Cover: Bluffers Park, Toronto. Photo by Mike Clegg
ANO 14 /YEAR 14 • NÚMERO 66/NUMBER 66 • AGO-SET 2016/AUG-SEP 2016 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00
HOW TO WRITE A RESUME
INTERVIEW WITH DAN JACKSON
TOP 10 BEACHES IN CANADA
TRABALHO
ENTREVISTA
TOP 10
Curriculum / Résumé Saiba como escrever
Dan Jackson, cineasta Documentário na Rocinha
Praias no Canadá Aproveite o verão
brazilianwave.ca
Editor Maya Gasparoto Online Editor Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Graphic Designer Carla Born Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865
ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
Website: brazilianwave.ca
/brazilianwavemagazine
/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine
4
7
Sumário 66 Content
Entrevista / Interview
Dan Jackson - Diretor do Documentário In the Shadow of the Hill Dan Jackson - Director of In the Shadow of the Hill documentary
Trabalho no Canadá / Canadian workplace
Um currículo bem escrito é o primeiro passo na busca bem sucedida por um emprego no Canadá A polished Resume is the first step to a successful Canadian job search
9
Política / Politics Coalizão ou Técnica Coalition or Big Names
12 Nem te conto / Let me tell you A torradeira e o detector de fumaça The Toaster and the Smoke Detector 14 Top 10 / Top 10 Cover Melhores praias para aproveitar o verão canadense Best beaches for Enjoying the Canadian Summer
16
4
17 Newflash / Newflash Associação de Brasileiros do Canadá Atlântico Atlantic Canada Brazilian Association 18 Receita Mousse de Amora / Blackberry Mousse 20 Olimpíadas / Olympics Rio recebe turistas e atletas de braços abertos Rio welcomes tourists and athletes with open arms 22 Market Place
O
Nota do Editor / Editor´S NOTE
lá querido leitor, bem vindo à edição de verão da Brazilian Wave. E já que o que importa agora é aproveitar ao máximo o curto período de calor, Sirley Santos fez um ranking com algumas das 10 melhores praias localizadas nos arredores de Toronto. Diretamente do Brasil, Rogério Silva fez uma análise da complicada situação política brasileira. Christian Pedersen conversou com o diretor autraliano Dan Jackson sobre o recente trabalho In the Shadow of the Hill que retrata a vida na Rocinha, maior favela brasileira e toca numa ferida aberta da comunidade: o desaparecimento do pedreiro Amarildo de Souza. O desespero de um casal brasileiro em seu primeiro contato com um detector de fumaça disparado no “Nem te conto” e a partir desta edição, dicas profissionais na coluna “Trabalho no Canadá”. Nesta edição, Juliana de Souza conta como um currículo bem escrito é fundamental na busca por um emprego. Boa leitura e até a próxima edição, Maya Gasparoto
D
ear Reader, Welcome to the summer edition of Brazilian Wave. And since what matters now is making the most of the short-lived heat, Sirley Santos has produced a top 10 list of beaches located around Toronto. Directly from Brazil, Rogério Silva has provided us with his analysis of the complicated Brazilian political situation. Christian Pedersen spoke with Australian director Dan Jackson on his recent work "In the Shadow of the Hill" which depicts life in Rocinha, Brazil's largest slum, and touches on an open wound in the community: the disappearance of construction worker Amarildo de Souza. The desperation of a Brazilian couple during their first experience with a smoke detector is the subject of "Let Me Tell You" and as of this edition, we provide professional tips in the "Working in Canada" column. In this issue, Juliana de Souza tells how a well-written resume is essential in the job search. Happy reading and until the next edition, Maya Gasparoto
Foto: Divulgação
Dan Jackson Por/By Christian Pedersen
Dia 1 Toronto/Ottawa/Montreal Dia 2 Montreal/Quebec Dia 3 Quebec/Kingston/Toronto
Canada East Tour 3 dias Saídas Todas Segundas Quartas, Sextas e Sábados
Valor Desde $ 200 por pessoa Tip $8.00/dia
Wave - Como foi que você se envolveu com um documentário sobre a corrupção no Brasil? Jackson: Eu estava trabalhando em um estúdio de produção comercial de televisão em Sydney, Austrália e logo percebi que dirigir anúncios de TV não era a minha paixão. Deixei o meu emprego e decidi viajar pela América do Sul de carro. Eu levei uma mochila cheia de equipamentos de filmagem comigo, com a ideia de fazer pequenos documentários. Eu sempre me interessei pelas favelas do Rio. Isso começou quando assisti a filmes como "Cidade de Deus" e "Tropa de Elite". Dirigimos de Buenos Aires para o Rio e fiz contato com um morador da maior favela do Rio – a Rocinha. Eu o conheci numa tarde e à noite, eu já tinha encontrado um lugar para me hospedar na favela. Isso foi há quatro anos. Desde
Ligue
416-537-0123 brasiltravel@brasiltravel.ca 1674 St. Clair Ave. West Toronto, ON M6N 1H8
TICO 50012410
4
diretor/produtor Dan Jackson é um linguista, escritor e guitarrista clássico autraliano. In the Shadow of the HIll é seu primeiro documentário e teve sua estreia mundial este ano na edição do festival Hot Docs, em Toronto. O documentário coloca os holofotes no espírito de solidariedade e resiliência dos moradores da Rocinha, a maior favela do Brasil - onde o desaparecimento de um homem estimulou um movimento inspirador contra a implacável opressão do estado. A campanha “Onde está Amarildo?” mobilizou a comunidade depois que o pedreiro desapareceu ao ser abordado e levado pela polícia. A suspeita é que ao ser confundido com um traficante, Amarildo de Souza tenha sido morto e torturado pelos policiais que desapareceram com o corpo. Utilizando um curioso movimento de câmera, intercalado com relatos pessoais espontâneos, Jackson explora as muitas transgressões chocantes que ligam o batalhão de elite da polícia do Rio com desaparecimentos suspeitos e violações dos direitos humanos, em um sistema político falho que criminaliza a pobreza. Dan conversou com Wave sobre a sua experiência no Rio e sobre a filmagem de seu primeiro documentário.
Foto: Divulgação
ENTREVISTA / INTERVIEW
O
Wave - Você já havia estado no Brasil antes de filmar In the Shadow of the HIll? Jackson: Foi a minha primeira vez no Brasil, quando eu comecei a filmar meu documentário. Eu imediatamente me senti em casa, pois encontrei algumas semelhanças bem fortes entre o temperamento dos australianos e dos brasileiros. Agora, sempre que eu volto para o Rio, sinto como se estivesse voltando para casa. Wave - Quais foram os desafios para a produção de um filme como esse? Jackson: Em primeiro lugar, a barreira da língua: eu fazia as entrevistas e mal
entendia as respostas dadas e então ia para casa e assistia as sequências várias e várias vezes tentando compreender o que havia sido dito. Por conta disso, eu tive que aprender português muito rapidamente e hoje tenho o prazer de dizer que falo fluentemente. Outro desafio foi ganhar a confiança dos moradores. Eles têm sido explorados e marginalizados por tanto tempo pela mídia corporativa brasileira, que desconfiam de qualquer pessoa com uma câmera. Demorou alguns meses convivendo lá, fazendo amizades e me tornando parte da comunidade até que os moradores vissem que eu estava fazendo algo diferente das estações de televisão locais. Depois que as pessoas passaram a confiar em mim, o acesso à comunidade realmente se abriu.
