Brazilian Wave Magazine - #62 - Dec 2015 / Jan 2016

Page 1

Foto/Photo: Dean Alexander

ANO 13 /YEAR 13 • NÚMERO 62/NUMBER 62 • DEZ-JAN 2015 - 2016 /DEC-JAN 2015 - 2016 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00

CORAGEM E

ARTE BRASILEIRA

AND MUCH MORE!

BRAZILIAN COURAGE AND ART Orgulho Nacional: Bailarino brasileiro do Alberta Ballet brilha em clássico natalino

BRUNO CHAPINOTTI

MISHA GLENN Y

Imigração

Piloto brasileiro conquista seu espaço nas pistas canadenses

Novo livro: “Nemesis: One Man and the Battle for Rio”

Governo Canadense irá facilitar a entrada de visitantes

Brazilian Auto Racer Full Speed Ahead on Canadian Tracks

New Book: “Nemesis: One Man and the Battle for Rio”

Canadian government will facilitate visitors entry


A Direcção Executiva da Local 183, os seus representantes e funcionários, desejam a todos os membros, suas famílias e à Comunidade em geral, um SANTO e FELIZ NATAL e um PRÓSPERO ANO NOVO.

Jack Oliveira Business Manager Luis Camara Secretary Treasurer

Nelson Melo President

Bernardino Ferreira Vice-President

Marcello Di Giovanni Recording Secretary

Jaime Cortez E-Board Member

Patrick Sheridan E-Board Member

Kingston Office

1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx 1 877 834 1183 toll free

64 Saunders Road, Barrie ON L4N 9A8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx 1 888 378 1183 toll free

145 Dalton Ave, Kingston ON K7K 6C2 613 542 5950 ph • 613 542 2781 fx

560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx 1 866 261 1183 toll free

facebook.c


9A 4K5 88 fx

Sumário / Content Editor Maya Gasparoto Online Editor Christian Pedersen Art Director Karine Silva Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Copyright ©2003-2015 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or other inquiries, please contact us at: t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

facebook.com/brazilianwavemagazine

twitter.com//brazilian_wave #BrazilianWaveMag

4

Entrevista / Interview Escritor Misha Glenny / Writer Misha Glenny

6

Esporte / Sports Bruno Chapinotti: Piloto Brasileiro Bruno Chapinotti: Brazilian Auto Racer

9

Imigracão/ Immigrattion Mudanças no Visto de Turismo / Changes in Tourism Visa

6

10 Eventos/ Events Virada do ano em alto estilo / Ending the Year in Style 12 14

Opinião / Opinion Perdas e ganhos / Gains and losses Nem te conto / Let me tell you Sufoco no bonde / Streetcar Gaffe

15 Top 10 / Top 10 Os 10 maiores shoppings do Canadá The 10 Largest Shopping Malls in Canada 17 Real Dica$ / Real tip$ Dicas para guardar o dinheiro / How to save money 18 Cultura / Culture Bailarino brasileiro brilha em clássico Natalino Brazilian ballet dancer shines in a Christmas play 20 Receita Enroladinho de frango com bacon 21 Marketplace

D

Bruno Chapinotti

15

Top 10

Nota do Editor / Editor´S NOTE

á para acreditar que esta já é a ultima edição da Wave de 2015? 2015 foi um ano intenso e 2016 promete ser o ano das mudanças. E por falar em mudanças, Samara Reis esclareceu o que muda na emissão do visto canadense de turista para os brasileiros. Temos novidade na Wave! A partir de agora, cada edição contará com um “Top 10”. Nesta, Christian Pedersen criou o “Top 10 Shoppings do Canadá” para lhe ajudar nas compras do final do ano. Conversei com o jornalista e autor de vários best sellers, Misha Glenny, a respeito do novo livro “Nemesis: one man and the battle for Rio”. A publicação tem como personagem principal Antônio Francisco Bonfim Lopes, mais conhecido como “Nem da Rocinha”. Marta Almeida conta a história do piloto brasileiro que faz sucesso no Canadá, Bruno Chapinotti. Juntamente com a equipe da Wave, desejo a todos boas festas e um próspero 2016! Boa leitura e até o próximo ano. Maya Gasparoto

C

an you believe this is the last edition of Wave for 2015? 2015 was a busy year and 2016 promises to be a year of change. And speaking of changes, Samara Reis explains the changes to the Canadian tourist visa system for Brazilians. We have news at Wave! From now on, each issue will feature a “Top 10” list. Christian Pedersen created a “Top 10 Shopping Malls in Canada” list to help you with your yearend shopping. I talked with the journalist and author of several best sellers, Misha Glenny, about her new book “Nemesis: One Man and The Battle for Rio.” The publication’s main character is Antônio Francisco Bonfim Lopes, better known as “Nem da Rocinha .” Marta Almeida tells the story of Bruno Chapinotti, a Brazilian auto car driver who is racing his way to the top in Canada. Together with the Wave team, I wish you all happy holidays and a prosperous 2016! Happy reading and until next year.

Maya Gasparoto


Samara Reis

Nemesis: One Man and the Battle for Rio Novo livro do repórter investigativo Misha Glenny tem “Nem da Rocinha” como personagem principal ENTREVISTA / INTERVIEW

Por/By Maya Gasparoto

44

O

jornalista britânico Misha Glenny é conhecido por best-sellers como “McMafia”, “DarkMarket”, “The Rebirth of History”, “The Fall of Yugoslavia” e “The Balkans”. Sua mais recente publicação, “Nemesis: One Man and the Battle for Rio” é sobre Antônio Francisco Bonfim Lopes, mais conhecido como “Nem da Rocinha”. Para ajudar a contar essa história, Glenny entrevistou o próprio Nem na prisão, sua família, amigos, inimigos, policiais e advogados. O livro tem o famoso traficante como personagem principal, mas conta ainda a história do Brasil, do Rio de Janeiro e a vida na favela como pano de fundo. Tive a oportunidade de entrevistar Glenny durante sua estadia em Toronto, no começo de Outubro. Wave: Em um de seus artigos, você mencionou que seu interesse na história da Europa Oriental veio do seu pai, um tradutor russo. O que fez você se interessar pelo crime na América do Sul? Glenny: Eu trabalhei por muito tempo nos Bálcãs, antiga Iugoslávia, durante a guerra. Notei

Escritor Misha Glenny fala sobre seu novo trabalho

que havia uma conexão entre crime organizado e política. O colapso do comunismo levou à globalização do crime organizado. Um aspecto importante disso foi o aumento do tráfico de cocaína entre a América do Sul e a Europa. Houve também conexão com a Rússia, Israel e África do Sul. Eu decidi escrever “McMafia” a respeito do crime organizado global. Escolhi vários países para visitar enquanto eu escrevia o livro. Viajei para o Brasil pela primeira vez em 2006. Notei que haviam muitas histórias fascinantes e que não tinham sido contadas nos livros sobre o país. Decidi que voltaria para o Brasil para encontrar uma dessas histórias. Wave: Quando foi a primeira vez que você ouviu falar sobre o Nem? Glenny: A primeira vez que ouvi sobre ele foi em um passeio turístico que fiz na Rocinha. Eu perguntei para um dos moradores quem era

o famoso “Nem da Rocinha”, e ele respondeu “Nem é o responsável pela paz na Rocinha”. Achei aquela resposta muito interessante. Eu estava no Rio em 2011, quando Nem foi detido. Todos os noticiários só falavam no assunto e o consideravam o inimigo número 1. Após ler uma das entrevistas que ele deu, eu percebi que ele era diferente dos outros traficantes. Isso me fez pensar que essa era a história que eu estava procurando para escrever. Wave: Nem era diferente em quais aspectos? Glenny: Acredito que ele percebeu que a violência era ruim para os negócios. Uma vez que ele estava no poder, a partir de 2006, ele disse a seus homens para manter as armas longe das ruas. Eu verifiquei uma pesquisa realizada pela Universidade Federal do Rio de Janeiro sobre as taxas de homicídio e notei que os números tinham diminuído a partir de 2000. Se a taxa de

Quer alugar, comprar ou vender um imóvel? EspEcial dE Natal

alugue ou compre e concorra a um GiFt caRd de $ 500,00*

Amanda Hayashi

Office 416-234-2424 │Cell 647-923-1456 www.amandahayashi.com

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3 *Aplicam-se algumas condições e mudanças sem anúncio prévio. Oferta por tempo limitado feita exclusivamente por Amanda Hayashi, representante de vendas. Não contempla vendedores ou compradores sob contrato com outra corretora.


homicídio declina, as vendas de cocaína sobem porque as pessoas perdem o medo de ir à favela para comprar drogas. Wave: É correto afirmar que existia uma Rocinha antes e outra depois do Nem? Glenny: Sim, podemos afirmar. Ele era muito

popular dentro da Rocinha, pagava aulas de capoeira e judô e até construiu um estádio. 1000 cestas básicas eram distribuídas mensalmente para as pessoas mais pobres da comunidade. Nem também doava dinheiro para velórios e remédios. Ele tinha regras muito rígidas sobre tudo. Não era uma democracia, Nem era quem

dava a última palavra. Na ausência do governo os traficantes se tornam o Estado. “Nemesis: One Man and the Battle for Rio” está disponível em todo Canadá e será publicado no Brasil em março de 2016.

