Brazilian Wave Magazine - #61 - Oct / Nov 2015

Page 1

ANO 13 /YEAR 13 • NÚMERO 61/NUMBER 61 • OUT-NOV 2015/OCT-NOV 2015 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

TEREZINHA GUILHERMINA

World’s fastest blind paralympic athlete Atleta paralímpica mais veloz do mundo

AND MUCH MORE! ESPORTE

ENTREVISTA

MÚSICA

SPORTS

INTERVIEW

MUSIC

Terezinha Guilhermina

Humberto Lopes

Zezé di Camargo & Luciano


Ed M

On Ch

Ar Te

W Cr

Co Ju

Tr Lo

O Executivo da LIUNA LOCAL 183 seus representantes e funcionários desejam a todos os membros, suas famílias e a comunidade em geral

Happy

Sa Ed Ca To Va

Ex Re Te

Di Ha GT W Sa ot

Fr 6t

Thanksgiving

Pu BR Br Bo 19 To

Co © BR ISS

IS

Ar int Wa lov

Jack Oliveira Business Manager

inf

Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Bernardino Ferreira Vice-President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

Patrick Sheridan E-Board Member

Fo cri inq us

t: 4 e:

CO

SU

E todo o grupo de representantes

W

Head 1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx 1 877 834 1183 toll free

62 Commerce Park Drive Units D&E, Barrie ON L4N 8W8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx 1 888 378 1183 toll free

560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx 1 866 261 1183 toll free

faceb

tw


Sumário / Content Editor Maya Gasparoto Online Editor Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy

4

Entrevista / Interview Humberto Lopes

6

Esporte / Sports Terezinha Guilhermina, atleta velocista campeã Terezinha Guilhermina / World’s fastest paralympic athlete

8

Opinião / Opinion Novíssima linguagem televisiva / The brand new TV language

9

Newsflash / Newsflash

Terezinha Guilhermina

Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro

10 Música / Music É o amor / That’s love

Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho

12 Turismo / Tourism Brazil I Jogos Mundiais dos povos indígenas I World indigenous games

Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2015 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you!

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

facebook.com/brazilianwavemagazine

twitter.com//brazilian_wave #BrazilianWaveMag

10

14 Vida de estudante / Student’s life Muito mais que biblioteca Toronto Public Library: much more than a library 16 Real Dica$ / Real Dica$ Compra de imóveis durante a fase de construção Buying your dream home in the pre-construcion stage 18 Nem te conto / Let me tell you Fugindo dos corretores / Running away from insurance brokers 19 Receita Peru caipira com farofa 20 Marketplace

info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at:

6

Zezé Di Camargo

Nota do Editor / Editor´S NOTE

A

velocista paratleta Terezinha Guilhermina e seu guia, Guilherme Santana conquistaram 3 das 109 medalhas de ouro que o Brasil recebeu na edição de 2015 dos Jogos ParapanAmericanos de Toronto, realizada em agosto. Conheça a história de sucesso dessa atleta ímpar na sessão Esporte. Marta Almeida conversou com Humberto Lopes, capelão da Força Aérea Real Canadense. Confira todos os detalhes na entrevista desta edição. É tempo de mudanças na televisão brasileira! Confira o artigo que Rogério Silva preparou em “Opinião”. O que vem à sua cabeça quando pensa em bibliotecas? Se forem apenas estantes cheias de livros, você não pode deixar de ler a reportagem de Sírley Santos no quadro “Vida de Estudante”. Espero que você goste da Wave que preparamos. Até à próxima edição! Maya Gasparoto

T

he runner Terezinha Guilhermina and her guide, Guilherme Santana, won three of the 109 gold medals that Brazil received in the 2015 Toronto Parapan American Games in August. Read about this athlete’s success in the Sports section. Marta Almeida spoke with Humberto Lopes, a Chaplain with the Royal Canadian Air Force. Check out all the details in “Interview”. It’s time for change on Brazilian television! Check out the article that Rogério Silva prepared in “Opinion”. What comes to mind when you think of libraries? If it’s just bookshelves, you should read the report by Sirley Santos in “Student Life”. I hope you enjoy the Wave that we have prepared. Until the next edition!

Maya Gasparoto


HUMBERTO LOPES, Capelão da Força Aérea Real Canadense

Brasileiro tem a patente de capitão e diz que a Força Canadense tem muitas oportunidades para imigrantes Por/By Marta Almeida

44

ineiro de Ituiutaba, 44 anos, casado, pai de dois filhos, Humberto Lopes imigrou para o Canadá em 1999 e desde que chegou atuava como pastor em igrejas evangélicas para brasileiros. Este ano, começou um novo desafio profissional: capelão da Força Aérea Real Canadense. Bacharel e Mestre em Teologia e Ciências Sociais, Lopes é um dos poucos brasileiros que conseguiram ingressar nas forças armadas canadenses para o serviço de capelania.

Wave – Como surgiu esta oportunidade de ser capelão da Força Aérea Real Canadense? Humberto - Tudo começou com uma conversa com um amigo que eu não via fazia algum tempo. Depois de 13 anos trabalhando como pastor local e na área de educação, eu estava pensando em uma mudança na direção de meu ministério. Para minha surpresa, esse amigo me disse que estava trabalhando como capelão da Força Aérea Real Canadense e me encorajou a iniciar o processo junto às Forças Canadenses. Wave – Explique o que é exatamente esta função... Humberto - O capelão é um oficial da Força Aérea Real Canadense, com a patente de Capitão. Nossa tarefa inclui aconselhamento, intervenção, ajuda em questões de crise familiar/pessoal, pastoreio da comunidade/ igreja da Base, etc. Servimos todos os escalões, do recruta ao General. Wave – Como membro das forças armadas, mesmo que seja no cargo de capelão, existe a possibilidade de servir em guerras por exemplo? Humberto - Todos os membros da CF (Canadian Forces) precisam estar prontos para servir o Canadá e defendê-lo. O Capelão não vai para a frente de batalha, não carregamos arma, mas servimos as tropas em seu trabalho. Servimos os que vão e as famílias que ficam. É importante salientar que o trabalho da CF inclui ajuda humanitária, força de paz, desenvolvimento e treinamento de forças de segurança, ajuda interna no Canadá, combate ao tráfico ilegal de pessoas entre outros. Guerra é sempre uma exceção, não a regra.

Arquivo Pessoal

ENTREVISTA / INTERVIEW

M

Pastor Humberto Lopes receiving the title of Chaplain with the RCAF.

Humberto Lopes

Chaplain of the Royal Canadian Air Force

H

umberto Lopes, a forty-four year old father of two, is originally from Ituiutaba, Minas Gerais State . He immigrated to Canada in 1999 and since arriving, has served as pastor in evangelical churches for Brazilians. This year, he began a new professional challenge: Chaplain of the Royal Canadian Air Force. With a Bachelor and Master’s Degree in Theology and Social Sciences, Lopes is one of the few Brazilians who has managed to enter the Canadian military’s chaplaincy service.

Quer alugar, comprar ou vender um imóvel?

Amanda Hayashi Office 416-234-2424 │Cell 647-923-1456

Profissionalismo, experiência e conhecimento de mercado Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3


e

Humberto Lopes, family and RCAF’s officers at the official ceremony admitting him as Chaplain.

Wave - How did you get this opportunity to be Chaplain of the Royal Canadian Air Force? Humberto - It started with a conversation with a friend whom I had not seen for some time. After 13 years working as a local pastor and in education, I was thinking of a change in the direction of my ministry. To my surprise, this friend told me he was working as Chaplain at the Royal Canadian Air Force and encouraged me to apply to the Canadian Forces.

Wave - Are there other Brazilians who have already held this position in Canada? Humberto - There is another Brazilian serving, I think he is Lutheran. I hope to find him and develop a friendship. I received a message from a Brazilian woman who is serving in the CF in British Columbia. Not as a Chaplain, but I am happy to know that there are BrazilianCanadians adventuring and seeking new opportunities in Canada. The CF offers many opportunities.