Wave - Você teve algum medo antes e durante a realização do filme? Jackson: Eu tive duas armas apontadas para minha cabeça por alguns traficantes que pensaram que eu estava tentando filmá-los secretamente, mas depois eles descobriram que eu não queria prejudicá-los e imediatamente pediram desculpas. Até me ofereceram um churrasco e uma cerveja. Apesar de ter passado por algumas situações razoavelmente assustadoras enquanto vivia na Rocinha, eu diria que na grande maioria do tempo eu me senti seguro, em casa e muito confortável vivendo na comunidade. __________________ Leia a entrevista completa com Dan Jackson no wavemagazine.ca
Foto: Divulgação
D
irector/Producer Dan Jackson is a linguist, writer, and classical guitarist. In the Shadow of the Hill is his feature documentary debut and it had its world premiere at this year´s Hot Docs, in Toronto. The documentary puts the spotlight on the spirit of solidarity and resilience of the residents of Rocinha, Brazil’s largest favela – where one man’s disappearance galvanizes an inspiring movement to rally against the ruthless state oppression. The campaign "Where is Amarildo?" mobilized the community after the construction worker disappeared when he was approached and taken away by police. The suspicion is that when he was mistaken for a drug dealer, Amarildo de Souza was killed and tortured by the police who vanished with the body. Utilizing inquisitive, roving camerawork, interspersed with candid personal accounts, Jackson explores the many shocking transgressions that link Rio’s elite police battalion to the suspicious disappearances and human rights abuses, in a flawed political system that criminalizes poverty. Dan talked to Wave about his experience in Rio and filming his first documentary.
ENTREVISTA / INTERVIEW
então, eu voltei ao Rio em seis ocasiões e vivi dentro da Rocinha por um período cumulativo de mais de um ano.
55
ENTREVISTA / INTERVIEW
6
7 Wave - How did you get involved with a documentary about corruption in Brazil? Jackson: I was working in a television commercial production house in Sydney, Australia and soon realized that directing TV ads wasn’t my passion. I quit my job and decided to circumnavigate South America by car. I took a backpack full of camera gear with me, with the idea of shooting a handful of short documentaries. I had always been interested in Rio’s favelas. I think this was born out of seeing films like “City of God” and “Elite Squad.” We drove from Buenos Aires to Rio and I made contact with a resident of Rio’s largest favela - Rocinha. I met him one afternoon, and by that night I had found a place to stay in the favela. This was four years ago. I have since travelled back to Rio on six occasions and lived inside Rocinha for over a year cumulatively. Wave - Have you ever been to Brazil before shooting of IN THE SHADOW OF THE HILL?
Jackson: It was my very first time in Brazil when I started shooting my film. I immediately felt at home, as I think there are some strong similarities between the temperament of Australians and Brazilians. Now whenever I go back to Rio, it strangely feels like I am coming home. Wave - What were the challenges to producing a film like that? Jackson: Firstly, the language barrier: I would conduct interviews and barely be able to understand the responses given, and would go home and watch the footage over and over again trying to understand what had been said. It meant I had to learn Portuguese very quickly, and I am pleased to say that today I speak it quite fluently. Another challenge was gaining the trust of the residents. They have for so long been scrutinized and marginalized by the corporate Brazilian media that they are mistrustful of anyone with a camera. It took a few months of living
there, making friends and becoming a part of the community before people saw that I was doing things a little differently than the local television stations. After people began to trust me, the access to the community really opened up. Wave - Did you have any fears before and during the making of the movie? Jackson: I had two guns held to my head by some traffickers who thought I was trying to secretly film them, but after they discovered I meant no harm they immediately apologized and offered me some of their ‘churrasco’ and a beer. While I did experience some reasonably scary situations when living in Rocinha, I would say for the vast majority of the time there I felt safe, at home, and very comfortable living in the community. __________________ Read full interview with Dan Jackson at wavemagazine.ca
Por Juliana de Souza, CCDP
É
7
com grande prazer que começo essa nova coluna para ajudar os leitores da Wave na busca por um emprego no Canadá. Eu sou uma imigrante brasileira com oito anos de experiência na área de recursos humanos na Colúmbia Britânica, ajudando vários clientes, incluindo novos imigrantes, em seus objetivos profissionais. Uma jornada de sucesso para uma carreira no True North começa com um currículo bem escrito que irá lhe garantir uma entrevista de emprego. Este documento é o resumo da sua história profissional e escolaridade, com foco nos sucessos da carreira, em vez da descrição das suas responsabilidades e rotinas de trabalho. Também pode-se incluir experiências de trabalho voluntário e outras informações, tais como registros e afiliações profissionais, apropriadas para a posição que você está se candidatando. Ser relevante é crucial, especialmente quando se trata de fornecer detalhes sobre sua experiência e especialização. Seu currículo deve apenas apresentar informações pertinentes ao trabalho que você está procurando. Além disso, deve focar na vaga e na empresa que você gostaria de trabalhar. A ideia de ter apenas um currículo e usá-lo para vagas diferentes não funciona no mercado de trabalho canadense. É preciso enfatizar o suficiente, a importância de ser relevante no seu currículo. Por exemplo, se alguém tem um PhD e atualmente procura trabalho como caixa*, o currículo não deve incluir o ensino superior dessa pessoa, porque o PhD não é relevante para vaga de caixa. A regra é fornecer aos empregadores apenas informações pertinentes e que façam de você o melhor candidato para a posição que eles estão tentando preencher. Para ajudá-lo a organizar a sua experiência da melhor forma, existem três tipos de currículos: reverse chronological (com foco em seu histórico profissional), functional (com foco em suas habilidades) e combination (que combina, como o nome sugere, parte dos currículos reverse chronological e functional). Cada estilo funciona melhor de acordo com sua história de trabalho. Reverse chronological é o estilo favorito entre os profissionais de recursos humanos, uma vez que mostra facilmente a história profis-
sional do candidato. Mas, infelizmente, esse não é o melhor estilo para alguém que está desempregado há muito tempo, que está mudando de carreira ou para um profissional sênior que está procurando uma vaga júnior. Neste caso, o currículo no formato functional funciona melhor. Já o combination é melhor ser usado quando não se tem experiência de trabalho dando ênfase nas habilidades, em vez do histórico profissional. Como uma ferramenta de marketing, o seu currículo deve ter um design impecável para atrair o interesse do empregador. Certifique-se que o documento tenha espaço em branco suficiente e o uso de fontes, o tamanho delas, os pontos e as margens são consistentes. Você não deve incluir informações pessoais, como o número do SIN, estado civil, idade, sexo ou foto. Erros de ortografia são a certeza de que o seu currículo será rejeitado, por isso peça para alguém de sua confiança para revisar o documento. Por último, se você tem um perfil no LinkedIn, ele deve ser coerente com o seu currículo. Alguns empregadores têm desqualificado candidatos com base em discrepâncias encontradas entre o currículo e o LinkedIn. Até a próxima edição! Enquanto isso, você pode me enviar sugestões de tópicos para o meu próximo artigo por e-mail. * Todos nós precisamos pagar nossas contas, não vou discutir aqui as razões pelas quais alguém com um PhD está procurando trabalho como caixa; esse é um tópico separado. Juliana de Souza é especialista em currículos e na área de busca de emprego no Canadá com oito anos de experiência. Ela possui registro profissional com a British Columbia Career Development Association e é formada em Jornalismo pela PUC-Campinas, Brasil. Através de seu trabalho, ela tem ajudado novos canadenses a atingir seus objetivos profissionais. As melhores maneiras de entrar em contato com ela são por e-mail: juliana_baxter@hotmail.com ou pelo seu perfil no LinkedIn: https://ca.linkedin.com/in/julianadesouza1.