T

he British journalist Misha Glenny is

known for best sellers such as “McMafia”, “DarkMarket”, “The Rebirth of History”, “The Fall of Yugoslavia” and “The Balkans”. His most recent publication “Nemesis: One Man and the Battle for Rio” is about Antônio Francisco Bonfim Lopes, a man known as “Nem da Rocinha”. Rocinha is the name of the largest slum in Brazil, located in Rio de Janeiro. The book is based on interviews conducted with Nem, his family, friends, enemies, police who investigated him and his lawyers. The publication has Nem as the main character, but it also explores how life is in the favela – Portuguese word for “slum”, Brazilian history, crime organization and politics. I had the chance to interview Glenny during his stay in Toronto, in the beginning of October. Wave: In one of your articles, you mentioned that your interest in Eastern European history came from your relationship with your father, a Russian translator. What interested you in the crime in South America? Glenny: I worked for a long time in the Balkans, the former Yugoslavia, during the war. I noticed that was a lot of connection between organized crimes and politics, and the collapse of communism has led to the globalization of organized crime. One important aspect of this was the increase of the cocaine trade between South America and Europe. There was also a connection to Russia, Israel and South Africa. I decided to write “McMafia”, a book that

mapped the global organised crime. I chose several countries to visit while I was writing the book. I visited Brazil for the first time in 2006. I noticed there were so many fascinating stories in Brazil and it was not reflected in the books that have being written in English about the country. I said to myself I would like to go back to Brazil to find an interesting story to write about. Wave: When did you first hear about Nem? Glenny: Strangely I first heard about Nem when I went to a tour in Rocinha. I asked somebody towards the end of the tour “Who is this guy ‘Nem da Rocinha’?” and he said “Nem is the man who keeps peace in the Rocinha”. I thought it was a very interesting answer. I was in Rio in 2011 when Nem was arrested. It was a big television show and I was fascinated watching the television clips. He was considered the public enemy number 1. When I read his interview to the media, I thought he was different compared to the other drug lords. That’s why I thought it could be a story that I was looking for to write. Wave: Different in which way? Glenny: My interpretation was that he realized that violence was bad for business. Once he was in power, in 2006, he told his man to keep the weapons off the street. I checked one research from the Federal University from Rio regarding the homicide rates and noticed that it was on its lowest since 2000. If your homicide rate goes down, the cocaine sales go up because people are not afraid to go to the favela to buy drugs. He does not agree with me on this.

Wave: So, can we say that there was one Rocinha before and other another after Nem? Glenny: Yes, we can. Inside the Rocinha he was very popular. He gave money to the capoeira classes, judo and built a stadium. 1000 baskets with basic groceries were distributed to the poorest people on the community. He also used to pay for funerals and medicine. He had very strict rules about everything. But of course, this was not a democracy. His decision was the final one. This was the Brazil’s problem: traffickers became the state in the absence of the government. The book “Nemesis: One Man and the Battle for Rio” is now available in Canada and it will be published in Brazil in March 2016.

He only wants his daughter to survive, grow and prosper. He senses that his life is about to change and that things may not end well. But in his mind, he challenges anyone who would point the finger of blame at him: ‘And what would you do in my place?’.

Investigative reporter, Misha Glenny, spoke about his new publication that features one of the most famous Brazilian drug dealers, Nem da Rocinha

(Quote from the book)

ENTREVISTA / INTERVIEW

Nemesis: One Man and the Battle for Rio

55


Bruno Chapinotti: Piloto brasileiro conquista espaço nas pistas canadenses

6

M

ineiro de Juiz de Fora, Bruno Chapinotti desde pequeno é um apaixonado pelo automobilismo. Herdou do pai, Mauri Chapinotti, que era piloto de Rally, a paixão pela velocidade. O início, como acontece com muitos pilotos, foi com o kart. Bruno corria por uma equipe da empresa de seu pai. O primeiro contato ficou marcado na memória: “Meu pai precisava treinar mais e chegou em casa com um kart na camionete. Quando vi, fiquei impressionado. Nem consegui dormir aquela noite. No dia seguinte, no treino, ficava no final da reta vendo meu pai pilotar, doido para dirigir também. Na época eu tinha muita alergia, e mesmo com a poeira da pista e a fumaça do kart não senti nada, acho que fui curado naquele dia.” No final do treino, Bruno entrou no Kart e não quis sair. O pai teve que prometer um kart só para ele como presente de aniversário e antes dos 8 anos de idade, o menino já estava nas pistas competindo. A primeira vitória foi em 1989. No primeiro ano de automobilismo, teve o privilégio de ser treinado por Tche, o mentor e primeiro preparador

Pessoal

ESPORTE / SPORTS

Por/By Marta Almeida


Pessoal

de Ayrton Senna. “Com ele aprendi a estudar cada curva, como parar o carro mais rápido e como ganhar mais velocidade,” conta. Foram vários campeonatos pelo Brasil. Bruno conquistou títulos nacionais competindo com pilotos que mais tarde formariam a elite do automobilismo brasileiro como Felipe Massa, Bruno Senna, Nelson Piquet Jr., Cristiano da Matta, Antonio Pizzonia e Raphael Matos. Entre as muitas conquistas, uma vitória foi muito especial, “Fui campeão Brasileiro de Shift Kart, meses depois de ter perdido meu maior amigo, meu maior apoio, meu pai... Não foi fácil conter as lágrimas, mas aquela vitória, cheia de dificuldades, foi para ele.”

Bruno Chapinotti: Brazilian Auto Racer Full Speed Ahead on Canadian Tracks

B

orn in Juiz de Fora, in the state of Minas Gerais, Bruno Chapinotti has been passionate about auto racing since he was a child. He inherited his passion for speed from his father, Mauri Chapinotti, a Rally driver. As with many drivers, he began his career with kart racing. Bruno raced on a team that belonged to his father’s company. His first time is engraved in his memory: “My father had to train harder and he came home with a kart on the truck. When I saw it, I was amazed. I couldn’t even sleep that night. The next day at practice, I stayed on the sidelines watching my father drive, and I was so eager to drive as well. At the time I had a lot of allergies, but despite the dust from the track and the smoke from the kart, I didn’t have any reactions: I think that was the day I was cured! “ At the end of the session, Bruno got in the kart and didn’t want to get out. His father had to

promise a kart just for him as a birthday present and before he was 8, he had already begun competing on the race tracks. His first victory was in 1989. In his first year of auto racing, he had the privilege of being trained by Tche, Ayrton Senna’s mentor and first coach. “He taught me how to study every turn, how to stop the car faster and how to pick up more speed,” said Bruno. There were several championships in Brazil. Bruno won national titles competing with drivers such as Felipe Massa, Bruno Senna, Nelson Piquet Jr., Cristiano da Matta, Antonio Pizzonia and Raphael Matos who would later become the elite of the Brazilian auto racing scene. Among his many victories, one win was very special, “I was Brazilian Shift Kart champion, just months after losing my best friend, my greatest supporter, my father ... It was not easy to hold back the tears, but that hard-won victory was for him.”

Challenges and Victories in Canada In 2005, Bruno immigrated to Canada. He found another job, but motor racing remained alive in him. After 13 years away from the tracks, he made a comeback. In 2014, he competed in the “Toyo Tires F1600 Championship/Super Series, BGR Team Grote” and this year he also won the “GT3 Porsche Cup Challenge” race. “Winning the first race in the Porsche GT3 Cup this year after having stopped for so many years was very exciting for me. After so many struggles, my passion was even greater. I dedicate this victory to Jesus who is with me at all times.” For the Brazilian driver, the greatest challenge of his career these days is getting sponsorship. Bruno works with a team of five people: Jack Cayne (Manager), Adam McDonald (Physical Trainer), Marcelo Freitas (Photographer and Public Relations), André Freitas (Marketing & Web) and his wife Thamyris Chapinotti. For the next season, he also has the support of his friend Blair Hilder, who has followed every race and wants to invest in the Brazilian driver next year. The preparation never stops. Bruno trains

MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS

Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)

Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.

ADVOGADOS

A serviço da comunidade desde 1977

Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.

LAWYERS

Proudly serving the community since 1977

1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com

ESPORTE / SPORTS

Bruno on top of the podium at his first victory in the Porsche GT3 Cup after years away from racing

77


ESPORTE / SPORTS

3 times a day in the gym and practices cycling. Costs are high. He has met with more than 30 entrepreneurs seeking support. “I feel that many companies in Canada are not well informed of the possibilities and the benefits granted to those who invest in a sport,” he laments. Even with these difficulties, he is preparing to compete in Spain with Porsche and in the Stock Car Brazil in São Paulo and Goiania. His goal is the Formula Indy and to win the Indianapolis 500. He doesn’t lack motivation. “I have the support of my family, which is always present, and my passion for racing. I was born with something inside of me and I have to be near a steering wheel, tires, the sound of engines, and the smell of oil.”

