ANO 13 /YEAR 13 • NÚMERO 63/NUMBER 63 • FEV-MAR 2015/FEB-MAR 2016 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00
ENTREVISTA
TOP 10
ESPORTE
INCOME TAX TIPS
CANADA’S TOP 10
SPORTS
Contador Daniel Fernandes
Pistas de Patinação
Time brasileiro de Curling
AND MUCH MORE !
brazilianwave.ca
Se você se encontrar nessa posição ... sem estar fazendo yoga, ligue prá gente :-)) OFERECEMOS SUPORTE EM MARKETING, WEBSITES & IMPRESSOS
SUPORTE CRIATIVO: Teresa Botelho teresa@creativeteam.ca 416.488.9895
.
CREATIVE TEAM CA
SUMÁRIO 63 CONTENT Editor Maya Gasparoto Online Editor Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865
4
Entrevista / Interview Daniel Fernandes / Daniel Fernandes
6
Esporte / Sports Curling - Brasil abaixo de zero Cool curlings
4
10 Opinião / Opinion Amargo Rio Doce Daniel Bitter Rio Doce Fernandes 12 Real Dica$ / REAL TIP$ Como preparar o seu imóvel para venda How to prepare your property for sale 13 Nem te conto / Let me tell you Canadense x Imigração / Canadian X Immigration 14 Top 10 / Top 10 Pistas de Patinação no Gelo no Canadá Ice skating tracks in Canada 17 Receita Caldo verde Portuguese green soup 18 Market Place
ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca
COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
Website: brazilianwave.ca
facebook.com/brazilianwavemagazine
twitter.com//brazilian_wave #BrazilianWaveMag
6
F
Curling
NOTA DO EDITOR / EDITOR´S NOTE
eliz 2016, querido leitor! Gostaria de começar o primeiro editorial do ano o convidando para visitar o nosso website wavemagazine.ca e também a nos acompanhar em nossas redes sociais: Facebook e Twitter. Com a chegada do novo ano, as pessoas e empresas precisam apresentar a declaração do imposto de renda. Já começou a fazer a sua? As dicas dadas pelo contador Daniel Fernandes, em entrevista à Marta Almeida, vão lhe ajudar. Na coluna “Opinião” Rogério Silva relembra uma das maiores tragédias ambientais na história brasileira: o rompimento das barragens de Mariana, Minas Gerais. Você sabia que existe uma seleção brasileira de Curling no Canadá? Confira todos os detalhes na reportagem de Christian Pedersen. Está precisando de ideias para aproveitar o inverno? Fizemos um Top 10 com Pistas de Patinação no gelo espalhadas pelo Canadá. Boa leitura e até a próxima edição. Maya Gasparoto
H
appy 2016, dear reader! I begin the year’s first editorial by inviting you to check out our website wavemagazine.ca, and also to follow us on Facebook and Twitter. With the arrival of the new year, individuals and companies need to file their tax returns. Have you already started yours? The tips provided by the accountant Daniel Fernandes to Marta Almeida will help you. In the “Opinion” column, Rogério Silva recalls one of the largest environmental disasters in Brazilian history: the rupture of the Mariana dam in Minas Gerais. Did you know that there is a Brazilian curling team in Canada? Check out all the details in Christian Pedersen’s story. Need ideas to enjoy the winter? We made a Top 10 List of Skating Rinks around Canada. Happy reading and until the next edition.
Maya Gasparoto
Profissionalismo a serviço da comunidade
ENTREVISTA / INTERVIEW
Por/By Marta Almeida
4
N
Professionalism in Community Service
Wave – Primeiro, quais são os passos ascido em Orleans na França, importantes para evitar qualquer tipo filho de mãe portuguesa e pai de problema com o Revenue Canada? Fernandes - O principal é guardar todos os francês, e com sotaque brasileiro. documentos. Se a pessoa trabalha como Daniel Fernandes é um dos conta- funcionário de uma empresa, pode deduzir algumas coisas, porém não há muita dores mais requisitados da comupreocupação com a declaração da renda, nidade de língua portuguesa em pois vai receber o formulário com todas as informações do empregador. Mas quem Toronto, e faz por merecer. Chetrabalha por conta própria tem que ter mais gou ao Canadá em 1989, depois cuidado porque está mais sujeito a verificações que escreveu para a Embaixada do e questionamentos do governo. Então, convém que guarde toda a documentação em relação Canadá em Portugal onde morava ao que recebeu ao longo do ano e tudo o que pagou também como despesa. Por exemplo, na e foi aceito pela imigração. Traconstrução, o carpinteiro pode deduzir pregos, balhou inicialmente com seguros, ferramentas, algumas roupas, despesas com celular. Se a pessoa dirige a trabalho, pode mas logo percebeu que a comunideduzir o combustível, seguro e desgaste do dade precisava de profissionais na carro. Quem tem escritório em casa pode deduzir aluguel, luz, água, telefone, gás e até mesmo área contábil. Não perdeu tempo. reparações no imóvel. Mas é importante ter todos Fez vários cursos em universidades os documentos guardados pois os autônomos são os que recebem mais cartas do governo para e colleges, se especializou e atua verificações e este controle é importante pois como contador desde 2003. Nesta infelizmente algumas pessoas podem abusar. época do ano, quando as pessoas e Então, em resumo, é preciso organização, manutenção de registros, a conservação dos empresas começam a se preparar documentos, certificando sempre de que tudo para fazer a declaração do imposto está registrado corretamente, sem falhas, pois se um contribuinte reivindica uma despesa, é de renda, Daniel recebeu a Wave preciso estar preparado para comprovar. para dar algumas dicas importantes.
Wave - Muitos imigrantes brasileiros, assim como portugueses, mesmo morando há vários anos no Canadá, ainda recebem algum tipo de renda no Brasil ou em Portugal, como aluguéis e pensões. Qual é a orientação para estas pessoas? Fernandes - A lei neste momento exige que todas as pessoas residentes no Canadá têm que declarar todo o rendimento mundial, ou seja se tem rendimento no Brasil ou Portugal tem que declarar. Existem tratados que podem reduzir e ou evitar a dupla tributação. O essencial é não esconder nada, para evitar problemas no futuro.
Wave – Ainda estamos em fevereiro, o prazo final para apresentar o Income Tax para a maioria dos contribuintes é 30 de abril, mas o ideal é não deixar tudo para última hora... Fernandes - Isso mesmo. Quem for empregado prepare sua documentação para deduções, por exemplo, as despesas com metropass, recibos de doações (para igrejas, instituições de caridade etc.) e extratos bancários. Porque como as empresas têm até o final de fevereiro para entregar os formulários de renda de seus empregados, é bom ter tudo preparado uma vez que em março o movimento aumenta muito nos escritórios que fazem este serviço. Quem tem empresa, pode declarar até junho, mas precisa estar atento para o fato de que se houver imposto a pagar, vai pagar juros se declarar só no fim do prazo, por isso a nossa opinião é que quem puder, adiante ao máximo a prestação das contas com o governo.