Let us do the work for you! Because there are better ways to spend your time. MONEY TRANSFER AND FOREIGN EXCHANGE
Toll Free 1-866-588-0749 TORONTO (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario CALGARY (403) 769-9066 • 202-3517 17th Avenue SE - Alberta
trabalho no canadá / canadian workplace
Um currículo bem escrito é o primeiro passo na busca bem sucedida por um emprego no Canadá
7
trabalho no canadá / canadian workplace
A polished Resume is the first step to a successful Canadian job search
8
By Juliana de Souza, CCDP
I
t is with great pleasure that I am starting this new column to help Brazilian Wave's readers with their job search in Canada. I am a Brazilian immigrant myself, and I now have over eight years’ experience as an employment counsellor in British Columbia assisting a wide range of clients, including those new to Canada, to achieve their employment goals. A successful journey to a new career in the True North starts with a well-written Resume that will help you secure a job interview. This document is the summary of your work and education history, with a focus on your achievements rather than on job duties. It can also include your volunteer experience and any other information such as memberships and certifications appropriate for the position you are applying for. Being relevant is crucial, especially when it comes to providing details about your background and expertise. Your Resume should only display pertinent information related to the job you are seeking. Furthermore, it should target the position and the company; the idea of having one Resume and using it to apply for different jobs doesn’t work in the Canadian labour market. I cannot stress enough, the importance of being relevant on your application. For instance, if someone has a PhD and is currently applying for a job as a cashier,* the Resume should not include this person’s higher education, as a PhD is not relevant for a cashier position. The rule of thumb is to provide employers with only significant information that makes you the best candidate for the position they are trying to fill.
To help you organize your experience in a way that best displays your expertise, there are three types of Resumes: reverse chronological (focus on your work history), functional (focus on your transferable skills) and combination (combines, as the name suggests, both reverse chronological and functional formats). Each style of Resume works best according to your own work history. Reverse chronological is the favourite style among Human Resource professionals, as it easily shows one’s work history. But unfortunately, it won’t help a job seeker with employment gaps, or who is in the midst of a career change, or a senior professional applying for an entry-level job. In this case, a functional Resume works best. A combination style of Resume is best to use when you have unrelated work experience and would like to place emphasis on your skills rather than your work history. As a marketing tool, your Resume should have an impeccable design to attract an employer’s positive attention. Ensure your document has lots of white spaces and the use of fonts, size, bullets and margins is consistent. You should not include any personal information such as SIN number, marital status, age, gender or a picture. Spelling mistakes and typos are sure to get your Resume in the reject pile, so ask someone you trust to proofread your document. Lastly, if you have a LinkedIn profile, it should be consistent with your Resume. Some employers have disqualified candidates based on discrepancies found between them. See you in the next issue! Meanwhile, you can send me topic suggestions for my next article by email. *We all need to pay our bills, and I won’t discuss here the reasons why someone with a PhD would be applying for a job as cashier; it is a separate topic. Juliana de Souza is a certified career development practitioner and Resume writer in BC. She has a Bachelor of Journalism degree from PUC-Campinas, Brazil, and eight years of working experience in the employment field. Through her work, she has helped new Canadians and other professionals achieve their employment goals. The best ways to contact Juliana are by email at: juliana_baxter@hotmail.com or by her LinkedIn profile: https://ca.linkedin.com/in/julianadesouza1.
Meu time de profissionais vai ajudar você: 1) Vender sua casa por um preço competitivo, 2) Comprar o local ideal para construir a sua casa, 3) Financiar o seu projeto com a melhor taxa de juros, 4) Projetar e construir a casa dos seus sonhos!
LIGUE PARA AMANDA HOJE
647-923-1456 Amanda Hayashi Office 416-234-2424 Cell 647-923-1456
antes durante a construção Etobicoke
depois
Para uma avaliação grátis e sem compromisso
Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com
antes North York
Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3
Por Rogério Silva
O
Michel Temer. Foto: www.thebriefng.com
governo interino de Michel Temer pretendia dispor de um ministério de notáveis, mas acabou refém da fórmula ultrapassada da coalizão. Afaga partidos da base aliada a fim de manter um apoio tranquilo do Congresso. As indicações das siglas partidárias já desfilaram em outros governos e são nomes de fácil memória no índice remissivo da recente história política brasileira, a exemplo de Eliseu Padilha, José Serra e Sarney Filho. Também os já destituídos Henrique Eduardo Alves e Romero Jucá. Seria absurdo pensar num ministério de nomes técnicos? Quem seria o funcionário de carreira do ministério da Educação que domina o estatuto e conhece a fundo os regimentos do órgão? Não estaria ele apto a ser o Ministro da Educação? Quem é o diplomata mais renomado de nossas Relações Exteriores? Ele não seria um exímio chanceler? A discussão sobre nomes técnicos e nomes políticos no comando de pastas não é uma exclusividade do Brasil. Mesmo em nações desenvolvidas isso é comum. O Secretário de Estado americano John Kerry já foi candidato a presidente dos Estados Unidos, derrotado por George W. Bush nas eleições de 2004. Entre nós, o problema é a insistência em nomes já reprovados por experiências passadas, por falta de competência no exercício da função ou por desvios de finalidade, escândalos de corrupção e denúncias variadas. Parece utópico recorrer aos técnicos para o primeiro escalão. Isso enfraqueceria o governo na aprovação de pautas importantes, a exemplo das reformas política e trabalhista. Mas é preciso entender que o país não para em função de vacância no comando de um ministério. O trabalho flui da mesma maneira ou, quem sabe, até com mais facilidade. É fato que o funcio-
