage financing originated through Mortgage Edge Broker # 10680, Carlos Teixeira Mortgage Agent # M08009578 Ryan Teixeira Mortgage Agent # M09002362


Dark Delvil's Cake | Bolo de Chocolate FONTE / SOURCE COOKING IN RIO

INGREDIENTS 2 ¼ cups sifted flour 1 ¾ cups sugar 1/3 tsp. baking powder 1 ¾ tsp. baking soda 2/3 cup cocoa ¼ tsp. salt 2/3 cup soft shortening (soft margarine) 1 cup water 1 tsp. vanilla 3 eggs PREPARATION Sift together, 3 times, flour, sugar, baking powder, baking soda, cocoa and salt. Add shortening. Mix water and vanilla and pour a little over half into previous mixture. Beat 2 minutes and add remaining water, the eggs and beat until well mixed. Grease and flour two 9” layer pans or one 13” x 9” oblong pan. Pour mixture into prepared pans and bake in 350ºF preheated oven for 30-40 minutes if using layer pans, or 35-40 minutes if using oblong pan. Makes two 9” layer cakes or one 13” x 19”cake.

INGREDIENTES 2 ¼ de xíc. de farinha de trigo peneirada 1 ¾ de xíc. de açúcar 1/3 de colh. de chá de fermento em pó 1 ¾ de colh. de chá de bicarbonato de sódio 2/3 de xíc. de cacau em pó (sem açucar) ¼ de colh. de chá de sal 2/3 de xíc. de margarina amolecida 1 xíc. de água 1 colh. de chá de baunilha 3 ovos PREPARO Peneire juntos a farinha de trigo, o açúcar, o fermento, o bicarbonato, o cacau e o sal. Peneire mais duas vezes. Acrescente a margarina. Misture a água e a baunilha e despeje um pouco mais que a metade na tigela com os ingredientes secos e a margarina na batedeira. Bata por 2 minutos. Acrescente o resto do líquido e os ovos e bata até ficar misturado. Unte e polvilhe com a farinha de trigo ou duas fôrmas redondas de 23cm de diâmetro ou uma fôrma retangular de 23cm x 33cm. Despeje a massa na fôrma (ou fôrmas) e asse em forno preaquecido a 175ºC por 35 a 40 minutos se for uma fôrma retangular ou por 30 a 40, se forem duas fôrmas. Rende 2 bolos redondos de 23cm de diâmetro ou 1 bolo de tabuleiro de 23cm x 33cm.

SALGADOS • Coxinha de galinha • Coxinha grande com catupiry • Kibe, Empadas, Rizolis • Bolinha de queijo e de peperoni • Bolinho de aipim com carne moída • Linguiça recheada • Pastel e Massa de Pastel de feira

Photo from: divinesustenance.files.wordpress.com

SEND US YOUR FAVOURITE RECIPE! Have a recipe you absolutely love making at the track? Send it to us! We’ll review each recipe and if we like it, we’ll publish it here to share with our readers.

Email to: brazwave@yahoo.ca

DOCES • Brigadeiro • Beijinho • Moranguinho • Olho de Sogra • Cajuzinho • Casadinho

André - 416 844 8462 Simone - 647 534 1291 Office - 647 345 5728 Fazemos salgados para vegetarianos

Na compra de um cento de doces ou salgados ou indicação, leve de graça um pacote de massa de pastel

19


MARKETPLACE

ALBERTA

Comunidade Brasileira Aviva

CALGARY

Estabelecendo a Cultura do Reino na Terra

Remessa de Dinheiro / Money Remittance Conexão Brasil (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. Restaurantes / Restaurants

A Associações / Associations

Reuniões: Sexta-Feira às 7pm e Domingo 11am Endereço: 6031 Elbow Dr SW, Calgary, AB T2V 1J4 Phone: 403 253 7136 Email: contato@avivacalgary.com

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-9119 atividades de interesse dos brasileiros em Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org T Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling

SAVE THESE DATES! Elizabeth M.Sc. (438) 396-8624 ReveillonSchulz Brazilian New Year's Celebration Atendimento por Skype em vários idiomas. Calgary NW at Scandinavian Center www.elizabeth-schulz.com

www.avivacalgary.co m

December 31st, Wednesday

Transporte e Mudança / Moving

Carnaval, Calgary Chinese Center Date TBA

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na papo em Aviva-AD-Wave.indd 1 "South Calgary Community Church". Venha bater um bom 14/01/2015 9:13:41 PM português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Festa Scandinavian Calgary NW ComJunina, mais de 10 anos de Center experiência os seguintes serviços: Juneoferecemos 27th, Saturday

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca

• FreteEau aéreo e marítimo (importArea /export) BrazilFest, Clair Community Calgary • Liberação de alfândega Downtown • Trade Show / Feiras September 12th, SaturdayGRÁTIS ORÇAMENTO

• Mudanças para o Brasil e o Mundo

Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@southcalgary.org www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561 (403) 281-6755

www.bcaab.org

Imigração / Immigration Consulting

ACP Immigration (403) 410-3873 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. I

Imóveis / Real Estate

Marlene MacDonald - Residential One

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Marcela De Oliveira

marcelaoliveira.com

2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

marcela@calgary-house.com

20

ANUNCIE NA WAVE!

MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com

403 874-2008 R Religião / Religion

Comunidade Brasileira Aviva

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Cristãos Brasileiros em Calgary

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Circulação nacional de 3.000 exemplares por edição

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

n e p O Now

136 2ND STREET SW, CALGARY AB WWW. MINASSTEAKHOUSE.com info @ minassteakhouse.com www. facebook.com/minassteakhouse


brazilian barbecue

MARKETPLACE

Podemos ajudar!!! Professional com mais de 10 anos de experiencia esta disponivel em Calgary para responder todas suas duvidas assim como resolver seu caso migratorio no Canada. Ana C. Perdomo : R508943 CONTACTE-NOS JĂ ! (403) 410-3873

acpimmigration@consultant.com ACP Immigration

21

barbecue season all

year round

C A LG A RY 100 - 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E 629 Main Street phone:403.678.9886

Taste The Authentic Experience. w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


MARKETPLACE

ALBERTA (cont.) EDMONTON A Associações / Associations

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! E Escolas / Schools

I

Imóveis

/ Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Produtos Brasileiros / Brazilian Products

P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

KILLARNEY

R Restaurantes / Restaurants

M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

MANITOBA

Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical (780) 479-6000 Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Divino (780) 757-1114

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Esc. Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição 416.533.0555 (Toronto) wavemarketing@ymail.com

www.wavemagazine.ca

22

Graphic and Communication Solutions Print & Web

CREATIVE TEAM.CA

TERESA@CREATIVETEAM.CA | 416-488-9895


KITCHENER I

Igrejas

/ Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com

OAKVILLE D Dentistas / Dentists

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Enterprise

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

Nilton Barbosa

TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 6 / See ad on page 6.

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional de 3.000 exemplares por edição

Demolition General Construction Basement Renovation Concret Stamp Tel: 416 762 3207 Cell: 416 893 3341 barbosaenterprise@hotmail.com

MARKETPLACE

ONTARIO

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Dra. Marcelina Benedito - Dentista Brasileira em Oakville. Odontologia geral, de urgência e C Cartório / Notary cosmética. Branqueamento gratuito. Aceitamos convênios. T: 905-844-8253 Horário: 7 da manhã à meia-noite e Sábados. Cartório Express (647) 951-0605 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25 www.toothfairydentistry.ca

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca I

Imóveis

/ Real Estate

Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Telefone direto: 613-220-1563

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

Contabilidade / Accounting Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 18 / See ad on page 18.

Ligue agora! 647-951-0605 647-951-0607

Construção-Reformas / Renovation Barbosa Enterprise (416) 762-3207

Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

Cursos de Inglês / English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

� Busca de 2ª Via de Certidão Casamento, Óbito e Nascimento � Certidão Negativa de bens, criminal federal/estadual e civil estadual � Certidões Justiça Federal/Trabalhista/Receita Federal � Preenchimento de formulários diversos � Auxílio no agendamento de visto americano e em renovação de passaportes � Traduções juramentadas � Preenchimento de procurações diversas � Encaminhamento de averbações em certidões civis e de imóveis � Validação de documentos junto ao Itamaraty � Regularização

de CPF e diversos outros serviços... 1268 St Clair Ave W. 2nd Floor Toronto ON M6E 1B9 (junto a Mandala Travel) cartorioexpresscanada@hotmail.com

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

23


MARKETPLACE

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

Life’s brighter under the sun

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995.

Silvia Azevedo Pereira

Tel: 905-760-1650 ext 2173 Cell: 416-358-3969

* Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

silvia.azevedo@sunlife.com www.sunlife.ca/silvia.azevedo Languages: English, Portuguese, Spanish

Atendimento em dois endereços: Unidade York Mills

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Unidade Dundas West

Dental Care on Dundas | 416-538-8338 1304 Dundas Street West Sun Life Assurance Company of Canada is a member of the Sun Life Financial group of companies. © Sun Life Assurance Company of Canada, 2015.

Imóveis / Real Estate

D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg./See ad on this page

Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15.

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12.

LUSVARGHI

E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics

fernando@lusvarghi.ca

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis.

24

Fernando

GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. TRATTO BEAUTY (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16. Finanças / Finance Sun Life (416) 358-3969

Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I

Imigração,

Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com

BROKER

Moving North of Toronto?

Call Me!