Desafios e vitórias no Canadá Em 2005, Bruno imigrou para o Canadá. Encontrou outra profissão, mas o automobilismo não saiu de sua vida. Depois de 13 anos afastado das pistas, ele voltou e voltou por cima. Competiu em 2014 o “Toyo Tires F1600 Championship/Super Series, BGR Team Grote” e neste ano venceu uma corrida do “GT3 Porsche Cup Challenge”. “Ganhar a primeira corrida na Porsche GT3 Cup este ano, depois de ter parado por tantos anos foi muito emocionante para mim. Depois de tantas lutas, minha paixão foi maior. Dediquei esta vitória à Jesus que está comigo em todos os momentos.” Para o piloto brasileiro, o grande desafio da carreira hoje é conseguir patrocínio. Bruno trabalha com uma equipe de cinco pessoas: Jack Cayne (Manager), Adam Mcdonald (Preparador físico), Marcelo Freitas (Fotógrafo e Relações Públicas), André Freitas (Marketing e Web) e a esposa Thamyris Chapinotti. Para a próxima tem-

porada, conta ainda com o apoio do amigo Blair Hilder, que tem acompanhado todas as corridas e quer investir no piloto brasileiro no ano que vem. A preparação não para. Bruno treina 3 vezes ao dia em academia e pratica ciclismo. Os custos são altos. Ele já se reuniu com mais de 30 empresários buscando apoio. “Sinto que muitas empresas no Canadá não estão bem informadas das possibilidades e dos benefícios concedidos para quem investe em um esporte,” lamenta. Mesmo com dificuldades, se prepara para correr na Espanha pela Porsche e o Stock Car Brasil em São Paulo e Goiânia. A meta é a fórmula Indy e quem sabe vencer a Indianápolis 500. Motivação não lhe falta. “Tenho o apoio da minha família, que está sempre presente e a minha paixão pelo automobilismo. Nasci com algo dentro de mim e tenho que estar perto de um volante, pneus, som de motor e cheiro de óleo.”

Divulgação

8

Bruno em ação numa corrida da Porsche GT3 Cup

IT’S TRAVEL TIME!

É TEMPO DE VIAJAR!

PACKAGES, CRUISES PACOTES, CRUZEIROS, HOTÉIS HOTEL & CAR BOOKING E RESERVAS DE CARROS

Corinne Marian

REDUCED AIR TICKET TO BRAZIL AND THE WORLD PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL E O MUNDO Ligue e compare! Oferecemos as melhores tarifas pelo melhor serviço!

Consultora Brasileira Brazilian Consultant

CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM

905.886.5610 ex. 307 1.800.294.1663 ex. 307

Trabalhamos com todas as Cias. Aéreas


Governo Canadense irá facilitar a entrada de visitantes brasileiros via aérea em março de 2016

C

anada has distinguished itself on the world Canadá tem se destacado no cenário turístico mundial e é um tourism scene and is one of dos destinos preferidos dos intercambistas brasileiros. A boa notícia, the favourite destinations for para quem já visitou o país e pretende voltar ou para os que fazem planos Brazilian exchange students. de conhecer o Canadá, é que o governo canadense irá facilitar a entrada There is good news for those de brasileiros via aérea a partir do dia 15 de março de 2016. Essa mediwho have visited the counda faz parte do Plano Econômico de Ação 2015 (Economic Action Plan try and plan on returning, or 2015), uma iniciativa que abrange outros países como Bulgária, México for those who are planning e Romênia. on discovering Canada. The Os visitantes brasileiros, romenos, mexicanos e búlgaros precisarão Canadian government will ter um visto canadense nos últimos dez anos ou possuir um visto de tuO acadêmico de engenharia, Ademiro Batista, facilitate the Visa Process for rismo americano válido. Em vez de visto, os turistas desses países terão visitou pontos turísticos do Canadá em 2014 Brazilians entering by air, as of que obter uma Autorização Eletrônica de Viagem online (eTA – Eletronic March 15, 2016. This measure Travel Authorization). O processo será simples, rápido e de baixo custo. A is part of the Economic Action Plan 2015, an initiative that includes other autorização ou o visto no passaporte deverão ser countries such as Bulgaria, Mexico and Romania. apresentados no aeroporto no momento de emBrazilian, Romanian, Bulgarian and Mexican visitors must barque para o Canadá. Os turistas que have received a Canadian visa within the last ten years, or A consultora em Lei de Imigração Canadense, pretendem obter a have a valid US tourist visa. Instead of a visa, tourists from licenciada pelo ICCRC, pela ordem dos advogaAutorização Eletrônica these countries will be able to obtain an eTA (Electronic Travdos do Canadá e pela OAB do Rio de Janeiro, Lina de Viagem (eTA) terão el Authorization). The process is simple, quick and inexpenacesso ao serviço de Melo, explica que os visitantes que pretendem obsive. The authorization or a passport visa must be presented forma online e rápida. ter a Autorização Eletrônica de Viagem (eTA) terão at the airport at the time of embarkation to Canada. acesso ao serviço de forma online e ágil. “A aplicaMaria Vivelina De (Lina) Melo, a Canadian Immigration ção será feita por meio do website do departamenLegal Consultant, licensed by the Law Society of Upper Canada, the ICCRC, to de Imigração do Canadá (http://www.cic.gc.ca/english/visit/eta-start. and the Bar Association of Rio de Janeiro, explains that visitors who intend asp). O custo é de apenas $7 dólares canadenses e o pedido poderá ser to obtain an Electronic Travel Authorization (eTA) will be able to access the efetuado em minutos. Basta ter seu passaporte válido, cartão de crédito online service quickly. “The application is filed through the Canada Immipara pagamento e endereço de email. Vale ressaltar que uma vez aprogration Department website (http://www.cic.gc.ca/english/visit/eta-start. vado, o eTA tem validade de 5 anos, ou então, até a validade do passaasp). The cost is only $7 and the request can be made in minutes. You just porte”, esclarece Lina Melo. need your valid passport, credit card for payment and email address. It is of A consultora lembra ainda que as pessoas que aplicarem para o eTA note that, once approved, the eTA is valid for 5 years or until the passport também passarão por um processo de pré-seleção, o prazo máximo de expires,” explains Lina Melo. resposta é de 72 horas. “O governo canadense irá averiguar as informaThe consultant also pointed out that people who register for the eTA ções prestadas e avaliar se concede ou não o eTA. O sistema investigaundergo a pre-selection process, and the maximum response time is 72 tivo do Governo Canadense e dos Estados Unidos estão trabalhando hours. “The Canadian Government will review the information provided juntos no sentido de evitar a entrada de pessoas indesejáveis”, afirma a and assess candidates’ eligibility to obtain an eTA. The Canadian and US advogada. governments’ investigative systems are working together to prevent the Quem comemora a novidade é o brasileiro, acadêmico de engenharia, entry of undesirable people,” said the lawyer. Ademiro Batista. Ele estudou inglês durante cinco meses aqui no Canadá Brazilian engineering academic, Ademiro Batista, is celebrating this e pretende visitar a província de Alberta em 2017 com o namorado. Após news. He studied English in Canada for five months last year, and he o intercâmbio, de volta ao Brasil, Ademiro conseguiu um estágio numa plans to visit the province of Alberta in 2017 with his boyfriend. After the multinacional e agora está ansioso para retornar ao Canadá. “Com essa exchange, the scholar received an internship at a multinational company. facilidade do Governo canadense, mais brasileiros poderão ter uma vi“With this help from the Canadian government, more Brazilians will be vência no exterior e voltar mais preparados para o mercado de trabalho”, able to have an experience abroad and return prepared for the labour marcomenta Batista. ket,” said Batista. Para os brasilieros que irão visitar o país pela primeira vez no ano de Brazilians visiting the country for the first time in 2016, either for tourism 2016, seja a turismo ou a negócios, haverá a necessidade da aplicação or business, will need to apply conventionally through the Canadian Condo visto convencional junto ao Consulado Canadense. Assim, como tamsulate. The same will apply to tourists who wish to enter by land or water. bém os turistas que pretendem entrar por terra ou água. O Canadá espeCanada plans to increase the flow of tourists with the new measure and to ra aumentar o fluxo de turistas com a nova medida e reforçar as relações strengthen political relations between the countries. políticas entre os países.

IMIGRAÇÃO / IMMIGRATION

O

Pessoal

Por/By Samara Reis

99


Virada do ano em alto estilo Por/By Samara Reis

A

Eventos / Events

cada inverno os termômetros canadenses registram novos recordes de números abaixo de zero. Com a nova estação, também podemos ver belíssimas paisagens nas cidades canadenses. Mesmo com a chegada do frio a programação de eventos e festas não para. Confira algumas das atrações para celebrar o reveillon 2016 com boa música e muita diversão. Bandas e DJ prometem animar noite de gala em Toronto Com o tema “Red & Black Gala Night” o primeiro dia do ano de 2016 será celebrado com muito glamour no FountainBlu, Exhibition Place (200 Princes’Bvld). A festa começará às 7:30pm, e os convidados deverão usar traje formal. Cada mesa, composta por 10 lugares, conta com um menu de quatro pratos distintos e três tipos de bebidas: uma garrafa de champanhe, uma de vinho tinto e uma de vinho branco. Os convidados irão começar o ano embalados pelo ritmo de três atrações musicais: Dj Simba, Banda T.O

Brasil e T-Dot Batu. Os convites custam $115 para adultos; crianças de 3 a 12 anos pagam $55 e crianças abaixo dos 3 anos têm entrada livre. Para mais informações ou aquisição de convites entrar em contato nos telefones 416-726-7642; 647-224-5959; 416-588-0749 or pelo email mesquita_a@hotmail.com.

