Brazilian Wave Magazine - #60 - Ago / Sept 2015

Page 1

ANO 13 /YEAR 13 • NÚMERO 60/NUMBER 60 • AGO-SET 2015/AGO-SEP 2015 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

ENTREVISTA

TURISMO

COMUNIDADE

INTERVIEW

TOURISM

COMMUNITY

Sueli Anunciação, ABRACE

Estação mais quente do ano

Xuxa. Feliz na TV Record


Deseja a todos os seus membros e comunidade em geral um

Ontario Provincial District Council

FELIZ DIA DO TRABALHO!

LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Road E., Suite 701 Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241 - 1183 Fax: (416) 241- 9845 Business Manager: Jack Oliveira

Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372 - 1183 Fax: (905) 372 – 7488 Business Manager: Jack Oliveira

Local 183 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542 - 5950 Fax: (613) 542 – 2781 Business Manager: Jack Oliveira

Local 493 584 Clinton Avenue Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674 - 2515 Fax: (705) 674 – 6728 Business Manager: Mike Ryan

Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2P6 Tel: (416) 638 - 0506 Fax: (416) 638 – 1334 Business Manager: Carmen Principato

Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521 - 6565 Fax: (613) 521 – 6580 Business Manager: Luigi Carrozzi

Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622 - 0607 Fax: (807) 622 – 0454 Business Manager: Luigi Russo

Local 625 2155 Fasan Drive, RR1 Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni

Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529 - 1116 Fax: (905) 529 – 2723 Business Manager: Manuel Bastos

Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942 - 1036 Fax: (705) 942 – 1015 Business Manager: Wayne Scott

Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455 - 8083 Fax: (519) 455 – 0712 Business Manager: Jim MacKinnon

Local 1081 330 Industrial Road Cambridge, ON N3H 4R7 Tel: (519) 653 - 3333 Fax: (519) 653 – 8086 Business Manager: Manuel Andrade

Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332 - 1089 Fax: (519) 332 – 6378 Business Manager: Mike Maitland


Sumário / Content Editor Maya Gasparoto Art Director Teresa Botelho Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2015 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873

4

Entrevista / Interview Suely Anunciação, Abrace

6

Turismo / Tourism A estação mais quente do ano The hottest season of the year

8

Opinião / Opinion A água do planeta / The planet’s water

4

10 Portfólio / Portfolio DJ Zico, sensacional / DJ Zico, sensational

Suely Anunciação

13 Comunidade / Community Xuxa - Sei que vou ser muito feliz na TV Record Xuxa - I know I will be very happy on TV Record 14 Cultura / Culture Hollywood logo ali / Hollywood in our backyeard 16 Real Dica$ / Real Dica$ Dicas para novos imigrantes / Tips for newcomers 18 Nem te conto / Let me tell you O homem invisível / The invisible man 19 Receita / Recipe Bolo de cenoura com brigadeiro Carrot cake with ”brigadeiro”

Xuxa

20 Marketplace Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

www.brazilianwave.ca

facebook.com/waveplusmag

twitter.com/wavemagplus

13

Nota do Editor / Editor´S NOTE

M

uita gente aproveita o verão canadense para acampar. Você é uma dessas pessoas mas não sabe ao certo por onde começar? Flávia Berredo de Menezes preparou dicas que vão ajudá-lo a aproveitar cada minuto da sua aventura ao ar livre. Você gostaria de andar por onde passaram grandes personagens dos filmes de Hollywood? Samara Reis mostra alguns dos cenários mais usados em Toronto. O Fórum Mundial da Água, realizado na Coreia do Sul em abril, contou com a participação do nosso correspondente Rogério Silva. Na coluna “Opinião” ele comenta sobre a conscientização do uso desse bem tão precioso. Conversei com Suely Anunciação sobre as mudanças nas regras da Cidadania Canadense. Conheça o DJ Zico no quadro “Portfolio”. Marta Almeida conta a história do homem invisível, no quadro “Nem te Conto”. Boa leitura e até a próxima edição Maya Gasparoto

M

any people take advantage of the Canadian summer to go camping. Are you one of those people, but not sure where to start? Flavia Berredo de Menezes has prepared tips that will help you enjoy every minute of your outdoor adventure. Would you like to know some places where Hollywood movies are shot? Samara Reis reveals some of the most commonly filmed scenes in Toronto. Our correspondent Rogério Silva participated in the World Water Forum, held in South Korea in April. In the “Opinion” column, he comments on our awareness of the use of this precious asset. I talked to Suely Anunciação about the changes to the Canadian Citizenship rules. Check out “Interview.” Meet DJ Zico in “Portfolio”. Marta Almeida tells the story of the invisible man in “Let me Tell You.” Happy reading until the next edition. Maya Gasparoto


suely anunciação, Presidente da abrace Obter a cidadania Canadense agora está mais difícil, mas não impossível! Por/By Maya Gasparoto

ENTREVISTA / INTERVIEW

E

44

ssa é a opinião de Suely Anunciação, presidente da ABRACE, Associação Brasil-Canadá de Apoio ao Emigrante, em relação às mudanças nas regras de obtenção da cidadania canadense. Bacharel em Direito no Brasil e Assistente Social no Canadá, Suely reside em Toronto há 13 anos. Devido à sua credibilidade na comunidade brasileira, Suely foi convidada a ocupar a cadeira do Brasil no Grupo de Trabalhos para a América Latina nos jogos Pan Am/Parapan Am, realizados em julho e agosto. Conversamos sobre as novas Leis de Cidadania Canadense que entraram em vigor no dia 11 de junho (2015). As mudanças passam a ser aplicadas nas solicitações recebidas pelos oficiais de imigração a partir dessa data. Entre as novas condições destacam-se mais tempo como Residente Permanente e a “intenção de residir” no Canadá. O exame de proficiência em inglês e/ou francês, idiomas oficiais do Canadá, deverá ser realizado por pessoas com idade entre 14 e 64 anos. Na lei antiga, somente pessoas entre 18 e 54 anos deveriam passar pelo exame. As novas medidas também aumentaram a lista de crimes e penalizações. O Itamaraty estima que aproximadamente 20 mil brasileiros vivam oficialmente no Canadá, sem contar as pessoas sem documentos e estudantes que entram e saem do país. Wave: Gostaria que você começasse falando sobre seu trabalho na ABRACE. Suely: A intenção da ABRACE é ajudar todos os brasileiros que estejam em trânsito pelo Canadá, independente da situação financeira e do status de imigração. A ABRACE foi criada em agosto de 2014 mas infelizmente não temos um espaço físico. Todos os atendimentos são anunciados na página do Facebook (https://www.facebook.com/ ABRACEcanada). Os encontros acontecem em locais comunitários, como é o caso da igreja Maple Leaf. Nosso sonho é conseguir um espaço físico onde os brasileiros possam se encontrar.

On immigrating to Canada:

“It will become more difficult, but not impossible for Brazilians.”

T

hat is the opinion of Suely Anunciação, president of ABRACE – Brazil. She holds an undergraduate degree in Law from Brazil, and is a Social Worker in Canada, where she has been living for13 years. Due to her credibility within the Brazilian community, Suely was invited to hold the Brazilian Chair in the Latin American Working Group in the Pan Am/Parapan Am games, held in July and August. We talked about the new Canadian Citizenship Law which became effective on June 11. Applications received by immigration officers as of that date are subject to the new changes. Among the new conditions, more time as a Permanent Resident and the “intent to reside” in Canada are of note. The proficiency test in English and/ or French, the official languages of Canada, must be taken by people from 14 to 64 years of age. In the old law, only people from 18 to 54 years of age needed to pass the exam. The new measures also increased the list of crimes and penalties. The Foreign Ministry estimates that approximately 20,000 Brazilians live in Canada officially, not counting the undocumented people and students who enter and leave the country.