FOTO: DIVULGAÇÃO
Daniel Fernandes INCOME TAX TIPS
orn in Orleans, France, Daniel Fernandes is the product of a Portuguese mother and a French father, but he has a Brazilian accent. He is one of the busiest accountants in the Toronto Portuguese-speaking community, and his success is well deserved. He arrived in Canada in 1989, after he wrote to the Canadian Embassy in Portugal where he lived and was accepted by Immigration. Initially, he worked with insurance, but soon realized that the community needed accounting professionals. He wasted no time. He took several post-secondary courses, became specialized and has been working as an accountant since 2003. At this time of year, when individuals and companies begin to prepare their tax returns, Daniel spoke with the Wave to provide some important tips. Wave: First, what are the most important steps to avoid problems with the Canadian Revenue Agency? Fernandes - The main thing is to save all your documents. If a person is employed by a company, they can deduct a few things, but there isn’t much concern about their statements because employers submit their respective forms as well. But the self-employed have to be more careful because they are more subject to government verification and questioning. So you may want to keep all documentation in relation to revenue received during the year, as wells as expenses paid. For example, in construction, a carpenter can deduct nails, tools, some clothes, and cell phone expenses. Business owners can deduct fuel, insurance and vehicle wear and tear. If
you have a home office, you can deduct rent, electricity, water, telephone, gas and even repairs to the property. But it is important to have all the documents properly filed, since the self-employed receive the most government communications for checks and this control is important because, unfortunately, some people abuse the system. So in summary, it requires organization, record keeping, document archiving, and always making sure that everything is properly recorded, without fail, because whenever a taxpayer claims an expense, they must be prepared to prove it. Wave - Many Brazilian immigrants, as well as Portuguese, even if they have lived in Canada for several years, still receive some kind of income in Brazil or Portugal, through rents and
pensions. Do you have any recommendations for these people? Fernandes - The law now requires that all people residing in Canada must declare worldwide income, so if you have revenue in Brazil or Portugal, you have to declare it. There are treaties that can reduce and or avoid double taxation. To prevent problems in the future, the essential thing is not to hide anything. Wave - We’re still in February, the deadline for submitting Income Tax returns for most taxpayers is April 30, but you recommend not leaving everything to the last minute ... Fernandes - That’s right. Employees should prepare documentation for deductions, for example, Metropass expenses, receipts from donations (to churches, charities etc.) and bank statements. Because companies have until the end of February to submit employee income statements, it’s a good idea to have everything ready since March is the busiest month for accounting services. Business owners have until June to declare, but they need to be aware of the fact that if there is tax to pay, they will pay interest if they only declare at the end of the term. We recommend that those who can, file their declarations as early as possible.
Quer alugar, comprar ou vender um imóvel?
Amanda Hayashi Office 416-234-2424 │Cell 647-923-1456
Profissionalismo, experiência e conhecimento de mercado Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com
Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3
ENTREVISTA / INTERVIEW
B
Daniel Fernandes is an accountant with extensive experience in the Portuguese-speaking community. His professional team is formed basically by Brazilian.
55
CURLING BRASIL ABAIXO DE ZERO Por/By Christian Pedersen
Q ando Luciana Barrella, uma veterinária de
ESPORTE / SPORTS
u
6
Manaus, no Amazonas, assistiu pela primeira vez a um jogo de curling durante os Jogos Olímpicos de Inverno de Vancouver, ela ficou um pouco indignada porque não acreditava que aquilo pudesse ser um esporte olímpico. “Como pessoas com vassouras ‘limpando’ gelo podiam estar disputando medalhas que tinham a mesma importância de uma patinação no gelo, por exemplo, onde o atleta precisa de tanto preparo e treinamento?” – questionou a brasileira residente há seis anos em Vancouver. Essa indignação despertou em Luciana a curiosidade em saber mais sobre este esporte totalmente esquisito. Ela passou a acompanhar os jogos e gostou tanto que acabou até montando um time brasileiro. “O curling foi uma das melhores descobertas que fiz no Canadá. Este é um esporte extremamente inclusivo e social, o que ajudou muito na minha adaptação ao país, e, principalmente, transformou um período que pode ser difícil como o inverno em algo muito prazeroso ” – conta a atleta.
Brasileiros se unem e
socializam através do Curling
C
urling é um esporte olímpico coletivo praticado em uma pista de gelo cujo objetivo é lançar pedras de granito o mais próximo possível de um alvo, utilizando para isso a ajuda de varredores. O nome do esporte origina-se do verbo em inglês “to curl”, que significa “girar”, e se deve ao fato de as pedras serem levemente giradas no ato do lançamento, percorrendo uma parábola em sua trajetória. Criado por volta do século XVI na Escócia, o esporte teve as primeiras regras elaboradas em 1838. Disseminado pelo mundo através de imigrantes escoceses, o curling é hoje em dia praticado principalmente no Canadá. Atualmente existem brasileiros praticando o esporte em Edmonton (Alberta), Ottawa (Ontário), Vancouver (Colúmbia Britânica), Sherbrooke (Quebéc) e também em Yukon. Fora do Canadá, há praticantes brasileiros ainda na Suíça. Em Sherbrooke, em 2009, quatro rapazes montaram um time e até então eram os únicos brasileiros praticando curling. Acabaram formando a seleção (brasileira) masculina. Em Vancouver, tudo começou quando Raphael Monticello, que jogava curling apenas com canadenses, postou no Facebook um evento que aconteceria em um clube local. “Um monte de brasileiros foi, inclusive eu.” – conta o paulista Márcio TM Rodrigues, do Brazilian Curling Club. “Fez tanto sucesso que organizamos aulas regulares e começamos a participar de ligas pelos clubes da cidade.” A ideia era manter o grupo unido e focado no propósito de aprender e jogar curling. “Pelo jeito está dando certo, pois já estamos
IT’S TRAVEL TIME!
É TEMPO DE VIAJAR!
PACKAGES, CRUISES PACOTES, CRUZEIROS, HOTÉIS HOTEL & CAR BOOKING E RESERVAS DE CARROS
Corinne Marian
REDUCED AIR TICKET TO BRAZIL AND THE WORLD PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL E O MUNDO Ligue e compare! Oferecemos as melhores tarifas pelo melhor serviço!
Consultora Brasileira Brazilian Consultant
CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM
905.886.5610 ex. 307 1.800.294.1663 ex. 307
Trabalhamos com todas as Cias. Aéreas
PHOTO: BRAZILIAN CURLING CLUB
Marcio TM e Luciana Barrella.
em nossa terceira temporada. Montamos a seleção feminina com garotas de Vancouver, a mista com o pessoal de Quebéc e da Suíça, e agora estamos organizando um time júnior para representar o Brasil nos Jogos Olímpicos da Juventude, em 2016, na Noruega!” – diz Márcio, que é engenheiro de som. Para ele, o envolvimento com o curling foi um divisor de águas. “Aprendo mais e mais cada vez que jogo, sobre meus limites, trabalho de equipe, respeito e como lidar com sucessos e fracassos. Expandi meu grupo de amigos e continuo ampliando a cada campeonato e cada liga, pois é um costume sentar-se à mesa no lounge com o time adversário após o jogo e dividir uma cerveja.” Quando diz a canadenses e outros brasileiros que pratica o curling, Luciana diz que as pessoas ficam sempre muito surpresas achando que não é algo sério, “Fazem sempre a mesma piada dizendo que nós somos como o time de bobsleigh do filme ‘Jamaica Abaixo de Zero’, mas depois a reação é igual, brasileiros e canadenses adoram a ideia e dão a maior força.”
ESPORTE / SPORTS
Girando, varrendo... varrendo...
Curling: regras e equipamentos necessários A Confederação Brasileira de Desportos no Gelo ressalta que “o Curling é um esporte que necessita de diversos equipamentos para a sua prática. Os principais são as pedras, as vassouras e os sapatos, porém até mesmo as roupas dos atletas devem ser adaptadas para não interferir nos lançamentos e no jogo em si.