Office: 1800 357-4193 Direct: 705 984 4988 Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o website:www. sergiohome.com Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 18 / See ad on page 18.

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. M Midia, Revistas / Media, Magazines

Blue Guia (416) 531-1000 Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca R Remessa de Dinheiro / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 10 / See ad on page 10. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.

S Salgadinhos e Doces Brasileiros

Brazilian Snacks

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. Transporte e Mudança / Moving

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

Coração do Brasil (647) 345-5728 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

Web & Print Design / Design Gráfico

Seguros / Insurance

CreativeTeam.ca (416) 488-9895 Design, Impressão, Promoção Web

Sun Life Fiancial (416) 488-9895 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

TORONTO BOOKKEEPING SERVICES www.gainplus.ca

Provides the highest Industry Standard Bookkeeping Services to Small and Medium Businesses in the Toronto Area

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) Orlando@gainplus.ca

647.299.1845


MARKETPLACE

QUÉBEC MONTREAL A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

YOUR DONATIONS CREATE SURVIVORS LIKE KRISTEN. PLEASE GIVE NOW. heartandstroke.ca

D Dentistas / Dentists HSF_DonationsAd_3x4_NEWS_Col_v2.indd Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

1

14-01-13 5:21 PM

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Dr. Mauricio Assumpção e Equipe

Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving

Produtos naturais de alta qualidade para a sua beleza e saúde

Jaqueline Markiewicz (416) 312 4925

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional de 3.000 exemplares por edição

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722 w Web/Graphic / Design

Creative Team Canada - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca. Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

100,000 Canadians have

mutiple sclerosis. Find out more about MS.

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com Soluções gráficas Impressos e Web CREATIVE TEAM.CA

mssociety.ca

TERESA@CREATIVETEAM.CA | 416-488-9895

25


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

26

Com mais de 10 anos de experiência oferecemos os seguintes serviços:

• • • •

Mudanças para o Brasil e o Mundo Frete aéreo e marítimo (import /export) Liberação de alfândega Trade Show / Feiras

ORÇAMENTO GRÁTIS 2740 Matheson Blvd East, Unit 5 Mississauga, ON, L4W 4X3 Canada Tel: +1-416-465-3459 Ext: 225 Fax: +1-416-465-6206 Nadia Silva Ext. 230 | Claudia Ribeiro Ext. 228 info@mellohawk.com | www.mellohawk.com

“Atuamos em Todo o Canadá” Toll Free: 1-866-746-6722

ANUNCIE NA WAVE!

Need Writing Help?

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing! Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade.

Patricia Trstenjak Grande Vancouver & Fraser Valley Oferecemos todos os serviços imobiliários.

604-729-4844

Feliz Dia da Mães 10 de Maio

Your REALTOR® for Life

"Dando à você uma atenção pessoal e negociando a melhor oferta"

patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Neste dia, ofereça um presente bem carinhoso e brasileiro para a sua mãe.

ELA VAI

ADORAR!

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

A equipe do Sotaque brasileiro deseja a todos um Feliz Dia das Mães!


es o

!

o m !

O Portal Sotaque Brasileiro está sendo revitalizado no Canadá

Você vai achar de tudo lá! Produtos, Serviços e Eventos Brasileiros A Equipe do Sotaque Brasileiro já incluiu mais de 500 cadastros no portal. Visite o site e ache o seu.

Veja se você está lá! Personalize o seu espaço. Não achou o cadastro? Registre-se e inclua os dados de seu serviço ou estabelecimento.

É GRÁTIS! SUA OPINIÃO CONTA!

Feliz 2015!

EXPLORE ... DESCUBRA ... EXPERIMENTE ... COMENTE E ... RECOMENDE!

sotaquebrasileiro.org Versão BETA. Lançamento oficial em 2015!

Academias, Artes Marciais Acomodação e Hospedagem Advogados e consultores Agencias de viagem Animais Arquitetura e decoração Arte, Artesanato e Jóias Artes Gráficas, Impressão Associações Auto-Escola Automóveis Açougues Babás, Creches e Acompanhantes Carpinteiros e marceneiros Computadores, informática Contabilidade Dentistas Despachantes Embaixada, Consulados Escolas Estética, Beleza Festas, Eventos Financiamento, Hipotecas Flores Fotografia e Video Idiomas, Intercâmbio Imigração, Consultoria Importação, Exportação, Igrejas, Imóveis, Corretores e Inspetores Limpeza Residencial-Comercial Medicina, Saúde Música, Dança, Grupos, Padarias Produtos brasileiros Radio, TV, Imprensa Refeições caseiras Religião Remessa de dinheiro Restaurantes, Bares, Salgadinhos, Doces Seguros e Investimentos Terapia, Aconselhamento Tradutores e Intérpretes Transporte, Mudança.... E MUITO MAIS!

27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.