Wave: I would like you to start by discussing your work at ABRACE. Suely: The intent of ABRACE is to help all Brazilians who are in transit in Canada, regardless of financial and immigration status. ABRACE was established in August 2014 but unfortunately we do not have a physical space. All services are conducted via the Facebook page (https://www.facebook.com/ABRACEcanada). Meetings take

IT’S TRAVEL TIME!

É TEMPO DE VIAJAR!

PACKAGES, CRUISES PACOTES, CRUZEIROS, HOTÉIS HOTEL & CAR BOOKING E RESERVAS DE CARROS

Corinne Marian

REDUCED AIR TICKET TO BRAZIL AND THE WORLD PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL E O MUNDO Ligue e compare! Oferecemos as melhores tarifas pelo melhor serviço!

Consultora Brasileira Brazilian Consultant

CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM

905.886.5610 ex. 307 1.800.294.1663 ex. 307

Trabalhamos com todas as Cias. Aéreas


Wave: Qual sua opinião a respeito das mudanças nas leis da cidadania canadense? Suely: Eu acho que para nós, brasileiros, não afeta muito. Acho que isso afeta mais as pessoas que vieram de países em conflito porque essas pessoas têm que esperar para viajar e encontram dificuldade para renovar o passaporte. Nós brasileiros podemos continuar usando o passaporte brasileiro para viajar. Não tem aquele desespero de ter um passaporte canadense para viajar. A não ser pessoas que precisem viajar para outros países a trabalho, onde é necessária a retirada de vistos. Vai ficar mais difiícil, mas ninguém ficará impossibilitado. Os brasileiros que não têm intenção de ficar no Canadá e ficam naquele “vai e volta” serão afetados. Um residente permanente terá que viver no Canadá por pelo menos 1.460 dias (4 anos) em um período de 6 anos a partir da data de entrada da solicitação. Atualmente são requisitados 1.095 dias (3 anos) em um período de 4 anos. __________________________

ABRACE abracecanada.org A missão do Abrace-Canadá é de prestar assistência social e humanitária aos brasileiros que vivem ou estejam em trânsito no Canadá, através de informação, orientação e apoio emocional. Interceder junto aos órgãos canadenses e brasileiros para garantir direitos individuais e coletivos. Promover a integração dos brasileiros na sociedade canadense e levar aos canadenses a cultura brasileira. Finalmente, reivindicar junto ao Itamaraty ações que beneficiem à comunidade brasileira e facilitem sua integração no Canadá.

Suely Anunciação and Canada’s Minister of Citizenship and Immigration, Chris Alexander.

place in community venues, such as the Maple Leaf Church. Our dream is to obtain a physical space where Brazilians can meet. Wave: Which changes do you think will affect the Brazilians? Suely: Brazilians who want to stay longer in Brazil than in Canada will be affected. The time required to stay in Canada is now longer. Permanent residents will have to spend (in Canada) at least 183 days (six months) of each of the years under analysis in their applications. Previously, there was no such requirement for annual residence and immigrants could spend a full year or more abroad and then return to add the rest of the time. If you have dual citizenship, Brazilian and Canadian, and you commit a crime, you will be extradited to Brazil, which had not happened before. You automatically lose your Canadian citizenship. Wave: What is your opinion about the changes to the Canadian citizenship laws? Suely: I think for us Brazilians, it doesn’t affect us much. I think that they mostly affect people who come from countries in conflict because these people have to wait in order to travel and they have difficulties renewing their passports. We Brazilians can continue using Brazilian passports to travel. There’s no panic to get a Canadian passport in order to travel. Unless it’s for people who need to travel to other countries for work, where the visas must be obtained. It will become more difficult, but not impossible. Brazilians who have no intention of staying in Canada and who come “back and forth” will be affected. A permanent resident will have to live in Canada for at least 1460 days (4 years) over a period of six years from the entry application. Currently they are required to stay 1095 days (3 years) over a period of 4 years.

Quer alugar, comprar ou vender um imóvel?

Amanda Hayashi Office 416-234-2424 │Cell 647-923-1456

Profissionalismo, experiência e conhecimento de mercado Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3

ENTREVISTA / INTERVIEW

Wave: Quais mudanças você acha que atingirão os brasileiros? Suely: Os brasileiros que querem ficar mais tempo no Brasil do que no Canadá, serão afetados. A obrigação de estar no Canadá passa a ser maior. Os residentes permanentes terão que passar (no Canadá) um mínimo de 183 dias (6 meses) de cada um dos anos que estão sendo analisados para sua solicitação. Antes não existia esse requisito de residência anual, onde o imigrante podia passar um ano completo, ou mais, fora do país e depois regressar para somar o resto do tempo necessário. Se você tem dupla cidadania, brasileira e canadense, e comete um crime, você será extraditado para o Brasil (o que não acontecia antes). Automaticamente perderá a cidadania canadense.

Arquivo Pessoal

countries.”

55


A estação mais quente do ano e muita história para contar Por/By Flavia Berredo de Menezes*

TURISMO / TOURISM

O

66

Canadá no verão é uma estadia popular de turismo de aventura que possui uma vasta gama de destinos arrojados nos pontos mais remotos do país. Embora o gigante norte americano tenha seu charme no inverno, a estação mais quente do ano celebra o auge do destino de viajantes do mundo inteiro. Uma das atividades mais procuradas é o camping, devido ao paisagismo presente em todo o país. O guia Explorer fez uma lista de 25 locais de tirar o fôlego, confira o site: www.explore-mag.com/the-top-25-campsites-in-canada. Algumas dicas são super importantes para que a sua experiência seja única: • A escolha do camping e a localização do espaço onde a barraca será montada; • Checagem da previsão do tempo; • A predileção da primeira barraca de acordo com a quantidade de pessoas que possivelmente farão parte da viagem, e o conforto oferecido pela mesma; • A facilidade de montagem da barraca que deve ser mantida fechada para que nenhum mosquito ou outro inseto desagradável perturbe a sua paz; • Lona plástica em caso de chuva; • O cuidado com animais selvagens presentes na fauna local (eu recomendo a aquisição de um spray anti urso, para qualquer eventualidade!); • Papel higiênico; extensão elétrica, caso você esteja procurando uma experiência mais “natureba”, mas ao mesmo tempo não consegue abrir mão da tecnologia; • Canivete suiço; isqueiro para as noites mais frias e que pedem uma fogueira, além de ser essencial ao fogo do almoço que precisa ser feito sobre a grelha que a grande maioria dos campings oferecem; • Lanterna, isolante térmico (ou colchão inflável); • Repelente, kit de primeiros socorros; • Sacos plásticos; cordialidade e respeito (já que nunca se sabe quando o temperinho da sua comida foi esquecido em casa); • Trocas de experiências; • E, por final, a companhia que faz toda diferença!

SUMMER

The hottest season of the year and many stories to tell C

anada in the summertime is a popular adventure tourism destination with a wide range of bold destinations in the most remote parts of the country. Though the North American giant has its charm in the winter, the hottest season of the year is extremely popular among world travelers. One of the most popular activities is camping, due to the landscape throughout the country. The Explorer Guide has a list of 25 breathtaking locations. Check out: www.explore-mag.com/the-top-25-campsites-in-canada. It’s important to follow some pointers so the experience will be unique: • Choosing a campground and location for setting up the tent; • Weather check; • Selecting a tent according to the number of people who may take part in the trip, and how comfortable it is; • The ease of tent assembly, which should be kept closed so that no mosquitoes or other nasty insects disturb the peace; • A plastic tarp in case of rain; • Awareness of wild animals in the local fauna (I recommend purchasing anti-bear spray, just in case!); • Toilet paper; an extension cord, in case you are looking for a natural experience but, at the same time, can’t give up technology;


Ao chegar na área de acampamento, pare no portão de entrada ou centro de informações para o pagamento das taxas diárias de acesso ao parque. Nesses locais você pode adquirir notícias sobre a região além de ter acesso aos guias de visitantes. No centro de visitas os atendentes dão dicas do que fazer, além de conselhos sobre ursos e outros animais selvagens que estão nos arredores.Deixe sempre a comida pendurada em uma árvore ou dentro do carro. Para reservas online o internauta pode acessar o site www.pccamping.ca. É possível reservar “tipis” (tradicionais tendas cônicas norte americanas, feitas de peles de animais sobre estacas de madeira), televisão, cabanas e casas de campo em alguns parques nacionais. Pergunte sobre essas opções caso prefira mais conforto no meio das florestas canadenses. Arrume todos os suprimentos que irá precisar em seu roteiro e não se esqueça de levar o seu cartão de seguro de saúde, além do número de confirmação da reserva. É importante lembrar dos perigos existentes ao estar presente numa área de preservação da natureza animal da região. Vale a pena deixar algum amigo avisado sobre os seus planos de acampar. O portal dos parques canadenses tem muitas informações sobre os acampamentos nos parques nacionais. O website www. parkscanada.gc.ca ajuda a descobrir a localização mais próxima de você!