Wave – Há outros brasileiros que já tenham ocupado este cargo no Canadá? Humberto - Há outro brasileiro servindo, me parece que ele é luterano. Espero encontrálo e desenvolver um laço de amizade. Recebi uma mensagem de uma moça brasileira que está servindo as Forças Canadenses em British Columbia. Não como Capelã, mas fico feliz em saber que temos Brasileiros(as)Canadenses se aventurando e procurando novas oportunidades no Canadá. A CF oferece várias oportunidades.

Wave - What exactly is this role? Humberto - The Chaplain is a Canadian Forces official, with the rank of Captain. Our job includes counseling, intervention, assistance in family/personal crisis issues, community outreach, Base church, etc. We serve all levels, from recruit to General.

Wave - What opportunities? Humberto - Many opportunities for education and career. Cooks, engineers, pilots, doctors, construction, chaplaincy, administration ... Usually immigrants arrive with a very negative image when it comes to serving in the military or even as a policeman or fireman. Many Brazilian immigrants never worked in construction in Brazil, but in Canada they regard the profession as a great opportunity to earn good money and learn something new, right? It is no different for the CF. The first thing that many immigrants think of is war or dictatorships where the army sends [troops]. But remember that serving in the CF is seen as something very honourable and valued in Canada. One of the CF’s underlying principles is representing, protecting and being part of the democratic values of Canada. However, immigrants must become Canadian citizens and undergo the admission process. It’s worth it, I recommend it.

Wave – Que oportunidades? Humberto - Muitas oportunidades de educação e de carreira. Cozinheiros, engenheiros, pilotos, médicos, construção, capelania, administração... Geralmente os imigrantes chegam com uma imagem muito negativa quando se fala em servir às forças armadas ou mesmo como Policial ou Bombeiro. Muitos imigrantes brasileiros nunca trabalharam na construção civil no Brasil, mas no Canadá veem na profissão uma grande oportunidade para ganhar um bom dinheiro e aprender algo novo, não é verdade? Isso não é diferente para com a CF. A primeira coisa que muitos imigrantes pensam é em guerra ou em governos ditatoriais onde o exército manda. Mas vale lembrar que servir na CF é visto como algo muito honrado e valorizado no Canadá. A CF tem como fundamento, por exemplo, representar, proteger e ser parte integrante dos valores democráticos do Canadá. Entretanto o imigrante precisa se tornar cidadão canadense e entrar no processo de seleção. Vale a pena, eu recomendo.

Wave - As a member of the military, even as Chaplain, is there the possibility of serving in wars, for example? Humberto - All members of the CF (Canadian Forces) must be ready to serve Canada and defend it. The Chaplain does not go to the front, nor does he carry weapons, but he serves the troops in their work. We serve those who go and the families who remain. It is important to note that the work of the CF includes humanitarian aid, peacekeeping, development and training of security forces, domestic support in Canada, combating illicit trafficking of people, among others. War is always an exception, not the rule.

ENTREVISTA / INTERVIEW

Arquivo Pessoal

es

55


Terezinha Guilhermina velocista paralímpica mais rápida do mundo 1º Lugar nos Jogos Parapan-Americanos 2015 Por/By Maya Gasparoto

66

ais de 1600 mil atletas vindos de 28 países das 3 Américas (Norte, Central e Sul) se encontraram em Toronto entre os dias 7 e 15 de Agosto de 2015 durante a realização dos Jogos Parapan-Americanos 2015. O Brasil ficou em 1° lugar no quadro de medalhas, com 257 no total sendo 109 de ouro, 74 de prata e 74 de bronze. O 2° lugar pertenceu ao Canadá com um total de 168 medalhas (50 de ouro, 63 de prata e 55 de bronze). Os Estados Unidos vieram em 3° lugar com 135 medalhas (40 de ouro, 51 de prata e 44 de bronze). A velocista Terezinha Guilhermina e seu guia, Guilherme Santana, foram os responsáveis por 3 das 109 medalhas de ouro pertencentes ao Brasil. A dupla de sucesso está junta desde 2010. Terezinha teve outros guias antes de Guilherme mas comentou que se sentiu como se tivesse correndo sozinha desde a primeira vez que correu com o atleta. “Ele me guiou e a experiência foi singular porque eu me senti correndo sozinha. Desde que eu perdi minha visão nunca tinha me sentido correndo sozinha de novo. As pessoas que estavam assistindo perguntaram há quanto tempo o Guilherme era guia e ficaram surpresas ao saber que ele nunca tinha guiado antes”, relembrou. Terezinha Aparecida Guilhermina mora em Maringá, Paraná, desde 2009, mas é natural de Betim, Minas Gerais. Ela nasceu com Retinose Pigmentar, uma doença hereditária que causa a degeneração da retina. A redução da visão é um processo gradual que pode levar à perda total da visão. Quatro dos doze irmãos de Terezinha também têm deficiência visual. A atleta começou a correr em 2000. Ela contou que se inscreveu para natação em uma competição que aconteceu em Betim. Terezinha sempre sonhou em correr, mas optou pela natação porque tinha um maiô e não tinha tênis. A irmã de Terezinha, Evania de Jesus, sabia do sonho e a presenteou com o primeiro tênis de sua carreira de sucesso. Terezinha é detentora dos Recordes mundiais e Paralímpicos de todas as provas que compete: 100 m, 200 m e 400 m. Multimedalhis-

Terezinha Guilhermina

World’s Fastest Blind Paralympic athlete M

ore than 1.6 million athletes from 28 countries in the three Americas (North, Central and South) met in Toronto from August 7 to 15, 2015 over the course of the Parapan American Games in 2015. Brazil won the most medals, with a total of 257 (109 gold, 74 silver and 74 bronze). Second place went to Canada with a total of 168 medals (50 gold, 63 silver and 55 bronze). The United States came in 3rd place with 135 medals (40 gold, 51 silver and 44 bronze). The sprinter Terezinha Guilhermina and her guide, Guilherme Santana, were responsible for three of the 109 gold medals won by Brazil. The successful duo has been together since 2010. Terezinha had other guides before Guilherme but she said that she felt as if she had been running alone from the first time she ran with the athlete. “He guided me and the experience was unique because I felt as though I were running alone. Since I lost my vision, never had I felt like I was running alone. People who were watching asked how long Guilherme had been a guide and they were surprised to learn that he had never guided before, “she recalled. Terezinha Aparecida Guilhermina has been living in Maringá, Paraná since 2009 but was born in Betim, Minas Gerais. She was

Terezinha Guilhermina recebendo a medalha e a dupla Guilhermina e Guilherme no momento da vitória.

Divulgação CPB - Comitê Paralímpico Brasileiro.

ESPORTE / SPORTS

M


Divulgação CPB - Comitê Paralímpico Brasileiro.

ta, em 2011, ganhou o prêmio de Atleta Paralímpica do Ano. Quebrou o próprio recorde nas Paralimpíadas de Londres, completando a prova de 200m rasos em 24,82 segundos. Foi ouro nos Jogos Paralímpicos de Toronto 2015 (100 m, 200 m e 400 m); ouro nos Jogos Paralímpicos de Londres 2012 (100 m e 200 m) e Pequim 2008 (200 m); prata em Pequim 2008 (100 m); bronze em Atenas 2004 (400 m) e Pequim 2008 (400 m). Considerada a atleta paralímpica mais rápida do mundo, Terezinha já está listada no livro Guinness Book - World Records. No dia 18 de Abril ela correu aproximadamente 50 metros ao lado do homem mais rápido do mundo, Usain Bolt. Graduada em Psicologia, Terezinha revelou que sonha estudar Osteopatia. Ela também comentou que a profissão “atleta” é um pouco diferente das outras profissões. “Para ser bom, você tem que ser atleta 24 horas. Você é atleta quando come, quando dorme e quando treina. No nosso treino em geral, a gente trabalha de 3 a 6 horas por dia, variadas de acordo com o tipo de treino e a fase do treinamento. Nosso treino é focado em corridas, musculação, saltos, trabalho técnico e tático, dependendo da época e do objetivo”. Vaidosa, dona de um estilo que a torna única, Terezinha comentou que é a sua irmã, Evania de Jesus, quem confecciona as vendas utilizadas nas competições. -

Terezinha Guilhermina Institute O Instituto Terezinha Guilhermina, inaugurado em 2014, é a realização de um antigo sonho da velocista. “Sempre quis dar uma chance às pessoas com deficiência. Oportunidade que muitas vezes me faltou no início da minha carreira. Ainda não temos patrocínio, mas eu sou a paitrocinadora”, comentou com muito bom humor.

