ANO 13 /YEAR 13 • NÚMERO 64 /ISSUE 64 • ABR-MAI 2016/APR-MAY 2016 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00
Peter Hawkins e Arnon Melo
ENTREVISTA
TOP 10
PORTIFOLIO
Peter Hawkins e Arnon Melo Treinamento em logística Logistics training
Pequenas “grandes” cidades canadenses Great small towns in Canada
Vida de “vlogger”. O sucesso online Life of a vlogger
......................... ...................... ................
AND MUCH MORE !
brazilianwave.ca
Sumário 64 Content Editor Maya Gasparoto Online Editor Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Sandi Filippov Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865
ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca
COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
Website: brazilianwave.ca
/brazilianwavemagazine
/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine
COVER / CAPA
4
Entrevista / Interview Peter Hawkins and Arnon Melo
9
Gastronomia / Gastronomy Brasil, terra de bons cafés Brazill, land of great coffees
4
12 Top 10 / Top 10 Grandes pequenas cidades canadenses Great small towns in Canada 14 Real Dica$ / Real tip$ Atenção quando for comprar a sua casa Important things to understand when buying your home 15 16
Arnon Melo Peter Hawkins
16
Nem te conto / Let me tell you Explicando o acidente / Explaining the accident Portifolio / Portfolio Vida de Vlogger / Life of a vlogger
18 Opinião / Opinion As alternativas do consumo brasileiro 19 Receita Ovo de páscoa caseiro / Homemade Easter Egg 18 Market Place
The Brazilian vlogger Maria Bethany has over 136 000 followers on YouTube
Nota do Editor / Editor´S NOTE Hello reader. Welcome to another edition of Brazilian Wave! Bem-vindo a mais uma edição da Brazilian Wave!
Na entrevista desta edição, os empresários Peter Hawkins e Arnon Melo falam do centro de treinamento em logística que estão implantando este ano. Flávia Berredo de Menezes conversou com a brasileira Maria Bethany. A garota tem apenas 19 anos e já é famosa nas redes sociais. Com mais de 136 mil seguidores no Youtube, a vlogger é conhecida por seus vídeos relacionados à moda, estilo de vida e tutoriais de maquiagem. Economizar é a palavra-chave em tempos de recessão. Diretamente do Brasil, Rogério Silva conta o que as pessoas têm feito para tentar driblar a crise. Christian Pedersen preparou uma lista com 10 pequenas cidades canadenses que merecem ser visitadas devido às suas belezas, história e cultura. Um café brasileiro tem chamado a atenção de consumidores não somente pelo seu sabor, mas também pela sua história. Giceli Guimarães Fleming conta os detalhes na sessão “Gastronomia”. Está precisando de ideias para a Páscoa? Não deixe de conferir uma deliciosa receita de Ovo de Páscoa recheado. Feliz Páscoa, boa leitura e até a próxima edição!
Maya Gasparoto
In this issue’s interview, entrepreneurs Peter Hawkins and Arnon Melo speak of the logistics training centre they are implementing this year. Flávia Berredo de Menezes spoke to the Brazilian Maria Bethany. This girl is only 19 years old but is famous on social media. With over 136 thousand followers on YouTube, the vlogger is known for her fashion and lifestyle videos, and makeup tutorials. Saving is the key word in a recession. Direct form Brazil, Rogério Silva tells us what people have done to try and get around the crisis. Christian Pedersen has made a list with 10 Canadian cities that deserve a visit due to the beauty, history and culture. A Brazilian coffee has been brought to the attention of consumers not only for the flavour, but also for its story. Giceli Guimarães Fleming tells us about it in the “Gastronomy” section. Looking for ideas for Easter? Don’t miss out on our delicious stuffed Easter egg recipe. Happy Easter, have a great read and see you for the next edition!
Maya Gasparoto
D
V
E
R
T
I
S
E
M
E
N
T
PETER HAWKINS e ARNON MELO
Treinamento profissional especializado pode abrir as portas na área de logística
4
M
ELLOHAWK LOGISTICS já é bem conhecida da comunidade de língua portuguesa no Canadá por oferecer serviços de transporte e mudanças para o Brasil, Portugal e mais de 80 países. Este ano, além de continuar atuando nesta área, os empresários Peter Hawkins e Arnon Melo vão encarar um novo desafio: oferecer treinamento especializado por meio de sua nova unidade de negócios, a “MELLOHAWK Logistics International Training Center”. Depois de 4 anos providenciando toda a documentação necessária, finalmente eles conseguiram o credenciamento do “Ontario Ministry of Training, Colleges and Universities”. Uma grande oportunidade para quem quer iniciar carreira num setor que cresce cada vez mais e precisa de profissionais altamente qualificados. Com toda a estrutura já pronta para as aulas que devem ser iniciadas em junho, os empresários falaram à Wave sobre o novo empreendimento.
Logistics Training Opportunity Wave: Inicialmente, expliquem por que vocês decidiram criar este centro de treinamento. Peter: Há várias razões. Primeiro, esta é uma empresa de logística que sempre ofereceu treinamento. Ao longo de nossa história, tivemos em nossa sede diferentes grupos de estudantes em visita e também estagiários. Usualmente temos de 1 a 2 estagiários trabalhando indiretamente ou diretamente em nosso escritório todo semestre. Como o feedback dessas pessoas era sempre de que o tempo conosco trouxe um grande impacto profissional em suas vidas, resolvemos então buscar nossa licença oficial e desenvolver este trabalho de forma organizada e aberta, isso foi uma natural expansão do que nós já fazíamos. Arnon: Onde estou hoje é resultado de um curso como este e da oportunidade que alguém me deu quando eu comecei minha carreira. Eu tive um chefe que me deu a chance de colocar em prática o que eu tinha aprendido na faculdade. Então mais do que um novo segmento da nossa empresa, o que vamos fazer é ajudar quem quer entrar nesta área. Muita gente me liga sempre querendo uma oportunidade de vir aqui, aprender, ter experiência canadense... e agora podemos dividir com várias pessoas tudo isso.
Wave: Quais são os cursos oferecidos? Peter: O programa inclui 4 partes: Transporte e Comércio Internacional de Cargas, Marketing e Gerenciamento da Cadeia de Suprimentos, Fundamentos sobre Transação de Cargas (Freight Forwarding), e Serviços de Transporte
de Carga Especializados. Tudo muito detalhado, desde como medir uma caixa e fazer o pacote apropriado para o transporte até às leis internacionais aplicadas e documentações. E no final, numa quinta etapa, aos que estão iniciando sua carreira no mercado de trabalho canadense, ainda nos aprofundamos em um aspecto muito importante: Como se comportar profissionalmente no Canadá, já a partir da forma como dar um aperto de mãos numa entrevista de emprego, até técnicas de como e por onde começar nessa nova carreira. Eu sempre digo que não podemos dar chances a ninguém de nos dizer não! Arnon: O comportamento no mundo dos negócios é bem diferente na América do Norte em relação ao Brasil. Há questões culturais que precisamos ensinar também, inclusive a linguagem corporal. E o grande diferencial do nosso programa, além disso, é a chance de colocar em prática aqui mesmo na MELLOHAWK todo o conteúdo das aulas. A teoria será pela manhã, e à tarde teremos o estágio com aulas práticas e visitas, por exemplo, ao aeroporto e área portuária, para ver de perto como tudo funciona.
Wave: Qual é o perfil do estudante para estes cursos? Peter: Qualquer profissional interessado em logística, com mais de 18 anos de idade, que goste de matemática, pois há muitos cálculos em logística, e que esteja procurando por um treinamento rápido para conseguir um bom emprego.