A Swiss Army knife; a lighter for cooler nights when a campfire is cozy, and also essential for lunch, which is usually cooked on the grill that the vast majority of campsites seem to provide; • A flashlight, thermal insulation (or an inflatable mattress); • Insect repellent, first aid kit; • Plastic bags; 1 • Cordiality and respect (since you may need to borrow forgotten items); 1 • Exchanges of experience and, finally, the company makes all the difference! When arriving at the campsite, stop at the entrance gate or the information centre to pay the park access fees. You can also get information about the region, as well access visitor guides. In the visitor centre, guides provide activity ideas, in addition to advice on bears and other wildlife that are in the vicinity. Don’t forget to store food safely away from bears, by hanging it in a tree or leaving it in the car. For booking online, users can access the site www. pccamping.ca. You can book “teepees” (traditional North American conical tents made of animal skins on wooden stakes), television, cabins, and cottages in some national parks. Don’t forget to ask about these options if you prefer more comfort in the middle of the Canadian forests. Gather all the supplies you need and don’t forget your health insurance card, in addition to the reservation confirmation number. It is important to remember the dangers that are present in protected areas of nature. It is a good idea to leave your camping information with a friend. The Canadian parks website has a lot of information about the campsites in national parks. Visit www.parkscanada.gc.ca to find a location near you! _________________________ (*) Flávia é graduada em Jornalismo pela Universidade de Vila Velha, Brasil, também formada em Marketing e Relações Públicas pelo Cavendish College de Londres, Inglaterra, e Correspondente Internacional pela organização Transitions Online de Praga, República Tcheca. Contato: flavia.berredo@hotmail.com.

TURISMO / TOURISM

Foto por Flávia Berredo de Menezes

O camping é uma das atividades mais procuradas no verão devido às belas paisagens canadenses.

77


Closing ceremony of the 7th World Water Forum - Daegu, 17 April, 2015. Photo: National Committee for the 7th World Water Forum

A água do Planeta

The Planet’s Water

OPINIÃO / OPINION

Por/By Rogério Silva

8

I

magine você voltando para casa após um dia exaustivo de trabalho e estudos. A jornada na empresa começou cedo. Você se vestiu ainda no escuro, enfrentou uns 2 ou 3 ônibus lotados, amargou aquela baia na repartição onde o ar condicionado está quebrado faz meses. Tem que se contentar com um ventilador para você e mais 15 colegas. No fim do expediente, sai às pressas para a faculdade, onde sua atividade se prolonga até 10 da noite. Mais um ou dois meios de transporte sofríveis e, finalmente, chega em casa. Não tem água! Do meu ponto de vista, há um equívoco nas campanhas publicitárias que geram apelo pela economia de água. O brasileiro é individualista, não se sensibiliza com o drama coletivo. Essa balela de sofrimento dos irmãos do Nordeste ou o drama dos paulistanos com o Sistema Cantareira minguando não cola. O negócio é sentir na pele as consequências da escassez de água. Por exemplo, na hora de lavar a roupa da família, na máquina ou no tanque. Sem água, não dá. Ou arrumar os meninos para a escola. O Fórum Mundial da Água, realizado pela sétima vez, reuniu representantes de mais de 180 países na Coreia do Sul por uma semana, no mês de abril. A choradeira é geral, mas as saídas criativas para buscar alternativas são variadas e factíveis, parte delas já posta em prática com sucesso. A mais conhecida é a dessalinização, que resolve situações em que não há água potável disponível. São 16 mil usinas desse tipo espalhadas pelo mundo, a exemplo de Irã, Israel e Dubai – este último nos Emirados Árabes. Há outros exemplos de práticas que exigem planejamento longo com vistas a soluções perenes, como os milhares de quilômetros de tubulações que atravessam parte da Eurásia levando água potável de onde há para onde não brota. O Brasil, como de costume, é incompreendido pelos outros. Como pode a mais rica nação em água potável sofrer com escassez e recentes ameaças de racionamento? Os gringos não entendem as perdas na distribuição e a falta de investimento público e manutenção das redes. O Brasil é abençoado pela natureza, privilegiado em seus mananciais, mas esbarra na dificuldade de unir pontas, fato que já depende de tecnologia e mão de obra. Enquanto sobram interesses empresarial e estatal no desenvolvimento de soluções mundo afora, falta ao Brasil vontade de investir em planejamento para estar vacinado contra as ameaças de estiagens prolongadas, que certamente ocorrerão. Contar apenas com a compreensão das pessoas e pregar economia doméstica não vai resolver. Também não parece crível despejar toda responsabilidade em esferas divinas, emprestando

I

magine coming home after an exhausting day of work and school. The workday began early. You dressed in the dark, took 2 or 3 buses, cursed that section in the office where the air conditioning has been broken for months. You have to share a fan with 15 colleagues. The workday ends and you rush out to college, where activities run until 10 pm. One or two more intolerable means of transportation, and finally you’re home. But there’s no water! From my point of view, the advertising campaigns encouraging us to conserve water are misdirected. Brazilians are self-absorbed, and not tuned in to collective drama. This hogwash about the suffering of our Northeastern brothers or the drama of São Paulo with the waning Cantareira System is meaningless. The consequences of scarce water resources must be felt in the skin. For example, when washing the family’s clothes or when getting the kids ready for school. Without water, you can’t do it. The seventh World Water Forum brought together representatives from over 180 countries in South Korea for a week in April. The issues are common, but the creative alternatives are varied and feasible, and some of them have already been put into practice successfully. The best known solution is desalination, which solves problems in areas where there is no potable water available. There are 16,000 plants of this type around the world, including in Iran, Israel and Dubai the latter in the United Arab Emirates. There are other examples of practices that require longterm planning with a view to perennial solutions, such as the thousands of kilometers of piping crossing Eurasia, bringing clean water where there are no water resources. Brazil, as usual, is misunderstood by others. How can the richest nation in drinking water suffer from scarcity and recent threats of rationing? The gringos do not understand distribution losses and the lack of public investment and maintenance of networks. Brazil is blessed by nature, privileged by its water resources, but comes up against the difficulty of connecting it all together, which depends on technology and manpower.


THE NEXT WORLD WATER FORUM IN 2018 WILL BE IN BRAZIL nacionalidade brasileira a Deus e seus discípulos. A nossa parte, enquanto cidadãos, será sempre feita, pois é no nosso dia a dia que recai o sofrimento da ausência de uma gota d´água no chuveiro. A comunicação pode dar uma mãozinha. Nada de solos rachados e plantações de milho ressecadas, desmanchadas à luz do sol ardente. As situações reais, a que todos nós já fomos submetidos um dia, podem impactar bem mais e surtir o efeito que as companhias de abastecimento buscam. A falta de água na panela para cozinhar o feijão, para a faxina da casa, para o churrasco com os amigos no sábado à tarde, na hora de usar o banheiro, de regar as plantas do jardim... Se o assunto não fosse de tamanha relevância, não atrairia 50 mil pessoas, inclusive eu, para uma discussão internacional. Mad Max nunca foi tão atual.