Terezinha Guilhermina Institute Inaugurated in 2014, the Terezinha Guilhermina Institute is the realization of an old dream of sprinter. “I always wanted to give a chance for disabled people. Opportunity that was often lacking for me early in my career. We still have no sponsorship, but I am the ‘sponsor’ “she said good-naturedly.

born with Retinitis Pigmentosa, a hereditary disease that causes degeneration of the retina. The vision loss is a gradual process that can lead to total loss of vision. Four of Terezinha’s twelve siblings also have impaired vision. Terezinha began running in 2000. She said she signed up for swimming in a competition held in Betim. Terezinha always dreamed of running, but opted for swimming because she had a bathing suit but did not have shoes. Terezinha’s sister, Evania de Jesus, knew about Terezinha’s dream and gave her the first running shoes of her successful career. Terezinha holds the world and Paralympics record of every race she has competed in, that it is: 100m, 200m and 400m. Multimedalist in 2011, she won the Paralympic Athlete of the Year. She broke her own record in the London Paralympics, completing the 200m race in 24.82 seconds. She won gold in the 2015 Toronto Paralympic Games (100m, 200m and 400m); gold at the 2012 London Paralympic Games (100m and 200m) and 2008 Beijing (200m); Silver in Beijing 2008 (100m); bronze in 2004 Athens (400m) and 2008 Beijing (400m). Terezinha is considered the fastest Paralympic athlete in the world, listed in the Guinness Book of World Records. On April 18, Terezinha ran about 50 meters beside the fastest man of the world, Usain Bolt. Terezinha, who has a degree in psychology, revealed her dream to study osteopathy. She also said that the “athlete” profession is a little different from other professions. “To be good, you have to be an athlete 24 hours a day. You are an athlete when you eat, when you sleep and when you are training. In our practice in general, we work 3 to 6 hours a day, depending on the type of training, and training phase. Our training focuses on running, weight training, jumping, technical and tactical work, depending on the season and purpose of the training. “ She has a style that makes her unique and she said that her sister Evania de Jesus develops the strategy used in the competitions.

ESPORTE / SPORTS

Divulgação CPB - Comitê Paralímpico Brasileiro.

A dupla campeã Terezinha Guilhermina e seu guia Guilherme Santana. (Foto: divulgação)

77


Novíssima linguagem televisiva Por/By Rogério Silva

OPINIÃO

O

8

telejornalismo brasileiro tem praticamente a mesma idade da televisão brasileira, nascida na década de 1950. O modelo adotado é uma cópia do padrão norte-americano de notícias, com privilégio da informação dada por âncoras relativamente semelhantes: Homens de terno e gravata em tons sóbrios. Mulheres em tailleurs igualmente discretos. Linguagem formal, em português corretamente pronunciado. Sem gírias e modismos. Bem, foi assim. A partir de 2015 começa a surgir algo que se mostra como tendência, lançado ao ar pela maior rede de TV do país, a Globo, ranqueada sempre entre as quatro maiores do mundo. O tom informal agora é carro-chefe nos já superados noticiários. A começar pelo verbo ESTAR. Ele foi abolido. Tudo agora é “tá”, “teve”, “tão”. Uma espécie de seleção natural darwiniana. A exemplo da evolução do pronome VOCÊ. Do primitivo Vossa Mercê, chegou-se ao vosmicê, você e comumente pronunciado apenas “cê”. Assisti a uma entrada ao vivo de um desses repórteres medalhões da Globo no episódio da queda do avião dos apresentadores Luciano Huck e Angélica. Ele estava no saguão do hospital horas antes de ser anunciada a alta do casal. O texto dele, narrado informalmente ao vivo, de mão no bolso da calça e jaqueta jeans, foi o seguinte: A situação agora “tá” super tranquila. Os nossos “queridos” amigos e apresentadores Angélica e o Luciano “tão” se preparando para voltar pra casa e rever os “filhotes”. Já, já, eles terminam de “arrumar as trouxas” e “zarpam” daqui de “Sampa” para o Rio. Vão de avião, apesar de insistentes recomendações nossas para a Angélica “ir de táxi” – numa menção ao hit da artista na década de 1980. Hummmm! Não sei! Sabe aquele comercial do tiozão da Sukita no elevador? Pois é, não soa meio forçado isso? Tudo bem que a proposta é louvável, gerar uma empatia com o público que consome TV aberta e não se identificava mais com o modelo tradicional. Mas a coisa foi muito brusca, do tipo “a partir de hoje vamos rejuvenescer 30 anos”. Esse fenômeno não nasceu na Globo, apesar de ter se tornado mais notório só com a sua adesão. Outras 3 grandes redes brasileiras adotam essa linguagem há tempos – Record, SBT e Bandeirantes. Seus formatos permitem a informalidade desde sempre, com menos laudas em teleprompteres e mais improviso. Mas na Globo? O padrão não permitia. Hoje é ordem. Quando trabalhava numa pequena emissora da minha cidade natal, o dono da TV resolveu visitar nosso stand de transmissões de carnaval. Ele DECIDIU de uma hora pra outra que queria se misturar ao povão, ser gente igual a todo mundo. Em 2 minutos levou tanto pisão no pé e respingos de cerveja na cabeça, que retornou ao ambiente climatizado e protegido. Ser popular tem que ser um caminho só. Ou será falsa a tentativa de empunhar uma latinha de refrigerante posando de gatinho dentro do elevador só pra impressionar a vizinha ninfeta.

IT’S TRAVEL TIME!

É TEMPO DE VIAJAR!

PACKAGES, CRUISES PACOTES, CRUZEIROS, HOTÉIS HOTEL & CAR BOOKING E RESERVAS DE CARROS

Corinne Marian

REDUCED AIR TICKET TO BRAZIL AND THE WORLD PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL E O MUNDO Ligue e compare! Oferecemos as melhores tarifas pelo melhor serviço!

Consultora Brasileira Brazilian Consultant

CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM

905.886.5610 ex. 307 1.800.294.1663 ex. 307

Trabalhamos com todas as Cias. Aéreas


Divulgação

Toronto e Rio de Janeiro se tornam cidades amigas Por/By Maya Gasparoto o dia 5 de agosto o prefeito de Toronto, John Tory, e o do Rio de Janeiro, Eduardo Paes, assinaram um acordo que formaliza a relação de amizade entre as duas cidades. O acordo é importante para Toronto no que diz respeito à relação com os países da América do Sul e inclui o Rio de Janeiro no International Alliance Program. O programa tem como objetivo a manutenção e o crescimento de relacionamentos de negócios, reforçando laços econômicos e culturais. “Este acordo vai ajudar Toronto a ter representação no Brasil e proporcionar oportunidades para o desenvolvimento econômico, atraindo investimentos e promoção comercial. Isso vai ajudar as empresas de Toronto a entrarem em outros mercados e atrair investimentos do Rio em Toronto”, afirmou o prefeito de Toronto em comunidado à imprensa. “A cooperação entre Rio e Toronto irá promover e facilitar a nossa troca de conhecimento”, disse Eduardo Paes. “Como cidades amigas, vamos trabalhar juntos para alcançar o desenvolvimento social, econômico e ambiental.”

Toronto and Rio’s new friendship

O

n August 5, the mayor of Toronto, John Tory, and the mayor of Rio de Janeiro, Eduardo Paes, signed an agreement formalizing the friendship between the two cities. The agreement is important to Toronto with regard to its relationship with South American countries and includes Rio de Janeiro in the International Alliance Program. The program aims at maintaining and growing business relationships, and strengthening economic and cultural ties. “This agreement will help Toronto to have representation in Brazil and will provide opportunities for economic development, attracting investment and trade promotion. This will help Toronto companies to enter other markets and attract investments from Rio to Toronto,” said the Mayor of Toronto in a statement to the press. “The cooperation between Rio and Toronto will promote and facilitate an exchange of knowledge,” said Eduardo Paes. “As friendly cities, we will work together to achieve social, economic and environmental development.”