A noite da virada será iluminada por fogos de artifícios em Vancouver Este ano, os brasileiros poderão celebrar o ano novo em Vancouver em Praça Pública. A festa acontecerá no Canada Place e Coal Harbor, ao longo das ruas Howe e Burrard. A previsão é que as atividades comecem a partir das 6pm até 00h20am. A celebração da entrada do ano de 2016 será oferecida pela primeira vez à comunidade sem nenhum custo, com fogos de artifícios e uma programação de entretenimento, com direito a música ao vivo e contagem regressiva. A festa foi anunciada pelo prefeito da cidade, Gregor Robertson no mês de outubro. No site oficial do evento, o presidente do comitê de organização, Charles Gauthier, disse que a festa conta com apoio de patrocinadores que compartilham a visão de oferecer uma celebra-

ção anual à comunidade, com intuito de “encorajar os cidadãos e visitantes a se reunirem em um local central para uma celebração inclusiva, segura e agradável”. Confira a programação completa do show da virada no site http://www. nyevan.com. Reveillon 2016 em Calgary promote agitar os brasileiros A Brazilian Association promove a festa “2016 Reveillon in Calgary”. O evento será realizado no dia 31 de dezembro, no Scandinavian Hall, NW Calgary, com início previsto às 7pm. No local os convidados irão participar de um jantar dançante com som ao vivo e repertório composto por músicas brasileiras. Mais informações: https://www.facebook.com/BrazilianAssociation. Uma multidão é esperada para acompanhar a contagem regressi va na praça Nathan Phillips em Toronto. A maior cidade do Canadá também vai ter um evento público para celebrar a entra

10

Qualidade e Profissionalismo Falamos Português

Daniel Fernandes RPA- RFC - RFP - I.C.I.A.

416 516 4949 info@bermanassociates.ca

• Objections & Appeals • Bookkeeping • Corporate Tax Services • Accounting Services • Audi Assistance/CRA correspondence • Payroll Services

Desejamos a todos um Feliz Natal e Próspero Ano Novo! 1444 Dupont Street - Unit 1B - Toronto ON - M6P 4H3


des talentos de Toronto e um espetacular show pirotécnico na virada de ano. Famílias podem celebrar o Ano Novo no Toronto Zoo O Zoológico de Toronto é uma ótima opção para as famílias com crianças, que não podem

Ending the Year in Style E very winter Canadian thermometers register new record sub-zero temperatures. The new season also allows us to see beautiful landscapes in Canadian cities. Despite the cold weather, events and parties are being scheduled. Check out some of the attractions to celebrate New Year’s Eve 2016 with good music and lots of fun. Bands and DJ promise to enliven the Gala Evening in Toronto The theme is “Red and Black Gala Night” and the first day of 2016 will be celebrated with much glamour at FountainBlu, Exhibition Place (200 Princes’ Bvld). The party will begin at 7:30 pm, and guests must wear formal attire. Each table will have 10 seats and a menu of four different dishes and three kinds of beverages: a bottle of champagne, and red and white wine. Guests will start the year on the right foot, tapping to the rhythm of three artistic attractions: Dj Simba, Banda T.O. Brazil and T-Dot Batu. Invitations cost $115 for adults; Children 3-12 years pay $55 and children under three years are free. For more information or to purchase invitations, call 416-726-7642; 647-224-5959; 416-588-

0749 or email mesquita_a@hotmail.com. Lighting up NYE with fireworks in Vancouver For the first time, the New Year in Vancouver will be celebrated in a public square. The party will take place at Canada Place and Coal Harbour, along Howe and Burrard streets. Activities are set to begin from 6pm until 12:20am. The 2016 celebration will, for the first time, be offered to the community at no cost, with fireworks and an entertainment schedule complete with live music and a countdown. The celebration was announced by Mayor Gregor Robertson in October. On the event’s official website, Charles Gauthier, president of the organizing committee, said the party has the support of sponsors who share the vision of offering an annual celebration to the community in order to “encourage citizens and visitors to attend a central location for an inclusive and safe celebration.” Check out the full schedule for the show at http://www.nyevan.com site. New Year 2016 in Calgary promotes Brazilian Fun The Brazilian Association is promoting

participar das festividades à meia noite. A programação do dia 31 de dezembro conta com diferentes atividades, como música ao vivo, um show de mágica, além de uma divertida contagem regressiva para animar os visitantes. O espaço é aberto das 5pm até 8pm.

the “Calgary 2016 New Year’s Eve” celebration. The event will be held on December 31 at the Scandinavian Hall, NW Calgary and will begin at 7pm. Guests will attend a dinner dance with live music and a collection of Brazilian music. More information at: https://www. facebook.com/BrazilianAssociation. Crowd to join countdown at Nathan Phillips Square in Toronto Toronto, the largest city in Canada, also promises a public event to celebrate the arrival of the year 2016. Hundreds of residents and visitors will meet on the last night of the year in the famous Nathan Phillips Square to join in the countdown. The event is reminiscent of the traditional Times Square celebration in New York, and includes live local talent performances and a spectacular fireworks show at the turn of the year. Families can celebrate the New Year at the Toronto Zoo The Toronto Zoo is a great option for families with children who cannot attend the midnight festivities. The day’s schedule for December 31 features diverse activities such as live music, a magic show, and a fun countdown to entertain visitors. The space is open from 5pm until 8pm.

Eventos / Events

da do ano 2016. Centenas de residentes e visitantes deverão se reunir na última noite do ano na famosa Nathan Phillips Square para acompanhar a contagem regressiva. O evento que lembra a tradicional festa da Times Square, em Nova York, inclui perfomances ao vivo de gran-

11 11


Perdas e Ganhos Por/By Rogério Silva

Opnião / Opinion

C

12

onvivo diariamente com os mineiros faz 8 anos, desde que deixei a Bahia e me firmei na região do Triângulo, onde atuo na comunicação. Tenho fascínio pelo regionalismo, que tão bem traduz distintas ideias em linguagens próprias. Dentre as expressões que me encantam no mineirês está a tal “abrir o porco”. Quer dizer que é preciso ir à busca de várias informações e pôr na mesa absolutamente tudo. Destrinchar ao extremo os problemas, as dívidas, as mágoas, os prós, os contras, as causas e as consequências. 2015 foi o ano de o Brasil abrir o porco. As nossas vísceras estão à mostra, expostas em praça pública num grande feirão mundial. Sim, porque não somente nós estamos vendo isso, a percepção internacional a respeito do Brasil está pintada nas manchetes dos jornais da América, Europa e Ásia afora. A classe política desacreditada não é autora da devassa. Foi ela devassada. A relação das autoridades com os empreiteiros revela essa trama ardilosa refletida em comissões de 1%, 3%, fatias de toma-lá-dá-cá, negociatas que sangraram os cofres do Estado em casas de bilhões de reais. Mas se perdemos divisas e empobrecemos neste último ano, podemos comemorar que ganhamos em avanços morais com o fortalecimento de ins-

Divulgação

A “Familia Brasil Remittance” agradece por mais um ano juntos e deseja a todos os clientes e amigos um FELIZ NATAL e que 2016 seja de grandes alegrias e prosperidade.

PROMOÇÃO DE NATAL! Nas TERÇAS e QUINTAS de dezembro você ganha 50% de desconto. Aproveite!

% 0 5

TAXA PARA TROCA DE CHEQUE: 1% TAXA PARA ENVIO DE REMESSA: $5

Confraternização de Natal dia 19/12 das 9 às 15h

Toll Free 1-866-588-0749

TORONTO (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY (403) 769-9066 • 202-3517 17th Avenue SE - Alberta


Divulgação

Gains and Losses I

have been working with “Mineiros” for eight years, ever since leaving the state of Bahia and relocating to the Triangle Region of the state of Minas Gerais, where I work in communications. I am fascinated by the regionalism which so well translates distinct ideas into different languages. Among the Mineirese expressions that delight me, there is “open the pig.” It means that we need to go out and search for various pieces of information and put absolutely everything on the table, sift out the problems, the compliments, the insults, the pros, the cons, the causes and the consequences. 2015 was the year that Brazil opened the pig. Our guts are on display, exposed in a public square in a large international market. Yes, because not only are we seeing this, but the international perception of Brazil is painted in the headlines of American, European and Asian newspapers. The discredited political class is not the author of the investigation, but rather the very object. The list of authorities in collusion with contractors, reveals this cunning plot reflected in commissions of 1%, 3%, slices of take-from-here-and-give-over-there, and shady deals that bled the state treasury by billions of reals. But if we have lost currency and become impoverished this last year, we can celebrate what we have gained in moral advances with the strengthening of institutions such as the Public Ministry, Justice and the Federal Police. The Lava Jato, Zelotes, Acrônimo, Erga Omnes and Pixuleco I and II operations are just a few demonstrations of independence won by these agencies in order to raise inconvenient questions. We are being confronted

daily with reports of new arrest warrants, search and seizure, breach of bank privacy, among other deliberate actions against businessmen, politicians and family members under credible suspicions of illicit enrichment. The pig is open and from inside it came things that were terrifying, amazing, absurd ... It makes sense that the war between the powers will become fiercer in light of so many events like this. But the positive side is that even if a corrupt party gets away with it, through legal manoeuvres within our system, a corrupt party’s stint in jail still gives us some encouragement. A considerable amount of money that was pilfered from education, health, housing, and Brazilians’ tables, ran down the drains of thievery, but was repatriated through the confessions and denunciations of stakeholders. Coupled with heavy fines, it found its way back to the country’s coffers and can serve as an example to prevent further acts of corruption. I am an optimist and I firmly believe that when the situation becomes unsustainable, that is the time something good is coming. Brazil has already lost too many extraordinary opportunities for growth and visibility. It’s time to set a goal and reinstate ourselves on the list of the 7 top economies; return to being a competitive producer of wealth and exporter of added values sought after by nations from every continent; and have decent rates, with decimal point inflation, an increasingly positive GDP, respectful interest rates and incentives for those who invest in job creation and production of goods and services. 2015 is drawing to an end, along with Brazilians’ patience. We will probably greet the New Year with a wry smile and a toast to the Happy Old Year. We’ll go back, we’ll regress two decades and savour some indigestible pork meat. The remains of the open pig.

Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)

Dra. Verônica e equipe desejam a todos um Feliz Natal e um Ano Novo com muita saúde e repleto de realizações!

416-538-4828

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist

Aceitamos Seguro Dentário

Dentista Brasileira

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

Opnião / Opinion

tituições como o Ministério Público, a Justiça e a Polícia Federal. As operações Lava Jato, Zelotes, Acrônimo, Erga Omnes e Pixuleco I e II são apenas algumas demonstrações da independência conquistada por esses órgãos a fim de levantar questões inconvenientes. Passamos a ser confrontados diariamente com o noticiário relatando novos mandados de prisão, de busca e apreensão, quebras de sigilo bancário, dentre outras ações deliberadas contra empresários, políticos e familiares, sob suspeitas críveis de enriquecimentos ilícitos. O porco está aberto e de dentro dele saíram coisas aterrorizantes, espantosas, absurdas... Faz sentido que a guerra entre os poderes se torne mais acirrada frente a tantos eventos assim. Mas o fato positivo é que mesmo que um corrupto se safe, via manobras jurídicas de nosso sistema, a temporada na cadeia nos proporciona certo alento. Uma parte considerável do dinheiro surrupiado da educação, da saúde, da habitação, da mesa dos brasileiros, escoada pelos ralos da ladroagem, foi repatriada a partir das confissões e delações de envolvidos. Somada a pesadas multas, volta aos cofres da união e pode servir de exemplo para evitar novos atos de corrupção. Eu sou um otimista e creio bastante que quando a situação se torna insustentável é que algo de bom está por vir. O Brasil já perdeu em demasia oportunidades extraordinárias de crescimento e visibilidade. Está na hora de mirar num objetivo e voltar a figurar na lista das 7 maiores economias mundiais. Voltar a ser um produtor competitivo de riquezas e exportador de valores agregados cobiçados por nações de todos os continentes. Ter índices decentes, com inflação na ordem de decimais, PIB positivo em ritmo crescente, taxas de juros respeitosas e incentivos a quem investe na geração de empregos e produção de bens e serviços. 2015 está no fim, junto com a paciência do brasileiro. Provavelmente saudaremos a virada com um sorriso amarelo e um brinde de Feliz Ano Velho. Andamos para trás, regredimos até duas décadas e saboreamos uma carne indigesta de porco. As sobras do porco aberto.

13


Sufoco no bonde Nem te Conto/ Let Me Tell You

Por/By Marta Almeida

Foto: Wikimedia Commons

14

Q

uando Alfredo chegou a Toronto, tudo era novidade. Matuto do interior de Minas, ele simplesmente ficou deslumbrado com a cidade. - É tudo diferente demais, moderno e muito prático – contava feliz aos amigos e parentes quando ligava para o Brasil. Na primeira semana queria conhecer tudo. Saiu com os amigos à pé pelo centro da cidade. Subiu a torre. Ficou encantado com tudo, mas sempre contava com a ajuda dos amigos já que o inglês era 0%. Na segunda semana porém, Alfredo já achava que poderia se aventurar sozinho pela cidade. - Não nasci grudado em ninguém - Disse ao colega de quarto que estava preocupado dele se perder - pode ficar tranquilo, só vou dar uma voltinha pelo centro. E assim foi. Até então, quando Alfredo andava de transporte público, os amigos cuidavam de tudo, inclusive do pagamento da passagem. Ele nunca prestou muita atenção em como tudo funcionava, mas mesmo assim resolveu encarar o streetcar (bonde). Embarcou na College e queria descer na Spadina. Entrou, prontamente apresentou o dinheiro da passagem ao motorista e, achando que estava arrasando, disse: - I want to go to Spadina Avenue! O motorista, em inglês, explicou que o dinheiro deveria simplesmente ser jogado na caixa de coleta, apontando para a caixa. Alfredo, claro, não entendeu e insistia em entregar o dinheiro ao motorista que continuava apontando para a caixa. Já nervoso com a situação Alfredo pensou: O que será que este homem quer tanto apontando para esta caixa? E insistia: - I want to go to Spadina Avenue! O motorista dizia OK e continuava apontando para a caixa. Alfredo deduziu então que a tal caixa deveria ser mais uma destas coisas modernas do Canadá, um dispositivo que registrava o local para onde o passageiro queria ir. Assim, não teve dúvidas, aproximou o rosto da caixa e falou bem alto, três vezes para não ter erro: -Spadina Avenue please!

Streetcar Gaffe W

hen Alfredo arrived in Toronto, everything was new. Having come from a small town in the state of Minas Gerais, he was enchanted by the city. “It’s all so different, modern and very practical,” he would say to friends and relatives when he called Brazil. During his first week, he wanted to see everything. He went out with friends to walk through the city centre. He went up the CN Tower. He was delighted with everything, but always depended on the help of friends since he had zero English. However, in his second week, Alfredo thought he might venture out alone in the city. “I should be able to do it myself,” he told his roommate who was concerned that he might get lost.” Don’t worry. I’ll just take a walk through the centre.” And off he went. Until then, Alfredo had taken public transportation with the help of his friends, who had taken care of everything, including paying the fares. He hadn’t paid much attention to how it all worked, but still decided to take the streetcar. He got on at College, with the intention of getting off at Spadina. He showed his fare to the driver and, thinking he was doing very well, announced, “I want to go to Spadina Avenue!” The driver explained in English that the money should simply be placed into the fare box, where he was pointing. Alfredo, of course, did not understand and insisted on delivering the money to the driver, who kept pointing at the box. Becoming anxious about the situation, Alfredo wondered why the driver was pointing at the box. He insisted, “I want to go to Spadina Avenue!” The driver nodded and kept pointing at the box. Alfredo then guessed that this box must be another one of those modern Canadian items, a device that recorded the location where passengers wanted to go. So without hesitation, he positioned his face close to the box and spoke loudly, three times to avoid any mistakes: “Spadina Avenue, please!”

Novos produtos com desconto especial Garanta já o seu!

TRATTO

20%

BEAUTY

DE DESCONTO APRESENTANDO ESTE CUPOM! Linha òka Profissional

Hidratação intensa com óleos essenciais

Linha Cachos

O segredo para cachos perfeitos

1377 Dufferin Street Toronto ON M6H 4C7 - Tel 416-460-4621 - www.trattobeauty.com


Os 10 maiores shoppings do Canadá The 10 Largest Shopping Malls in Canada

Por/By Christian Pedersen

O

Y

fim de ano com certeza é uma época muito esperada pra quem gosta de fazer compras. Para dar uma ajudinha a quem não vê a hora de começar a busca pelos melhores presentes e ofertas, a Brazilian Wave preparou uma lista com os 10 maiores e mais legais centros de compras do Canadá. Como canadenses e brasileiros gostam de fazer compras e passear, o frio do inverno não pode ser um obstáculo pra sair de casa e curtir grandes momentos com a família ou amigos.

www.shopsquareone.com

www.wem.ca

TOP 10/ Top 10

metropolisatmetrotown.com

earend is certainly a much-anticipated time for those who like to shop. For those who can’t wait to start searching for the best gifts and offerings, Brazilian Wave has prepared a list of the 10 largest and coolest Canadian shopping centres. Canadians and Brazilians love shopping and sightseeing so we mustn’t let the cold stop us from getting out and enjoying great times with family and friends!

West Edmonton Mall • Edmonton, Alberta Imagine um shopping com 350 mil metros quadrados, aproximadamente 800 lojas com 24 mil pessoas empregadas e que recebe mais de 30 milhões de visitantes por ano. Pois é, este é o West Edmonton Mall. Inaugurado em 1981, foi considerado o maior shopping do mundo até 2004, mas ainda é o décimo do mundo e o maior da América do Norte. O WEM também possui dois hotéis, parque aquático interno e lagoa interior que contém um habitat de água salgada com três leões marinhos, rinque de hóquei no gelo e ainda um parque de diversões! Imagine a mall with 350 thousand square meters, more than 800 stores, more than 24,000 employees, and that takes in more than 30 million visitors a year. That would be the West Edmonton Mall. Opened in 1981, it was considered the largest mall in the world until 2004. It is currently the tenth largest in the world and the largest in North America. The WEM also features two hotels, an indoor water park, an indoor lake CHOCRON that contains aHARARI saltwater habitat with three sea lions, a hockey rink and DENTAL CENTRE even an amusement park! AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

Square One • Mississauga, Ontário Metropolis • MetroTown,Burnaby, Colúmbia Britânica Com mais de 450 lojas e serviços, este shopping localizado na Metro Vancouver é o maior daquela província e o segundo do Canadá. With over 450 stores and services, this mall located in Metro Vancouver is the largest in British Colombia, and the second largest in Canada.

Inaugurado em 1973, este shopping com mais de 360 lojas é o maior de Ontário e o terceiro do país. Com mais 160 mil metros quadrados, fica localizado a 28 quilômetros do centro de Toronto. Opened in 1973, this mall has over 360 stores and is the largest in Ontario, and the third largest in the country. With over 160,000 square meters, it is located about 28 kilometers from downtown Toronto.

Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

inglês português espanhol italiano

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”

AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

Dr. renato Harari

HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI

www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY

de experiência

7.5x2.5.indd 2

IMPLANTE DENTárIO

NOVOS CLIENTES

OrTODONTIA

EMErGêNCIAS

CLArEAMENTO

TODOS OS SEGUrOS

TrATAMENTO DE CANAL

ESTACIONAMENTO

19/09/2013 2:01:55 AM

15


www.quebecregion.com

www.torontomalls.com

www.blogto.com

TOP 10/ Top 10

16

CF Toronto Eaton Centre • Ontário

Yorkdale • Toronto, Ontario

Galeries de la Capitale • Quebec City, Quebec

É impossível visitar Toronto e não passar pelo maior centro de compras urbano do país. O Eaton possui quatro níveis de lojas e cerca de 230 varejistas, fora a luz natural proporcionada por maciças claraboias, que são a marca registrada do shopping.

Um dos mais antigos do Canadá, inaugurado em 1964, já foi o maior do país e o primeiro a incluir duas lojas âncoras. O Yorkdale possui o segundo maior volume de vendas por unidade de área de qualquer centro comercial no país, depois do Pacific Centre de Vancouver.

O maior shopping da capital da província de Quebec oferece, além de 280 lojas, um dos maiores parques de diversões internos do Canadá, com montanhas-russas, uma roda-gigante e uma pista de gelo, além de um cinema IMAX com a maior tela no país.

You can’t go to Toronto without visiting the largest urban shopping centre in the country. The Eaton Centre has four levels of shops and about 230 retail stores, not to mention the natural light provided by the mall’s massive trademark skylights.

Opened in 1964, Yorkdale is one of the oldest shopping malls in Canada. It was once the largest in the country and the first to include two anchor stores. Yorkdale has the second highest sales per area unit of any mall in the country, after the Pacific Centre in Vancouver.

The largest mall in the capital city of the province of Quebec features 280 shops, as well as one of the largest indoor amusement parks in Canada, with roller coasters, a Ferris wheel and an ice rink, plus an IMAX cinema with the largest screen in the country.

Bramalea City Center Brampton, Ontário Desde que abriu suas portas ao público em 1970, tem sido um importante centro de varejo para a cidade de Brampton, na Grande Toronto, resultando em centenas de milhões de dólares na economia local. Chinook Center • Calgary, Alberta Um dos shoppings mais antigos do país, inaugurado em 1960, o maior shopping de Calgary possui 250 lojas. CF Carrefour Laval Laval, Quebec Apesar do nome, este centro comercial de Laval, ao norte de Montreal, possui 350 lojas e atrai cerca de 12 milhões de visitantes

todos os anos. CF Pacific Center Vancouver, Colúmbia Britânica Um estudo recente descobriu que as mais de 100 lojas deste shopping urbano de Vancouver, inaugurado em 1971, produzem mais vendas por metro quadrado do que qualquer outro shopping no Canadá. Outros grandes shoppings do Canadá são o Scarborough Town Centre (Toronto), Halifax Shopping Center (Halifax), Vaughan Mills (Toronto), CF Polo Park (Winnipeg) e Guildford Town Centre (Surrey, BC). Confira os endereços e links para as páginas oficiais dos maiores shoppings do país na wavemagazine.ca.

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

Bramalea City Center Brampton, Ontário Since opening its doors to the public in 1970, this mall has been a major retail centre for the city of Brampton, resulting in hundreds of millions of dollars being injected into the local economy. Chinook Center • Calgary, Alberta One of the oldest malls in the country, opened in 1960, the largest mall in Calgary features 250 stores. CF Carrefour Laval Laval, Quebec Despite its name, this shopping centre in Laval, north of Montreal, has 350 stores and

attracts about 12 million visitors every year. CF Pacific Center Vancouver, Colúmbia Britânica A recent study discovered that the more than 100 stores in this urban Vancouver shopping centre, opened in 1971, generate more sales per square meter than any other mall in Canada. Other major shopping malls across Canada include the Scarborough Town Centre (Toronto), Halifax Shopping Centre (Halifax), Vaughan Mills (Toronto), CF Polo Park (Winnipeg) and Guildford Town Centre (Surrey, BC). See the addresses and links to the official pages of the largest malls in the country at wavemagazine.ca.


?

Seu imóvel Por/By Amanda Hayashi

E

m cidades grandes como Toronto, onde o custo de vida é alto, é difícil guardar dinheiro para dar a entrada do seu imóvel sem ter que fazer mudanças na sua vida. Sacrifícios serão necessários, mas tudo será recompensado assim que você der o primeiro passo dentro da sua casa própria. Para ter um plano eficiente de compra, primeiro calcule qual será o valor de entrada necessário para comprar o imóvel. Mudar sua rotina vai lhe garantir sucesso na compra da casa própria. Lembre-se que seu objetivo é juntar o máximo possível para a entrada. Quanto maior o valor da entrada, menor será o valor do financiamento e menor será o valor das prestações. As sete maneiras abaixo vão lhe ajudar a juntar dinheiro: 1: More com seus pais pelo período de um ano. Se você não tem seus pais morando perto, pergunte a um familiar se ele estaria interessado em alugar um quarto para você, na casa dele, por um ano. Lembre-se de colocar na poupança o valor integral que você estaria pagando pelo aluguel. Você ficará espantado ao ver quanto guardou nesse período. 2: Cancele seu telefone fixo e TV a cabo. Se você tem internet e celular, seu telefone fixo e TV a cabo podem ser facilmente eliminados da sua lista. 3: Evite comer fora de casa. Claro que todo mundo merece relaxar um pouco da rotina da cozinha e se você não consegue eliminar os restaurantes da sua lista, limite este gasto a uma vez por mês em vez de todo fim de semana. Leve seu almoço para o trabalho. Essa é uma mudança que dá resultados rápidos. Cortar o cafezinho da tarde também é uma medida efetiva! 4: Alugue um imóvel mais barato do segundo ano em diante. Por exemplo, se você mora em um apartamento de dois quartos, mude-se para um apartamento conjugado. 5: Venda seu carro e utilize transporte público. Você economizará em gastos fixos como seguro, combustível, manutenção e prestações mensais. Você pode se associar a programas como “car time share” para as ocasiões especiais. 6: Faça viagens mais baratas. Em vez de viajar para lugares diferentes onde você tem que gastar com hotel e refeições, tente apenas visitar amigos e parentes. Desta forma você economiza com hotel e também com as refeições. 7: Liquide o saldo devedor do seu cartão de crédito. Essa é a dica número 7, mas é a que você deve priorizar na lista. Não deixe nenhum saldo devedor no seu cartão de crédito, isso vai ajudá-lo na sua pontuação de crédito. Você ficará espantado como seu dinheiro vai crescer na sua poupança. Não desanime e lembre-se que você está cada dia mais perto do sonho da casa própria! Boa sorte e rumo a um futuro melhor. *Este artigo é apenas informativo. Cada compra de um imóvel é diferente. Lembre-se de consultar um profissional qualificado para ajudá-lo nesse processo. Amanda Hayashi (PhD) é corretora da Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, independently owned and operated. Mais informações no site http:// www.amandarealtor.ca ou pelo email: amandabesthomes@gmail.com

How to save money for your down payment I

n big cities like Toronto, where the average income only covers the living costs, it is almost impossible for a first time buyer to save enough money for the down payment without big changes in the lifestyle. Sacrifices will be required but will be worth as soon as you walk for the first time inside your home. To have an efficient plan, the first step is to know how much you need for the down payment. After you know how much money you need, consider the following tips. It may be a big change in your lifestyle, but it is worth it. Remember that your main goal is to save the maximum you can for the down payment. 1: Consider living with your parents, a relative or in a cheaper rental space. If you can’t live with your parents, try to rent a room in a relative’s or close friend’s house. Remember to deposit the amount of money you are saving every month in a savings account as if you were paying the same amount of rent. You will be pleasantly surprised with the amount of money that you can save doing this for a year. 2: Cancel your home phone line and cable TV. If you have internet and cell phone, your home phone can be easily eliminated from your life. Change your cable TV for something cheaper such as an internet based streaming media and make sure you have an internet plan that won’t overcharge you for it. 3: Avoid eating out in restaurants or bars. Homemade food is cheaper and healthier. If you are tired of cooking everyday try to at least limit eating out to a maximum of once a month. When eating out, avoid ordering drinks. 4: Bring a sandwich or dinner leftovers to work. You may have to spend some time preparing lunch, but the results at the end of one year are amazing! If you can also cancel the afternoon coffee you will see even a bigger change in your savings. 5: Sell your car and take public transportation. You will save in fixed costs such as insurance, gas, maintenance parking and monthly payments. You can use “car share” for the days that you really need a car. If you have to drive to work, try carpooling with a colleague to share the cost of gas and parking. 6: Change your vacation plans. Instead of travelling to new places try to go to places that you have family or friends. You can save money with meals and hotel. This is a good way to save money but also to visit old friends and family. 7: Pay your credit card debts. This is the tip number 7 but probably the most important on the list. Paying off your credit card debt not only saves you interest charges, but will improve your credit score that is important for your ability to obtain mortgage. You will be surprised how fast your savings will grow. Don’t give up and remember that every coffee left behind means money in your future home! Good luck towards your first home purchase! *Disclaimer: This article is for information purposes only. Every home buying process is different. This information is not meant to replace expert consultation. Please do use expert advice. Amanda Hayashi (PhD) is a real estate representative at Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, independently owned and operated. Find her at http:// www.amandahayashi.com or email: amandabesthomes@gmail.com