Desejamos a todos nossos clientes e amigos uma
FELIZ PÁSCOA! brasiltravel@brasiltravel.ca |1674 St. Clair Ave. West - Toronto, ON M6N 1H8
Ligue 416-537-0123
TICO 50012410
ENTREVISTA / INTERVIEW
Por/By Marta Almeida
PHOTOS BY: MARTA ALMEIDA
A
PHOTOS BY: MARTA ALMEIDA
Arnon: Como o curso tem duração de 3 meses, não é necessário ter visto de estudante. Com visto de turista você pode ser aceito e como o centro já tem o registro do governo, isso ajudará inclusive na imigração para justificar a entrada no Canadá. Mas o conhecimento do inglês é muito importante.
Wave: Qual é a expectativa para o início das aulas? Peter: Oficialmente, nossa primeira turma se iniciará em Junho, e as incrições já estão abertas. Levamos quatro anos para conseguir a autorização do governo, e neste tempo todo, as pessoas com quem eu conversava sobre o programa ficavam sempre animadas e isso nos estimulou, pois aqui teremos a possibilidade de fazer o treinamento e ainda oferecer experiência e motivação aos novos profissionais. Arnon: Estamos com muita expectativa porque faltava isso! Nenhuma empresa de logística do Canadá tem um projeto educacional como este. Somos os pioneiros e tenho certeza que a procura será grande porque temos até uma lista de estudantes que nos procuravam antes querendo fazer um curso aqui conosco. Agora a oportunidade está aí, é só nos procurar! O “MELLOHAWK Logistics International Training Center” vai oferecer aulas presenciais e virtuais para obtenção do certificado da CIFFA – Canadian International Freight Fowarders Association Inc. e quando aplicável, certificado também da FIATA - International Federation of Freight Forwarders Associations. O estudante receberá também uma carta de recomendação da empresa, referente ao estágio simultâneo às aulas teóricas na própria MELLOHAWK Logistics. São 12 semanas de aulas, em tempo integral, em turmas de 6 estudantes no máximo. Todas as informações sobre como se registrar, custos e o calendário das aulas estão disponíveis no site www. mellohawk.com/training Veja no site da Brazilian Wave brazilianwave.ca mais fotos do novo centro de treinamento.
M
ELLOHAWK LOGISTICS is well known in the Canadian Portuguese-speaking community offering cargo transportation services and moves to Brazil, Portugal and more than 80 countries. This year, in addition to continuing working in this area, entrepreneurs Peter Hawkins and Arnon Melo will face a new challenge: to offer specialized training through their new business unit, the “MELLOHAWK Logistics International Training Center”. After four years providing all necessary documentation, they finally got the accreditation from the “Ontario Ministry of Training, Colleges and Universities.” This will be a great opportunity for those looking to start a career in an industry that grows increasingly in need of skilled professionals. With all the classes ready to start in June, the entrepreneurs spoke to Wave on the project. Wave: First, explain why you decided to create this training center. Peter: There are several reasons. First, this is a logistics company that has always offered training. Throughout our history, we have had in our office several groups of students as visitors and trainees. We usually have 1 to 2 interns working indirectly or directly in our office every semester. Because their feedback is always about how much we could add to their professional life, we decided to work further and apply for the official license to offer training in a planned and open way; it was a natural extension of what we already do. Arnon: I’m a product of a course like this and the opportunity that someone gave me when I started this career. I had a boss who gave me the chance to put into practice what I had learned in college. So more than a new segment of our company, what we do is help those who want to enter this area. A lot of people call me and ask for an opportunity to come here, learn, have Canadian experience ... and now we can share with this several people in a structured way.
Wave: What are the courses offered? Peter: The program includes 4 parts: Transport and International Trade, Essentials of Freight Forwarding,
“The program includes 4 parts: Transport and International Trade, Essentials of Freight Forwarding, Specialized Freight Services, and Supply Chain Management and Marketing.” Specialized Freight Services, and Supply Chain Management and Marketing. All very detailed, from how to measure a box and make the appropriate package for transportation to the international laws applicable. We also have a fifth stage, which is very important to enter the labour market: How to behave professionally in Canada, starting with the way to do a handshake in a job interview, to techniques on how to start a new career. I always say that we cannot give an employer the reason to say “no”! Arnon: The behavior in the business world is very different in North America in relation to Brazil. There are cultural issues that we need to teach, including body language. And the great advantage of our program is the chance to put into practice right here at MELLOHAWK all the content from the classes. The theory will be in the morning and in the afternoon students will have the opportunity to get practical experience in
ENTREVISTA / INTERVIEW
The Training Center computer lab has individual desktops ready to support the students during the e-learning modules. The students have access to a well-stocked library and reading room.
55
A Direção Executiva da Local 183 todos os seus representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios e suas famílias e à Comunidade em geral
UMA FELIZ PÁSCOA Jack Oliveira Business Manager
6
Luis Camara Secretary Treasurer
Nelson Melo President
Bernardino Ferreira Vice-President
Marcello Di Giovanni Recording Secretary
Jaime Cortez E-Board Member
Patrick Sheridan E-Board Member
Head Office 1263 Wilson Avenue, Toronto ON M3M 3G3 416 241 1183 ph • 416 241 9845 fx • 1 877 834 1183 toll free
Eastern Office 560 Dodge Street, Cobourg ON K9A 4K5 905 372 1183 ph • 905 372 7488 fx • 1 866 261 1183 toll free
Northern Office 64 Saunders Road, Barrie ON L4N 9A8 705 735 9890 ph • 705 735 3479 fx • 1 888 378 1183 toll free
Kingston Office 145 Dalton Ave., Unit 1, Kingston ON K7K 6C2 613 542 5950 ph • 613 542 2781 fx
“No Canadian logistics company has an educational project like this. ” our company, as well as, visits to the airport cargo terminal, the port area and customs, to see closely how everything works.
Wave: What is the student profile for these courses? Peter: Any professional interested in logistics over 18 years of age who enjoys mathematics as there are many calculations in logistics, who is looking for a quick training to get a good job.
“The course lasts three months, so you do not need a student visa” Arnon: The course lasts three months, so you do not need a student visa. With a tourist visa you can be accepted. But knowledge of English is very important.
Wave: What is the expectation for the start of school? Peter: Officially, our first class will begin in June, and the registrations are already open. It took us four years to get the government’s permission, and all this time, people with whom I talked about the program were always excited about it and it encouraged us, because here we have the possibility to do the training and still offer experience and motivation to new professionals. Arnon: We have a lot of expectations because it was missing! No Canadian logistics company has an educational project like this. We are the pioneers and I’m sure the demand is great because we even have a list of students seeking us before wanting to do a course with us. Now the opportunity is there, just take a look!
The “MELLOHAWK Logistics International Training Center” will offer hands-on and virtual classes to obtain a certificate from CIFFA - Canadian International Freight Forwarders Association, and, where applicable, a diploma from FIATA - International Federation of Freight Forwarders Associations. The student will also receive a reference letter from the company, referring to the simultaneous practical stage added to the lectures at the MELLOHAWK Logistics office. There are 12 weeks of classes, full time, maximum 6 students in most classes. All information on how to register, costs and timing of the classes are available on site www.mellohawk.com/training. Check also in our website www. wavemagazine.com more photos of the new training center.
MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS
Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)
Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.
ADVOGADOS
A serviço da comunidade desde 1977
Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.
LAWYERS
Proudly serving the community since 1977
1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com
ENTREVISTA / INTERVIEW
PHOTOS BY: MARTA ALMEIDA
Intimate classrooms for in-class lectures and small classes allow individual mentoring.