77
Pedra – É feita de granito e de acordo com a WCF, deve ter entre 17 e 20kg, com uma circunferência de 910 milímetros. Para permitir o manuseio e controle da pedra pelo lançador, todas as pedras devem ter um Handle, uma haste que permite que a pedra seja segurada. Vassoura – A vassoura é utilizada para varrer a pista de gelo e diminuir a fricção sob a pedra, permitindo que os Sweepers (varredores) ajudem a manter, ou mudar a trajetória e velocidade da pedra. Sapatos – Os sapatos são similares a outros calçados esportivos, a grande diferença é que a sola de um dos sapatos, o “Sliding Foot”, é feita para deslizar sobre o gelo. Relógios – Os relógios não são essenciais, porém são muito úteis para os varredores controlarem a quantidade de tempo que passam varrendo a pista. Calças – São utilizadas para facilitar e tornar mais confortável o deslizamento do lançador, que encosta uma das pernas no chão.
Luvas – Mantêm as mãos quentes e auxiliam no controle das vassouras. Pista – A pista de Curling é feita para ser a mais nivelada possível, para não interferir no decorrer do jogo. O gelo deve ser natural, mas refrigeração artificial é permitida, e os grandes ginásios possuem refrigeradores próprios para a pista de Curling. Um alvo, ou casa, é marcado no final da pista, com 4 diferentes anéis, utilizados para medir qual pedra está mais próxima do alvo. De acordo com a WCF, a pista deve ter entre 45 e 46m de comprimento e 5m de largura e a temperatura do gelo não deve passar dos -5°C.” _______________ Texto reproduzido do site da Confederação Brasileira de Desportos no Gelo. Site: http://cbdg.org.br/curling/
PHOTO: BRAZILIAN CURLING CLUB
ESPORTE / SPORTS
Marcio TM conta que o curling foi um divisor de águas na vida dele.
W hen Luciana Barrella, a veterinary technician from
Manaus, Amazonas, attended a game of curling for the first time during the Winter Olympic Games in Vancouver, she got a little upset because she didn’t believe that it could be an Olympic sport. “How could people with brooms ‘cleaning’ the ice be competing for medals that were as important as ice skating where, for example, the athlete needs both preparation and training?” questioned the Brazilian, who has been residing in Vancouver for six years. This outrage sparked curiosity in Luciana to find out more about this totally weird sport. She started to follow the games and liked the sport so much that she ended up putting together a Brazilian team. “Curling has been one of the best discoveries I have made in Canada. This is an extremely inclusive and social sport, which helped me a lot in my adaptation to the country and transformed the winter, a period that can be quite difficult, into something very pleasurable,” tells the athlete.
8
COOL CU Sweeping and spinning C
urling is an Olympic team sport practiced on an ice rink. The objective is to bring granite stones as close as possible to a target, with the help of brooms. The sport’s name comes from the English verb “to curl” which means “to spin” and is due to the fact that the stones are slightly rotated at the time of the launch, forming a parabola over its course. Developed by the sixteenth century in Scotland, the sport had its first rules drawn up in 1838. It was disseminated worldwide by Scottish immigrants and today, curling is mainly practiced in Canada.
PHOTO: BRAZILIAN CURLING CLUB
Daniel Mermelstein e Alessandra Regina. A curiosidade a respeito do curling fez com que Luciana Barrela acompanhasse e montasse um time brasileiro.
Currently there are Brazilians practicing the sport in Edmonton (Alberta), Ottawa (Ontario), Vancouver (British Columbia), Sherbrooke (Quebec) and in the Yukon. Outside Canada, there are Brazilians practicing even in Switzerland. In Sherbrooke, in 2009, four men put together a team and until then, were the only Brazilians practicing curling. They eventually formed the Brazilian male team. In Vancouver, it all started when Raphael Monticello,
URLINGS who curled with Canadians, posted an event that was happening at a local club on Facebook. “A lot of Brazilians went, including me,” says Márcio TM Rodrigues, of the Brazilian Curling Club. “It was so successful that we organized regular classes and began to participate in curling clubs throughout the city.” The idea was to keep the group together and focused in order to learn curling. “Apparently it’s working because we are already in our third season. We set up a women’s team with girls from Vancouver, a mixed one with the people from Quebec and Switzerland, and we are now organizing a junior team to represent Brazil in the Winter Youth Olympics in 2016 in Norway,” says Márcio, a Sound Engineer. Getting involved in curling was a watershed for him. “I learn more and more every time I play; about my limits, teamwork, respect and how to deal with successes and failures. I expanded my group of friends and I keep expanding it with every championship and each league, since it is a custom to sit at a table in the lounge with the other team after the game and share a pitcher of beer. “ With respect to the Canadians and other Brazilians practicing curling, Luciana says people are always very surprised and think it’s not serious, “I always make the same joke, saying that we are like the bobsled team from the movie “Cool Runnings” but then the reaction is the same, Brazilians and Canadians love the idea, and are super supportive.” See more about Brazilians in curling and how to participate at wavemagazine.ca
ESPORTE / SPORTS
Brazilians come together and socialize through curling
9
AMARGO RIO DOCE
Os restos da aldeia de Bento Rodrigues no Brasil, que suportou o peso da torrente de lama lançado após o colapso de duas barragens .
Por Rogério Silva
Opnião / Opinion
U
10
ma fotografia antiga pendurada no que restou de uma parede. Uma penca de chaves de portas que não existem mais. O solo petrificado pelos rejeitos que escoaram da barragem e, provavelmente, fossilizaram corpos que jamais serão resgatados. A barragem de Mariana no interior de Minas Gerais se rompeu no dia 5 de novembro de 2015. Ficava no distrito de Bento Rodrigues e por conta do depoimento de todos os moradores que se pronunciaram a respeito, era um vilarejo encantador, aprazível, ideal para quem lá escolheu viver. Mas apesar de bucólico, o lugar não se sustentaria apenas pelo seu romantismo. Dependia economicamente da Mineradora Samarco, exploradora de minérios, fonte de riqueza do estado com o maior número de municípios do Brasil. Minas Gerais tem mais de 500 barragens de rejeitos, piscinas que represam tudo o que não interessa após a extração. Se não bem controladas e monitoradas, viram bombas relógio, a qualquer momento explodem. 62 milhões de metros cúbicos de lama foram despejados de uma só vez. Algo como 25 mil piscinas olímpicas. E o curso encontrado foi o leito do Rio Doce. O governo brasileiro classificou o episódio como “a maior tragédia ambiental já registrada no país”. O tsunami interferiu num ecossistema de grande parte dos 853 quilômetros do rio, que nasce na Serra da Mantiqueira, em Minas Gerais e deságua no Oceano Atlântico, no litoral do Espírito Santo. Feito o estrago, que mescla o geográfico e o ambiental, parte-se para o embate jurídico e as discussões nos tribunais. As cifras estabelecidas
The remains of the village of Bento Rodrigues in Brazil, which bore the brunt of the torrent of mud released after the collapse of two dams. Vista geral da cidade de Bento Rodrigues destruída pela lama do Rio Doce.