Toronto currently has links with nine urban centres around the globe. Friendship cities include Ho Chi Minh City, Vietnam; Kyiv, Ukraine; Quito, Ecuador; Sagamihara, Japan; and Warsaw, Poland. Toronto’s partner cities are Chicago, U.S.A.; Chongqing, China; Milan, Italy and Frankfurt, Germany. Benefits of the relationships include a streetcar named Toronto in Frankfurt, Germany.

Raiz forte: Grupo Malês mostra beleza e tradição da capoeira em Toronto Por Rivka Lopes

C

om um tom tímido, o grupo de capoeira Malês propaga a arte peculiarmente brasileira na América do Norte desde 2003. Os fundadores, mestres Lua e Curisco, trouxeram o grupo e o conceito de Ipatinga, Minas Gerais, Brasil. “O grupo começou com 30 participantes, e hoje esse número ultrapassa 120 pessoas”, diz mestre Belle. “A fim de graduar alunos e promover a capoeira e seus conceitos pelo mundo, o Grupo Malês reuniu os capoeiristas no Canadá.” Atualmente, mestres de diferentes países também fazem parte do grupo e compartilham a paixão pela arte marcial baseada na dança e música. “Além de proporcionar o condicionamento físico, o grupo acolhe e ensina a história da capoeira aos alunos. Muitos nem imaginam que a prática surgiu na época da escravidão no Brasil. Pessoas de várias partes do mundo compartilham culturas diferentes por meio da prática capoeira”, continua Belle.

Eventos e conquistas “Nossas conquistas são diárias”, diz Belle ao mencionar a felicidade dos alunos a cada prática. “O motivo que leva os alunos à escola são distintos: perda de peso, auto-estima, condicionamento físico e trabalho da mente. Vê-los saindo da escola com um sorriso estampado no rosto é a prova de que nosso trabalho está sendo feito da maneira correta. A felicidade por praticar capoeira é a maior satisfação que temos”, conta Belle, que teve a oportunidade de ver esses sorrisos no último evento de troca de cordões, realizado no dia 12 de setembro. As práticas acontecem às segundas, quartas e sextas, entre 7:30 da manhã e 9 da noite. Com aulas para todos os níveis e idades, a escola de capoeira Malês tem 2 unidades no Canadá: Toronto e Burlington. O grupo de instrutores é composto pelos mestres Falcão, Pantera e Contra Lua, capoeiristas com mais de 10 anos de experiência no ensinamento da prática. O grupo Malês esta localizado em Toronto, (374 Dupont Street). Confira outras informações no website da escola: http://capoeiraschool.ca.

NEWSFLASH

N

99


WATCH VIDEO: WWW.WAVEMAGAZINE.CA

É o amor!

O SUCESSO DE ZEZÉ DI CAMARGO & LUCIANO EM TORONTO Por/By Dolores Gontijo Fotos/Photos: Dolores Gontijo, Izabel Silva, Marta Almeida Video (online): Izabel Silva

MÚSICA / MUSIC

A visados de que os irmãos falariam com a imprensa separadamente - Luciano antes do show e Zezé logo após o espe-

10

táculo - esperamos na sala indicada. A ansiedade gerada pela expectativa desaparece diante da figura calma e alegre de Luciano. Bem articulado, o cantor responde às perguntas com cuidado e atenção, dissipando a curiosidade de todos de forma simples e direta. Explica-me que faz questão de curtir muito os momentos com a família com a frase - “quem quer faz a hora”. Fala com entusiasmo e descreve a história de como gravaram o recente sucesso, “Defensor”. Ciente do impacto causado pela música, conta que a princípio não tinham noção do tamanho da repercussão, mas que hoje sente-se satisfeito com o resultado. O show começa com a vibração de um público luso-brasileiro na mesma proporção. Usando um figurino simples, eles aparecem, o cenário abusa de luzes e telões. O clima esquenta e a plateia enlouquece com a entrada dos dois no palco, Mirosmar José e Welson David incorporam Zezé di Camargo e Luciano em iluminado carisma. Além de cantarem os seus grandes sucessos, a dupla passeia pela música brasileira cantando de Moacir Franco (Seu amor ainda é tudo) a Cazuza (Faz parte do meu show), com direito a show de guitarras em duelo no centro do palco. Imagens brilhantes nas telas, dançarinos, dunas, rendas, fogo, flores, cenários bucólicos e lúdicos se revesam de acordo com o tom da música apresentada. Por mais de uma hora a plateia canta, dança, agita os braços e não se senta. Ocupando todos os espaços, a dupla enche o palco de energia que se espalha como luz pelo ar.

That’s love!

Zezé Di Camargo and Luciano’s success in recent show in Toronto.

A nxiety generated by expectation disappears before the calm and cheerful figure of Luciano. Articulate, he answers ques-

tions carefully and attentively, dispelling everyone’s curiosity simply and directly. He explains to me that he makes a point of enjoying his family time, stating that “people who want to spend time with their families, make the time.” He speaks enthusiastically as he describes how they recorded their recent success, “ Defensor” [Defender]. Aware of the effect caused by the song, he said that at first they had no idea how large an impact it would have, but he is now happy with the result. The show begins with equally large vibrations by Luso-Brazilian fans. Wearing simple costumes, they appear. Lots of lights are flashing and there are giant screens. Things heat up and the audience goes wild when the pair takes the stage and Mirosmar José and Welson David [real names] become the charismatic Zezé di Camargo and Luciano [stage names]. In addition to their greatest hits, the pair performs some Brazilian favourites by Moacir Franco (Seu amor ainda é tudo) [Your Love is still Everything] and Cazuza (Faz parte de meu show) [It’s Part of my Show], complete with duel guitars on centre stage. Bright images on the screens, dancers, dunes, lace, fire, flowers, bucolic and playful scenes are offered according

Cenas do show de Zezé Di Camargo e Luciano, em apresentação de telão. (Fotos por Marta Almeida e Dolores Gontijo)


Após o show, e como prometido pela Hollywood Productions, empresa promotora do evento, Zezé di Camargo recebe a imprensa. Vejo o gigante do palco se transformar em um homem comum. Envelhecido a meu ver, mas simpático e educado. Responde a todos observando que ao lado de Roberto Carlos, a dupla é a que possui mais de 100 sucessos no país, entre as 420 músicas gravadas por eles. Totalizam 17 temas de novelas, 40 milhões de discos vendidos, 2 discos gravados em Espanhol e 20 discos de Platina só em Portugal. Mostrou-se surpreso com o tamanho da comunidade brasileira no Canadá e com a presença significativa da portuguesa no show. Cita o quanto já cruzaram mares e que até o Japão já teve o prazer em conhecê-los ao vivo. Fala com orgulho da segunda geração de duplas sertanejas brasileiras que os tem como referência em suas carreiras. Conta-me que em seus 24 anos de carreira é muito difícil eleger uma música que seja a representante de toda a trajetória dos dois, mas afirma que a primogênita de sucesso sempre será a mais lembrada por ter sido o início de uma carreira bem sucedida. “É o Amor”, com certeza é uma das músicas marco de uma nova geração de duplas de cantores populares com pecha rural. Fim de show em Mississauga rumo a Boston, Zezé de Camargo e Luciano encantaram a plateia que com certeza os espera em breve retorno.

to the tone of music presented. For more than an hour, the stage sings, dances, shakes and never sits. The pair fills the stage with energy that spreads like light through the air. After the show, as promised, Zezé di Camargo speaks to the press. I see the stage giant turn into an ordinary man. Aged, in my view, but nice and polite, he answers our questions, remarking that the pair has had more than 100 hits in Brazil, of the 420 songs they have recorded, with songs featured on a total of 17 soap opera soundtrack. They have sold 40 million records, have record 2 records in Spanish, and 20 Platinum records in Portugal. He seemed surprised by the size of the Brazilian community in Canada and the significant presence of Portuguese at the show. He lists some of the countries they’ve performed in, and remarks that they have even performed live in Japan. He speaks proudly of the second generation of Brazilian country music duos whose careers have been inspired by Zezé di Camargo and Luciano. He tells me that over his 24-year career, it is very difficult to choose a song to represent the duo’s musical career, but he says that their first hit is always the most remembered, as it started off a very successful career. “É o Amor” [It’s Love], is certainly one of the songs that influenced a new generation of popular country duos. After the show in Mississauga they head to Boston. Zezé de Camargo and Luciano charmed an audience which anxiously awaits their return.