77
8
Brazil, land of good coffee
Por Giceli Guimarães Fleming
By Giceli Guimarães Fleming
M
B
Atrás do bom sabor... tem trabalho com muito ardor
uito conhecida é a reputação do Brasil como grande produtor mundial de café Arábica ocupando essa posição há mais de 150 anos. Devido à continentalidade do Brasil, às diferentes composições dos solos brasileiros e às topografias variadas, o país conta com uma grande diversidade de cafés. Podemos dizer orgulhosamente que o mundo se encanta com os CAFÉS DO BRASIL. Em 2015, o Brasil produziu cerca de 45 mil toneladas de grãos de café e, cada vez mais, o país tem a preocupação em se destacar com os cafés especiais. O que os consumidores e amantes do café não sabem é que o cultivo do café exige muito trabalho e dedicação para se obter grãos de qualidade. Um árvore de café precisa de quatro anos para a primeira colheita e, depois, produzirá somente a cada dois anos. A árvore chega a durar cerca de cem anos, tornando-se uma herança de família para os descendentes dos produtores, quando bem cuidada. Sabemos que um café de qualidade precisa ter equilíbrio de componentes naturais como: acidez, sabor, aroma, corpo, entre outros. São fatores de classificação da qualidade do café, resultado do trabalho árduo dos cafeicultores, responsáveis desde o plantio, pelo processo artesanal de secagem, armazenamento e beneficiamento. Essa é a realidade de 30 famílias de pequenos cafeicultores em Socorro-SP, o que resulta num café de excelência, produzido com técnicas artesanais herdadas de seus ancestrais. São descendentes de imigrantes que chegaram ao Brasil na primeira grande guerra para trabalhar nas fazendas produtoras de café. Herdaram as terras dos pais e
Behind the great flavour... there is work with a lot of passion
razil has the reputation of the largest producer, of Arabica coffee in the world, and has held this position for over 150 years. Due to the continental influence of Brazil, the different soil compositions, and the diverse topography, this country has great coffee diversity. We can proudly say that, the world is enchanted with BRAZILIAN COFFEE. In 2015 Brazil produced around 45 thousand tons of coffee beans. What coffee consumers and lovers do not know is that cultivating coffee demands a lot of work and dedication in order to get quality beans. A coffee tree takes four years for the first harvest and after that, will only be productive once every two years. The tree will last a hundred years, making it an inheritance for the descendants of the producers, when taken care of properly. We know that a quality coffee needs to have balance in its natural components: acidity, flavour, aroma, and body among other things. These are quality classifications for coffee, result of the arduous work by coffee farmers, responsible since planting the seed, by the artisanal drying process, storage and processing. This is the reality of 30 small coffee farmers in Socorro-SP, which results in excellent coffee, produced with the artisanal techniques inherited from their ancestors. They are descendants of immigrants who arrived in Brazil during the first war to work in coffee production farms. They inherited the land from their parents and grandparents, and today work in a community helping system. What these coffee growers did not know is that the soil they inherited was rich and fertile, besides being in a privileged geographical position, containing everything necessary for an excel-
Meu time de profissionais vai ajudar você: 1) Vender sua casa por um preço competitivo, 2) Comprar o local ideal para construir a sua casa, 3) Financiar o seu projeto com a melhor taxa de juros, 4) Projetar e construir a casa dos seus sonhos!
LIGUE PARA AMANDA HOJE
647-923-1456 Amanda Hayashi Office 416-234-2424 Cell 647-923-1456
antes durante a construção Etobicoke
depois
Para uma avaliação grátis e sem compromisso
Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com
antes North York
Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3
GASTRONOMIA / GASTRONOMY
Photos by Gi celi G. Fleming
Brasil, terra de bons cafés
9
MORE THAN JUST A UNION! MORE THAN
JUST A UNION!
Working Hard for Working Families
To all of our members and their families, we extend our warmest greetings for a Happy Easter! EXECUTIVE BOARD CARMEN PRINCIPATO
TONY DO VALE
BUSINESS MANAGER
LUIS PIMENTEL VICE-PRESIDENT
ROLY BERNARDINI
SECRETARY-TREASURER
NICK REPOLE
RECORDING-SECRETARY
SENIOR LEGAL COUNSEL MICHAEL HANCOCK
PETER GLAZE
PRESIDENT
EXECUTIVE BOARD MEMBER
REGIONAL ORGANIZING CO-ORDINATOR ELIO TOPPAN
JACK EUSTAQUIO
EXECUTIVE BOARD MEMBER
OFFICE MANAGER ISABELLA COSTANZO
10 LEGAL COUNSEL ALEXIS MANTELLO-CLEMENT
BUSINESS REPRESENTATIVES MIKE BETTENCOURT MAMADOU BAH JOE INACIO SAVERIO REPOLE FABRIZZIO MASSARI CARLO DI BLASIO JOE FURTADO JOHN WALKER
COMPLIANCE CONTROL OFFICER RENATO TAGLIONE
DISPATCHER HARDY JALLOH ORGANIZERS CARLO RICCI TONY CASBARRO PIERRE PRIMERANO BRANDEN LEWIS MATIAS MARROCCHI ROMAN ROZMUS
SUPPORT STAFF PAULA CARDOSO MARY MAURO PATRICIA LUM MONIQUE SERINO VICKY HILL NATALIY KRASKOVSKY CHRISTINA COLELLA DE PAOLA SARAH AH LIM MISHEL BIRFIR
3750 2W6 3750 Chesswood ChesswoodDrive, Drive,Toronto, Toronto,ONONM3J M3J 2W6 Tel: 416.638.0506 • Fax: 416.638.1334 • Website: www.local506.ca Tel: 416.638.0506 Fax: 416.638.1334 Website: www.local506.ca
Photos by Gi celi G. Fleming
avós e, hoje, trabalham em sistema de mutirão. O que esses cafeicultores não sabiam é que este solo herdado é rico e fértil, além de estar numa posição geográfica privilegiada, possuindo todos os agentes necessários para o crescimento de um excelente grão considerado “café especial”. De olho na excelência do café, avaliando o mercado e a falta de condições sociais dos cafeicultores, a empresa canadense Arts Bresil Importation, desenvolve o projeto social “Reconhecimento Compartilhado”, recompensando essas famílias pelo esforço diário. Sua missão é valorizar o trabalho do pequeno cafeicultor e fazê-lo transferir a importância do seu trabalho para seus descendentes. Ou seja, desenvolver nas crianças, o amor pela terra, a admiração pelo trabalho realizado por seus ancestrais e a continuidade desse trabalho de forma sustentável. A empresa busca sensibilizar os consumidores em prol dos pequenos produtores da região promovendo a venda direta aos consumidores através de seu site, eliminando intermediários. Assim, ela espera melhor promover relevantes ações sociais aos cafeicultores e atender a demanda do mercado que descobre o bom café brasileiro. Confira todos os detalhes deste projeto no site: http:// www.coffeefirstbrazilian.com/social-project/
“
Their mission is to develop in children love for the earth, admiration for the work of their ancestors and continuity of this work in a sustainable way.