para indenizações, programas de recuperação e assistência a famílias impactadas giram na casa dos 20 bilhões de reais. Mas isso não é tudo. Ninguém no Brasil acredita no efetivo desembolso dessa quantia para reverter o quadro. É o desassossego de uma população que já viu e viveu tantos absurdos, que somem dos noticiários com o passar dos tempos e se transformam em recordações. Quem bate, esquece. Quem apanha, jamais. É bem possível que só as vítimas levem essas lembranças doídas até a morte. Já vimos filmes assim antes. A Mariana de hoje é o Césio 137 de 28 anos atrás em Goiânia, é o Bateau Mouche do Réveillon de 1989 na Baía de Guanabara, é o deslizamento com a morte de mais de 700 pessoas na região serrana do Rio no verão de 2011, que arrastou ainda milhões de reais pelo ralo da corrupção. O montante nunca chegou a quem deveria. A Mariana de hoje é a boate Kiss de 2013, com seus 242 jovens sufocados pela fumaça irresponsável de quem priori-
Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)
416-538-4828
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist
Aceitamos Seguro Dentário
Dentista Brasileira
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
BITTER RIO DOCE A
Photograph: Felipe Dana/AP. Source: TheGuardian.
zou dinheiro em vez de segurança. Ninguém está preso, a não ser as famílias vitimadas pelas perdas, presas àquela noite de sábado que nunca acabou. Se a natureza for mesmo capaz de perdoar a mão humana, daqui a algumas décadas o Rio Doce voltará a ser um rio novamente. Sem suas 80 espécies de peixes e outras formas de vidas aquáticas, é verdade – fala-se na extinção de pelo menos 11 delas - mas com a força de um ecossistema generoso para quem dele dependa. Por ora, só as lágrimas podem repor a água límpida varrida pela lama dos rejeitos de minério.
n old photograph hanging on the remains of a wall. A ring of keys to doors that no longer exist. The soil petrified by tailings leaked from the dam and, probably, fossilized bodies that will never be recovered. The Mariana Dam in Minas Gerais ruptured on November 5, 2015. It was located in the Bento Rodrigues district and, according to the residents who have spoken out, it was a charming and pleasant village, ideal for those who chose to live there. But despite its bucolic aspect, it’s not sustained by its romanticism only. It was economically dependent on the Samarco mining company, which was a source of wealth for the state with the greatest number of municipalities in Brazil. Minas Gerais has over 500 tailings dams: dam pools that contain everything that is unwanted after extraction. If they aren’t properly controlled and monitored, they become ticking time bombs, ready to explode at any minute. Sixty-two million cubic meters of sludge were dumped all at once. Something like 25,000 Olympic swimming pools. And the course it found, was the Rio Doce riverbed. The Brazilian government described the episode as “the greatest environmental tragedy ever recorded in the country.” The tsunami interfered in a large ecosystem of the river’s 853 kilometers, which starts at the Serra da Mantiqueira in Minas Gerais and flows into the Atlantic Ocean, off the coast of Espírito Santo.
With the geographical and environmental damage done, the legal battle and the court discussions now begin. The figures established for damages, recovery programs and assistance to the affected families are in the tune of 20 billion reais. But that is not all. Nobody in Brazil believes the actual disbursement of this amount will reverse the situation. We are a restless population, having seen and lived so many absurdities that become news for a while, and over time, become memories. The beater forgets the beating, but the beaten never do. It is quite possible that only the victims will take these painful memories with them to their graves. We have seen films like this before. Today’s Mariana is the Césio 137, from 28 years ago in Goiania; it’s the Bateau Mouche from New Year’s Eve 1989 in Guanabara Bay; it’s the mudslides that caused the deaths of over 700 people in the mountainous region of the state of Rio in the summer of 2011, which saw millions of Reais go down the drain of corruption. The funds never reached the people who needed it. Today’s Mariana is the Kiss Nightclub in 2013, where 242 youth suffocated due to smoke inhalation, thanks to prioritization of money over safety. No one was ever punished, except for the families victimized by the loss, imprisoned by that endless Saturday night. If nature is able to forgive the human hand, in a few decades Rio Doce will be a river again. With fewer species of fish and other aquatic life. For now, only tears can restore the clear water swept away by the mud the of mine dumps.
De fevereiro a novembro, toda 1ª quarta do mês, taxa de remessa FREE (max. 3/ cliente) e 1% na troca de cheque.
3
6
2
6
1
4
TRANSFERÊNCIA DE VALORES E CÂMBIO Toll Free 1-866-588-0749
www.brasilremittance.com
7 3
TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta 5
2
Opnião / Opinion
By Rogério Silva
11
How to prepare your property up for sale Por/By Amanda Hayashi
I
REAL DICA$ / REAL TIP$
n big cities like Toronto, where the price of real estate continues to rise, you need to prepare in order to put your property up for sale. If you want to sell quickly and for a good price, it’s important to clean the house as best as possible. Below are some efficient tips on how to improve the property’s appearance:
12 12
1) Clean. Keep your house “shining” during visits. A buyer’s first impression plays an important role in the sale of the property. A house with a pleasant, clean scent is a super efficient way to obtain a buyer. 2) Pay attention to small details. Fix broken things around the house, especially what is visible, such as scratched paint, a broken wardrobe door, etc. 3) Remove personal items. The future buyer needs to focus on the property and not on your photos or your belongings. It is important that the future buyer is able to imagine living in your home, so put away family photos, religious objects, etc. 4) Paint the house in neutral colours, so there is no risk of displeasing the future buyer. Neutral and light colours leave the house looking younger and brighter. By the way, you can never have too much light! Open all blinds and let the natural sunlight in. 5) Furniture and accessories. Arrange the furniture in the best way possible. For example: the living room furniture should be positioned to create an environment where people can talk. Small accessories are great for improving the overall appearance of the home without adding much cost, such as new bed linens and bathroom towels. 6) Halls. A congested hall can determine the time that the future buyer stays inside your home. Do not leave shoes in the way, or other objects scattered about. 7) Kitchen. The kitchen should always be clean, with no garbage and the refrigerator should be empty. There should never be any dirty dishes! A clean and solid sink is a great way to keep the future buyer interested in viewing more details of your home. The rules and regulations around the purchase and sale of home are changing constantly. Remember to consult a qualified professional to help you through this process. _______________________ * Amanda Hayashi (PhD) is a real estate agent at Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, Independently Owned and Operated. Find more information at http://www.amandarealtor.ca site or email: amandabesthomes@gmail.com. *Disclaimer: This article is for information purposes only. Every home buying process is different. This information is not meant to replace expert consultation. Please do use expert advice. Amanda Hayashi (PhD) is a real estate representative at Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, independently owned and operated. Find her at http://www.amandahayashi.com or email: amandabesthomes@gmail.com
Como preparar o seu imóvel para a venda
E
m cidades grandes como Toronto, onde o preço dos imóveis continua subindo, você precisa se preparar para colocar seu imóvel à venda. Se quiser vender rápido e por um bom preço é importante arrumar a casa da melhor forma possível. Abaixo, dicas eficientes de como melhorar a aparência do imóvel: 1) Limpeza. Mantenha sua casa “brilhando” durante as visitas. Esta é uma das partes mais importantes da venda, pois trata-se da primeira impressão que os compradores terão ao entrar no seu imóvel. Uma casa com um perfume agradável e limpa é um meio super eficiente de conquistar um comprador. 2) Atenção com os pequenos detalhes. Conserte coisas quebradas pela casa, principalmente o que estiver visível, como uma pintura arranhada, uma porta de guarda-roupa que não fecha, etc. 3) Retire objetos pessoais. O futuro comprador tem que prestar atenção no imóvel e não nas suas fotos ou seus objetos pessoais. É importante que o futuro comprador consiga se imaginar morando na sua casa, portanto, guarde as fotos de família, objetos religiosos, etc. 4) Pinte a casa com cores neutras, assim não há o risco de desagradar o futuro comprador. Além disso, cores neutras e claras deixam a casa com aparência de mais nova e com mais claridade. Por falar nisso, claridade nunca é demais! Abra todas cortinas e deixe a luz natural entrar. 5) Móveis e acessórios. Organize a mobília da melhor maneira possível. Por exemplo: os móveis da sala de estar devem estar posicionados para criar um ambiente onde as pessoas possam conversar. Acessórios pequenos são grandes auxiliares para melhorar a aparência geral da casa sem adicionar muito custo, a exemplo de roupa de cama e roupa de banho novas. 6) Corredores. Um corredor congestionado pode determinar o tempo que o futuro comprador fica dentro da sua casa. Não deixe sapatos no caminho e outros objetos espalhados. 7) Cozinha. Além de limpa, a cozinha deve estar sem lixo e com a geladeira vazia. Louça suja nem pensar! Uma pia limpa com um bom vaso é uma ótima forma de manter o futuro comprador interessado em ver mais detalhes da sua casa. As regras de regulamentos são alteradas constantemente. Lembrese de consultar um profissional qualificado para ajudá-lo nesse processo.