Luciano e Zezé de Camargo em entrevista coletiva à imprensa luso-brasileira em Toronto. (Fotos por Dolores Gontijo e Isabel Silva)

MÚSICA / MUSIC

O cantor Zezé di Camargo em entrevista coletiva com a imprensa e mídia luso-brasileira em Toronto. (Foto Dolores Gontijo)

11


TURISMO / tOURISM BRAZIL

I Jogos Mundiais dos I World Indigenous Povos Indígenas Games - 2015

12

Equipe feminina de futebol de First Nation irá para o Brasil representando o Canadá.

First Nations women’s soccer team heads to Brazil representing Canadá.

A

F

pós o sucesso da Copa do Mundo de 2014, o próximo desafio para o Brasil, antes dos Jogos Olímpicos de 2016, é a realização da primeira edição dos Jogos Indígenas Mundial. O evento será poliesportivo com mais de 2.200 atletas indígenas de 22 países, incluindo 23 grupos étnicos brasileiros e também um grupo de atletas canadenses da equipe de futebol feminino. O evento terá lugar na cidade de Palmas, a mais nova das capitais brasileiras, no Estado do Tocantins, entre os dias 23 de Outubro a a 01 de novembro. “Esta é uma importante conquista para os povos indígenas. Uma reunião onde a cultura e a tradição vai se juntar `a tecnologia e promover uma competição que é na verdade uma celebração entre os diferentes povos de todo o mundo”, disse Marcos Terena, porta-voz internacional do Comitê Intertribal. O programa dos Jogos será diversificado, incluindo esportes indígenas tradicionais, como a corrida de toras, arco e flecha, xikunahati (futebol com a cabeça), e também modalidades olímpicas como natação, atletismo e futebol. O evento vai além de uma mera competição esportiva. “Ao longo dos 260 m² de área da vila olímpica - com a Arena Verde, palco principal de todas as competições - haverá também um espaço para uma Feira de Agricultura e uma Feira de Arte Indígena, bem como uma variedade de apresentações culturais”, afirmou o secretário de Jogos Mundiais para Povos Indígenas, Hector Franco. Durante dez dias, diferentes grupos étnicos terão a oportunidade de conhecer uns aos outros e socializar seus hábitos e culturas. “Palmas terá o maior prazer de receber todos eles em nossa cidade multicultural”, garantiu o prefeito de Palmas, Carlos Amastha.

23 de out. a 1 de nov. de 2015 em Palmas (TO) Oct. 23 to Nov 01, 2015 in Palmas (TO), Brasil. Veja detalhes / See more:

www.jogosmundiaisindigenas.com

ollowing the success of the 2014 FIFA World Cup, the next challenge for Brazil, before the Olympics 2016, is the achieving of the first edition of the I World Indigenous Games. In one moth, a multisport event with over 2,200 indigenous athletes from 22 countries, including 23 Brazilian ethnic groups, will take place in the city of Palmas, the newest of the Brazilian Capitals, in the State of Tocantins, from the 23rd of October to the 1st of November. “This is an important achievement for the indigenous people. A meeting where culture and tradition will join technology and promote a competition that is actually a celebration among different peoples from all over the world”, said Marcos Terena, international spokesperson from the Intertribal Committee. The program of the Games will be diversified, including traditional indigenous sports such as the Log Race, Tug of War, Bow and Arrow and xikunahati (soccer with the head), and also Olympic modalities like swimming, athletics and soccer. The event goes beyond a mere sport competition. “Over the 260 m² of the Games Village area, besides the Green Arena, the main stage of all competitions, there will be also a space for an Agriculture Fair and a Fair of Indigenous Arts, as well as a variety of cultural performances”, asserted the Secretary of World Games for Indigenous Peoples, Hector Franco. During ten days, different ethnic groups will have the opportunity to get to know each other and socialize their habits and cultures. “Palmas is pleased to welcome all of them in our multicultural city”, guaranteed the mayor of Palmas, Carlos Amastha.

THE CANADIAN TEAM According to a recent CTV New’s article, published online on Septembre 19th, (and we transcribe part of it here) “ (...) a Canadian team of First Nations women is gearing up for their own chance to compete on the international stage. An all-aboriginal group of elite soccer players is heading for Palmas, Brazil in October for the first-ever World Indigenous Games, where they will join 2,000 athletes from 30 different countries, in a celebration of sport and aboriginal heritage.

olta! ção está de v o m ro p a s s o N ª quarta embro, toda 1 v o n a o ir re e De fev veite! XA FREE. Apro A T m te s ê m do

www.brasilremittance.com

HAPPY QUARTA FREE!

Transferência de valores e Câmbio Toll Free 1-866-588-0749 TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta


“Eu me sinto carregada de emoção e com uma felicidade enorme” De acordo com artigo recentemente publicado pela CTV News Online, em 19 de Setembro, uma equipe canadense de mulheres das Primeiras Nações (First Nations) está se preparando para competir no cenário internacional. O grupo de jogadoras de futebol de elite vai para Palmas participar dos jogos e da celebração do esporte e herança indígena. Para muitas das jogadoras, o torneio será uma das competições mais importantes de suas vidas. “Eu me sinto sobrecarregada de emoção e com uma felicidade enorme,” Wynonna Cruz disse a CTV News. “Eu nunca esperei fazer parte de algo tão grande”. Metade das jogadoras se reuniu perto de Montreal para treinar. A outra metade irá se juntar à equipe em Palmas, onde elas vão treinar juntas pela primeira vez. Leborgne, uma Mohawk de Kahnawake, em Quebec, comenta que, além do futebol, os jogos serão uma oportunidade para as atletas canadenses mostrarem sua herança cultural. O treinador Harry Rice enfatiza que também está empolgado com a chance de fazer parte de um torneio internacional. Rice treinou algumas das jogadoras desde que eram crianças. Ele disse que muitas das atletas da First Nation têm oportunidades limitadas, e que ele nunca sonhou que suas jogadoras seriam capazes de jogar no palco mundial. “Seus talentos irão ser transmitidos para o mundo ver”, disse ele. “É excitante.” Para Leborgne, o torneio é também uma oportunidade para estabelecer um exemplo para outros atletas indígenas aspirantes “.

For many of the players, the tournament will be one of the most important competitions of their lives. “I feel overwhelmed with excitement and it’s huge,” Wynonna Cross told CTV News. “I never expected to be part of something this big. Leading up to the World Indigenous Games, half of the players have gathered near Montreal to train. The other half will join the team in Palmas, where they will practice together for the first time. Leborgne, a Mohawk from Kahnawake, Que., said that, beyond soccer, the games will be an opportunity for the Canadian players to show off their heritage. From the sidelines, Coach Harry Rice said he is also thrilled at the chance to be part of an international tournament. Rice has taught some the players since they were children. He said that many First Nations athletes have limited opportunities, and that he never dreamed his players would be able to play on the world stage. “Their talent is going to be broadcast for the world to see,” he said. “It’s exciting.” For Leborgne, the tournament is also a chance to set an example for other aspiring indigenous athletes.”

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

TURISMO / tOURISM BRAZIL

(1) The First Nations women’s soccer team. (2) Log race. (3) Brazilian native indian athlet - archery. (4) City of Palma’s nightview, below.

13


VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT’S LIFE

14

A Toronto Public Library é um mundo de cultura e lazer onde todos têm acesso. Por/By Sírley Santos

S

e você é amante de arte, cultura e lazer, a Toronto Public Library (TPL) tem muito a lhe oferecer. Além de bons livros, revistas, ebooks e músicas para download, filmes e acesso gratuito a internet, a biblioteca ainda conta com computadores para pesquisa. São 100 bibliotecas espalhadas pela cidade (com certeza tem uma perto da sua casa) e mais de 10 milhões de livros! A biblioteca pública de Toronto possui variados programas em todas as unidades, incluindo clube do livro, festivais de filmes, palestras e aulas gratuitas.