Dois irmãos pequenos cafeicultores que participam do Projeto Social
De fevereiro a novembro, toda 1ª quarta do mês, taxa de remessa FREE (max. 3/ cliente) e 1% na troca de cheque.
lent bean classified as “special coffee”. With an eye on coffee excellence, market evaluation and an awareness of the lack of favourable social conditions for the coffee growers, the Canadian company, Arts Bresil Importation, has developed the social project “Reconhecimento Compartilhado/ Shared Recognition”, rewarding families for their daily efforts. Their mission is to value the work of the small coffee producer and make him transfer the importance of his work to his descendants. In other words, develop in children love for the earth, admiration for the work of their ancestors and continuity of this work in a sustainable way. The company hopes to raise consumer awareness in favour of small producers in the region promoting direct sales to consumers from their site, eliminating the middleman. This way, they hope to better relevant social actions for the coffee growers and meet the demand of the market that discovers great Brazilian coffee. See all the details of this project on the site: http://www.coffeefirstbrazilian.com/social-project/
3
6
2
6
1
4
TRANSFERÊNCIA DE VALORES E CÂMBIO Toll Free 1-866-588-0749
www.brasilremittance.com
7 3
TORONTO Tel: (416) 588-0749 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY Tel: (403) 769-9066 202-3517 17th Avenue SE - Alberta 5
2
GASTRONOMIA / GASTRONOMY
Produção de café em altitude 1250m na cidade de Socorro, localizada na Serra da Mantiqueira. Família cafeicultora que participa do projeto social
11
“grandes” pequenas cidades canadenses
TOP 10/ Top 10
Quando se pensa em cidades canadenses para se visitar, ou até morar, os grandes centros como Toronto, Montreal, Vancouver e Calgary vêm logo à cabeça. Estas são cidades multiculturais, cheias de atividades e oportunidades mas, se você não tem tempo para tirar férias longas e precisa se desligar da correria, ou gostaria de viver em um lugar mais tranquilo, uma boa ideia é explorar cidades pequenas que ficam próximas ou a poucas horas das grandes cidades. Você conhecerá locais cheios de cultura e história, com cenários bonitos e atrações superinteressantes.
12
Niagara-on-theLake, Ontario
Uma das cidades do século 19 mais preservadas do país. Centro da região vinícola de Niágara, você pode visitar alguns vinhedos ou curtir peças de teatro de festival que destaca obras de George Bernard Shaw. One of the best preserved 19th century cities in the country. The centre of the Niagara wine region, you can visit wineries or enjoy theater plays in the festival, which highlight works by George Bernard Shaw.
St. Andrews-by-theSea, New Brunswick Estância balneária mais antiga do Canadá, uma dúzia de edifícios de 1700 sobreviveu a sua origem, enquanto outros datam final do século 19. The oldest seaside resort in Canada, with dozens of buildings from the 1700’s have survived, while the others date from the end of the 19th century. Photo source: www.townofstandrews.ca/
Check out the videos and links of these small beautiful cities at wavemagazine.ca
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
GREAT SMALL TOWNS IN CANADA When you think of Canadian cities to visit or live in, large cities such as Toronto, Montreal, Vancouver and Calgary come to mind. These are multicultural cities, full of activities and opportunities but, if you do not have time to take a long vacation and need to get away from the daily grind or would like to live in a more peaceful place, it is a good idea to explore small cities that are close or a few hours from a large city. You will find towns full of culture, history with beautiful scenery and interesting attractions.
Por/By Christian Pedersen
Goderich, Ontário
Chamada de “A cidade mais bonita do Canadá” pela rainha Elizabeth II, Goderich é repleta de parques e jardins de flores premiados. Situada em penhascos com vista para o lago Huron, a cidade possui três praias, incluindo um grande calçadão, que permite belos passeios ao longo da costa. Called the “Most Beautiful City in Canada” by Queen Elizabeth II, Goderich is full of beautiful parks and award-winning flower gardens. Located on cliffs with a view of Lake Huron, this city has three beaches, including a large boardwalk, which allows for beautiful walks along the coast. Photo source: www.goderich.ca
Legal, Alberta
Com uma população de 1225 habitantes, esta pequena vila é um exemplo fascinante da cultura franco-canadense. Legal é conhecida como a Capital do Mural em Francês do Mundo, por ser o lar de 35 belos murais. With a population of 1225 inhabitants, this small village is a fascinating example of French-Canadian culture. Legal is known as the French Mural Capital of the World, because of the 35 beautiful murals. Photo source: www.campscout.com
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
inglês português espanhol italiano
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
Dr. renato Harari
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI
www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
de experiência
7.5x2.5.indd 2
IMPLANTE DENTárIO
NOVOS CLIENTES
OrTODONTIA
EMErGêNCIAS
CLArEAMENTO
TODOS OS SEGUrOS
TrATAMENTO DE CANAL
ESTACIONAMENTO
19/09/2013 2:01:55 AM
que recebe constantemente são atraídos pelos edifícios preservados, igrejas antigas, museus e belezas naturais.
Fundada por imigrantes da Inglaterra, Escócia e Irlanda, quase a metade das lojas da cidade está envolvida com artesanato, ou seja, é o local perfeito pra quem curte visitar um mercado de pulgas. Para quem curte boa comida, Hudson oferece salões de chá, bistrôs e cozinha orgânica local Founded by immigrants from England, Scotland and Ireland, almost half of the stores are artisanal. It’s also the perfect place for those who like to visit flea markets. For food lovers, Hudson has tea rooms, bistros and local organic cuisine.
Trinity, Newfoundland & Labrador
A população permanente desta vila fundada no começo do século 18 não passa de 200 pessoas e os turistas
Lunenburg, Nova Escocia
Estabelecida por imigrantes alemães, franceses e suíços no século 18. O seu centro histórico com sua arquitetura única e casas pintadas em tons de rosa, verde e roxo foi reconhecido como Patrimônio da Humanidade pela UNESCO nos anos 90 e patrimônio histórico nacional do Canadá.. Established by German, Swiss and French immigrants in the 18th century. The historical centre has unique architecture and the homes are painted in tones of pink, green and purple. It was recognized as a Heritage of Humanity by UNESCO in the 90’s and is a national historic site of Canada.
Port Hope, Ontário Possui o centro com edifícios do século 19 mais preservados da província, onde está o Capitol Theatre, o mais antigo e totalmente restaurado teatro atmosférico em operação do Canadá.
Dawson City, Yukon
The centre has the most well preserved buildings from the 19th century in the province, and the Capitol Theatre is the oldest and totally reformed atmospheric theater in operation in Canada. Photo Source: tripsetter.com
Mahone Bay, Nova Escocia
Às margens de uma baía com acesso a mais de cem ilhas, foi fundada no século 18. Possui três igrejas que são conhecidas como as mais fotografadas do Canadá. On the shores of a bay with access to more than a hundred islands, it was founded in the 18th century. There are three
Dawson City já foi a maior cidade a oeste de Winnipeg e ao norte de São Francisco, conhecida como a Paris do Norte. Boa parte dos garimpeiros retornou para seus locais de origem sem dinheiro, mudando o destino da cidade que hoje só tem 1300 habitantes. Dawson City é bem preservada e possui vários sítios históricos nacionais, onde turistas ainda podem procurar por ouro e visitar casas e museus. Dawson City has already been the largest city to the West of Winnipeg and north of San Francisco, known as the Paris of the north. A large part of the panhandlers returned to their city of origin without money, changing the destiny of the city that today has 1300 inhabitants. Dawson City is well preserved and has various historical national sites, where tourists can still look for gold and visit museums. Photo by Don Edwards.
IT’S TRAVEL TIME!
É TEMPO DE VIAJAR!
PACKAGES, CRUISES PACOTES, CRUZEIROS, HOTÉIS HOTEL & CAR BOOKING E RESERVAS DE CARROS
Corinne Marian
REDUCED AIR TICKET TO BRAZIL AND THE WORLD PASSAGENS AÉREAS PARA O BRASIL E O MUNDO Ligue e compare! Oferecemos as melhores tarifas pelo melhor serviço!