Canadense x Imigração Por/By Marta Almeida
“
“
Se a turma da imigração chegar, quem avistar primeiro grita “Mimi” para todo mundo correr OK?
E
ssa aconteceu também com brasileiros que vieram na década de oitenta em busca do sonho dourado de “fazer a América” no Canadá. Marcos, Carlos e Fabiano, no auge dos seus 20 anos, chegaram dispostos a ganhar muitos dólares na construção civil. A motivação era o sucesso de amigos que vieram antes e que estavam conseguindo construir um bom patrimônio no Brasil. Com alguns meses de trabalho, tinha gente já comprando imóveis e carros. Como a maioria naquela época, os três amigos chegaram como turistas e trabalhavam recebendo em cash. Uma rotina difícil, de trabalho pesado e muita apreensão – a imigração era a grande ameaça e os rapazes combinaram um código de alerta. - Se a turma da imigração chegar, quem avistar primeiro grita “Mimi” para todo mundo correr OK? E assim, num dia de muito trabalho em uma casa mais afastada, os brasileiros batiam martelo sempre vigiando a movimentação por perto. Na equipe, alguns portugueses e apenas um canadense, também com seus vinte e poucos anos, que tinha acabado de entrar na empresa. Marcos trabalhava no telhado e não baixava a guarda. Quando viu um carro da polícia se aproximando, entrou em pânico. - Isso não vai acabar bem - pensou e deu logo o alerta a plenos pulmões - Mimi!!! Mimi!!! Os amigos brasileiros entenderam logo o recado e saíram correndo. Os portugueses também seguiram o grupo sem entender direito o que estava acontecendo, e na dúvida, o canadense que trabalhava com o grupo, não vacilou! Saiu correndo também seguindo os colegas de trabalho. Alguns quarteirões depois o grupo se encontrou, ainda sem fôlego depois da corrida e caíram na gargalhada ao avistar o canadense correndo atrás deles. No final das contas, a polícia estava apenas fazendo uma patrulha de rotina e a fuga desesperada foi totalmente desnecessária, principalmente para o canadense...
Canadian x Immigration “If Immigration comes, the first one to spot them calls out ‘Mimi’ so everyone starts running, OK?” And so, one day while hard at work on a remotely located home, the Brazilians pounded their hammers, always wary of the movement around them. There were a few Portuguese and only one Canadian on the crew, all in their twenties, who had just joined the company. Marcos worked on the roof and never let his guard down. When he saw a police car approaching, he panicked. This is not going to end well, he thought and soon shouted out the warning, “Mimi!!! Mimi!!!” The Brazilians got the message and ran. The Portuguese also followed the group without understanding what was going on, and, following suit, the Canadian also took off, following his co-workers. A few blocks later, the group met up, still out of breath after the race, and they all burst into laughter at the sight of Canadian running after them. In the end, the police were just doing a routine patrol and the desperate flight was totally unnecessary. Especially for the Canadian..
Novos produtos com desconto especial Garanta já o seu!
TRATTO
20%
BEAUTY
DE DESCONTO APRESENTANDO ESTE CUPOM! Linha òka Profissional
Hidratação intensa com óleos essenciais
Linha Cachos
O segredo para cachos perfeitos
1377 Dufferin Street Toronto ON M6H 4C7 - Tel 416-460-4621 - www.trattobeauty.com
Nem te Conto/ Let Me Tell You
T
his happened to Brazilians who came to Canada in the eighties in search of the golden dream of “finding America” in Canada. At the peak of their twenties, Marcos, Carlos and Fabiano came prepared to earn lots of money in construction. They were inspired by their friends’ success - those who had come before and who were managing to build up some savings in Brazil. After a few months of work, people were already buying real estate and cars. Like most at the time, the three friends arrived as tourists and tried to get paid in cash. A difficult routine of hard work and a lot of worry: immigration was their main threat, so the boys developed a warning code.
13
TOP 10 Pistas de Patinação no Gelo no Canadá Por/By Maya Gasparoto.
Top 10/ Top 10
A
14 14
s baixas temperaturas não são desculpas para o tédio. Pelo contrário, o rigoroso inverno canadense pode sim ter muita diversão. Patinar no gelo é uma das atividades favoritas nesta época do ano e agrada à família toda. No Top 10 desta edição, uma lista com as melhores pistas de patinação de leste a oeste. Portanto, pegue os patins e bom divertimento! Não tem patins? Não se preocupe! Você pode alugá-los na maioria das pistas citadas. Low temperatures are no excuse for boredom. On the contrary, the cold Canadian winter can be lots of fun. Ice skating is a favourite activity this time of year and appeals to the whole family. This issue's Top 10 features a list of the best skating rinks from east to west. So, grab your skates and have fun! Don't have skates? Don't worry! You can rent them at most of these rinks.
Best Ice Skating Tracks In Canada
1
Rideau Canal Skateway – Ottawa, Ontário
O Rideau Canal se congela durante o inverno e parte se transforma no Rideau Canal Skateway – maior pista natural de patinação do mundo de acordo com o Guinness. Lanchonetes e restaurantes de comida rápida, incluindo o famoso Beaver Tails, estão localizados às margens da pista de 7.8 km. Há sempre gente patinando durante o dia e à noite. Muitos moradores de
The Rideau Canal Skateway is considered by the Guinness Book of World Records as the largest natural skating rink in the world.
Ottawa utilizam o local para se locomover. É comum ver pessoas em seus uniformes escolares e em trajes de trabalho com patins. A entrada é gratuita. O Canal Rideau tem aproximadamente 200 quilômetros de extensão e liga Ottawa à Kingston. Construído no Século 19, tinha como objetivo proteger o Canadá de um possível ataque dos Estados Unidos. Em 2007 o Canal Rideau foi tombado como Patrimônio Mundial da Unesco. The Rideau Canal freezes during the winter and becomes the Rideau
Canal Skateway - the largest natural skating rink in the world according to the Guinness Book of World Records. Cafeterias and fast food restaurants, including the famous Beaver Tails, are located on the banks of the 7.8 km track. There are always people skating by day and night. Many Ottawa residents use it is a means of transportation. It is common to see people in their school uniforms and work clothes on skates. Admission is free. The Rideau Canal is about 200 kilometers long and connects Ottawa to Kingston. Built in
MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS
Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)
Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.
ADVOGADOS
A serviço da comunidade desde 1977
Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.
LAWYERS
Proudly serving the community since 1977
1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com
3
Rideau Canada Skatway, Ottawa. Photo by Maya Gasparoto
the 19th Century, it was meant to protect Canada from a possible US attack. In 2007, the Rideau Canal was declared a UNESCO World Heritage Site.