nalismo público tem compreensão clara sobre o papel político do chefe. Raros são os ministros que dão expedientes e vivem ativamente a rotina do seu ministério. E talvez por isso a troca constante desses titulares pouco influi no dia a dia da pasta. O nome de um ministro serve muito mais como satisfação dada a determinados setores. O maior exemplo é Henrique Meireles. Independentemente de seu talento na condução da política fiscal atualmente – com experiência em política monetária no Governo Lula – o empresariado reagiu positivamente ao seu nome como aceno de um caminho favorável ao livre mercado, com baixa intervenção do Estado. Mas, na maioria das vezes, ocorre que o ministro mais atrapalha do que ajuda. Para ficar apenas no governo interino Temer, note o exemplo do peemedebista Geddel Vieira Lima, da Secretaria de Governo. Já foi personagem dos Anões do Orçamento e é investigado na Lava-Jato. Será que vai longe no cargo? Hélder Barbalho, da Integração Nacional, é herdeiro legítimo de Jader Barbalho, que dentre algumas pérolas do seu currículo, soma escândalos do Banpará, Sudam e até uma história inacreditável do ranário fantasma de sua mulher, financiado com dinheiro público. Mesmo que Michel Temer seja confirmado na presidência em vista da eventual cassação de mandato de Dilma Rousseff, a fórmula da coalizão continuará a ser adotada. E, ainda assim, na sucessão de Temer daqui a dois anos, quem vier a substituí -lo será pressionado a manter no tabuleiro as mesmas peças, trocando-as de casas à medida que um partido assim manifestar seu interesse. Mas então, qual a saída? Só vejo uma: A gestão profissional no poder público. Se um ministro desses pode ser executivo de uma grande companhia, ele está no lugar certo. Se você não tem confiança de comprar um carro usado na mão dele, ele não serve para o cargo. Quem terá coragem de assumir este papel? Rogerio Silva – jornalista. rsilva@tvparanaiba.com.br
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
política / politics
Coalizão ou Técnica
9
Coalition or Big Names By Rogério Silva
política / politics
T
10
he Michel Temer interim government intended to have a ministry of notable names, but ended up hostage to the outdated coalition formula. He cozies up to parties from the allied base in order to maintain peaceful support from Congress. We've seen these names such as Eliseu Padilha, José Serra and Sarney Filho in previous governments and they are easily remembered from recent Brazilian political history. Not to mention the previously ousted Henrique Eduardo Alves and Romero Jucá. Would it be absurd to think of a ministry in terms of experts in their field? Who would be the career employee at the Ministry of Education who understands the statute and knows the underlying regiments of the department? Would s/he not be eligible to be the Minister of Education? Who is the best known diplomat in our Foreign Relations department? Would s/he not be an expert Chancellor? The discussion about experts vs purely politically known appointees leading ministries, is not exclusive to Brazil. Even in developed countries it is common. American Secretary of State John Kerry was a candidate for president of the United States, and defeated by George W. Bush in the 2004 elections. The problem is the insistence on names that have already failed in the past, due to lack of competence in the performance of their duties, or to deviations in purpose, corruption scandals and various accusations. It seems utopian at this early stage, to resort to looking at names of those individuals who have only technical expertise. This would weaken the government’s ability to approve important agendas, like political and labour reforms. But one must understand that the country does not stop due to the vacant post of a minister. The work continues to flow just the same, perhaps even more easily. It is true that the civil service has a clear understanding of the boss's political role. Rare are the ministers who provide records and actively tend to the daily duties of their ministry. And so maybe, the constant change of these leaders has little influence on the daily routines of their departments.
Even if Michel Temer becomes the new president, in view of the possible impeachment of Dilma Rousseff, the coalition formula will continue to be adopted. A minister's name serves more as a guarantee given to certain sectors. The best example is Henrique Meirelles. Regardless of his talent in currently directing fiscal policy and his experience in monetary policy in the Lula government, the business community reacted positively to his name as a nod to a favourable path towards the free market, with low State intervention. But most often it happens that the minister hinders more than helps. Just looking within the interim Temer government, note the example of the PMDB member and Government Secretary Geddel Vieira Lima. He was involved with the “Budget Dwarves” scandal and was investigated in the "Operation Car Wash" case. Will he go far in office? Hélder Barbalho, of the National Integration Plan, is the legitimate heir of Jader Barbalho who, among other pearls on his resume, was involved in the Banpará and Sudam scandals, and even an unbelievable story about his wife's ghost frog farm, funded with public money. Even if Michel Temer becomes the new president, in view of the possible impeachment of Dilma Rousseff, the coalition formula will continue to be adopted. And following Temer's in two years, whoever replaces him will be pressured to maintain the same players on the board, moving them from house to house whenever a party expresses its interest in doing so. So what is the way out? I see only one: professional management in government. If one of these ministers can be the executive of a large company, he's in the right place. If you don't trust him to sell you a used car, he's not up to the job. Who will have the courage to take on this role? ___________________________ Rogerio Silva – journalist. rsilva@tvparanaiba.com.br
um novo conceito em bijoux!
www.etsy.com/ca/shop/bravabijouxcanada
RIO 2016 Paralympic Games 3 on i t i d e l specia H US! T I W E IS ADVERT iss this Don’t m ance. ch unique Ads Display anners Online B lasts Email B articles Special
ed
Social M
tions
unica ia Comm
REQUEST 2016 MEDIA KIT
ADVERTISE WITH WAVE
Call: 416-533-0555
Email: brazwave@yahoo.ca
paraLYMPIC
GAMES
A torradeira e o detector de fumaça Nem te Conto/ Let Me Tell You
Por Marta Almeida
12
T
hiago e Sofia tinham uma vida confortável no Brasil, mas o futuro da pequena Mariana de 4 anos, e o fato de boa parte da família do Thiago estar estabilizada no Canadá, foram decisivos para que a família viesse para Toronto. O projeto era aproveitar uma licença no trabalho de Thiago, funcionário público, para conhecer o país e aí decidir se a mudança seria definitiva ou não. Assim que chegou, depois de um período na casa dos parentes, o casal decidiu alugar um basement e tentar por conta própria a integração no país tão diferente e cheio de novidades. Montar a casa foi rápido e fácil com o apoio da família e amigos. Muita coisa foi doada, inclusive a torradeira. - Ela está novinha. Só tem um defeito pequeno, pois prende a torrada, então é bom ficar de olho para retirar o pão assim que ficar torradinho. Recomendou a irmã de Thiago que fez a doação. Na primeira manhã na nova casa, Thiago e Sofia decidiram preparar o café da manhã, usando, claro, a bendita torradeira. Colocaram os pães e foram desempacotar a mudança. Não demorou muito e o pequeno basement estava todo enfumaçado. A torrada ficou presa e para desespero do casal que ainda não entendia como funcionava o esquema de segurança contra incêndios, o alarme do detector de fumaça disparou. - Ai meu Deus! O que a gente faz? Os bombeiros vão chegar e vamos dizer o que? Desesperou Sofia. Mariana a esta altura estava em prantos, berrando a plenos pulmões no meio da sala. Thiago corria de um lado pro outro abrindo portas e janelas enquanto o alarme ensudercedor não dava sossego. - Abana o detector de fumaça para ver se desliga o alarme! gritou para Sofia que pegou logo um pano de prato pra abanar o aparelho. Não deu certo, era muita fumaça.