Consultora Brasileira Brazilian Consultant
CORINNE@PEERLESSTRAVEL.COM
905.886.5610 ex. 307 1.800.294.1663 ex. 307
Trabalhamos com todas as Cias. Aéreas
TOP 10/ Top 10
Hudson, Quebec
There are no more than 200 people living permanently in this village that was founded at the beginning of the 18th century. The tourists who come here are attracted by the preserved buildings, old churches, museums and natural beauty.
churches that are the most photographed in Canada.
13
ATENÇÃO QUANDO FOR COMPRAR A SUA CASA Por/By Amanda Hayashi
REAL DICA$ / REAL TIP$
E
14 14
m um mercado imobiliário caro como Toronto, os compradores precisam se certificar de que vão investir seu dinheiro em uma boa propriedade que lhes dará um bom retorno no futuro. Sabemos que é impossível prever o mercado, mas alguns pontos são importantes para manter em mente quando for comprar uma casa. Vizinhança: Na minha opinião, bairro é e será sempre uma das coisas mais importantes quando for escolher o seu investimento imobiliário. Eu sempre ofereço aos meus clientes uma atualização de mercado, incluindo os preços recentes de venda e crescimento de preços para um bairro específico quando eles escolhem a vizinhaça onde vão comprar a sua casa. Também lembre-se de olhar o acesso a transporte público, escolas e parques. As distâncias que podem ser percorridas a pé até locais estratégicos são importantes para ver se a casa vai atender às suas necessidades. Escolas: Cada bairro tem seu próprio distrito escolar. Os distritos escolares mudam constantemente, por isso certifique-se de verificar o conselho escolar do distrito para descobrir a área de atendimento de sua casa. Lembre-se também de verificar a existência de escola primária, secundária e de ensino médio para o seu novo bairro. Boas escolas são sempre um elemento positivo na escolha de sua casa. Elas podem aumentar substancialmente o valor da propriedade. Terreno: O tamanho, forma e localização do terreno é muito importante na escolha de sua casa. Lotes de esquina para propriedades comerciais são mais caros devido à alta exposição. Em propriedades residenciais, lotes de esquina são menos desejáveis devido às restrições de construção e menos privacidade. A dimensão da frente do lote é também um fator limitante para o tamanho da garagem. Portanto, verifique todas essas informações antes de fechar o negócio! Estrutura: Eu sempre aconselho os novos proprietários a investir em uma estrutura sólida e bem construída. As janelas são o segundo item que costumamos olhar ao comprar uma casa. As janelas são um item muito caro em uma casa substituí-las pode facilmente custar-lhe milhares de dólares. Interior: pequenas reformas, como pintura e mudança do piso são relativamente fáceis e rápidas de fazer. Reformas maiores, como acabamento no basement ou mudança no layout das paredes, por vezes, exigem pedidos de autorização da prefeitura, o que pode demorar algum tempo para ser emitido. Certifique-se de que você está ciente desses atrasos quando você fizer os planos de se mudar para a casa nova. *As regras de regulamentos são alteradas constantemente . Lembre-se de consultar um profissional qualificado para ajudá-lo nesse processo. _______________________ * Amanda Hayashi (PhD) is a real estate agent at Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, Independently Owned and Operated. Find more information at http://www.amandarealtor.ca site or email: amandabesthomes@gmail.com.
*Disclaimer: This article is for information purposes only. Every home buying process is different. This information is not meant to replace expert consultation. Please do use expert advice. Amanda Hayashi (PhD) is a real estate representative at Sutton Group Old Mill Realty Inc. Brokerage, independently owned and operated. Find her at http://www.amandahayashi.com or email: amandabesthomes@gmail.com
Important things to understand when buying your home
I
n an expensive real estate market like Toronto, buyers need to make sure they invest their money in a good property that will give them a good return in the future. We know it is impossible to predict the market but a few points are important to keep in mind when looking for your home. Neighbourhood: In my opinion, neighbourhood is and will always be one of the most important things when choosing your real estate investment. I always give my clients a market update including, recent sale prices and historical price growth for a specific neighbourhood when they choose where they want to buy their house. Also, remember to look into proximity to public transportation, schools and parks. Walking scores are a good way to see if the house will meet your needs. Schools: Each neighbourhood has its own school district. School districts change constantly so make sure you check the district school board to find out the attendance area of your house. Also remember to check the elementary, secondary and high school for your new neighbourhood. Good schools are always a positive element when choosing your home. They can substantially increase your property value. Land: The size, shape and location of the land are very important when choosing your house. Corner lots for commercial properties are more expensive due to high exposure. In residential properties, corner lots are less desirable because of the construction restrictions and less privacy. The front of the lot size is also a limiting factor to the size of the garage. So make sure you check all this information before closing the deal! Structure: I always advise new homeowners to invest in a solid, wellbuilt structure. Windows are a second item we usually look when buying a house. Windows are a very expensive item in a house and replacing them can easily cost you thousands of dollars. Interior: Small renovations such as painting and changing floors are relatively easy and fast to do. Bigger renovations like finishing a basement or moving walls sometimes require city permit applications that can take quite some time to be issued. Make sure you are aware of these delays when you make your plans of moving to the new house.
Explaining the accident One of the greatest challenges faced by those immigrating to Canada is, without a doubt, driving. If you come from Brazil, with all the rules and differences in relation to traffic in Brazilian cities, it becomes more difficult. After all, total attention while at the wheel is not is not a strong point for many Brazilian motorists. Even so, Fabrício was not intimidated. “For me, the complicated thing is to decipher the signs! Parking on a street is the real dilemma... You can park on one side of the street on the first 15 days from April to November, the other side, on the second half of those months! Until you figure out what you can and cannot do there is some stressed out person behind you, honking, and you end up losing that spot!”, says the São Paulo native who also couldn’t understand the signs that let you make a left at an intersection: “At an intersection, you cannot turn from 9 am to 6 pm from Monday through Friday, on the other, from 9 am to 4 pm Monday through Saturday – There is no standard! A confusion! It is already difficult to stay in the middle of the intersection waiting to turn... very complicated!” he stated. But the worst thing for him, who only spoke basic English, was explaining to the officer about a small car accident that he was involved in during rush hour on College Street. Fabrício was following behind a street car and patiently stopped whenever passengers would get off or on. During one of these stops, Fabrício got distracted and hit the street car with all his might. The TTC driver came out and started yelling at Fabrício and in the middle of all this stress, when the police arrived and asked what had happened, the only way out was to improvise: “Officer, streetcar go, I go. Streetcar stop, I stop. Streetcar go, I go. Streetcar stop, I stop. But then, streetcar stop, I go and POW!!!”
EXPLICANDO O ACIDENTE U
m dos maiores desafios enfrentados por quem imigra para o Canadá é sem dúvidas dirigir. Quem vem do Brasil então, sofre mais com tantas regras e diferenças em relação ao trânsito nas cidades brasileiras, afinal, atenção total ao volante não é a principal virtude de muitos dos motoristas brasileiros. Mesmo assim, Fabrício não se intimidou. “Pra mim, complicado mesmo é apenas decifrar as placas! Estacionar numa rua é um verdadeiro dilema... Um lado da rua é permitido apenas na primeira quinzena de abril a novembro, o outro permitido na segunda quinzena! Até entender o que pode e o que não pode tem algum estressado buzinando atrás e a gente acaba perdendo a vaga!” dizia o paulista que também não conseguia entender as placas que permitem virar à esquerda num cruzamento: “Em uma interseção, não pode de 9 às 18, de segunda-feira a sexta-feira, na outra de 9 às 16, de segunda-feira a sábado – Não tem um padrão! uma confusão! Já é difícil ficar no meio do cruzamento esperando uma oportunidade para virar... é muita complicação!” reclamava. Mas pior ainda para ele, que ainda tinha um inglês muito básico, foi explicar para a polícia um pequeno acidente de carro que sofreu em plena hora do rush na College Street. Fabrício seguia pela rua atrás de um bonde (streetcar) e pacientemente parava atrás do dele cada vez que entravam e saíam passageiros. Numa das paradas, Fabrício se distraiu e bateu com toda força no fundo do bonde. O motorista da TTC desceu espumando para cima de Fabrício e no meio de todo aquele stress, quando a polícia chegou perguntando o que aconteceu, o jeito foi improvisar: “Officer, streetcar go, I go. Streetcar stop, I stop. Streetcar go, I go. Streetcar stop, I stop. But then, streetcar stop, I go and POW!!!”