2
Nathan Philips Square – Toronto, Ontário
Localizada no coração de Toronto, no cruzamento da Bay Street com a Queen Street, a Nathan Philips Square é um dos locais mais visitados. A praça é
rodeada pela antiga prefeitura que hoje funciona como tribunal, pela atual prefeitura e pelo shopping Eaton Centre. A pista de patinação está sempre cheia e não é a mais indicada para quem está aprendendo a patinar. A entrada é gratuita e patins podem ser alugados no local. Located in Toronto, at the intersection of Bay and Queen, Nathan Philips Square is one of the most visited sites. The square is surrounded by the old town hall (which today operates as a court), the current city hall and the Eaton Centre.
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
Bonsecours Basin – Montreal, Quebec
A pista de patinação Beaver Lake está localizada no parque Mont Royal, na estilosa Montreal. A entrada é gratuita e é possivel alugar patins no local. A pista geralmente fica aberta entre dezembro e março, mas é o clima que define as datas de abertura. Diferentes estilos musicais são tocados diariamente. The Beaver Lake skating rink is located in the Mont Royal Park in stylish Montreal. Admission is free and you can rent skates on site. The rink is usually open from December to March, but the weather determines opening dates. Different musical styles are played daily.
4
Chateau Lake Louise – Lake Louise, Alberta
A pequena cidade Lake Louise está localizada a 180 km de Calgary e faz parte do Parque Nacional Banff, patrimônio da Unesco. As montanhas cobertas de neve, o lago com água cor de esmeralda e o luxuoso hotel Chateau Lake Louise formam o cenário perfeito
para patinação. Não é por menos que o local foi apontado como um dos mais bonitos em pesquisa realizada pela CNN. The small town of Lake Louise is located 180 km from Calgary and is part of Banff National Park, a UNESCO heritage site. The snow-capped mountains, the lake with emerald water and the Chateau Lake Louise luxury hotel form the perfect setting for skating. It's no wonder that this place was named one of the most beautiful spots in a survey by CNN.
5
Grouse Mountain – Vancouver, Colúmbia Britânica A moradores de Vancouver tem a opção de patinar no alto da Grouse Mountain. A montanha é uma das principais atrações turísticas da cidade e possui uma badalada pista de patinação. O local recebe aproximadamente 1.2 milhões de visitantes anualmente. O acesso à pista é realizado por meio de gôndolas e está incluso no valor da entrada. O custo é de $43.95 para adultos, $39.95 para idosos, $24.95 para adolescentes entre 13 e 18 anos e $14.85 para crianças entre 5 e 12 anos. Vancouver residents have the option of skating at the top of Grouse Mountain. The mountain
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
inglês português espanhol italiano
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
Dr. renato Harari
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI
www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
de experiência
7.5x2.5.indd 2
IMPLANTE DENTárIO
NOVOS CLIENTES
OrTODONTIA
EMErGêNCIAS
CLArEAMENTO
TODOS OS SEGUrOS
TrATAMENTO DE CANAL
ESTACIONAMENTO
19/09/2013 2:01:55 AM
Top 10/ Top 10
The skating rink is always full and it is not the most suitable for those learning to skate. Admission is free and skates can be rented on site.
15 15 15
is a main tourist attraction and has a trendy skating rink. The site receives about 1.2 million visitors annually. The rink is accessed by means of gondolas, the price of which is included in the entrance fee. The cost is $43.95 for adults, $39.95 for seniors, $24.95 for children aged between 13 and 18 years and $14.85 for children between 5 and 12 years.
6
The Loop – St John, Terra Nova e Labrador
A pista de patinação The Loop está localizada em um dos parques mais antigos de Terra Nova e Labrador, Bannerman Park. O local é um dos preferidos dos moradores de St. John e é ideal para quem está aprendendo a patinar. A entrada é gratuita.
16
The Loop skating rink is located in one of the oldest parks in Newfoundland and Labrador, Bannerman Park. The site is a favourite of St. John's residents and is ideal for those learning to skate. Admission is free.
7
Emera Oval – Halifax, Nova Escócia
O Emera Oval foi construído para a edição de 2011 dos Jogos de Inverno. O local caiu no gosto dos moradores de Halifax e a cidade decidiu mantê-lo. Os iniciantes podem participar
de aulas de patinação na pista. Patins e capacetes são disponibilizados gratuitamente. The Emera Oval was built for the 2011 Winter Games. Halifax residents liked the spot and the city decided to maintain it. Beginners can participate in skating lessons on the rink. Skates and helmets are available for free.
8
Harbourfront Natrel Rink – Toronto, Ontário
Mais conhecida como “Pista de Patinação do Harbourfront”, a Harbourfront Natrel Rink fica localizada às margens do Lago Ontário, pertinho da CN Tower - mais famoso ponto turístico de Toronto. Aos sábados, entre 8pm e 11pm, DJs transformam a pista de patinação em uma festa. Quem está começando a patinar pode ter aulas no local. A entrada é gratuita e é possível alugar patins.
Harbourfront Centre Natrel Rink - Toronto, Ontario Better known as "Harbourfront Skating Rink," the Harbourfront Natrel Rink is located on the shores of Lake Ontario, close to the CN Tower, the most famous landmark of Toronto. On Saturdays between 8pm and 11pm, DJs transform the skating rink into a party. Beginners can take classes on site. Admission is free and you can rent skates.
9
Cameco Neewasin Skating Rink – Saskatoon, Saskatchewan
Localizado no Kiwanis Park, no centro de Saskatoon, a pista de patinação Cameco Neewasin é bastante conhecida pelos moradores da cidade. O local tem vista para o histórico hotel Delta Bessborough. A entrada é gratuita. Em 2006 leitores da revista “Reader’s Digest” elegeram essa pista de patinação como a melhor a céu aberto no Canadá. Located at Kiwanis Park in downtown Saskatoon, Cameco Neewasin skating rink is well known by the city residents. The site overlooks the historic Delta Bessborough hotel. Admission is free. In 2006 Reader's Digest chose this as the best open air skating rink in Canada.
10
The Forks River Trail - Winnipeg, Manitoba
Winnipeg é um prato cheio para os amantes da patinação no gelo. A área conhecida como “The Forks”- onde Assiniboine e Red River se encontram - é uma das mais famosas na região e fica no centro da cidade. A entrada é gratuita. A abertura da pista, que depende da quantidade de gelo formada
no rio, normalmente acontece no final de Janeiro. Patins podem ser alugados no local. Outras pistas que valem a pena ser visitadas são: Greenwood Park (Toronto, Ontário); Beaver Lake e Olympic Park (Montreal, Quebec); The Assini Boine (Winnipeg, Manitoba); Robson Square (Vancouver, Colúmbia Britânica) e Hawrelak Park (Edmonton, Alberta). Winnipeg is a full plate for lovers of ice skating. The area known as "The Forks", where the Assiniboine and Red Rivers meet, is one of the most famous in the region and is in the city center. Admission is free. The opening of the rink, which depends on the amount of ice formed on the river, usually occurs in late January. Skates can be rented on site. Other rinks that are worth visiting are: Greenwood Park (Toronto, Ontario); Beaver Lake and Olympic Park (Montreal, Quebec); The Assini Boine (Winnipeg, Manitoba); Robson Square (Vancouver, British Columbia) and Hawrelak Park (Edmonton, Alberta).
Top 10 Submission Do you have a list of Top 10 things that you would like to share with our readers?