Quem pode ser membro?

Qualquer pessoa que more, trabalhe, estude ou que tenha uma propriedade em Toronto pode se tornar membro da TPL. Se você se encaixa em algum desses itens, pode comparecer à biblioteca com um documento de identificação, um comprovante de residência e pedir a sua carteirinha da biblioteca. O cartão fica pronto na hora, sem custo. O documento expira uma vez por ano e para renová-lo basta ir pessoalmente a biblioteca com um documento pessoal e comprovante de residência. Para mais informações acesse o site: http://www.torontopubliclibrary.ca/using-the-library/your-library-card.

Passe livre para atrações turísticas

Com o cartão da biblioteca é possível tirar um passe gratuito para você e sua família em qualquer unidade da Toronto Public Library. Os ingressos começam a ser distribuídos no sábado de manhã, mas podem ser adquiridos durante a semana toda. Como a quantidade é limitada é aconselhável pegá-los o quanto antes. O passe disponibiliza o acesso a diversos museus e atrações turísticas como o Aga Khan Museum, AGO - Art Gallery of Ontario, Bata Shoe Museum, Black Creek Pioneer Village, Gardiner Ceramics Museum, Museum of Inuit Art, Ontario Science Centre, ROM - Royal Ontario Museum, Textile Museum of Canada e Toronto Zoo.

TPL is one of the world’s busiest urban public library systems, with 100 branches across the city and over 10 million books, movies, and many other items to borrow.

Toronto Public Library: Much more than a library I

f you are a lover of art, culture and leisure, the Toronto Public Library has much to offer. In addition to good books, magazines, eBooks and downloadable music, movies and free internet access, the library also has computers for research. There are 100 libraries throughout the city (surely there is one near you) and more than 10 million books! The Toronto Public Library has various programs at all its branches, including book clubs, film festivals, free talks and classes.

Who can be a Member?

Anyone who lives, works, studies or owns property in Toronto can become a member of the Toronto Public Library. If you belong to one of these categories, you can show your ID and proof of residence at the library and apply for your library card. The card is provided instantly and is free. The document expires once a year and to renew it, you must go to the library in person with ID and proof of residence. For more information visit: http://www.torontopubliclibrary.ca/using-the-library/your-library-card.

Free pass for Tourist Attractions

With your library card, you can pick up a free pass for you and your family at any branch of the Toronto Public Library. Tickets begin to be distributed on Saturday morning, but can be acquired all week. As the number is limited, it is recommended to get them as soon as possible. The pass provides access to several museums and tourist attractions such as the Aga Khan Museum, AGO - Art Gallery of Ontario, Bata Shoe Museum, Black Creek Pioneer Village, Gardiner Ceramics Museum, Museum of Inuit Art, Ontario Science Centre, ROM - Royal Ontario Museum, Textile Museum of Canada and Toronto Zoo.

Novos produtos com desconto especial Garanta já o seu!

TRATTO

20%

BEAUTY

DE DESCONTO APRESENTANDO ESTE CUPOM! Linha òka Profissional

Hidratação intensa com óleos essenciais

Foto: Sírley Santos

Muito mais que biblioteca

Linha Cachos

O segredo para cachos perfeitos

1377 Dufferin Street Toronto ON M6H 4C7 - Tel 416-460-4621 - www.trattobeauty.com

14


Foto: Sírley Santos

Quiosques de “Book-lending”

Outro projeto interessante da biblioteca são os quisques “book-lending machines”. Parecidas com as máquinas que vendem refrigerantes, as book-lending machines serão utilizadas para o empréstimo de livros. O lançamento desse serviço está previsto para o fim do ano (2015) e deverá ser implementado primeiramente na Union Station. Se tudo ocorrer como o esperado, a biblioteca considera a instalação de quiosques também nas estações da linha Eglinton Crosstown e no hall das bibliotecas. Com os quiosques, será possível aos membros da TPL pegarem emprestado livros diretamente na estação sem ter que ir à biblioteca. A ideia é tornar a biblioteca mais acessível aos moradores de Toronto e ampliar o número de usuários. A TPL possui atividades para todas as idades e varia de acordo com cada estação do ano. Para ficar por dentro de todas as novidades acesse o site: www.torontopubliclibrary.ca .

14

15

Book-lending machines

Another interesting project at the library is “book-lending machines.” Similar to drink and snack vending machines, the “book-lending machines” will be used for borrowing books. This service is scheduled to be launched at the end of the year and should be implemented primarily at Union Station. If all goes as expected, the library is considering the installation of kiosks on the Eglinton Crosstown line stations and in the library halls. With lending-machines, you can borrow books directly at the station without having to go to the library. The idea is to make the library more accessible to Toronto residents and to increase the number of users. The library hasHARARI activities forCHOCRON all ages which change each season. To CENTRE stay on top ofDENTAL all the news visit: www.torontopubliclibrary.ca. AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

VIDA DE ESTUDANTE / STUDENT’S LIFE

Foto: Sírley Santos

A “Toronto Reference Library” fica localizada há poucos passos da Bloor Street e Yonge Street, uma das intersecções mais movimentadas da cidade.

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM


Compra de imóvel durante a fase de construção VocÊ já ouviu falar da “pré-compra da casa própria?” Por/ By Amanda Hayashi

REAL DICA$ / REAL TIP$

V oce já ouviu falar da “pré-compra da

16

casa própria?” Esse termo refere-se à compra de imóveis na fase de pré-construção, ou seja, a compra antes do início da obra. Existem vantagens e desvantagens nesse processo. ►Um pouco mais de conhecimento sobre esse assunto pode ajudá-lo na decisão. As vantagens são fáceis de entender: Em um mercado imobiliário como Toronto onde os preços continuam subindo sem limites, a pré-compra permite que o comprador adquira um imóvel que terá posse no futuro, mas com o preço de hoje, o que na prática resulta em um grande desconto. Uma casa nova é sempre nova! É como se você estivesse comprando um carro novo, até o cheiro é diferente! Comprar sua casa de uma boa construtora significa, a longo prazo, menos trabalho com reparos e consequentemente menos despesas. Você pode padronizar sua nova casa para atender seus gostos! Escolhendo o acabamento da mesma forma que faz sua decoração! A cor dos azulejos, carpetes, armários, tipo de pedra para a pia da cozinha, eletrodomésticos e muito mais. Ao contrário de uma re-sale home, você não tem que se limitar aos gostos de outra pessoa. Algumas novas construções fornecem garantias. A maior parte das novas construções em Ontário é protegida por um programa chamado TARION Warranty Corporation. TARION faz parte de uma organização governamental que regulamenta o mercado de casas novas em Ontário. TARION oferece proteção ao comprador para defeitos estruturais do imóvel.

Buying your dream home in the pre-construcion stage!

H ave you ever heard of “pre-buying your

home?” The term pre-buying (also referred to as buying in the pre-construction stage) refers to buying a home before its construction begins. ►Pre-buying a home has its own advantages and disadvantages, the knowledge of which will empower you to make the right decision. The advantages are easy to spot:

In a market like Toronto where the prices are rising steadily, pre-buying allows you to pay the price of today for the house of tomorrow, which translates into a great discount. A new home is new! It is like getting a brand new car; the smell is different! If you buy from a reputable builder, a new home potentially means you have less repairs needed and consequently less ongoing expenses. A new home can be customized to your taste! You choose the finishing in the same way you decorate your home. From the colours of the tiles, to carpet, cabinets, countertops, appliances, and much more. Unlike a re-sale home you don’t have to put up with someone else’s preferences. You can get a warranty on a pre-construction home. Most of the newly constructed homes in Ontario are protected by the TARION Warranty Corporation. TARION is a government organization, which regulates the builders and vendors of new