Falamos Português
Qualidade e Profissionalismo Daniel Fernandes RPA- RFC - RFP - I.C.I.A. • Bookkeeping • Objections & Appeals • Accounting Services • Corporate Tax Services • Payroll Services • Audi Assistance/CRA correspondence
416 516 4949
info@bermanassociates.ca 1444 Dupont Street - Unit 1B - Toronto ON - M6P 4H3
Nem te Conto/ Let Me Tell You
Por/By Marta Almeida
15 15 15
Vida de Vlogger: O Sucesso do Cotidiano que Proporciona Fama Online
PORTIFOLIO / PORTFOLIO
Por/By Flávia Berredo de Menezes
16 16
Life of a Vlogger: The Success of Daily Life that Creates Online Fame
O
conforto da casa tem dado asas à imaginação dos vlogueiros (blogueiros de vídeo), internautas que periodicamente postam vídeos diretamente em seu canal da web, com a proposta de protagonizar temas variados e conquistar um público apreciador e seguidor. Muitas vezes o vlogueiro atinge sua independência financeira graças aos conteúdos produzidos para o veículo online (geralmente YouTube), como é o caso da brasileira Maria Betânia Tenório Galindo, mais conhecida como Maria Bethany. A pernambucana de 19 anos residente em Calgary tem feito o maior sucesso atingindo a marca de mais de 136 mil seguidores ao abordar, para um público jovem, temas que envolvem a beleza feminina, moda e estilo de vida. Sobre a importância que um vlogueiro exerce para seus seguidores Maria afirma: “Eu apenas produzo vídeos que me fazem sentir bem, com uma percepção positiva da vida. Desta forma, quando alguém que assistiu o meu canal confirma que conseguiu sentir-se melhor, eu sinto que transmiti a minha mensagem”. Dedicada a postar dois vídeos por semana para os seus fãs, desde junho de 2013 , a jovem que tem mais de 3.2 milhões de visualizações está sempre atenta a respondê-los. “Parece um faz-de-conta que 120 mil pessoas reservaram um tempo do seu dia para me seguir e assistir aos meus vídeos. Nem parece real. Sou grata por todo o apoio dessas pessoas que mesmo me conhecendo tão pouco, já demonstram tanto interesse no meu canal”. O YouTube atualmente está no ranking dos três sites mais visitados na web. Como uma área de alto tráfego para os vlogueiros, o YouTube tornou-se uma plataforma para esses participantes apresentarem seus vídeos pessoais. Para Maria, a ideia de postar vídeos no site surgiu a partir de uma amiga que tem um canal online há mais tempo do que ela. “Foi essa amiga que me deu as primeiras dicas de
T
he comforts of home have given wings to the imagination of vloggers, internet users who periodically post videos directly on their web pages, without the need to download a file or the need to star in several subjects in order to gain an audience. Many times the blogger gains financial independence thanks to the content produced for online outlets (mainly YouTube), such is the case of Maria Betânia Tenório Galindo, better known as Maria Bethany. From Pernambuco, this 19 year old lives in Calgary and has had much success with over 136 thousand followers broaching subjects that involve beauty, fashion and lifestyle. About the importance of a blogger to their followers, Maria states, “I make videos that make me feel good, a positive perception of life. This way, when someone who watches my videos says that it made them feel better, I feel that my message came across well”. Dedicated to posting two videos per week since June of 2013 for her fans, this young lady has had over 3,200,000 viewers and is always ready to answer, “It seems like a fairy tale that 120 thousand people take time out of their day to follow me and watch my videos. It does not seem real. I am grateful for their support even though they do not know me well, they are already interested in my channel”. YouTube is one of the three most visited websites on the internet. As this is a high traffic area for vloggers, YouTube became a platform for these people to present their personal videos. For Maria the idea to post videos on the site came from a friend who has had an online channel longer than she has. “It was this friend who gave me tips on how to produce content and share my ideas with the public. Slowly, I started to develop my own production style and accumulate my own fan base”.
Dra. Verônica Yoshiura (Dentista formada pela Universidade de São Paulo)
416-538-4828
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência Brazilian Dentist
Aceitamos Seguro Dentário
Dentista Brasileira
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
The Brazilian vlogger Maria Bethany has over 136 000 follower in her YouTube channel.
como produzir conteúdo e compartilhar minhas ideias ao público. Aos poucos fui desenvolvendo meu próprio estilo de produção e acumulando minha própria base de seguidores (fan base)”. Maria Bethany procura expandir os temas abordados em seus vídeos e também incluir produções mais voltadas a mini documentários, viagens de lazer e esquetes cômicas. A vlogueira tem um vídeo predileto: “com certeza, meu comedic sketch ‘Middle School vs High School You’ que filmei com os meus amigos e nos divertimos muito. Foi também uns dos vídeos que gastei mais tempo e esforço editando. O vídeo foi um sucesso e até pouco antes de postar acreditei que seria bem recebido pelo público. É um vídeo que me deu muito orgulho”. Ao público que deseja começar um vlog a dica de Maria é “Seja você mesmo, seja original e mantenha os olhos abertos para o lado positivo da vida, não esquecendo de incluir Deus nesse processo”.
With the intent to expand on the subjects broached in her videos and include productions such as mini documentaries, leisure travel, and comedy skits, this vlogger has a favourite video: “certainly, my comedic sketch ‘Middle School vs. High School You’ which I filmed with my friends and was a lot of fun. It was also one of the videos that I spent the most amount of time editing. The video was very successful. Even before I posted it, I knew it would be well received by the public. I am very proud of this video”. For those who wish to start a vlog, Maria’s tips are “Be yourself, be original and keep your eyes open to the positive side of life, and don’t forget to include God in the process”. _____________ Maria Bethany no YouTube: youtube.com/channel/UCzj41PvS6wpzs4JkXTY0ikA/featured Link do vídeo favorito de Maria Bethany: https://www.youtube.com/watch?v=iAkiAhj2ymg _____________ Maria Bethany on YouTube: youtube.com/channel/UCzj41PvS6wpzs4JkXTY0ikA/featured Link of Maria’s favourite video: https://www.youtube.com/watch?v=iAkiAhj2ymg
Novos produtos com desconto especial Garanta já o seu!
TRATTO
20%
BEAUTY
DE DESCONTO APRESENTANDO ESTE CUPOM! Linha òka Profissional
Hidratação intensa com óleos essenciais
Linha Cachos
O segredo para cachos perfeitos
1377 Dufferin Street Toronto ON M6H 4C7 - Tel 416-460-4621 - www.trattobeauty.com
PORTIFOLIO / PORTFOLIO
“It seems like a fairy tale that 120 thousand people take time out of their day to follow me and watch my videos.”