Write us a note with your ideas.
editor@wavemagazine.ca
Falamos Português
Qualidade e Profissionalismo Daniel Fernandes RPA- RFC - RFP - I.C.I.A. • Bookkeeping • Objections & Appeals • Accounting Services • Corporate Tax Services • Payroll Services • Audi Assistance/CRA correspondence
416 516 4949
info@bermanassociates.ca 1444 Dupont Street - Unit 1B - Toronto ON - M6P 4H3
Caldo Verde Portuguese Green Soup
MODO DE PREPARAR
INGREDIENTS:
200 g finely chopped collard greens 500 g potatoes 2 cloves of garlic 1 smoked sausage or chorizo sausage 4 tablespoons of olive oil Finely chopped garlic and onion Salt and pepper Bay leaf
PREPARATION
1. Descasque as batatas e leve-as a cozinhar em dois litros de água com a linguiça (ou chouriço) e os dentes de alho. 2. Depois de estarem cozidas, transforme-as em purê e leve o caldo novamente ao fogo. 3. Lave muito bem a couve e junte-a ao caldo de batatas no fogo. Junte ao caldo de batatas metade do azeite e deixe cozinhar a couve que ali foi acrescentada. 4. Retire a linguiça (ou chouriço) e pique em rodelas. 5. Antes de servir, verifique o tempero (sal, pimenta, louto). Junte então novamente a linguiça ou chouriço picadinhos e o azeite restante. 6. Salpique por cima o alho e a cebola em pedacinhos depois de doura-los em azeite.
1. Peel potatoes and boil in 2 litres of water with the sausage (or chorizo) and the garlic cloves 2. After they are cooked, mash into a puree and heat again on stove. 3. Wash the collard greens thoroughly and add it to the pureed mixture. Add half of the olive oil to the pureed mixture and cook the kale. 4. Remove sausage (or chorizo) and slice. 5. Prior to serving, add salt, pepper and bay leaf as desired. Add the sliced sausage or chorizo and the remaining olive oil. 6. Lightly fry finely chopped onion and garlic in olive oil and sprinkle on top.
RECEITA / RECIPE
INGREDIENTES: 200 g couve cortada fininha 500 g batata 2 dentes de alho 1 linguiça defumada ou chouriço 4 colheres (sopa) azeite Cebola e alho picadinhos Sal e pimenta Louro
17 EU
MINHA
Família Vida Nova Seu lar em Toronto
IGREJA Venha comemorar conosco o ANIVERSÁRIO da Igreja Vida Nova. Dias 26 e 27 de Fevereiro de 2016 8 pm Dia 28 de Fevereiro de 2016 6pm e 7pm Preletor: REV. HERNANDES DIAS LOPES VOCÊ É NOSSO CONVIDADO!
Nossas atividades: Domingos às 6 pm e 7 pm
Quartas-feiras às 8 pm
Sextas-feiras às 8 pm
2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca
GUGU “Estava muito ansioso e empolgado para voltar à TV”
E
18
le começou como assistente de produção com apenas 14 anos, mas o seu talento e jeito carismático cedo conquistaram o público, transformando o comunicador num sucesso internacional. Entre os seus fãs e a opinião pública, Gugu ficou celebrizado como ‘realizador de sonhos’ e ‘apresentador mais querido do Brasil’. Antônio Augusto de Moraes Liberato, carinhosamente popularizado como Gugu, é filho de portugueses radicados no Brasil. Apesar das origens familiares humildes - o pai era caminhoneiro e a mãe doméstica -, o apresentador sempre ambicionou destacar-se naquela que viesse a ser a sua atividade profissional. Em São Paulo, ingressou na faculdade e frequentou o curso de Odontologia. Mais tarde, depois de alguma indecisão quanto ao que iria fazer da sua vida, decidiu canalizar o seu talento para a área da comunicação e hoje, com mais de 40 anos de carreira, é um dos apresentadores mais consagrados da história da televisão. Em junho de 2009, Gugu assinou contrato com a TV Record. Na emissora, foi sempre o rosto de formatos com nome próprio, que se destacaram na preferência dos telespectadores. Primeiro com o ‘Programa do Gugu’ - no ar até 2013 - e, mais tarde, com o novo show ‘Gugu’, que estreou em 2015 e marcou o regresso do carismático comunicador à programação da emissora. Após o fim da primeira temporada de ‘Gugu’, a nova série de programas estreiou no último dia 3 de fevereiro – com exibição todas as quartas-feiras, às 9:45 p.m., através dos canais 875 da Bell Fibe TV (em HD) e 937 da Rogers. Depois do sucesso passado, a TV Record preparou uma nova temporada do programa ainda mais surpreendente do que a anterior. Com uma mistura de informação e entretenimento, o apresentador participa de gravações externas e recebe, junto com sua plateia em estúdio, convidados especiais e diversas atrações musicais. “Já estava muito ansioso e empolgado para voltar. Fiquei feliz com o retorno do público durante a temporada do ano passado. Fizemos uma pausa rápida e agora voltamos com tudo. Vou continuar a fazer reportagens especiais e a trazer entretenimento para toda a família nas noites da TV Record. A equipe está trabalhando para levar um programa eclético, divertido e informativo”, revela Gugu Liberato. A segunda temporada continuará a apostar em rubricas de sucesso - como ‘Testes da Vida Real’ - e em entrevistas inéditas e reveladoras a pessoas cuja história de vida permanece viva na memória dos telespectadores, por estarem ligadas a temas polémicos ou a fatos marcantes. O formato vai oferecer ainda divertidos jogos que colocam frente-a-frente figuras famosas.
BRZ GROUP
H
e started as a production assistant when he was only 14 years old, but his talent and charisma, visible from an early age, wowed the public and transformed the great communicator into an international success. Among his fans and the public, Gugu became known as a “dream maker” and the “most beloved presenter of Brazil”. Antonio Augusto de Moraes Liberato, popularized as Gugu, is the son of Portuguese who settled in Brazil. Despite the humble family background - his father was a truck driver and mother a housewife - the presenter was destined to stand out in his profession.
“
“
FOTO: DIVULGAÇÃO
I was very anxious and excited to get back on TV
In São Paulo, he enrolled in college and attended a course in dentistry. Later, after some indecision, he decided to concentrate his talent in the field of communication and today, with more than 40-year career, he is one of the most famous entertainers in television history. In June 2009, Gugu signed a contract with TV Record, and he is still a favorite of viewers. First with the ‘Program Gugu’ - on the air until 2013 - and later, with the new show ‘Gugu’, which debuted in 2015 and marked the return of the charismatic communicator to the station’s programming. After the first season of ‘Gugu’, the new series of programs debuted last February 3 and are displayed every Wednesday at 9:45 pm, through 875 Bell Fibe TV channels (in HD) and 937 of Rogers. After the past success, TV Record has prepared a new season even more amazing than the previous program. With a mix of information and entertainment, the presenter participates in external recordings and interacts with his studio audience, special guests and various musical acts. “I was very anxious and excited to return. I was happy with the public’s return during the season last year. We made a quick break and returned with great enthusiasm. I will continue to do special reports and bring entertainment to the whole family in TV Record’s evening programming. The team is working to bring an eclectic, entertaining and informative program,” says Gugu Liberato. The second season will continue to showcase successful skits -such as ‘Testing Real Life’ - and exclusive interviews with people linked to controversial or remarkable issues. The format will also offer games that feature face-to-face famous figures. The presenter explained that the changes will not take long to get to the house of fans: “We are looking for something new. Now, with the Internet, and social networks, there is actually nothing new in terms of television, so it is very likely that we will improve everything we did in 2015. But of course, always looking forward,” he said proudly, but with a touch of mystery about innovations not yet to be disclosed. Innovations stored under ‘lock and key’ - for now. The next season of ‘Gugu’ - just watch and check it out!