- Liga para a dona da casa antes que os bombeiros cheguem! Thiago lembrou, preocupado com a taxa nada barata cobrada para alarmes falsos de incêndio. Fátima, portuguesa que morava no andar térreo e era a dona da casa, tinha acabado de sair para o trabalho, mas estava por perto e voltou logo. Foi um alívio quando ela chegou e desligou o alarme. E a torradeira? Foi pro lixo no mesmo dia.
Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo
Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência
416-538-4828
Brazilian Dentist
Aceitamos a maioria dos seguros dentários Dentista Brasileira
Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8
The Toaster and the Smoke Detector
Comecem os JOGOS Jogue com segurança Saiba onde fazer o anônimo do HIV no website actoronto.org/portugues
T
hiago and Sofia had a comfortable life in Brazil, but the desire for a better future for little Mariana, 4 years old, and the fact that much of Thiago's family had moved to Canada, were decisive factors for the family to come to Toronto. The idea was for Thiago, a civil servant, to obtain a work permit, in order to get to know the country and then decide whether or not the move would be permanent. After spending a period of time with their relatives, the couple decided to rent a basement and try integrating in this country that was so different and new. Getting set up was quick and easy with the support of family and friends. Many items were donated, including the toaster. "It's new. It just has one small defect: it doesn't pop the toast out, so you have to remove the bread as soon as it gets toasted," advised Thiago's sister, who had made the donation. On the first morning in their new home, Thiago and Sofia decided to prepare breakfast, of course using the blessed toaster. They inserted the bread and went about unpacking their boxes. Before long, the small basement was completely
smoky. The toast was stuck and, much to the despair of the couple who still didn't know about local fire safety regulations, the smoke detector alarm was going off. "Oh my God! What do we do? The firefighters will come and we what will say?" despaired Sofia. Mariana at this point was in tears, screaming loudly in the middle of the room. Thiago ran around opening doors and windows as the smoke alarm continued. "Fan the smoke detector to see if it turns off the alarm!" he shouted at Sofia , who grabbed a dishcloth and started fanning the device. It didn't work, there was too much smoke. "Call the landlady before the firefighters arrive!" Thiago yelled, concerned about the expensive charge for false fire alarms. Fatima, the Portuguese landlady who lived on the ground floor, had just left for work, but was nearby and soon returned. It was a relief when she arrived and turned off the alarm. And the toaster? It went in the trash the same day.
AIDS Committee of Toronto
MARCOS ASSOCIATES BARRISTERS & SOLICITORS
Eduardo A. Marcos, B.A., LLB. (1950-2012)
Benjamin R.V. Marcos, B.A., LL.B.
ADVOGADOS
A serviço da comunidade desde 1977
Michel G. Bouchard B.C.L., LL.B.
LAWYERS
Proudly serving the community since 1977
1718 Dundas St. W., Toronto ON M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153 E-mail: eamarcos.office@gmail.com
Nem te Conto/ Let Me Tell You
By Marta Almeida
13
Melhores praias para aproveitar o verão canadense ara aproveitar o esse finalizinho de verão, que tal um Top 10 com as melhores praias em Toronto e arrredores?
T
o maximize the summer, how about a Top 10 List of the best beaches in Toronto and surrounding areas?
TOP 10/ Top 10
Best beaches for enjoying the Canadian summer
Photos by Maya Gasparoto
P
14
Bluff's é famosa por sua beleza
Por/By Sirley Santos
1) Hanlan's Point
Uma das praias mais próximas do centro de Toronto, o acesso para Hanlan’s Point pode ser feito por meio de balsa a partir do terminal de ferry Jack Layton no QueensQuay e Bay Street. Fique à vontade para levar sua bicicleta, patins ou skate. Um dos pontos altos dessa praia é a vista panorâmica de Toronto.
One of the closest beaches to downtown Toronto, Hanlan's Point can be accessed by ferry from the Jack Layton ferry terminal at Queens Quay and Bay Street. Feel free to bring your bike, rollerblades or skateboard. One of the highlights of this beach is the panoramic view of Toronto.
2) Sunnyside Beach
A aproximadamente 15 minutos de carro do centro de
Toronto, a Sunnyside Beach é outra opção para quem não quer ir longe para ter um dia de descanso e diversão. A área conta com clubes de remo, clubes desportivos, áreas para piquenique, playgrounds, discoteca e piscina pública. Approximately a 15-minute drive from downtown Toronto, Sunnyside Beach is another option for those who don't want to go far to have a day of leisure and fun. The area has
rowing clubs, sports clubs, picnic areas, playgrounds, a dance club and a public swimming pool.
3) Bluffer's Park
Conhecido por ser um dos lugares mais bonitos em Scarborough, Bluffer é um lugar ideal para aproveitar o dia com amigos e família. Lá você encontra trilhas naturais, marina movimentada e restaurantes. Prepare sua
Photos by Maya Gasparoto
Lake Ontario. Many call it the red beach.
Woodbine Beach is one of the busiest beaches in Toronto
câmera porque a beleza do lugar é encantadora. Known to be one of the most beautiful places in Scarborough, Bluffer is an ideal place to enjoy the day with friends and family. You will find nature trails, a bustling marina and restaurants. Bring your camera because this place is lovely.
4) Cherry Beach
Aconselhamos chegar na par-
te da manhã pois o local fica bem cheio no verão. As ciclovias nas proximidades também ficam bem agitadas. É comum a prática de windsurf, Stand Up Paddling e muitos se divertem jogando vôlei de praia. We recommend arriving in the morning because this place gets very crowded in the summer. The bike paths nearby are also very busy. Windsurfing and Stand Up Paddling are common practic-
es and many have fun playing beach volleyball.
5) Rouge Beach
Conhecida por ter areia fina e suave que cobre a maior parte praia gerando um constraste com o fundo azul do Lago Ontário. Muitos a chamam de praia vermelha. Known for its fine, soft sand that covers most of the beach which generates a contrast with the blue background of
Esse é o tipo de local que você tem que ir, principalmente no verão. Os bosques e a tranquilidade do local vão lhe encantar. Tente explorar algumas trilhas e caminhos arborizados. Se tiver sorte encontrará o caminhão de sorvete estacionado no local. Os bosques são o lar de 150 diferentes espécies de plantas e 58 espécies de aves. O parque também oferece alto nível de entretenimento para crianças. This is the kind of place you must visit, especially in the summer. The woods and the tranquility will charm you. Try to explore some trails and wooded paths. If you are lucky, you will find the ice cream truck parked on site. The forests are home to 150 different species of plants and 58 species of birds. The park also offers a high level of entertainment for children.
7) Woodbine Beach
Woodbine Beach é um local bastante popular para piqueniques, banhos de sol e esportes. A estação balnear foi recentemente renovada e
Qualidade e Profissionalismo 416 516 4949 info@bermanassociates.ca
1444 Dupont Street - Unit 1B Toronto ON - M6P 4H3
• • • • • •
Objections & Appeals Corporate Tax Services Audi Assistance/CRA correspondence Bookkeeping Accounting Services Payroll Services
Daniel Fernandes PBA - RPA - RFC - RFP - I.C.I.A.