17
As Alternativas do Consumo Brasileiro em Tempos de Recessão Por Rogério Silva
Opnião / Opinion
P
18 18
asso pela porta do restaurante chique na rua de cima, perto da minha casa. Ele está sempre no meu caminho. Não é da minha safra de lugares frequentáveis. Tem preços acima do meu orçamento quinzenal. Mas, olhando atentamente, enxergo uma faixa. Está escrito “Self service a preço promocional”. É o mercado adaptandose a uma nova perspectiva. O Brasil está em recessão desde o final de 2014. Talvez este primeiro semestre de 2016 seja o ápice da crise, visto que no campo político não aconteceram mudanças significativas que reflitam no cenário econômico. Uma pesquisa Data Popular – instituto surgido pela ascensão da Classe C no Brasil na década passada – do último mês de janeiro ouviu 3.500 pessoas em 153 cidades. O resultado mostra que, de cada dez brasileiros, nove não consumiram, no ano passado, algo que consumiam antes com regularidade. Adotaram substituições. Outro dado interessante: de 40 a 65% dos brasileiros que planejaram algum evento especial – uma viagem de férias, uma festa, a troca do carro ou mudança para um endereço melhor – não concretizaram o programado. Desistiram do sonho em função de determinada limitação financeira. O poder de compra diminuiu, motivado pela volta da inflação anual de dois dígitos e pela taxa básica de juros próxima dos 15% ao ano. Está mais difícil parcelar compras sem acréscimo e o salário não é suficiente para os artigos de consumo – produtos e serviços – que os emergentes conheceram na época de abundância. De fato, o verbo correto é “conhecer”, conjugado no passado. Esse beliscão num padrão de consumo superior não chegou a qualificar o brasileiro como habitué de um degrau acima da pirâmide. A viagem de volta da classe C à classe D é de ônibus. Ônibus cheio. Viajar de avião foi bom por algum tempo. E agora, o jeito é acostumar-se com a margarina no lugar da manteiga. O brasileiro almoçou e jantou fora por quase dez anos consecutivos. Voltou a ser luxo o banquete na churrascaria aos domingos. Essa desidratação no bolso pode ser consequência da política de distribuição de renda e dos gastos excessivos do Governo, que estimulou crédito acreditando que o consumo alimentaria as engrenagens do crescimento. A fonte secou e os cortes têm sido inevitáveis. A massa de desempregados deve bater à casa dos 10 milhões até o meio do ano. Gente que, inevitavelmente, volta à informalidade para não morrer de fome. O Brasil está mais pobre, de fato. O dólar caro beneficia os exportadores, mas dá um breque no gosto bom de saborear as coisas no exterior. As viagens internacionais já despencaram pela metade, reflexo do Real enfraquecido. E quem tem a oportunidade de experimentar outra cultura por temporada, não perde tempo. Conheço de perto duas famílias que, por enquanto, desistiram do Brasil. Uma seguiu para Miami, de posse de um green card e uma mala de esperança de melhor educação para o filho e prósperos negócios com nova clientela no ramo de informática. A outra deu a volta no planeta e foi parar na Nova Zelândia, em busca de mais estabilidade, sem as turbulências nervosas do nosso mercado instável. O ano será de mais adaptações, sem dúvidas. Quase sempre, a vítima é o considerado supérfluo: a TV a cabo, o clube de lazer, a viagem de férias, o almoço fora com a família, o carro novo. Em situações mais drásticas, as contas podem começar a atrasar e o filho terá que trocar de escola. Gostaria de terminar com um aceno otimista ou uma estrada alternativa para um futuro de retomada. Mas ainda não vejo o pote de ouro depois do arco-íris. . ___________ Read the English version online: www.brazilianwave.ca
OVO DE PÁSCOA CASEIRO Homemade Easter Egg Por /By Carol Barros
receitasdeminuto.com
• • • •
1 xícara (chá) Leite Condensado 1 xícara de (chá) Coco Ralado (s/ açúcar) 2 xícaras (chá) de Chocolate ao Leite Rendimento: 1 ovo de 250g
NOTA: Você irá precisar de 1 forma especial para ovos de páscoa.
MODO DE PREPARAR 1. Pique o chocolate e coloque em um recipiente próprio para micro-ondas, leve para derreter usando de 30 em 30 segundos, misturando nos intervalos até que o chocolate fique completamente derretido. 2. Transfira o chocolate para um recipiente de inox ou coloque o recipiente em cima de outro com água fria, misture até que ele fique bem frio (teste colocando um pouco no lábio, se o chocolate estiver gelado significa que esta no ponto). 3. Pegue uma forma para ovos de páscoa e faça uma fina camada de chocolate, tomando cuidado para não deixar nenhum buraco. 4. Limpe bem as bordas, coloque virado para baixo em cima de uma bandeja forrada com papel manteiga e leve para gelar até o chocolate ficar bem firme. 5. Faça uma segunda camada, repetindo o processo anterior e leve novamente para gelar. 6. Em uma tigela misture o leite condensado com o coco ralado, o ponto do recheio deve ser cremoso porém firme. 7. Retire o ovo de páscoa da geladeira, adicione uma camada do recheio pressionando bem nas “paredes”. 8. Cubra o recheio com uma fina camada de chocolate derretido, coloque novamente na bandeja com papel manteiga e leve para gelar até que a forminha fique opaca. 9. Remova o ovo com cuidado da forma, coloque bombons ou o que desejar dentro, embrulhe e aproveite! ATENÇÃO: Ao esfriar o chocolate se escolher usar o metodo com água por baixo do recipiente, tome muito cuidado para não derramar água no chocolate. RECHEIO: Faça com o recheio que desejar o importante é que ele precisa ser cremoso e bem firme para que dê certo. DICA: Para não deixar digitais nos ovos quando for manuseá-los use luvas ou apoie os ovos em papel manteiga.
CHOCOLATE PICADO: Caso use chocolate picado não é necessário o processo de esfriar o chocolate. IMPORTANTE: Mantenha suas mãos sempre nas bordas da forma, nunca deixe onde será colocado o chocolate pois a temperatura da mão pode acabar aquecendo o chocolate.
INGREDIENTS • • • •
1 cup of condensed milk 1 cup of grated coconut, (no sugar) 2 cups milk chocolate Serving: 1 egg (250g)
NOTE: You will need a special easter egg mold.
Receita / Recipe
INGREDIENTES
HOW TO PREPARE 1. Cut chocolate in small pieces and put it in a microwave safe bowl, and microwave for 30 seconds at a time, stirring during intervals, until melted. 2. Transfer the chocolate to a metal bowl or put it on top another one with cold water, keep mixing until it becomes cold (try a bit on your lips, if the chocolate is cold, it is ready). 3. Take an Easter egg mold and place a thin layer of chocolate inside, being careful not to leave any holes. 4. Clean the borders, turn it upside down on top of a tray lined with waxed paper and put it in the fridge until the chocolate is firm. 5. Put another layer of chocolate in the mold, repeating the above process and placing it in the fridge. 6. In another bowl, mix the condensed milk and coconut, the filling should be creamy but firm. 7. Take the egg out of the fridge, place a layer of the filling inside, pressing well against the “walls”. 8. Cover the filling with a fine layer of melted chocolate, replacing it on the tray and place it in the fridge until it is opaque in colour. 9. Gently remove the egg from the mold, put bonbons or whatever you wish inside, wrap it up and enjoy!
ATTENTION: when cooling the chocolate, if you are using the water under the bowl method, be careful not to get water in the chocolate. FILLING: Make sure that it is creamy but firm. It has to be this way for it to work. TIP: To not leave finger marks on the egg while manipulating it, use gloves or lay it on the wax paper.