REAL DICA$ / REAL TIP$

Dicas para guardar o dinheiro da entrada do

17 17


Por/By Flávia Berredo de Menezes

Cultura / Culture

A

18

realização dos sonhos estimulada pela vontade de ganhar o mundo, trouxe ao Canadá um capixaba que é exemplo de coragem e determinação. Gustavo Ribeiro tem 20 anos e ingressou no ballet clássico aos 12, no estúdio de dança Expressão e Arte, em Cariacica no Espírito Santo. Na época, o menino que mal se alimentava buscou na dança o amparo para uma vida melhor, e os instrutores do estúdio ajudaram-no através do ballet. Incontáveis foram os comentários desmotivadores que aconselhavam Gustavo a “colocar os pés no chão”, porém estes foram os empurrões que garantiram ao jovem que cresceu em extrema pobreza e miséria, uma riqueza de valores motivacionais a conquistar um contrato concorridíssimo de dois anos, atuando como dançarino de destaque na peça o Quebra Nozes pelo Alberta Ballet. A segunda maior companhia de ballet canadense é conhecida em todo o mundo devido às produções clássicas e contemporâneas que envolvem seu repertório. A carreira internacional do bailarino começou aos 16 anos, quando Ribeiro foi selecionado para competir nas finais da “Youth American Grand Prix” em Nova York - a maior rede global para estudantes de ballet do mundo. Nessa disputa entre bailarinos renomados, o brasileiro recebeu um contrato para integrar o Orlando Ballet II. Em 2014 Gustavo entrou no The Washington Ballet Company, onde atuou em muitas produções como O Quebra-Nozes, Sleepy Hollow, O Lago dos Cisnes, Alice no País das Maravilhas e A Bela Adormecida. “Quando me mudei para os Estados Unidos eu sabia que poderia ter um futuro de conquistas e realizações”, menciona o jovem que recebeu inúmeros convites para atuar em diversos papéis notórios em peças de Alberta, além de ingressar em várias companhias de ballet e universidades de dança nos Estados Unidos e da Europa. Todavia, o coração do brasileiro foi conquistado pelo Canadá quando, na segunda semana de Janeiro de 2015, Gustavo concorreu com aproximadamente 300 bailarinos do mundo inteiro em uma audição aberta, também em Nova York, para disputar apenas duas vagas no Alberta Ballet. Além de ter conquistado uma delas, o jovem também se tornou o bailarino mais novo da companhia, fato que o impulsiona ainda mais a superar qualquer obstáculo em solo canadense. “Por já ter passado e vencido todos os desafios possíveis como o do idioma, adaptação, cultura e o financeiro nos Estados Unidos, acredito que meu maior desafio aqui no Canadá é provar que

único bailarino brasileiro a cena no clássico

sou um profissional preparado e madu ro, independente a minha idade. Devido à minha condição finan ceira no Brasil, perdi as contas de quantas pessoas me disseram para parar de sonhar, e acordar para realidade na qual eu vivia. Costumavam dizer que a dança nunca me levaria a lugar algum. Hoje, olhando para trás, vejo o quão longe eu

National Pride: Brazilian ballet dancer shines on Canadian Stage at the Alberta Ballet

T

he achievement of dreams born of a desire to conquer the world, brought to Canada a Brazilian ballet dancer who is an example of courage and determination. Gustavo Ribeiro is 20 years old and joined the ballet at age 12, at Expressão e Arte, a dance studio located in Cariacica, Espírito Santo, Brazil. At the time, the poor boy who barely ate, sought a sponsorship in dance for a better life, and the studio instructors helped him through the ballet. Countless demotivating commenters advising Gustavo to “put his feet on the ground”, were the encouragement that pushed the young boy who grew up in extreme poverty and misery, to win a very competitive two year contract to dance in Alberta Ballet’s Nutcracker, The Alberta Ballet, is the second largest Canadian ballet company and it is known throughout the world for its classical and contemporary productions. Ribeiro´s international carreer began at age 16, when he was selected to compete in the finals of the “Youth American Grand Prix” in New York - the largest global network in the world of ballet students. In this contest between renowned dancers, the Brazilian received a contract to with the Orlando Ballet II. In 2014 Gustavo entered The Washington Ballet Com-

já cheguei com apenas 20 anos de idade. É extremamente gratificante ter conquistado o meu posto tão sonhado, porém duvidado por muitos ao longo do caminho”, lembra.

Photo: Dean Alexander

Orgulho Nacional: do Alberta Ballet rouba “Quebra Nozes”

pany, where he worked in many productions including The Nutcracker, Sleepy Hollow, The Swan Lake, Alice in Wonderland and Sleeping Beauty. “When I moved to America I knew I could have a future of achievements and accomplishments,” says the young man who has received numerous invitations to perform in several leading roles in Alberta, as well as joining numerous ballet companies and dance universities in the United States and Europe. However, the heart of the Brazilian was won by Canada when, in the second week of January 2015, Gustavo competed with about 300 dancers from around the globe in an open audition in New York who guaranteed only two places in the Alberta Ballet. Gustavo got one of the roles and became the youngest dancer of the company’s history, an accomplishment on Canadian soil that would boost his confidence. “Since I have had already past and overcome all possible challenges such as language, adaptation, culture and financial issues in the United States, I believe that my biggest challenge here in Canada is to prove that I am a prepared and mature professional, regardless of my age. Due to my financial condition in Brazil, I lost count of how many people who told me to stop dreaming and wake up to the reality in which I lived. They used to say that dance would never take me anywhere. Today, looking back, I see how far I’ve got, being only 20 years old”.


A EQUIPE DA BRASIL TRAVEL AGRADECE PELO PRESENTE DE TER TIDO VOCÊ COMO CLIENTE NESSE ANO QUE PASSOU E TAMBÉM AO LONGO DESSES 14 ANOS DE MUITO TRABALHO E SUCESSO, E O CONVIDA A CONTINUAR NOSSO PARCEIRO PARA UM ANO NOVO DE MUITAS VIAGENS!

416-537-0123

brasiltravel@brasiltravel.ca |1674 St. Clair Ave. West - Toronto, ON M6N 1H8

TICO 50012410

FELIZ NATAL E UM 2016 DE MUITAS REALIZAÇÕES!!!


MARKETPLACE

Enroladinho de frango com bacon Por Chef Ede Rodrigues,Gaucho Brazilian Barbecue, Calgary O enroladinho de frango com bacon é um dos pratos mais populares do restaurante “Gaucho”. A receita deve ser feita com peito de frango e bacon defumado tipo canadense. O aroma do bacon misturado ao dos tempêros é de dar água na boca.

Ingredientes

RECEITA / RECIPE

Chicken Bacon Wraps

- 1 kg de peito de frango cortado em cubos de tamanho médio (4x6 cm) - 6 maços de cebolinhas verdes - 1 ramo de salsa finamente cortada - 8 dentes de alho grandes finamente picados - 2 colheres (de sopa) de orégano - 4 folhas de sálvia picadas - 3 colheres (de sopa) de sal - 1 colher (de sopa) de pimenta do reino - 2 colheres (de sopa) de azeite de oliva virgem - 250g de bacon

By Chef Ede Rodrigues,Gaucho Brazilian Barbecue, Calgary

- 1 garrafa de cerveja - 1 pacote de espetos de bambu

Modo de preparo

Comece a preparar esse prato na noite anterior ou com algumas horas de antecedência. Coloque os cubos de frango em uma tigela para marinar. Acrescente a cebolinha verde, alho, salsa, orégano, sálvia e sal. Despeje o óleo e a cerveja e misture bem. Cubra e leve à geladeira durante a noite. Uma hora antes de servir, preaqueça o forno ou a churrasqueira em temperatura de média para baixa. Embrulhe cada peito de frango com uma fatia de bacon. Coloque de 4 a 5 pedaços em cada espeto de bambu. Coloque os espetinhos na churrasqueira, girando para todos os lados, várias vezes por aproximadamente 20 minutos. O enroladinho de frango com bacon pode ser acompanhado de uma cerveja bem gelada.

This is one of the most popular meat offerings at Gaucho. To make this dish use boneless chicken breast and Hickory smoked Canadian bacon - the mouth-watering aroma of the bacon and the fresh herbs on the grill is amazing. Ingredients 1 kg of chicken breast cut into medium size cubes (4x6 cm cubes) 6 green onions 1 bunch of parsley finely chopped 8 large cloves of garlic finely chopped 2 tbsp. of oregano 4 leaves of sage finely chopped 3 tbsp. fine sea sat 1 tbsp. of black pepper 2 tbsp. of virgin olive oil 250g bacon 1 bottle of beer 1 package of bamboo skewers

Directions Begin your preparations the evening before (or at least a few hours). Place the chicken cubes in a large bowl for marinating. Add the green onions, garlic, parsley, oregano, sage and salt. Pour oil and beer over top and toss well. Cover and refrigerate overnight. Place the bamboo skewers in a flat, long container and cover with water, set aside overnight. Begin an hour before serving your meal by pre-heating your grill to med-low. Wrap each chicken breast tightly with a slice of bacon. Pierce with a pre-soaked bamboo skewer though the bacon side. Place 4 or 5 pieces together snuggly on each skewer. Place on the barbecue, rotating sides often to mimic a rotisserie for approximately 20 minutes. Pour a cold beer and ... Bom Apetite!