While there are plenty of business and state interests in developing solutions around the world, Brazil lacks the will to invest in planning in order to be vaccinated against the threat of prolonged droughts, which will surely happen. Relying only on the population’s understanding and preaching household conservation will not solve the problem. Nor does it seem credible to dump all the responsibility in divine spheres, lending Brazilian nationality to God and His disciples. Our part as citizens will always be done, because it is in our daily lives that we suffer from the absence of one drop of water in the shower. Communication can lend a helping hand. Not cracked soil or parched corn fields, blanched from the light of the burning sun. The real situations, to which we have already been subjected at some point, may have a greater impact and bear the results that the water supply companies seek. No water in the pan to cook the beans, to clean the house, to have a barbecue with friends on Saturday afternoon, to use the toilet, to water the plants ... If the matter wasn’t of such importance, it wouldn’t have attracted 50,000 people, including myself, for an international discussion. Mad Max has never been so real. __________________________________ (*) Journalist, Administrator and University Professor. Expert in executive and entrepreneurial management. Contact: rsilva@ tvparanaiba.com.br

OPINIÃO / OPINION

O Próximo Fórum Mundial da Água em 2018 será no Brasil

9


DJ ZICO sensacional! UM ARTISTA APAIXONADO PELO RADIALISMO Por/By Marta Almeida

PORTFÓLIO / portfolio

O gaúcho José Alberto Alves Pereira, mais conhecido como DJ Zico, é um apaixonado pelo radialismo que encontrou es-

10

paço e oportunidade para seguir carreira aqui no Canadá. Imigrou em 2010 e como tantos brasileiros fez de tudo um pouco até finalmente conseguir se firmar na própria profissão. Hoje comanda um programa de rádio e de TV na CIRV e FPTV. Tudo começou na pequena Santana do Livramento na fronteira do Brasil com Uruguai. Quando ainda criança, Zico recebeu influência do pai que também era um apaixonado pela música e permitiu que o filho montasse no quarto uma mini-estação de rádio. “Os vizinhos começaram a me odiar. Eu tinha um mixer, dois toca-discos, dois toca-fitas, duas caixas de som e um amplificador. Montava comerciais e comecei minha carreira como operador de áudio e DJ,” relembra. A chegada da primeira FM à cidade trouxe mais oportunidades profissionais com os primeiros programas e visibilidade, abrindo caminho para o trabalho em emissoras como Atlântida, afiliada Globo, e Antena 1. Nesta época, Zico fazia inclusive participações ao vivo em rádios que transmitiam para o Chile, Paraguai, Argentina e Uruguai. Quando decidiu vir para o Canadá, fez uma pausa na carreira. “A gente sabe que o dinheiro mais fácil para quem chega vem dos empregos em que você tem que dar duro, então trabalhei na construção, em fábrica, limpeza... mas chegou a um ponto que eu precisava de uma válvula de escape,” conta Zico, que passou a trabalhar nas horas vagas como DJ graças a um empurrão de seus irmãos. “Eles não me deixaram desistir da carreira e na minha primeira festa, a gente colocou quase 500 pessoas num clube.” Nesta época iniciou uma

T

he southerner José Alberto Alves Pereira, better known as DJ Zico, is passionate about media communications and has found space and opportunity to pursue his career here in Canada. He immigrated in 2010 and, like many Brazilians, did a little of everything in order to finally be able to work in his own profession. Today, he runs a radio and TV program on CIRV and FPTV. It all started in the small Brazilian town of Santana do Livramento, which borders Uruguay. As a child, Zico was influenced by his father, who was also passionate about music and allowed Zico to put together a mini-radio station in his room. “The neighbours started to hate me. I had a mixer, two record players, two cassette players, two speakers and an amplifier. I put together commercials and started my career as a DJ and audio operator,” recalls Zico. The arrival of the first FM station to the city brought more career opportunities with his first programs and visibility paving the way for work on stations like Atlântida, affiliated with Globo, and Antena 1. At that time, Zico even did live shows on radio stations that broadcasted to Chile, Paraguay, Argentina and Uruguay. When he decided to come to Canada, he took a break in his career. “The easiest money for newcomers is from jobs where you have to work hard, so I worked in construction, factories, cleaning ... but there came a point when I needed an outlet,” tells Zico, who worked as a DJ in his spare time, thanks to a push from his brothers. “They would not let me give up on my career and at my first party, we had almost 500 people in a club.” Zico said that at that time, a partnership began with his friend Rob Pinto, thus founding the production company VIP BR. Shortly thereafter, the DJ was invited by CIRV to run a radio show for Brazilians, which also has a version on TV now.” The invitation was kind of funny

está de volta! o ã ç o m ro p a Noss uarta bro, toda 1ª q m e v o n a o ir De fevere veite! A FREE. Apro X A T m te s ê do m

www.brasilremittance.com

HAPPY QUARTA FREE!

Transferência de valores e Câmbio Toll Free 1-866-588-0749 TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta


DJ Zico in the Cirv / FPTV studios in Toronto runs a radio and a TV show.

parceria com o amigo Rob Pinto criando a produtora VIP BR. Pouco tempo depois, o DJ foi convidado pela CIRV para comandar um programa de rádio para brasileiros que agora tem também uma versão na TV. “Foi até engraçado o convite porque eu estava numa escada, limpando uma janela quando o Frank Alvarez (diretor da CIRV) me ligou, e meu chefe embaixo me deu uma bronca ‘What are you doing man?’ O jeito foi dizer pro Alvarez que eu estava numa reunião e ligava depois (risos), mas no final deu tudo certo”. Zico tem como foco nos programas divulgar principalmente os lançamentos da MPB. “Eu percebi que as pessoas aqui estavam acostumadas a ouvir somente as músicas mais antigas, e como a própria rádio já faz isso em outros horários, dou mais espaço às novidades com uma programação popular que cative o maior número possível de ouvintes e telespectadores. Hoje quase quatro anos depois é o que sinto, onde vou, as pessoas dizem logo: aí vem o sensacional! E acabei lançando este slogan, que é sensacional!” Quem gosta de estar em sintonia com os sucessos mais recentes da MPB, agradece.

“The neighbours started to hate me. I had a mixer, two record players, two cassette players, two speakers and an amplifier. I put together commercials and started my career as a DJ and audio operator” because I was on a ladder cleaning a window when Frank Alvarez (director of CIRV) called me, and my boss gave me an earful from below, ‘What are you doing man?’ I had to tell Alvarez that I was in a meeting and would call later (laughs), but in the end it all worked out. “Zico’s programs are focused mainly on playing new MPB releases. “I realized that people here were used to hearing only the old songs, and as the radio itself already plays these at other times, I give more space to the new ones with popular programming that captures the greatest number of listeners and viewers. Today, almost four years later, I feel like, wherever I go, people say: Here comes the sensation! And so I ended up using hat slogan, which is sensational!” Those of us who like to be in tune with the latest MPB hits, thank him!

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

PORTFÓLIO / portfolio

!

11


12


“Estou muito feliz! Estou aberta para o novo! Não gosto da zona de conforto. Me deram a possibilidade de fazer o que quero, desejo e sonho na TV.”

“I know I’ll be very happy on TV Record”

“I am very happy! I’m open to new things! I don’t like the comfort zone. They gave me the opportunity to do whatever I want, desire and dream on TV.”