SHREDED CHOCOLATE: if you use this, you do not need to cool the chocolate. IMPORTANT: Always keep your hands on the border of the mold, never place them where the chocolate will be, because your hands may heat the chocolate.
19
MARKETPLACE
ALBERTA CALGARY A Associações / Associations
Remessa de Dinheiro / Money Remittance Conexão Brasil (403) 769-9066
MARLENE MacDonald
Restaurantes / Restaurants
REAL ESTATE ASSOCIATE
Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.
Corretora de imóveis em Calgary e região
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
Brazilian Association of Alberta Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Um lugar para compartilhar assuntos e Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos T Terapia, Aconselhamento do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Therapy, Counseling Imigração / Immigration Consulting DCI Consulting (403) 536-DCIC (3242)
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. I
Imóveis
/ Real Estate
403-923-7355 marlenehomes@gmail.com www.marlenemacdonald.com
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving
Marlene MacDonald - Residential One
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. P Produtos Brasileiros / Brazilian Products
Conexão Brasil (403) 769-9066
Ver anúncio pág. 20/ See ad on page 20 R Religião / Religion
Aviva Calgary
Tel: 403-253-7136 Email: contato@avivacalgary.com Culto: Domingos às 5pm Local: First Assembly 6031 Elbow Dr. SW www.facebook.com/avivacalgary www.avivacalgary.com
Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.
20 20
Vistos, Intercâmbios e Imigração! Tudo o que você precisa para Visitar, Estudar, Trabalhar ou Imigrar para o Canadá
• Imigração de Negócio (Investidores, Empresários, Atletas, Fazendeiros, Médicos) • Residência Temporária (Estudo e trabalho) • Auxílio para encontrar aluguel / escolas • Residência Permanente • Patrocínios de Família • Aplicações de Cidadania • Serviços de tradução Português/Inglês/Espanhol • Juramentação de documentos (Notary Public)
www.dciconsulting.ca contact@dciconsulting.ca (403) 536-DCIC (3242) (403) 479-3911, (403) 700-1359 RCIC 511086
20
Come and celebrate with us.
32000 MEALS
means
32000 NEW FAMILY MEMBERS FOR MINAS
1
st
Anniversary!
MONDAYS
TUESDAYS
Half-Priced Wine Glasses and Bottles
Lunch All-Day Tuesdays
WEDNESDAYS
THURSDAYS
Ladies’ Day & Night
Live Music Nights
20% off food
Maestro German
Thanks Calgary!
MARKETPLACE
20 20
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.
Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:
Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã
Local: Address:
First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G
Contato: Email: Site: Telefone:
Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876
EDMONTON A Associações / Associations
BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! D Design Gráfico-Web / Web Design
Teresa Botelho - CreativeTeam.ca
Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Email: Teresa@ creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895
Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066
Ver anúncio pág. 20/ See ad on page 20
Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tenda Latina (780)438-3684. R Restaurantes / Restaurants
Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
MANITOBA
Esc. Port. Gil Vicente (780) 478-8866 Imóveis
/ Real Estate
KILLARNEY
Dulce Azevedo (780) 478-8866
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. M Meio Ambiente / Environment
RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559
authentic.
The way it should be.
Experience the bold flavours and
E Escolas / Schools
I
brazilian barbecue
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
original taste of Churrasco, an authentic barbecue style made famous by Gauchos - the cowboys of South America. C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MO R E
629 Main Street phone:403.678.9886
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
MARKETPLACE
ONTARIO KITCHENER I
Igrejas / Churches
The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Uma igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON A Associações / Associations
Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com
OTTAWA A Associações / Associations
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786
22
Brazilians in Ottawa www.bino.ca
Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers
Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Peerless Travel (905) 886-5610 (307) Ver anúncio pág. 13 / See ad on page 13. Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Cartório / Notary
Cartório Express (647) 951-0605 Contabilidade / Accounting Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Cursos de Inglês / English Courses
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
Coffee First Brazilian
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Mario’s Food Centre (613) 749-1247
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Ana Delage, M.Ed., RP, CCC Psicoterapeuta registrada com o College of Registered Psychotherapist of Ontario oferecendo atendimento individual para adultos e adolescentes em Barrhaven, Ottawa. Em Português e Inglês. Tel: (613) 263-2211 • anadelage@gmail.com
Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists
Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. Dr. Renato Harari (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 15 / See ad on page 15. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16.
Design / Design
E Estética, Saúde e Beleza /
Aesthetics
CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-411. Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. LAYLA YOGA (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 22 / See ad on page 22. TRATTO BEAUTY (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17. F Finanças / Finance
Sun Life (416) 358-3969
Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page
term papers. Email: studio@creativeteam.ca I
Imigração, Consultoria / Immigration
R Remessa de Dinheiro / Money Transfer
LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11.
Imóveis / Real Estate
Restaurantes / Restaurants
Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9.
Sabor Brasil (647) 340-4036
Igrejas / Churches Igreja Vida Nova Ver anúncio pág.8 / See ad on page 8. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor • (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil. M Midia, Revistas / Media, Magazines
Blue Guia (416) 531-1000 Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca
MARKETPLACE
Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions for small, medium and large businesses anywhere in Canada. No job is too big or too small for us. We can work withing your budget. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@ creativeteam.ca.
Transporte e Mudança / Moving
S Seguros / Insurance
Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Psicoterapeuta da TPS&i (Sociedade Psicanalitica de Toronto) Atende adultos, casais e familia em Portugues. Yone Teixeira Tel: (416) 834-3929 Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24.
w Web/Graphic/ Design
Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@ creativeteam.ca.
Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and
TODO O MUNDO ESTÁ DE OLHO NO BRASIL 2016 ANUNCIE NA BRAZILIAN WAVE .CA
Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes
O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
23 23
MARKETPLACE
QUÉBEC
Tradução / Translation Tradutora juramentada (OTTIAQ)
MONTREAL A Associações / Associations
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467
Maria Lúcia Tribuna
Inglês Francês Português Espanhol
514-378-1093
malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com
Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Transporte e Mudança / Moving
D Dentistas / Dentists
Dr. Leando Savaris (514) 486-0808 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Atendimento pelo Skype | Recibos para Seguradores
24
Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
Dr. Leandro Savaris
Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.
1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca
MARKETPLACE
BRITISH COLUMBIA
ANUNCIE NA WAVE!
VANCOUVER A Associações / Associations
Circulação nacional
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Casa do Brasil - (514) 274-2467
18.000 cópias por ano ___________
I
Imóveis
/ Real Estate
MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents
416.533.0555 wavemarketing @ymail.com ___________
PROMOÇÃO aumente a sua presença em nossas páginas e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses)
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. T Tradução / Translation
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving
novos anunciantes: anuncie em nossa próxima edição e ganhe grátis um banner na internet. (2 meses) Esta oferta é válida apenas para anúncios
ANUNCIE NA WAVE!
Need Writing Help?
We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!
de tamanho 1/8 página ou maior.
wavemagazine.ca
julieberridge@gmail.com Julie Berridge
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
25
MILLIONS OF CANADIANS WILL BE WATCHING THE RIO 2016 OLYMPIC GAMES AND KEEPING AN EYE ON ALL THINGS BRAZILIAN IN CANADA.
The Brazilian Wave Magazine will bring you in-depth coverage of the events. REACH THOUSANDS OF READERS!
Don’t miss this unique chance. ADVERTISE WITH US! Display Ads | Online Banners | Email Blasts Special articles | Social Media Communications
Great discounts for early birds. Call: 416-533-0555 | Email: brazwave@yahoo.ca
R
a
REQUEST 2016 MEDIA KIT