TOP 10/ Top 10
6) Marie Curtis Park Beach
15
Photo by: longpointtours.com
TOP 10/ Top 10
Long Point Ontario lighthouse
16
conta com vestiários, banhei- 8) Kelso Beach ros acessíveis, estações de Os ciclistas adoram a variedaenchimento de garrafas de de de trilhas da Kelso Beach água e um chuveiro de praia e os amantes de caminhada com lavagem de pé. O local também tem suas próprias ainda conta com trilhas para trilhas. As famílias e os amigos praticantes de atividades fi- podem reservar uma mesa sicas, parque infantil, equipa- de piquenique à beira do lago mentos de ginástica ao ar li- para um dia aproveitando a vre, quadras de vôlei de praia, natureza. abrigos para piquenique, sna- Cyclists love the variety of the ck-bar e restaurantes. trails at Kelso Beach and hikWoodbine Beach is a popular ing lovers also have their own spot for picnics, sunbathing trails. Families and friends can and sports. The seaside resort reserve a picnic table by the lake was recently renovated and for a day of enjoying nature. has change rooms, accessible bathrooms, water bottle filling stations and a beach show- 9) Christie Lake er with a foot wash. The site As piscinas naturais não são also has trails for physical ac- supervisionadas e não têm tivities, a playground, outdoor salva-vidas de plantão por fitness equipment, beach vol- isso recomenda-se aproveitar leyball courts, picnic shelters, com moderação para conservar a piscina natural e atena snack bar and restaurants. HARARI CHOCRON
ção com as crianças. Christie Lake também oferece trilhas para os amantes de ar puro e natureza, são 10 quilômetros de floresta e pinheiros. Também é possível praticar canoagem, barcos a remo e caiaque. The natural pools are unsupervised and have no lifeguards on duty so it is recommended to enjoy moderately to preserve the natural pools and watch children carefully. Christie Lake also offers trails for lovers of nature and pure air - there are 10 kilometers of forest and pine trees. You can also go canoeing, rowing and kayaking.
10) Long Point
A praia do Long Point conta com mais de 1,5 km de
DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
areia sobre as águas quentes do Lago Erie. O local conta ainda com quatro áreas de acampamento em duas seções do parque. Mais de 300 espécies diferentes de pássaros canoros e aves aquáticas migram para o Long Point todas as primaveras e outonos, tornando Long Point um dos melhores destinos de observação de aves na América do Norte. Long Point Beach has over 1.5 km of sand on the warm waters of Lake Erie. The site also has four camping areas in two sections of the park. More than 300 different species of songbirds and waterfowl migrate to Long Point every spring and fall, making Long Point one of the best bird watching destinations in North America.
Venha tratar seus dentes com quem fala a sua língua
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
inglês português espanhol italiano
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE
“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimenta aos nossos clientes.”
AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
Dr. renato Harari
HARARI CHOCRON DENTAL CENTRE AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto,CHOCRON ON, M6E 3N9 HARARI
www.hararichocron.ca CENTRE 23 anos DENTAL AESTHETIC & GENERAL DENTISTRY
de experiência
7.5x2.5.indd 2
IMPLANTE DENTárIO
NOVOS CLIENTES
OrTODONTIA
EMErGêNCIAS
CLArEAMENTO
TODOS OS SEGUrOS
TrATAMENTO DE CANAL
ESTACIONAMENTO
19/09/2013 2:01:55 AM
News flash
Associação de Brasileiros do Canadá Atlântico
17
A
Associação de Brasileiros do Canadá Atlântico, com sede na cidade de Moncton, NB, foi composta há mais de 10 anos. A ideia do grupo nasceu da necessidade de se estabelecer uma maior presença diante do Consulado Brasileiro localizado em Montreal - 13 horas de carro de Moncton. A Associação trouxe dois Consulados Itinerantes: Moncton em 2009 e Riverview em 2011. O serviço foi muito bem visto e procurado. O grupo conta com mais de 100 brasileiros em 3 províncias: New Brunswick, Halifax, PEI. Conheça mais sobre a Associação na página do Facebook: https://www.facebook.com/Associação-de-Brasileiros-do-Canadá-Atlântico-NB-PEI-NS-200584530333187/
T
Atlantic Canada Brazilian Association
he Atlantic Canada Brazilian Association, headquartered in Moncton, NB, was founded over 10 years ago. The idea was born of a need to establish a stronger presence for greater recognition by the Brazilian Consulate, which is located in Montreal and is a 13 hour drive from Moncton. The Association brought together two Itinerant Consulates: Moncton in 2009, and Riverview in 2011. The service was highly regarded and sought out. The group has more than 100 Brazilians in three provinces: New Brunswick, Halifax, and PEI. Learn more about the Association on its Facebook page: https://www.facebook.com/Associação-de-Brasileiros-doCanadá-Atlântico-NB-PEI-NS-200584530333187/
Mousse de Amora
Blackberry Mousse
Por/By Amanda Aragão
Receita / Recipe
A
18
mousse é um preparado cremoso que incorpora bolhas de ar, conferindo um aspecto peculiar em sua textura. Servida como sobremesa em diversas regiões do mundo, vem nas mais variadas versões, desde a famosa mousse de chocolate à café, caramelo ou purê de frutas. Para esse verão, sem dúvida, a mousse de frutas é uma desejada e refrescante opção. A receita a seguir utiliza amora - comumente encontrada e adorada aqui no Canadá. Água na boca? Então vamos para preparação!
Ingredientes
300 gr de amoras congeladas 535 gr whipping cream - gelado 8 gemas de ovo - temperatura ambiente 59 gr de açúcar 9 gr de glucose aproximadamente 40 ml de água 1 colher de chá de extrato de baunilha
Modo de preparo
Bata em um liquidificador/processador as amoras congeladas; quando formar uma pasta líquida, retire as sementes com a ajuda de uma peneira; aqueça a mistura rapidamente e reserve. Para dar o ponto de neve no whipping cream, bata-o com a ajuda de um “fouet” ou batedeira. Reserve-o na geladeira. Em banho maria, bata as gemas de ovo e o açúcar até formar uma mistura macia (a mistura deve atingir a temperatura de 82 C). Em um recipiente e também em banho maria, derreta completamente a glucose em aproximadamente 40ml de água. Ainda morna, adicione na pasta de amora a glucose, o extrato de baunilha, a mistura do ovo e 1/3 do creme em neve (note que todos os ingredientes estarão mornos, exceto o whipping cream que deverá permanecer gelado). A consistência deverá ser macia e cremosa.
M
ousse is a creamy dessert that has tiny air bubbles, giving it a unique texture. Served as a dessert throughout the world, it comes in various versions, such as chocolate, coffee, caramel or fruit puree. For the summer, fruit mousse is definitely a welcome and refreshing option. The recipe below uses blackberry commonly found and loved here in Canada. Is your mouth watering? Let's make it!