COMUNIDADE TV / COMMUNITY

XUXA

“Sei que vou ser muito feliz na TV Record”

13

12

C

onsagrada estrela internacional, Xuxa está vivendo uma nova e importante fase na sua longa carreira. Artista multifacetada, a apresentadora já trabalha no seu novo programa na TV Record, que promete ser um enorme sucesso. Os mais de 30 anos da triunfal trajetória de Xuxa Meneghel na televisão ganha um novo marco com a chegada à emissora. “Estou muito feliz! Estou aberta para o novo! Não gosto da zona de conforto. Me deram a possibilidade de fazer o que quero, desejo e sonho na TV”, disse. Aos 16 anos posou para uma capa de revista e o êxito foi tão grande que, no ano seguinte, foi capa em mais de 50 revistas do Brasil. A apresentadora, que é mãe de Sasha, fruto da antiga relação com o ator Luciano Szafir, chegou a ser considerada por uma publicação francesa como uma das mulheres mais influentes do Brasil. Além do sucesso como apresentadora de televisão, Xuxa construiu um império de entretenimento infantil, que ramificou para fora das fronteiras brasileiras. Chegou a apresentar programas na Argentina, EUA e Espanha, e tem mais de 20 filmes gravados e exibidos no cinema. Desde 1985, tem também uma carreira consolidada na área musical. Xuxa não escondeu a emoção desta nova fase da sua carreira: “As expectativas são ótimas. Sei que vou ser muito feliz na TV Record, mas, acima de tudo, quero que eles também fiquem felizes comigo”. Com estreia anunciada para agosto, na TV Record (canal 875 da Bell Fibe TV e Canal 937 Rogers), a consagrada apresentadora vai levar até à casa do telespectador reportagens, desafios e concursos, além de entrevistar convidados muito especiais. O diferencial deste formato dinâmico é que a plateia, totalmente interativa, vai poder participar das perguntas e debates do programa, que terá momentos de muita diversão e entretenimento para todas as idades.

C

onsecrated international star Xuxa is undergoing a new and important phase in her long career. As a multifaceted artist, the hostess is working on her new show on TV Record, which promises to be a huge success. The 30+ year triumphant TV trajectory of Xuxa Meneghel reaches a new milestone with her arrival at the station. “I am very happy! I’m open to new things! I don’t like the comfort zone. They gave me the opportunity to do whatever I want, desire and dream on TV,” she said. At 16, she posed for a magazine cover which was so successful, that the following year, she made the covers of over 50 Brazilian magazines. The presenter (mother to Sasha, the daughter from her long-standing relationship with actor LUCIANO SZAFIR) was listed by a French publication as one of the most prominent women in Brazil. In addition to her success as a television presenter, Xuxa built a children’s entertainment empire, which spilled across Brazilian borders. She has presented programs in Argentina, USA and Spain, and has starred in more than 20 movies. Since 1985, she has also established a career in music. Xuxa did not hide her excitement at this new stage in her career: “Expectations are high. I know I will be very happy on TV Record, but above all, I want them to be happy with me too. “ With the premiere announced for August on TV Record (Bell Fibe TV channel 875 and Rogers Channel 937), the consecrated hostess’s show will feature reports, challenges and contests, as well as interviews with very special guests. The differential of this dynamic format is the fully interactive audience, which will be able to participate in the program’s questions and debates. There will be moments of great fun and entertainment for all ages.


Hollywood logo ali Com arquitetura diversificada, Toronto é cenário de grandes produções cinematográficas Por/By Samara Reis

CULTURA / CULTURE

Q

14

uem nunca assistiu um filme e se imaginou dentro da telona? Isso porque alguns cenários cinematográficos de Hollywood e séries de TV nos fazem querer viver a vida de alguns personagens, apenas para poder conhecer alguns lugares encantadores como parques com paisagens deslumbrantes, restaurantes luxuosos, castelos ou ainda prédios e casas com uma arquitetura singular. Para quem mora em Toronto, Ontário, se sentir um personagem do cinema não é tão difícil, porque é possível passear facilmente por cenários Hollywoodianos. A cidade foi e continua sendo set de filmes famosos, não apenas pela sua beleza, mas também porque há concessões de créditos, flexibilidade em impostos além de outros incentivos oferecidos pelo Canadá. Recentemente, você poderia andar pelo centro, mas especificamente na Yonge Street e ver as gravações de uma das cenas do filme de “Batman, Suicide Squad”. A lista de películas que tiveram como pano de fundo a cidade Toronto é longa. “The F word” é um dos filmes em que além de atores famosos, como Daniel Racliffe (o famoso “Harry Potter”) e Zoe Kazan (atriz do filme “Simplesmente Complicado”), tem mais uma estrela: Toronto. Durante o decorrer da história romântica do casal, vários cenários podem ser vistos. São muitos cafés, parques, praias, restaurantes que aparecem no filme, como o Riverdale Park. No verão, o parque é ponto de encontro dos amantes de futebol, baseball ou ainda dos que querem relaxar e contemplar a vista privilegiada da cidade. Outros pontos de destaque são: The Royal Cinema, Kew Garden and Boardwalk, Scarborough Bluffs e Bluffers Park, Cherry Beach, Polson Pier, East Chinatown, Yonge e Dundas Square. Esse último é um dos cenários mais comuns em várias produções, o motivo é que o centro de Toronto tem muitos prédios e ruas que se assemelham a Nova York. Nas gravações do “Incrível Hulk”, é possível ver cenas feitas no interior do Eaton Centre. O cientista Bruce Banner, personagem de Edward Norton, é perseguido e encurralado por tropas militares na passarela do shopping. Em outros momentos é possível reconhecer o Financial District e a Universidade de Toronto.

The city of Toronto is used as a set for famous films, not only because of its beauty but also because there are credit concessions, tax flexibility and other incentives offered by Canada.

Hollywood in our Backyard W

ho hasn't watched a movie and imagined themselves in the scene? This is because some Hollywood film sets and TV series make us want to live the life of their characters, if only to discover some lovely places such as parks with breathtaking scenery, luxurious restaurants, castles or buildings and homes with unique architecture. If you live in Toronto, Ontario, feeling like a character in a film is easy because you can stroll through Hollywood scenes in your own city. The city was and still is a set for famous films, not only because of its beauty but also because there are credit concessions, tax flexibility and other incentives offered by Canada. Recently, you could walk downtown, especially on Yonge Street and see crews filming scenes from the movie "Batman, Suicide Squad." The list of films with Toronto as their backdrop is long. "The F word" is one of the movies that, in addition to famous actors such as Daniel Radcliffe (the famous "Harry Potter") and Zoe Kazan (actress of the film "It's Complicated"), features another star: Toronto. During the course of the couple's romantic story, various backdrops can be seen. There are many cafes, parks, beaches, and restaurants in the film, such as Riverdale Park. In the summer, the park is a meeting place for soccer and baseball fans, or even those who want to relax and take in the magnificent view of the city. Other salient points are: The Royal Cinema, Kew Garden and Boardwalk, Scarborough Bluffs and Bluffers Park, Cherry Beach, Polson Pier, East Chinatown, Yonge and Dundas Square. Dundas Square is one of the most common scenes in many productions because downtown Toronto has many buildings and streets that resemble New York. In "Incredible Hulk," there are scenes from inside the Eaton Centre. Scientist Bruce Banner (Edward Norton), is chased and cornered by troops in a shopping walkway. At other points in the movie, you can recognize the Financial District and the University of Toronto.

NEW WEBSITE! Make sure you visit www.trattobeauty.com and get free shipping using coupon code FREESHIP.. 1377 Dufferin St. / Toronto - ON

(416)460.7621 Tratamentos de reconstrução capilar, progressivas, selagem e hidratação profunda com Rita Silva at Fusion Hair Lounge.