A entrada é paga em prestações. Uma quantia fixa é paga ao assinar o contrato e a quantia restante é dividida durante a fase de construção até à entrega do imóvel – por exemplo, uma parcela adicional de 5% em 30 dias, 5% em 90 dias e 5% em 180 dias, etc. Alguns itens que o comprador tem que prestar atenção antes de fechar a compra: - A reputação da construtora é muito importante. Pergunte ao seu corretor sobre fontes seguras de informação e procure saber mais sobre a opinião de clientes da mesma construtora. - Confirme que sua situação financeira será satisfatória ao fechar a compra. Você precisa ter o financiamento antes e como há o pagamento inicial, assegure-se de que não vai depender deste dinheiro para os gastos do seu dia a dia. - E por último, pesquise mais sobre o bairro e a localização da sua futura residência. O valor do seu imóvel está diretamente relacionado à sua localização. As regras e regulamentos são alterados constantemente. Lembre-se de consultar um profissional qualificado para ajudá-lo nesse processo.

homes in Ontario. It offers protection against some defects such as major structural defects. The down payment is paid gradually. A set amount is paid upon signing the contract, and the remaining balance is divided over time until the completion of the construction – for example, an additional 5% at 30 days, 5% at 90 days, 5% 180 days, etc. But be careful! It is important to review the following points before closing your purchase: - The reputation of the builder/developer is extremely important. Ask your real estate agent about the sources of such information and seek feedback from other buyers. - Make sure your financial situation will be appropriate when the completion dates approaches. You will need to qualify for a mortgage before closing. A part of the down payment is paid before you take over the new home. Make sure you are not dependent on this money for day to day life. - And finally, research the location and neighbourhood that surrounds your investment. The future price of your home is directly related to the quality of the neighborhood. Rules and regulations are constantly changing. Consulting an up-to-date professional can make a huge difference.

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com

REAL DICA$ / REAL TIP$

Most of the newly constructed homes in Ontario are protected by the TARION Warranty Corporation, a government organization, which regulates the builders and vendors of new homes in Ontario.

17 17


NEM TE CONTO / LET ME TELL YOU

Fugindo do corretor de seguros

18

Por/ By Marta Almeida

T

hiago chegou ao Canadá com apenas 22 anos. Fugindo da crise econômica do Brasil, Valadarense, claro, veio tentar uma vida melhor na América do Norte. Estados Unidos estavam fora de cogitação. “Falou que nasceu em Governador Valadares, o pessoal do Consulado no Rio de Janeiro já te olha logo atravessado” – dizia aos amigos quando resolveu vir para o Canadá, que na época não exigia visto para brasileiros. Como aconteceu com inúmeros jovens vindos do Brasil, o caminho para Thiago foi a construção civil, onde estavam os empregos para quem não tinha o tão sonhado SIN – Social Insurance Number. Trabalhava duro, o dia inteirinho cortando madeira numa pequena empresa que abastecia outras companhias de carpintaria. O medo de ser deportado pela imigração era tão forte, que Thiago trabalhava sempre em alerta, observando tudo o que se passava em cada canto da empresa. Qualquer movimentação suspeita, ele ficava preparado para fugir. Num dia bem movimentado, o mineirinho desconfiado não gostou nada quando um homem de terno bem alinhado chegou à empresa. Deu logo um jeito de tentar descobrir quem era o sujeito. Como o inglês ainda era de iniciante, ficava concentrado nas palavras-chave para tentar entender o que se passava. Immigration, Social Insurance Number, OHIP eram sinal de que algum problema estava para chegar e quando ouviu o homem falar em “insurance” e apresentar uma documentação ao patrão, deduziu logo: – Querem o tal do Social Insurance Number dos trabalhadores! Sussurrou em pânico. Não teve dúvidas. Saiu por trás, por uma rota de fuga já bem planejada e sumiu! No dia seguinte, ainda desconfiado, ficou horas observando a movimentação na empresa de longe para ter certeza de que poderia voltar. Quando viu que estava tudo tranquilo foi falar com o patrão que cobrou logo uma explicação para o sumiço no dia anterior. – Uai, fiquei com medo do cara da imigração que veio cobrar o Social Insurance Number... – Social Insurance Number? Não Thiago... ele era apenas o corretor com a renovação do meu Business Insurance!

Running from the Insurance Broker T

hiago came to Canada when he was only 22. Fleeing the economic crisis in Brazil, from a town called Governador Valadares, he came to try for a better life in North America. The United States was out of the question but, at the time, Brazilians did not need visas for Canada. As with many young people from Brazil, Thiago found work in the construction industry, where there were jobs for those who did not have a Social Insurance Number. He worked hard the whole day chopping wood in a small company that supplied other carpentry companies. The fear of being deported by Immigration was so strong that Thiago was always on alert while he worked, watching everything that was going on in every corner of the company. If he detected any suspicious activity, he was prepared to run. On a very busy day, he became suspicious when a welldressed man arrived at the company. He immediately tried to discover who he was. Still a novice at English, he focused on key words to try to understand what was going on. Immigration, Social Insurance Number, OHIP were signs that trouble was coming and when he heard the man speak of “insurance” and give a document to the boss, Thiago panicked. – “They want the workers’ Social Insurance Numbers!” he whispered to himself. He was certain. He ran out back, using a thoroughly planned escape route and disappeared! The next day, still suspicious, he spent hours watching his workplace from a distance, to make sure he could return. When he saw that all was quiet, he went to the boss who soon demanded an explanation for his disappearance the day before. – “Uai, I was afraid of the immigration guy who came to collect the Social Insurance Numbers ...” – ”Social Insurance Numbers? No, Thiago... That was just the broker coming with the renewal for my Business Insurance!”

ASSINE A REVISTA WAVE!

O melhor do Brasil no Canadá. Email : brazwave@yahoo.ca

20

$

6 exemplares

por ano

Este preço é promocional

para contratos assinados em outubro ou novembro 2015.


PERU CAIPIRA COM FAROFA Por Chefe José Montes AROMATIZE O INTERIOR DO PERU

Para um peru de 5 Kg aproximadamente

3 talos de salsão, 2 cenouras, 2 colheres de sopa de tomilho e salvia. Se quiser, 1 cebola 1 alecrim

1 xícara de suco de laranja 1 xícara de cachaça 1 xicara de agua 5 dentes de alho 1/2 cebola branca 1 colher (sopa) de sal 1/2 colher (sopa) de pimenta-do-reino 1/2 maço de cheiro-verde 3 colheres de manteiga Bata os ingredientes, coloque o peru numa assadeira, cubra-o com essa marinada e deixe na geladeira por uma noite.

Pique e misture os ingredientes. Antes de levar o peru ao forno, coloque esses temperos na cavidade interna. Cubra o peru com uma folha de alumínio e leve ao forno por um período de uma hora a hora e meia, [180-200 Celsius] dependendo do tamanho. Regue-o constantemente para não ressecar e levante a folha cada vez que for regar.

COZIMENTO Para testar o cozimento, espete uma faca fina no peito da ave, se escorrer um líquido rosado e a carne estiver mole, é sinal de que ainda não assou o suficiente. Se o líquido for claro e a carne firme e branquinha, a ave está no ponto. ou use termômetro. Na meia hora final, retire o alumínio para dourar a pele. FAROFA CAIPIRA 500 gr de farinha de milho amarela 100 gr de bacon picado 1 cebola picada 3 dentes de alho picados sal pimenta-do-reino cheiro-verde picado 1 colher sopa óleo 200 g de linguiça mineira picada

PREPARO DA FAROFA 1. Frite a linguiça e o bacon em óleo quente. 2. Quando estiverem fritos, acrescente a cebola e o alho, e refogue até amolecerem. 3. Umedeça a farinha só com um pouquinho de água (cerca de 1 xícara de café), mexa bem e acrescente ao refogado. 4. Mexa por alguns minutos, com colher de pau. 5. Apague o fogo e acrescente o cheiro-verde picado. 6. Se necessário, acerte o sal.

RECEITA / RECIPE

PREPARO DA MARINADA

Bom apetite!