Ingredients
300 g frozen blackberries 535 g cold whipping cream 8 egg yolks - room temperature 59 g sugar 9 g glucose Approximately 40ml water 1 teaspoon vanilla extract
Modo de preparation
Beat frozen blackberries in a blender or food processor. When it forms a slurry, remove seeds with a sieve; heat the mixture quickly and set aside. Beat whipping cream with a whisk or electric mixer until it forms stiff peaks. Set aside in the refrigerator. In a double boiler, whisk the egg yolks and sugar until a soft mixture is formed (the mixture should reach a temperature of 82° C). In a container and also in a double boiler, completely melt the glucose in approximately 40ml of water. Add the glucose to the blackberry paste while it is still warm, then vanilla extract, egg mixture and 1/3 of whipped cream (note that all the ingredients will be warm, except the whipped cream which must remain cold). The consistency should be smooth and creamy.
OBS: não mexa demais. Gentilmente, adicione o restante do whipping cream em neve.
NOTE: do not stir too much. Gently add the rest of the whipped cream.
Coloque em moldes frios imediatamente e está pronto pra ir pra geladeira. Sugestão de decoração: use pedacos de amora, laranja e folha de hortelã.
Place immediately in cold molds and keep in refrigerator until ready to serve. Suggested decoration: Use pieces of blackberry, orange and mint leaf.
Enjoy CBC’s Rio 2016 coverage starting August 3 and then daily from August 5-21
AUGUST 5 -21
Don’t miss a minute of the action with CBC’s app for Rio 2016 and the cbc.ca/olympics website
Schedule (all times eastern) Date
Time
Event
August 3
1:30pm
Pre-show
2pm
Canada vs Australia Women’s Soccer
6:30pm
Pre-show hosted by Scott Russell and Peter Mansbridge
7pm
Opening Ceremony
7am-Noon
Olympic Games Morning hosted by Ron MacLean
Noon-6pm
Olympic Games Afternoon hosted by David Amber and Andi Petrillo
6pm-1am
Olympic Games Primetime hosted by Scott Russell
6pm
Pre-show
7pm
Closing Ceremony
August 5 Opening Ceremony
August 6-21
August 21 Closing Ceremony
Visit cbc.ca/olympics for live streaming, news, schedules and results. Download CBC’s App for Rio 2016 (available on Android and iOS devices). Watch live video, on-demand highlights, and get the latest results with the new CBC Rio 2016 app. Catch the fever and follow Team Canada’s quest for the podium, Aug. 5-21.
cbc.ca/olympics #cbcolympics
19
Rio recebe turistas e atletas de braços abertos
C
olimpíadas/ olympics
idade Maravilhosa por natureza, o Rio de Janeiro está atraindo os olhos do Canadá e do mundo para os Jogos Olímpicos e Paralímpicos. Milhares de turistas nacionais e internacionais estão desfrutando a cidade, assistindo às competições e aproveitando ao máximo tudo o que o Rio tem a oferecer. A Brazilian Wave oferece um material especial direcionado aos brasileiros e canadenses para que aproveitem ainda mais esse momento olímpico. Estamos publicando uma série de edições especiais com cobertura inédita dos jogos e da cidade. As Edições Especiais 1 e 2 podem ser encontradas em lojas brasileiras e no consulado do Brasil em sua jurisdição. Ou podem ser lidas diretamente online no site brazilianwave.ca Fique por dentro. Acompanhe as olimpíadas com a Brazilian Wave. Torça pelo Canadá! Torça pelo Brasil!
Rio welcomes tourists and athletes with open arms
W
onderful City by nature, Rio de Janeiro is attracting the eyes of Canadians and the world during the Olympic and Paralympic Games. Thousands of national and international tourists are already in the city enjoying the competitions and making the most of all that Rio has to offer. The Brazilian Wave offers a special material targeted to Brazilians and Canadians to seize even more this Olympic moment. We are publishing a series of special editions with a unique coverage of the Games and the city. Special Issues 1 and 2 can be found in online stores and the Consulate of Brazil in their jurisdiction. Or can be read directly online on the website brazilianwave.ca Stay in. Follow the Olympics with the Brazilian Wave. Cheer for Canada: Go Canada, go! Cheer for Brazil: Go Brazil, go!
20
Paloma Scott A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!
403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com
ACOMPANHE AS OLIMPÍADAS NA WAVE
olimpíadas/ olympics
Photo: Artyom Sharbatyan
Follow the Olympic Games with Wave wavemagazine.ca
21
GO BRAZIL. GO! Photo: Reuters/Edgar Garrido
Photo: olympic.ca
GO CANADA. GO!
FIRST MEDAL FOR TEAM CANADA
WU WINS BRAZIL'S FIRST MEDAL
Canada’s first Olympic medal of Rio 2016 arrived on Day 1 at the pool in women’s 4×100-metre freestyle relay, winning bronze. The team of Sandrine Mainville, Chantal Van Landeghem, Taylor Ruck and Penny Oleksiak – all first time Olympians – delivered for Team Canada at the Olympic Aquatics Stadium on Saturday. The bronze is the first women's swimming medal for Canada since Marianne Limpert won silver in the 200-metre individual medley at the 1996 Olympics in Atlanta. (Excerpt from olympic.ca)
Brazilian Felipe Wu won the silver medal in the men's 10-metre air pistol event to claim the host country's first medal of the Rio Olympic Games. Vietnam’s Hoang Xuan Vinh outlasts Felipe to earn gold in the 10m air pistol event. A see-saw battle between the two for most of the final, Wu had a .2 lead going into the final shot. Wu shot first and scored a 10.1, Vinh responded with a stellar 10.7 to steal the gold from Wu and the crowd backing him. (Excerpt from nbcolympics.com
CALGARY A Associações / Associations
R Religião / Religion
Serviços em Espanhol, Inglês e Francês
Aviva Calgary
Tel: 403-253-7136 Email: contato@avivacalgary.com Culto: Domingos às 5pm Local: First Assembly 6031 Elbow Dr. SW www.facebook.com/avivacalgary www.avivacalgary.com
Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em Cristãos Brasileiros em Calgary AB, assim como dos Canadenses amigos Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Remessa de Dinheiro / Money Remittance Imigração / Immigration Consulting Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 20 / See ad on page 20. DCI Consulting (403) 536-DCIC (3242) Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Restaurantes / Restaurants I
Imóveis
/ Real Estate
Marlene MacDonald - Residential One
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
Conexão Brasil (403) 769-9066
Ver anúncio pág 22/ See ad on page 22
Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.
www.dciconsulting.ca
Vistos, Intercâmbios e Imigração! MENCIONE ESTE ANÚNCIO E A PRIMEIRA CONSULTA É GRÁTIS!