14


14

Já a comédia romântica “Casamento Grego” mostra lugares no bairro grego, afinal esse é um filme que fala sobre as tradições gregas, ou seja, nada melhor do que mostrar os restaurantes, cafés e lojas localizados na Danforth Avenue. A casa da família da personagem Toula Portokalos (Nia Vardalos) fica um pouco afastada do bairro grego, entre leste da St. Clair e O’Connor. A casa passou por algumas modificações na tela, mas com certeza vale a pena conferir de pertinho a arquitetura e jardim. A Casa Loma, um dos pontos turísticos da cidade, também é utilizada nas locações. No filme “Scott Pilgrim vs the world”, algumas tomadas são feitas na casa com estilo neogótico e com deslumbrantes jardins. Originalmente a mansão era uma residência do financista Sir. Henry Mill Pellatt. Muito visitada por turistas por ser um marco histórico, o lugar também aparece em várias outras películas. Ainda no mesmo filme podemos conferir bares, cafés e restaurantes na Bloor Street e pontos do TTC. Não são apenas nos filmes que Toronto pode ser vista, algumas séries, incluindo “Being Erika”, foram gravadas aqui. Algumas gravações foram feitas em Victoria’s College, Union Station, Yorkville’s Rock/Park, Knox College e Toronto Islands. Outro seriado, recente, é “Suits”. O enredo se passa num escritório de advogacia em Nova York, mas é claro, podemos reconhecer o centro de Toronto em algumas cenas. Para quem adora uma pipoca e um bom filme vale a pena rever alguns filmes com sets de filmagem em Toronto: Superman II, Chicago, X-Men, Gênio Indomável, O preço da Traição, O Homem Duplicado, Quarteto Fantástico, Garotas Malvadas, Coquetel, HARARI CHOCRON Homem Aranha. DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

The romantic comedy "My Big Fat Greek Wedding" shows places in Greektown. After all, this is a film that talks about Greek traditions, so it portrays restaurants, cafes and shops located on the Danforth. The house of character Toula Portokalos' family (Nia Vardalos) is farther away from Greektown, at St. Clair East and O'Connor. The house underwent some changes for the screen, but it is certainly worth seeing the architecture and garden up close. Casa Loma, one of the city sights, is also used as a filming location. In the film "Scott Pilgrim vs. the World," some shots are taken inside the house, with its neo-Gothic style and stunning gardens. Originally the mansion was a residence of financier Sir Henry Mill Pellatt. Frequently visited by tourists as a historical landmark, the "castle" also appears in several other films. In the same movie, we can see bars, cafés and restaurants from Bloor Street and TTC points. It is not only in the movies that Toronto can be seen. Some series, including "Being Erika" were recorded here. Some episodes were filmed in Victoria's College, Union Station, Yorkville's Rock/ Park, Knox College and Toronto Islands. Another recent series is "Suits." The show takes place in a law firm in New York, but of course, we recognize downtown Toronto in some scenes. For those who love popcorn and a good movie, it is worth re-watching some movies that were filmed in Toronto: Superman II, Chicago, X-Men, Good Will Hunting, The Price of Betrayal, The Duplicate Man, Fantastic Four, Mean Girls, Cocktail, and Spider Man. ________________________________ (*) Photo licensed under CC BY 2.0 via Wikimedia Commons

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM

CULTURA / CULTURE

Outdoor movie set scene. Saw VII filming Metro Hall Toronto. Photo by Alan Daly*

15


Dicas aos Novos Imigrantes

Você tem mais poderes do que imagina ao comprar ou renovar sua casa própria Por/ By Amanda Hayashi

RENTAL TIPS FOR NEWCOMMERS

REAL DICA$ / REAL TIP$

É

16

difícil de acreditar, mas o governo canadense oferece programas e incentivos para ajudar cidadãos na compra ou reforma da casa própria. Lembre-se que sua casa é um dos maiores investimentos da sua vida, então é muito importante que você conheça o que pode lhe beneficiar. São programas que poderão ajudá-lo a comprar a casa dos seus sonhos ao invés de investir num imóvel menos desejado. Conhecimento é poder no mercado imobiliário e aqui vai sua primeira dose de informações: Existem inúmeros programas federais e estaduais disponíveis para ajudá-lo a economizar dinheiro para a entrada do seu imóvel. Os dois principais são: The Home Buyers Plan (HBP) e Tax Free Saving Accounts (TFSA). HBP permite que indivíduos qualificados retirem C$25 mil da sua conta registrada de aposentadoria (RRSP) para comprar a casa própria. Você economiza nos impostos ao retirar essas economias, mas terá que devolver essa quantia para sua conta RRSP. O TFSA permite que você use suas economias da poupança em investimentos qualificados para comprar sua casa própria. Existem também programas para incentivos fiscais. Em Ontário, por exemplo, tem o Energy and Property Tax. Há várias regras para obter esses incentivos, portanto procure ajuda de um especialista na área imobiliária (REALTOR) e ele poderá lhe guiar durante todo processo. Um grande número de companhias oferecem seguros para o financiamento da casa própria. Essses seguros são importantes pois auxiliam mesmo quando você possui uma quantia menor para dar de entrada. A obtenção desse seguro pode ser exigência obrigatória dependendo da sua situação financeira.

Harness all powers when buying or renovating your home! S

ome find it hard to believe that there are governmental programs and incentives to help with the purchase of a first home or renovation of an existing home in Canada. Your home is one of the largest investments of your life. It is absolutely important to know about these programs, because they can help you live in the home you want, rather than settle for a lesser home. Knowledge is power, and here is your first dose of home buying power boost! There are a number of federal and provincial programs that help you save money for your home purchase. The two major ones are the “Home Buyers Plan’ (HBP) and ‘Tax Free Saving Accounts’ (TFSA). The HBP allows eligible individuals to withdraw $25,000 from their registered retirement saving plan to purchase or build a home. There is no need to pay tax on this withdrawal, but you do have to repay the fund to your retirement saving account. A TFSA allows you to use tax free savings in eligible investments to purchase a home. There are also property tax relief programs. In Ontario, for example, you may be eligible for Energy and Property


Canadian Mortgage and Housing Corporation (CMHC) é uma das companhias que oferecem este seguro para o financiamento. Caso você compre uma casa que se enquadre nos padrões de energy-efficient ou faça renovações que qualifiquem para o programa de economia de energia, CMHC oferece a devolução de 10% da taxa de seguro de empréstimo de hipoteca e um período maior de financiamento. Para reformar sua casa, também há incentivos e programas de assistência. O Departamento de Energia oferece bolsas e incentivos fiscais para tornar sua casa mais eficiente no consumo de energia. Se você tem um familiar com deficiência física, pode ter ajuda fiscal para reformar a casa. Em Ontário esta assistência é disponível pelo departamento conhecido como Healthy Homes Renovation Tax Credit. As regras de regulamentos são alteradas constantemente, por isso consulte sempre um profissional qualificado para ajudá-lo .

There are a number of federal and provincial programs that help you save money for your home purchase. The two major ones are the “Home Buyers Plan’ (HBP) and THE ‘Tax Free Saving Accounts’ (TFSA) Tax relief. Regulations can be complex, and it is best to consult a financial advisor. While mortgage loan insurance provides financial security, it takes away from the down payment that you need for buying your desired home. Obtaining mortgage Loan Insurance may be mandatory depending on your financial situation. Canadian Mortgage and Housing Corporation (CMHC) is a mortgage loan insurance provider. If you purchase an energy-efficient home or make energy-saving renovations, CMHC offers a 10% mortgage loan insurance premium refund and an extended amortization period. There are several incentives and assistance program for home renovations. The Office of Energy Efficiency offers grants and incentives for upgrades that help you use less energy. If you have a family member with disabilities, there are tax credits that help you make your home more accessible. In Ontario, the Healthy Homes Renovation Tax Credit provides this assistance. Rules and regulations are constantly changing. Consulting an up to date professional can make a huge difference.

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com

REAL DICA$ / REAL TIP$

Existem inúmeros programas federais e estaduais disponíveis para ajudá-lo a economizar dinheiro para a entrada do seu imóvel. Os dois principais são: The Home Buyers Plan (HBP) e Tax Free Saving Accounts (TFSA).