OPORTUNIDADES DE ESTÁGIO s r o t u trib
on c & s teer
volun ner g i s e D b e W / Print WordPress Pr ogrammer les a S g n i s i t r e Adv Marketing strategist
AM E T R U O F O T R BE PA 10 hou rs/week (+) 19 Bilingual Por t/Eng ome h m o r f k Wor eek w / x 1 ort p e r s Statu
Contact: Teresa TBOTELHO@BOTPET.NET
MARKETPLACE
ALBERTA CALGARY A Associações / Associations
Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. T Terapia, Aconselhamento
Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. www.elizabeth-schulz.com
Imigração / Immigration Consulting
Transporte e Mudança / Moving
Therapy, Counseling
MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região
403-923-7355 marlenehomes@gmail.com www.marlenemacdonald.com
DCI Consulting (403) 536-DCIC (3242)
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. I
Imóveis
/ Real Estate
Marlene MacDonald - Residential One
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. R Religião / Religion
Aviva Calgary
Tel: 403-253-7136 Email: contato@avivacalgary.com Culto: Domingos às 5pm Local: First Assembly 6031 Elbow Dr. SW www.facebook.com/avivacalgary www.avivacalgary.com
Cristãos Brasileiros em Calgary
Domingos - South Calgary Community Church Tel.: (403) 401-5561
Remessa de Dinheiro / Money Remittance Conexão Brasil (403) 454-9119 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
Vistos, Intercâmbios e Imigração!
20 20
Tudo o que você precisa para Visitar, Estudar, Trabalhar ou Imigrar para o Canadá
• Imigração de Negócio (Investidores, Empresários, Atletas, Fazendeiros, Médicos) • Residência Temporária (Estudo e trabalho) • Auxílio para encontrar aluguel / escolas • Residência Permanente • Patrocínios de Família • Aplicações de Cidadania • Serviços de tradução Português/Inglês/Espanhol • Juramentação de documentos (Notary Public)
www.dciconsulting.ca contact@dciconsulting.ca (403) 536-DCIC (3242) (403) 479-3911, (403) 700-1359 RCIC 511086
20
STARTING
JAnuary 2016 LUNCH-ALL-DAY TUESDAYS
$22.99 per person 11Am - 9Pm Dinner Rodizio for the price of Lunch Rodizio
Warm Hospitality, Brazilian Style
CHECK OUT our website for live entertainment events
minassteakhouse.com
brazilian barbecue
A Associações / Associations
BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! D Design Gráfico-Web / Web Design
Teresa Botelho - CreativeTeam.ca
Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Email: Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895
Esc. Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I
Imóveis
/ Real Estate
Dulce Azevedo (780) 478-8866
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. M Meio Ambiente / Environment
RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries
Ten years, two restaurants, countless pounds
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559
of picanha, and we don’t feel a day over nine
Produtos Brasileiros / Brazilian Products
and a half. Thank you, Calgary and
Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tenda Latina (780)438-3684.
Canmore, for a decade of support. C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E
629 Main Street phone:403.678.9886
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
KILLARNEY
EDMONTON
E Escolas / Schools
we hardly look our age.
MANITOBA
R Restaurantes / Restaurants
Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor (780) 757-1114
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
MARKETPLACE
ALBERTA (cont.)
ADVERTISE WITH US!
New 2016 Media Kit with great discounts for you! brazwave@yahoo.ca
21
MARKETPLACE
ONTARIO KITCHENER I
Igrejas / Churches
The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON A Associações / Associations
Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com
OTTAWA A Associações / Associations
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca
22 Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
Mario’s Food Centre (613) 749-1247
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Ana Delage, M.Ed., RP, CCC Psicoterapeuta registrada com o College of Registered Psychotherapist of Ontario oferecendo atendimento individual para adultos e adolescentes em Barrhaven, Ottawa. Em Português e Inglês. Tel: (613) 263-2211 • anadelage@gmail.com Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers
Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 6 / See ad on page 6. Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Cartório / Notary
Cartório Express (647) 951-0605 Contabilidade / Accounting Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists
Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13.
Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca. E Estética, Saúde e Beleza / Aesthetics
CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. LAYLA YOGA (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. TRATTO BEAUTY (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13. F Finanças / Finance
Sun Life (416) 358-3969
Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I
LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imóveis / Real Estate Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5.
R Remessa de Dinheiro / Money Transfer
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor • (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. M Midia, Revistas / Media, Magazines
Blue Guia (416) 531-1000 Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca
Transporte e Mudança / Moving
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 S Seguros / Insurance
Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág.20 / See ad on page 20.
MARKETPLACE
Design / Design
Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Psicoterapeuta da TPS&i (Sociedade Psicanalitica de Toronto) Atende adultos, casais e familia em Portugues. Yone Teixeira Tel: (416) 834-3929 Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22.
w Web/Graphic/ Design
Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.
Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Email: studio@creativeteam.ca
Imigração, Consultoria / Immigration TODO O MUNDO ESTÁ DE OLHO NO BRASIL 2016 ANUNCIE NA BRAZILIAN WAVE .CA
Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes
O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
23 23
MARKETPLACE
QUÉBEC
w Web/Graphic / Design
Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)
MONTREAL A Associações / Associations
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 D Dentistas / Dentists
Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@creativeteam.ca.
Maria Lúcia Tribuna
Inglês Francês Português Espanhol
514-378-1093
malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com
Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving
Dr. Leando Savaris (514) 486-0808 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Produtos Brasileiros / Brazilian Products
Coffee First Brazilian Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
24
Atendimento pelo Skype | Recibos para Seguradores
Dr. Leandro Savaris
Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.
1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca
MARKETPLACE
BRITISH COLUMBIA
ANUNCIE NA WAVE!
VANCOUVER A Associações / Associations
CIRCULAÇÃO NACIONAL
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Casa do Brasil - (514) 274-2467
18.000 CÓPIAS POR ANO ___________
I
Imóveis
/ Real Estate
MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents
416.533.0555 WAVEMARKETING @YMAIL.COM ___________
PROMOÇÃO AUMENTE A SUA PRESENÇA EM NOSSAS PÁGINAS E GANHE GRÁTIS UM BANNER NA INTERNET. (2 MESES)
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving
NOVOS ANUNCIANTES: ANUNCIE EM NOSSA PRÓXIMA EDIÇÃO E GANHE GRÁTIS UM BANNER NA INTERNET. (2 MESES) ESTA OFERTA É VÁLIDA APENAS PARA ANÚNCIOS
ANUNCIE NA WAVE!
Need Writing Help?
We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!
DE TAMANHO 1/8 PÁGINA OU MAIOR.
wavemagazine.ca
julieberridge@gmail.com Julie Berridge
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
25
MILLIONS OF CANADIANS WILL BE WATCHING THE RIO 2016 OLYMPIC GAMES AND KEEPING AN EYE ON ALL THINGS BRAZILIAN IN CANADA.
Brazilian Wave Magazine will offer in-depth coverage of the events. Don’t miss this unique chance. ADVERTISE WITH US! Display Ads | Online Banners | Email Blasts Special articles | Social Media Communications REACH THOUSANDS OF READERS!
Great discounts for early birds. Call: 416-533-0555 | Email: brazwave@yahoo.ca
REQUEST 2016 MEDIA KIT.