• Imigração de Negócio (Investidores, Empresários, Atletas, Fazendeiros, Médicos) • Residência Temporária (Estudo e trabalho) • Auxílio para encontrar aluguel / escolas • Residência Permanente • Patrocínios de Família • Aplicações de Cidadania • Serviços de tradução Português/Inglês/Espanhol • Juramentação de documentos (Notary Public)
contact@dciconsulting.ca (403) 536-DCIC(3242) (403) 479-3911 RCIC 511086
MARKETPLACE
ALBERTA
Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550
Ver anúncio nesta pág. / See ad on this page.
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. www.elizabeth-schulz.com Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio pág. 20 / See ad on page 20. Transporte e Mudança / Moving
MARLENE MacDonald REAL ESTATE ASSOCIATE Corretora de imóveis em Calgary e região
403-923-7355 marlenehomes@gmail.com www.marlenemacdonald.com
22 22
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.
Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:
Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã
Local: Address:
First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G
Contato: Email: Site: Telefone:
Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876
wavemagazine.ca
Come and celebrate with us.
32000 MEALS
means
32000 NEW FAMILY MEMBERS FOR MINAS
1
st
Anniversary!
MONDAYS
TUESDAYS
Half-Priced Wine
Lunch All-Day Tuesdays
Glasses and Bottles
WEDNESDAYS
THURSDAYS
Ladies’ Day & Night
Live Music Nights
20% off food
Maestro German
Thanks Calgary!
MARKETPLACE
EDMONTON A Associações / Associations
BRASED - www.brased.org Sociedade Cultural Brasileira de Edmonton., fundada por brasileiros e amigos em Edmonton. Visite nosso website e participe de nosso grupo. Contamos com você! D Design Gráfico-Web / Web Design
Teresa Botelho - CreativeTeam.ca
Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Email: Teresa@creativeteam. ca Tel.: 416-488-9895
Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066
Ver anúncio pág. 20/ See ad on page 20
Kasoa Tropical Food Market (780) 471-1177 Paraiso Tropical South (780) 705-9711 Tenda Latina (780)438-3684. R Restaurantes / Restaurants
Pampa Brazilian Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com
E Escolas / Schools
Esc. Port. Gil Vicente (780) 478-8866 I
Imóveis
/ Real Estate
Dulce Azevedo (780) 478-8866 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. M Meio Ambiente / Environment
RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559
brazilian barbecue
AUTHENTIC. The way it should be.
MANITOBA
Experience the bold flavours
KILLARNEY
and original taste of Churrasco,
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 5237036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição
an authentic barbecue style made famous by Gauchos - the cowboys of South America. C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E
629 Main Street phone:403.678.9886
416.533.0555 (Toronto) wavemarketing@ymail.com
www.brazilianwave.ca
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
MARKETPLACE
ONTARIO KITCHENER I
Igrejas / Churches
The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 - Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON A Associações / Associations
Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com
OTTAWA A Associações / Associations
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 Brazilians in Ottawa www.bino.ca
24
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
Coffee First Brazilian
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
Mario’s Food Centre (613) 749-1247
Ver anúncio nesta página / See ad on this page
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Ana Delage, M.Ed., RP, CCC Psicoterapeuta registrada com o College of Registered Psychotherapist of Ontario oferecendo atendimento individual para adultos e adolescentes em Barrhaven, Ottawa. Em Português e Inglês. Tel: (613) 263-2211 • anadelage@gmail.com Elizabeth Schulz M.Sc. 438 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas. Visite o site: www.elizabeth-schulz.com
TORONTO & GTA A Advogados / Lawyers
Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg 13. See ad page 13. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 4 / See ad on page 4. Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting
Berman Associates (416) 516-4949 Ver anúncio pg 15. See ad page 15. Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists
Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16.
E Estética, Saúde e Beleza
CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. LAYLA YOGA (416) 460-7621 Ver anúncio pág. 24 / See ad on page 24. F Finanças / Finance
Sun Life (416) 358-3969
Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I
Imigração, Consultoria / Immigration
LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imóveis / Real Estate
MARKETPLACE
R Remessa de Dinheiro
Aesthetics
Money Transfer
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 7 / See ad on page 7. Restaurantes / Restaurants Sabor Brasil (647) 340-4036 S Seguros / Insurance
Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Tradução / Translation Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 26 / See ad on page 26. Paul Roche (416) 488-9895 English-German-Portuguese. Academic writing and editing. Thesis, dissertations and term papers. Email: studio@creativeteam.ca Transporte e Mudança / Moving
Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes
O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8. Igrejas / Churches
Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
Igreja Vida Nova Ver anúncio pág.2 / See ad on page 2.
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor • (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org 2a. feira: Tratamento Espiritual 4a. feira: 19:30h às 20:30h - Estudos em Inglês / Atendimento Fraterno / Passes Domingo: 10:30h às 11:30h - Reunião Publica e Evangelização Infantil.
25
M Midia, Revistas / Media, Magazines
Sotaque Brasileiro (416) 533-0555 www.sotaquebrasileiro.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca
w Web/Graphic/ Design
Creative Team - creativeteam.ca We offer print and web solutions. Visit our site and contact us at anytime for a quote. We would love to hear from you. Contact Teresa Botelho, teresa@ creativeteam.ca.
Promote your business Website Design Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banner Marketing Email Blasts, and others...
CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Call: 416-488-9895
MARKETPLACE
QUÉBEC Tradução / Translation
MONTREAL
Tradutora juramentada (OTTIAQ)
A Associações / Associations
Maria Lúcia Tribuna
Inglês Francês Português Espanhol
Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467 D Dentistas / Dentists
Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
514-378-1093
malu_br@sympatico.ca www.tribunaassociates.com
T Terapia, Aconselhamento
Therapy, Counseling
Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Samira Dahi. (514) 721-8535 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Transporte e Mudança / Moving
Samira Dahi Psicóloga Brasileira no Canadá
atendimento em consultório em Montreal ou via Skype
514-721-8535
26
dahi.samira@gmail.com www.samiradahi.com
Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ
Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545 Carteiras de Motorista Certidões de Nascimento Certidões de Casamento Certidões de Divórcio Ementas
Históricos Diplomas Antecedentes Declarações Extratos
lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com
MARKETPLACE
BRITISH COLUMBIA VANCOUVER A Associações / Associations
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Casa do Brasil - (514) 274-2467 I
Imóveis
/ Real Estate
MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844 Ver anúncio nesta página / See ad on this page. P Passaporte, Visto / Documents
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9. T Tradução / Translation
Provisa Consultoria (604) 696-6042 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9. Terapia, Aconselhamento Therapy, Counseling Elizabeth Schulz M.Sc. (438) 396-8624 Atendimento por Skype em vários idiomas www.elizabeth-schulz.com Transporte e Mudança / Moving Mellohawk- (416) 465-3459 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Need Writing Help?
We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!
julieberridge@gmail.com Julie Berridge
27
READER SURVEY Win Fabulous Prizes!
Fill out the online survey and have a chance to win great prizes.
n t to wa
. inion p ro
we
kn o w
yo
u
GO TO wavemagazine.ca
ate!
inds and
icip Part
ur m
Your opinion counts!
s are cros tion sin s e
go
Big qu
Help us improve the Brazilian Wave