17 17


O Homem Invisível

The Invisible Man

Por/ By Marta Almeida

18

Com a Brasil Travel você só sai ganhando! Além dos ótimos preços e serviços de qualidade, você pode ganhar uma PASSAGEM DE GRAÇA para o Rio de Janeiro ou São Paulo, voo direto da Entre em contato conosco para saber mais detalhes

L ucas is passionate about travel. From an early age, and as the youngest child, he would accompany his mother on trips

to make purchases for the family’s shop. When he started working, he began each contract with thoughts of vacation plans - in all of them, he planned different places to visit. And it was after plans, and more detailed plans, that he landed in Toronto to visit a former co-worker. It was his first international trip. His first days in Canada were a marvel. He saw all of Toronto with Carla, who had just received her immigration papers. Going to Niagara Falls with her to cross the American border and begin the process as an immigrant seemed like a great idea. They arrived quickly by car. Carla was pure anxiety - finally things were happening quickly. The passengers in the van were her, her husband and daughter, who would re-enter as immigrants across the border, as well as her sister with her husband and three children, and Lucas. Only when the car was in the middle of the bridge did they remember: “Lucas, do you have a multiple entry visa to Canada?” “And what is that?” Lucas asked incredulously. “I didn’t even bring my passport!” What a mess! The car couldn’t stop. It had to go through. And now what? “Get out and wait there on the sidewalk, Lucas!” suggested the nervous Carla. “Me? No way ... I can’t speak any English. I’ll end up in jail!” “Calm down people, everything will be okay,” said Carla’s brother who was driving the van. On the way out, the US agents collected their passports. Lucas was quiet and still continued in the middle. The brother quickly explained that he would only return with Carla and the family to come back as immigrants. “OK. Go ahead!” said the agent, showing the way to return, and returning the documents without even checking properly. And so, Lucas entered the United States without even showing a passport. “But what now? How will we get back into Canada?” Carla was almost having a heart attack. “It’s up to God,” said the brother, parking the car in front of the immigration booth. Luckily, it was crowded. Amid the turmoil, Lucas sat in the waiting room with the kids while Carla submitted their papers. No one even noticed the boy in the middle of it all. With everything settled, back in the car, there was yet another barrier to pass. But the agent was so worried about welcoming the new immigrant family with a series of recommendations that Lucas once again went unnoticed. It was hard to endure the jokes after the struggle, after all he was practically invisible at one of the most highly guarded borders in the world.

416-537-0123 brasiltravel@brasiltravel.ca 1674 St. Clair Ave. West - Toronto, ON M6N 1H8

TICO 50012410

NEM TE CONTO / LET ME TELL YOU

L

ucas é um apaixonado por viagens. Desde pequeno, caçula apegado com a mãe, era o companheiro dela nas viagens para fazer as compras da boutique da família. Quando começou a trabalhar, iniciava cada contrato com um planejamento das férias – em todas elas, um lugar diferente para conhecer. E foi depois de planos e mais planos bem detalhados que ele desembarcou em Toronto para visitar uma ex-colega de trabalho. Era a primeira viagem internacional. Os primeiros dias no Canadá foram um deslumbre. Andava Toronto inteiro com Carla, que tinha acabado de receber os papéis da imigração. Ir à Niágara Falls com ela para cruzar a fronteira com os Estados Unidos e dar entrada como imigrante parecia um ótimo passeio. De carro, chegaram rapidinho. Carla era pura ansiedade – finalmente as coisas estavam dando certo. Na van estavam ela, o marido e a filha que dariam entrada como imigrantes pela fronteira, a irmã dela com o marido e os três filhos e Lucas. Só quando o carro estava no meio da ponte é que lembraram: —Lucas, você tem visto de múltiplas entradas para o Canadá? —E o que é isso mesmo? Perguntou espantado Lucas. Eu nem trouxe meu passaporte! Foi uma confusão! O carro não podia parar. Tinha que seguir. E agora? —Desce e espera ali na calçada, Lucas! Sugeriu já nervosa Carla. —Eu? De jeito nenhum... não sei falar nada de inglês, vou acabar preso! —Calma gente, vai dar tudo certo disse o cunhado de Carla que dirigia o carro. Na saída, os agentes norte-americanos recolheram os passaportes. Lucas quieto estava e quieto continuou no meio de todos. O cunhado explicou rapidamente que iria só retornar para dar entrada com Carla e a família como imigrante. —OK. Go ahead! disse o agente mostrando o retorno e devolvendo os documentos sem conferir direito. E assim, Lucas entrou nos Estados Unidos sem mostrar sequer o passaporte. —Mas e agora? E para entrar no Canadá? Carla estava quase infartando.w —Seja o que Deus quiser! Disse o cunhado, estacionando o carro em frente ao guichê da imigração. Por sorte, estava lotado. No meio do tumulto, Lucas sentou na sala de espera com as crianças enquanto Carla dava entrada com os papéis. Ninguém sequer percebeu o rapaz no meio de todos. Tudo resolvido, de volta ao carro e ainda havia outra barreira para passar. Mas o agente estava tão preocupado em dar boas vindas para a nova família imigrante com uma série de recomendações que Lucas mais uma vez passou despercebido. Difícil mesmo foi aguentar as brincadeiras depois do sufoco, afinal ele praticamente ficou invisível numa das fronteiras mais vigiadas do mundo.


Bolo de Cenoura com Brigadeiro Carrot cake with "Brigadeiro" Por/ By Marina Linberger INGREDIENTS • 1 xícara de farinha de trigo • 1 xícara de açúcar • 1/2 colher de sopa de fermento em pó • 2 cenouras grandes • 1/2 xícara de óleo • 2 ovos • E também.... Brigadeiros, já enrolados; quantos você quiser!) (ver receita abaixo) • Farinha de trigo suficiente para envolver os brigadeiros PREPARO 1. Colocar os ingredientes secos numa travessa e misturar 2. Bater a cenoura com o óleo e os ovos no liquidificador 3. Jogar o “creme” de cenoura na travessa com os ingredientes secos e mexer rapidamente (mas com delicadeza) até virar uma massa homogênea 4. Colocar numa assadeira untada e enfarinhada 5. Passar os brigadeiros na farinha de trigo, tirar o excesso de farinha e arrumá-los sobre a massa 6. Levar ao forno pré aquecido a 180ºC por aproximadamente 1h15, ou até estar ligeiramente dourado (faça o teste do palitinho) 7. Desenformar com o topo do bolo

virado para baixo do prato (para esconder os buracos dos brigadeiros) 8. Polvilhar com açúcar de confeiteiro (se quiser radicalizar, pode cobrir com um ganache de chocolate) 9. O mais legal é servir quentinho, para o brigadeiro ficar bem derretidão. Mas em temperatura ambiente também fica demais!

Brigadeiro - Ingredientes • 1 lata de leite condensado • 2 colheres (sopa) de margarina • 4 colheres (sopa) de chocolate em pó DICA: Pode-se trocar o chocolate em pó por achocolatado (Nescau, Toddy etc) mas chocolate em pó é bem melhor, então se for fácil comprar, prefira o chocolate em pó Brigadeiro - Modo de fazer 1. Coloque a margarina dentro de uma panela e deixe ela derreter (fogo alto), após derreter, jogue o chocolate em pó. 2. Logo após jogar o chocolate abaixe o fogo, jogue o leite condensado e mexa até formar uma “calda” grossa (de 5 a 10 minutos). 3. Deixe esfriar por alguns minutos e sirva Tempo de preparo: 15 minutos

INGREDIENTS • 1 cup flour • 1 cup sugar • 1/2 tablespoon baking powder • 2 large carrots • 1/2 cup oil • 2 eggs • And also ....brigadeiros rolled into balls - as many as you want (see recipe below) • Enough flour to cover the brigadeiros PREPARATION 1. Mix the dry ingredients in a large bowl. 2. Mix the carrots with the oil and eggs in a blender. 3. Put the carrot mixture in the bowl with the dry ingredients and stir quickly (but gently) until it becomes a homogeneous mixture. 4. Place in a greased and floured baking sheet. 5. Roll the brigadeiros in flour, remove excess flour and arrange them on top of the mixture. 6. Place in preheated oven at 180°C for about one hour and fifteen minutes, or until lightly browned (do the toothpick test). 7. Turn the cake upside down and release from the pan