19

Família Vida Nova Seu lar em Toronto

Nossas atividades: Domingos às 6 pm e 7 pm

Quartas-feiras às 8 pm

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca


MARKETPLACE

Remessa de Dinheiro / Money Remittance Conexão Brasil (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

ALBERTA

Vistos, Intercâmbios e Imigração! Tudo o que você precisa para Visitar, Estudar, Trabalhar ou Imigrar para o Canadá

CALGARY

Restaurantes / Restaurants

A Associações / Associations

www.dciconsulting.ca contact@dciconsulting.ca (403) 536-DCIC (3242) (403) 479-3911, (403) 700-1359 RCIC 511086

• Imigração de Negócio (Investidores, Empresários, Atletas, Fazendeiros, Médicos) • Residência Temporária (Estudo e trabalho) • Auxílio para encontrar aluguel / escolas • Residência Permanente • Patrocínios de Família • Aplicações de Cidadania • Serviços de tradução Português/Inglês/Espanhol • Juramentação de documentos (Notary Public)

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-9119 atividades de interesse dos brasileiros em Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org T Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling I Design Gráfico-Web / Print-Web Design Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Atendimento por Skype em vários idiomas. Oferecemos serviços de design (impressos www.elizabeth-schulz.com e web) com atendimento em todo o Canadá. Projetos institucionais, promocionais e media social. Email: Teresa@creativeteam.ca

Transporte e Mudança / Moving

Imigração / Immigration Consulting

Comunidade Brasileira Aviva

ACP Immigration (403) 410-3873 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

Estabelecendo a Cultura do Reino na Terra

DCI Consulting (403) 536-DCIC (3242)

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Reuniões: Domingo às 5:00 pm Endereço: 6031 Elbow Dr SW, Calgary, AB T2V 1J4 Phone: 403 253 7136 Email: contato@avivacalgary.com

www.avivacalgary.co m

20

MARLENE MacDonald

Aviva-AD-Wave.indd 1

I

Imóveis

/ Real Estate

Marlene MacDonald - Residential One

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. R Religião / Religion

Comunidade Brasileira Aviva

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Cristãos Brasileiros em Calgary

Domingos - South Calgary Community Church Tel.: (403) 401-5561

23/04/2015 9:17:11 PM

REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

$5 OFF

www.marlenemacdonald.com

OPEN 7 DAYS A WEEK

IF YOU SUBSCRIBE IN OCTOBER!

INFO@MINASSTEAkhouse.com MINASSTEAkhouse 403.454.2550

136 2ND STREET SW CALGARY AB

Warm Hospitality Brazilian Style


brazilian barbecue

MARKETPLACE

Podemos ajudar!!! Professional com mais de 10 anos de experiencia esta disponivel em Calgary para responder todas suas duvidas assim como resolver seu caso migratorio no Canada. Ana C. Perdomo : R508943 CONTACTE-NOS JĂ ! (403) 410-3873

acpimmigration@consultant.com ACP Immigration

we hardly look our age. Ten years, two restaurants, countless pounds of picanha, and we don’t feel a day over nine and a half. Thank you, Calgary and Canmore, for a decade of support. C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E

629 Main Street phone:403.678.9886

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a

21


MARKETPLACE

DESIGN AND MARKETING Impressos, Website Social Media Marketing

CREATIVE TEAM.CA

I

ALBERTA (cont.)

Imóveis

/ Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

EDMONTON

M Meio Ambiente / Environment

A Associações / Associations

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105.

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559

E Escolas / Schools

Esc. Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866

Produtos Brasileiros / Brazilian Products

MANITOBA

Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tenda Latina (780)438-3684.

22

R Restaurantes / Restaurants

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor (780) 757-1114

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

KILLARNEY

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição 416.533.0555 (Toronto)

TERESA@CREATIVETEAM.CA

416-488-9895

wavemarketing@ymail.com

www.wavemagazine.ca


KITCHENER I

Igrejas

/ Churches

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com

OAKVILLE D Dentistas / Dentists

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 18. Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.

A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca I

Imóveis

/ Real Estate

Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Telefone direto: 613-220-1563

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

1702 St. Clair Ave W - Toronto, ON - (647) 3404036

Ligue agora! 647-951-0605 647-951-0607

Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência

Dra. Marcelina Benedito - Dentista Brasileira em Oakville. Odontologia geral, de urgência e C Cartório / Notary cosmética. Branqueamento gratuito. Aceitamos convênios. T: 905-844-8253 Horário: 7 da manhã à meia-noite e Sábados. Cartório Express (647) 951-0605 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23 www.toothfairydentistry.ca

OTTAWA

O melhor da comida brasileira, pertinho de você !

MARKETPLACE

ONTARIO

Contabilidade / Accounting Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.

� Busca de 2ª Via de Certidão Casamento, Óbito e Nascimento � Certidão Negativa de bens, criminal federal/estadual e civil estadual � Certidões Justiça Federal/Trabalhista/Receita Federal � Preenchimento de formulários diversos � Auxílio no agendamento de visto americano e em renovação � Traduções juramentadas � Preenchimento de procurações diversas � Encaminhamento de averbações em certidões � Validação de documentos junto ao Itamaraty

de passaportes

civis e de imóveis

� Regularização

de CPF e diversos outros serviços... 1268 St Clair Ave W. 2nd Floor Toronto ON M6E 1B9 (junto a Mandala Travel) cartorioexpresscanada@hotmail.com

23

Construção-Reformas / Renovation Barbosa Enterprise (416) 762-3207

Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

Cursos de Inglês / English Courses ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16. Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

Enterprise Nilton Barbosa Demolition General Construction Basement Renovation Concret Stamp

Produtos naturais de alta qualidade para a sua beleza e saúde

Tel: 416 762 3207 Cell: 416 893 3341 barbosaenterprise@hotmail.com

Jaqueline Markiewicz (416) 312 4925

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


MARKETPLACE

Provides the highest industry standard bookkeeping services to small and medium businesses in the Toronto area.

TORONTO BOOKKEEPING SERVICES

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) ORLANDO@GAINPLUS

647.299.1845 D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg./See ad on this page

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13. Design / Design

24

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca. E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. TRATTO BEAUTY (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14.

F Finanças / Finance

Sun Life (416) 358-3969

Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.

Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I

Imigração,

Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imóveis / Real Estate Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o website:www. sergiohome.com

M Midia, Revistas / Media, Magazines

Blue Guia (416) 531-1000 Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor Tel.: (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Contact: studio@ creativeteam.ca Transporte e Mudança / Moving

R Remessa de Dinheiro / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. S Seguros / Insurance

Sun Life Fiancial (416) 488-9895 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág.19 / See ad on page 19.

Tradução / Translation

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 W Web/Graphic / Design Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Creative Team - creativeteam.ca We offer web and print solutions for small, Psicoterapeuta da TPS&i medium and large businesses anywhere in (Sociedade Psicanalitica de Toronto) Canada. No job is too big or too small for us. We Atende adultos, casais e familia em can work withing your budget. Visit our site and Portugues. Yone Teixeira contact us at anytime for a quote. We would Tel: (416) 834-3929 love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.


MARKETPLACE

QUÉBEC

Transporte e Mudança / Moving

MONTREAL A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Atendimento pelo Skype | Recibos para Seguradores

D Dentistas / Dentists

Dr. Leando Savaris (514) 486-0808 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

w Web/Graphic / Design

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.

Dr. Mauricio Assumpção e Equipe

Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional de 3.000 exemplares por edição

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

(416) 533.0555

Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Contact: studio@ creativeteam.ca

wavemarketing@ymail.com

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

www.wavemagazine.com

ADVERTISE WITH US! Tel.: 416-533-0555 Email: brazwave@yahoo.ca

Dr. Leandro Savaris

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.

1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca

25


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

Pensando em Comprar ou Vender uma Casa? Call Pat and start Packing!

ANUNCIE NA WAVE!

Missão: serví-lo com honestidade, dedicação e integridade.

Patricia Trstenjak

Circulação nacional

Grande Vancouver & Fraser Valley Oferecemos todos os serviços imobiliários.

604-729-4844

Your REALTOR® for Life

"Dando à você uma atenção pessoal e negociando a melhor oferta"

patricia@trstenjak.com | www.trstenjak.com WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

18.000 cópias por ano ___________ 416.533.0555 wavemarketing @ymail.com ___________

PROMOÇÃO aumente a sua presença em nossas páginas e ganhe grátis

26

um banner na internet. (2 meses)

novos anunciantes: anuncie em ANUNCIE NA WAVE!

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

nossa próxima edição e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses) Esta oferta é válida apenas para anúncios de tamanho 1/8 página ou maior.

wavemagazine.ca


4 de o

Intu Sist

Uma evolu penh ição, sutis consc sobre cas d



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.