20 Família Vida Nova Seu lar em Toronto O verdadeiro sentido do Natal Venha receber seu presente no dia 20 de Dezembro no templo da Vida Nova. Às 7pm. Passagem de ano Um virada sensacional. No dia 31, às 10pm vamos ter um celebração muito linda de passagem de ano. Você é o nosso convidado. Nossas atividades: Domingos às 6 pm e 7 pm

Desejamos a todos um Natal abençoado e um Ano Novo de muita paz!

Quartas-feiras às 8 pm

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca


ALBERTA

Tudo o que você precisa para Visitar, Estudar, Trabalhar ou Imigrar para o Canadá

CALGARY A Associações / Associations

www.dciconsulting.ca contact@dciconsulting.ca (403) 536-DCIC (3242) (403) 479-3911, (403) 700-1359 RCIC 511086

• Imigração de Negócio (Investidores, Empresários, Atletas, Fazendeiros, Médicos) • Residência Temporária (Estudo e trabalho) • Auxílio para encontrar aluguel / escolas • Residência Permanente • Patrocínios de Família • Aplicações de Cidadania • Serviços de tradução Português/Inglês/Espanhol • Juramentação de documentos (Notary Public)

Remessa de Dinheiro / Money Remittance Conexão Brasil (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. Restaurantes / Restaurants

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-9119 atividades de interesse dos brasileiros em Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org T Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling D Design Gráfico-Web / Print-Web Design Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Atendimento por Skype em vários idiomas. Oferecemos serviços de design (impressos www.elizabeth-schulz.com e web) com atendimento em todo o Canadá. Projetos institucionais, promocionais e media social. Email: Teresa@creativeteam.ca

MARKETPLACE

Vistos, Intercâmbios e Imigração!

Transporte e Mudança / Moving

Imigração / Immigration Consulting

Comunidade Brasileira Aviva

ACP Immigration (403) 410-3873 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.

Estabelecendo a Cultura do Reino na Terra

DCI Consulting (403) 536-DCIC (3242)

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. I

Reuniões: Domingo às 5:00 pm Endereço: 6031 Elbow Dr SW, Calgary, AB T2V 1J4 Phone: 403 253 7136 Email: contato@avivacalgary.com

MARLENE MacDonald

/ Real Estate

Marlene MacDonald - Residential One

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. R Religião / Religion

Comunidade Brasileira Aviva

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Cristãos Brasileiros em Calgary

www.avivacalgary.com

Aviva-AD-Wave.indd 1

Imóveis

Domingos - South Calgary Community Church Tel.: (403) 401-5561

23/04/2015 9:17:11 PM

REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região

403-923-7355 marlenehomes@gmail.com

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição 416.533.0555 (Toronto) wavemarketing@ymail.com

www.marlenemacdonald.com

www.wavemagazine.ca STARTING

JAnuary 2016 LUNCH-ALL-DAY TUESDAYS

$22.99 per person 11Am - 9Pm Dinner Rodizio for the price of Lunch Rodizio

Warm Hospitality, Brazilian Style

CHECK OUT our website for live entertainment events

minassteakhouse.com

21


brazilian barbecue

MARKETPLACE

Podemos ajudar!!! Professional com mais de 10 anos de experiencia esta disponivel em Calgary para responder todas suas duvidas assim como resolver seu caso migratorio no Canada. Ana C. Perdomo : R508943 CONTACTE-NOS JĂ ! (403) 410-3873

acpimmigration@consultant.com ACP Immigration

22

we hardly look our age. Ten years, two restaurants, countless pounds of picanha, and we don’t feel a day over nine and a half. Thank you, Calgary and Canmore, for a decade of support. C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E

629 Main Street phone:403.678.9886

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a


EDMONTON A Associações / Associations

BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você!

Tenda Latina (780)438-3684.

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711

T Terapia, Aconselhamento

TORONTO & GTA

Igrejas / Churches

A Advogados / Lawyers

Therapy, Counseling

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7. Agências de Viagem / Travel Agencies

LONDON

KILLARNEY

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

A Associações / Associations

MANITOBA

/ Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

I

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se Atendimento por Skype em vários idiomas cansou de cultos tradicionais e busca algo mais. www.elizabeth-schulz.com

Esc. Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 Imóveis

KITCHENER

Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor (780) 757-1114

E Escolas / Schools

I

Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com

ONTARIO

R Restaurantes / Restaurants

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon. com

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 OTTAWA Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and A Associações / Associations South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & Grupo Fale clothes.Distribution all over Canada. Promove oportunidades para encontros entre www.lostlobos.com pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786

Imóveis

Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Cartório / Notary

Cartório Express (647) 951-0605 Contabilidade / Accounting Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.

Brazilians in Ottawa www.bino.ca I

/ Real Estate

Construção-Reformas / Renovation

Keller Williams Ottawa Realty, Brokerage Maria Jose Roldan, Compra-Venda de Imóveis Telefone direto: 613-220-1563

Enterprise

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Nilton Barbosa

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta página / See ad on this page

T Terapia, Aconselhamento

Demolition General Construction Basement Renovation Concret Stamp

Therapy, Counseling

Ana Delage, M.Ed., RP, CCC Psicoterapeuta registrada com o College of Registered Psychotherapist of Ontario oferecendo atendimento individual para adultos e adolescentes em Barrhaven, Ottawa. Em Português e Inglês. Tel: (613) 263-2211 • anadelage@gmail.com

Tel: 416 762 3207 Cell: 416 893 3341 barbosaenterprise@hotmail.com

SIMPLES + elegante Consultoria de estilo e moda Nos deixe te ajudar!

MARKETPLACE

ALBERTA (cont.)

Precisa de uma pequena ajuda com seu guarda-roupas? Gostaria de se arrumar rápido e melhor? Muitos ítens em seu armário não combinam? Quer saber qual é o melhor estilo e as melhores cores para você?

lhor de e m O sente pre Natal!

Promoção de Natal

2 horas

Experiência Básica de Renovação do Guarda-roupas: Vamos às compras e comece com $ o básico! 99 Avaliação de Cores: Descubra as cores que combinam com você.

647 740- 2767

$

$

175

99

3 horas

Optimizacao de Guarda-roupas O que deixar O que tirar E o que falta no seu guarda- roupas.

mi c h e l e . k. mc gr a t h@ g m a il. co m

23


MARKETPLACE

Cursos de Inglês / English Courses

hy. s e ’t b rt! n o D sta

s

Let’

Aulas personalizadas, em grupos pequenos, projetadas para levar seu inglês para o próximo nível, aumentar sua confiança, melhorar sua pronúncia e corrigir erros persistentes.

engadvantage teacheremma123@gmail.com ILAC (416) 935-0011 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16.

Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15.

Imigração, Consultoria / Immigration

Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13.

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com

Design / Design

Imóveis / Real Estate

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.

Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4.

E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. TRATTO BEAUTY (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14. F Finanças / Finance

Sun Life (416) 358-3969

Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page

24 Provides the highest industry standard bookkeeping services to small and medium businesses in the Toronto area.

TORONTO BOOKKEEPING SERVICES

176 Sheridan Avenue (College / Dufferin) ORLANDO@GAINPLUS

647.299.1845

I

Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca M Moda / Fashion

Simples + Elegante (647) 740-2767 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Royal LePage Supreme Realty Brokerage, Sergio da Silva (416) 535-8000 Cel: (416) 893-7842 Pensando em comprar ou vender a sua casa? Consulte um corretor de confiança que vai encontrar a casa ideal para você pelo menor preço! Entre em contato hoje mesmo p/ iniciarmos o processo de compra e/ou venda de seu imóvel. Consulte também o website:www.sergiohome.com

R Remessa de Dinheiro / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036

Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág.20 / See ad on page 20. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor • (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. M Midia, Revistas / Media, Magazines

Blue Guia (416) 531-1000

S Seguros / Insurance

Sun Life Financial (416) 488-9895 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Psicoterapeuta da TPS&i (Sociedade Psicanalitica de Toronto) Atende adultos, casais e familia em Portugues. Yone Teixeira Tel: (416) 834-3929

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com


Tradução / Translation

Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Contact: studio@creativeteam.ca Transporte e Mudança / Moving MelloHawk Logisitics. (416) 465-3459 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

w Web/Graphic / Design

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.

MONTREAL

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.

w Web/Graphic/ Design

Transporte e Mudança / Moving

A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo

MARKETPLACE

QUÉBEC

Brasileiros em Montreal - brasmontreal. net Casa do Brasil - (514) 274-2467

Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would D Dentistas / Dentists love to hear from you. Contact Teresa Botelho, Dr. Leando Savaris (514) 486-0808 teresa@creativeteam.ca. Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)

Atendimento pelo Skype | Recibos para Seguradores

Maria Lúcia Tribuna

Inglês Francês Português Espanhol

25

514-378-1093

malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Contact: studio@ creativeteam.ca

Clinique Savaris deseja a todos um feliz natal, repleto de paz e harmonia

Dr. Leandro Savaris

Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.

1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

ANUNCIE NA WAVE!

VANCOUVER A Associações / Associations

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

Circulação nacional

Casa do Brasil - (514) 274-2467 I

Imóveis

18.000 cópias por ano ___________

/ Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation

Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving

26

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

416.533.0555 wavemarketing @ymail.com ___________

PROMOÇÃO aumente a sua presença em nossas páginas e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses)

novos anunciantes:

ANUNCIE NA WAVE!

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

anuncie em nossa próxima edição e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses) Esta oferta é válida apenas para anúncios de tamanho 1/8 página

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

ou maior.

wavemagazine.ca




Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.