Photo’s source: lazzgourmet.com

onto a plate (in order to hide the brigadier holes). 8. Sprinkle with icing sugar (or you can cover it with a chocolate icing) 9. For best results, serve warm so the brigadeiro is warm and melted. But room temperature is also good too! Brigadeiro - Ingredients • 1 can of condensed milk • 2 tablespoons (soup) of margarine • 4 tablespoons (soup) of cocoa powder TIP: You can use hot chocolate powder (Nescau, Toddy, etc) instead of cocoa powder, but cocoa is better, so if it is easy to buy, choose cocoa powder. Brigadeiro - Method of Preparation: 1. Place the margarine in a pan and let it melt (high heat) then add the cocoa powder. 2. After adding the cocoa, lower the heat, add the condensed milk and stir until it turns into a thick sauce (5-10 minutes). 3. Let cool for a few minutes and serve. Preparation time: 15 minutes

Família Vida Nova Seu lar em Toronto Nossas atividades:

Domingos

às 6 pm e 7 pm

Quartas-feiras às 8 pm

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca

19


MARKETPLACE

ALBERTA

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, às 18:00hs na "South Calgary Community Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial. Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horário: Local:

18h:00 - 20h:00 (Domingos) South Calgary Community Church 2900 Cedarbrae SW Calgary, Alberta

Contato: Email: Site: Telefones:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca (403) 401-5561

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. www.elizabeth-schulz.com

CALGARY A Associações / Associations

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org

Transporte e Mudança / Moving

Imigração / Immigration Consulting ACP Immigration (403) 410-3873 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. I

Imóveis

/ Real Estate

Marlene MacDonald - Residential One

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Comunidade Brasileira Aviva

R Religião / Religion

Comunidade Brasileira Aviva

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Estabelecendo a Cultura do Reino na Terra

Cristãos Brasileiros em Calgary

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Reuniões: Domingo às 5:00 pm Endereço: 6031 Elbow Dr SW, Calgary, AB T2V 1J4 Phone: 403 253 7136 Email: contato@avivacalgary.com

Remessa de Dinheiro / Money Remittance Conexão Brasil (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. Restaurantes / Restaurants

www.avivacalgary.co m

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

(416) 533.0555

Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-9119

wavemarketing@ymail.com

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

20

MARLENE MacDonald

Aviva-AD-Wave.indd 1

23/04/2015 9:17:11 PM

REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com

OPEN 7 DAYS A WEEK

INFO@MINASSTEAkhouse.com MINASSTEAkhouse 403.454.2550

136 2ND STREET SW CALGARY AB

Warm Hospitality Brazilian Style


brazilian barbecue

MARKETPLACE

Podemos ajudar!!! Professional com mais de 10 anos de experiencia esta disponivel em Calgary para responder todas suas duvidas assim como resolver seu caso migratorio no Canada. Ana C. Perdomo : R508943 CONTACTE-NOS JĂ ! (403) 410-3873

acpimmigration@consultant.com ACP Immigration

21

barbecue season all

year round

C A LG A RY 100 - 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E 629 Main Street phone:403.678.9886

Taste The Authentic Experience. w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


MARKETPLACE

Graphic Design Print & Web

CREATIVE TEAM.CA

I

ALBERTA (cont.)

Imóveis

/ Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

EDMONTON

M Meio Ambiente / Environment

A Associações / Associations

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

E Escolas / Schools

Esc. Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866

Produtos Brasileiros / Brazilian Products

MANITOBA

Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tenda Latina (780)438-3684.

22

R Restaurantes / Restaurants

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor (780) 757-1114

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

KILLARNEY

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição 416.533.0555 (Toronto) wavemarketing@ymail.com

TERESA@CREATIVETEAM.CA 416-488-9895

www.wavemagazine.ca


KITCHENER I

Igrejas

/ Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com

OAKVILLE D Dentistas / Dentists

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 18.

A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca I

Imóveis

/ Real Estate

Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Telefone direto: 613-220-1563

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

1702 St. Clair Ave W - Toronto, ON - (647) 3404036

Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4.

Ligue agora! 647-951-0605 647-951-0607

Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Dra. Marcelina Benedito - Dentista Brasileira em Oakville. Odontologia geral, de urgência e C Cartório / Notary cosmética. Branqueamento gratuito. Aceitamos convênios. T: 905-844-8253 Horário: 7 da manhã à meia-noite e Sábados. Cartório Express (647) 951-0605 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 23 www.toothfairydentistry.ca Contabilidade / Accounting

OTTAWA

O melhor da comida brasileira, pertinho de você !

MARKETPLACE

ONTARIO

Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.

� Busca de 2ª Via de Certidão Casamento, Óbito e Nascimento � Certidão Negativa de bens, criminal federal/estadual e civil estadual � Certidões Justiça Federal/Trabalhista/Receita Federal � Preenchimento de formulários diversos � Auxílio no agendamento de visto americano e em renovação de passaportes � Traduções juramentadas � Preenchimento de procurações diversas � Encaminhamento de averbações em certidões civis e de imóveis � Validação de documentos junto ao Itamaraty � Regularização

de CPF e diversos outros serviços... 1268 St Clair Ave W. 2nd Floor Toronto ON M6E 1B9 (junto a Mandala Travel) cartorioexpresscanada@hotmail.com

Construção-Reformas / Renovation Barbosa Enterprise (416) 762-3207

Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

Cursos de Inglês / English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16. Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

23

Enterprise Nilton Barbosa Demolition General Construction Basement Renovation Concret Stamp

Produtos naturais de alta qualidade para a sua beleza e saúde

Tel: 416 762 3207 Cell: 416 893 3341 barbosaenterprise@hotmail.com

Jaqueline Markiewicz (416) 312 4925

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


MARKETPLACE

Provides the highest industry standard bookkeeping services to small and medium businesses in the Toronto area.

TORONTO BOOKKEEPING SERVICES

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) ORLANDO@GAINPLUS

647.299.1845 D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg./See ad on this page

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Design / Design

24

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca. E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. TRATTO BEAUTY (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14.

F Finanças / Finance

Sun Life (416) 358-3969

Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I

Imigração,

Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imóveis / Real Estate Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5. Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o website:www. sergiohome.com Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 19. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.

Transporte e Mudança / Moving

M Midia, Revistas / Media, Magazines

Blue Guia (416) 531-1000 Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca R Remessa de Dinheiro / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 10 / See ad on page 10. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. S Seguros / Insurance

Sun Life Fiancial (416) 488-9895 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25.

YOUR DONATIONS CREATE SURVIVORS LIKE KRISTEN. PLEASE GIVE NOW. heartandstroke.ca

HSF_DonationsAd_3x4_NEWS_Col_v2.indd 1

14-01-13 5:21 PM


MONTREAL

Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

MARKETPLACE

QUÉBEC

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving

D Dentistas / Dentists

Dr. Leando Savaris (514) 486-0808 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

ANUNCIE NA WAVE!

Dr. Mauricio Assumpção e Equipe

Circulação nacional de 3.000 exemplares por edição

(416) 533.0555 wavemarketing@ymail.com

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

w Web/Graphic / Design

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.

ADVERTISE WITH US! Tel.: 416-533-0555 Email: brazwave@yahoo.ca

Dr. Leandro Savaris

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.

1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca

25


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!

ANUNCIE NA WAVE!

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade.

Circulação

Patricia Trstenjak

nacional

Grande Vancouver & Fraser Valley Oferecemos todos os serviços imobiliários.

604-729-4844

Your REALTOR® for Life

"Dando à você uma atenção pessoal e negociando a melhor oferta"

patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com

18.000 cópias por ano ___________ 416.533.0555

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

wavemarketing @ymail.com ___________

PROMOÇÃO DE VERÃO! CLIENTES: aumente a sua

26

presença em nossas páginas e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses)

ANUNCIE NA WAVE!

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

novos anunciantes: anuncie em nossa próxima edição e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses)

waveplus.ca




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.