Brazilian Wave Magazine - #68 - Dez 2016 / Jan 2017 - Happy Holidays!

Page 1

ANO 14 /YEAR 14 • NÚMERO 68/NUMBER 68 • DEZ-JAN 2017/DEC-JAN 2017 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00 CONTROLLED CIRCULATION IN SELECTED AREAS

Happy Holidays and aGreat 2017!

TRABALHO

ENTREVISTA

MÚSICA

Como se preparar para um entrevista de emprego

Dr. Ricardo Brandão Médico de família brasileiro

O tamanho certo para o sorriso de Fafá de Belém

brazilianwave.ca


IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS


Sumário 68 Content Editor Maya Gasparoto Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Graphic Designer Carla Born Webmaster Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Loretta Murphy Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Marco Castro Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Bimonthly Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

4 Entrevista / Interview Médico de família no Canadá Family phisician in Canada 6 Portfólio / Portfolio Jacaré no Canadá Jacaré in Canadá 8

Nem te conto / Let me tell you Mal entendido no Tinder Misunderstood on Tinder

10

Política / Politics 2016 termina com mais incertezas do que avanços 2016 ends with more uncertainty than advances!

13

Trabalho / Workplace Técnicas de entrevista para seu próximo trabalho Learn effective interview skills

16

Music / Music O tamanho certo para o sorriso de Fafá Fafá de Belém

18

Comunidade / Community LiUNA 183 oferece oportunidades para associados LiUNA 183 offers opportunities for its members

20

Receita / Recipe Cheesecake de Limão e Nozes Lime & Walnut Cheesecake

22

Market Place

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

/brazilianwavemagazine

/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine

4

O

16

Nota do Editor / Editor´S NOTE

H

lá, querido leitor, bem-vindo a mais uma edição da Wave! Dolores Gontijo conversou com um dos grandes nomes da música brasileira, Fafá de Belém. Na coluna "Trabalho no Canadá" Juliana de Souza comenta sobre técnicas que poderão lhe ajudar na próxima entrevista de emprego. Na sessão "Política", Rick Paranhos faz uma análise do que aconteceu no Brasil em 2016. Não deixe de conferir a entrevista com o médico de família brasileiro Ricardo Brandão sobre a sua experiência profissional no Canadá. A gastrônoma Amanda Aragão preparou uma receita especial de cheesecake de nozes com limão - perfeita para as festas do final do ano. Confira outros conteúdos inéditos na página da Wave http://wavemagazine.ca/.

ello Dear Reader. Welcome to another edition of the Wave! Read the interview with Brazilian physician Ricardo Brandão about his experience as a family doctor in Canada. Dolores Gontijo spoke with Fafá de Belém - one of the greatest Brazilian musicians. In the “Working in Canada” column, Juliana de Souza comments on interview techniques that will help you in your next job interview. In the “Politics” session, Rick Paranhos analyses what happened in Brazil in 2016 – you can read the second part of the article on www.wavemagazine.ca. Culinary expert Amanda Aragão has prepared a special lime and walnut cheesecake recipe - perfect for the year-end holidays. Check out other unique Wave content at http://wavemagazine.ca page.

Boa leitura, boas festas e até o próximo ano! Maya Gasparoto

Happy reading, happy holidays and until next year! Maya Gasparoto


Médico de família no Canadá Uma escolha decisiva para o imigrante

Por Marta Almeida

ENTREVISTA / INTERVIEW

Q

4

uando brasileiros imigram para o Canadá, além dos desafios de adaptação em relação à cultura, à língua e ao mercado de trabalho, uma área que gera muita preocupação é a da saúde. Afinal, com ela não se pode brincar e muitos brasileiros ficam cheios de dúvidas quando precisam dos serviços médicos canadenses. Diferente do que acontece no Brasil onde o paciente tem maior poder de decisão especialmente no serviço privado, aqui o sistema é mais burocrático. Ricardo Brandão, um dos poucos profissionais brasileiros que atuam no Canadá como médico de família, recebeu a Wave para falar sobre o assunto.

Wave: Primeiro conte como foi a sua história de imigração para o Canadá? Dr. Brandão: Eu vim pra cá por uma situação muito pessoal, por causa da minha esposa. Cheguei em 2010, fiz um pós doutorado e trabalhei na Universidade de Toronto, já sabendo da minha necessidade de fazer as provas e possivelmente uma residência para poder trabalhar como médico clínico aqui. Foram cinco anos para esta minha transição até começar a trabalhar como médico de família aqui no Canadá. Wave: Muitos brasileiros que imigram para cá estranham o sistema de saúde. Como profissional da área, o Sr. acredita que o papel do médico de família realmente é essencial como faz crer o sistema de saúde aqui no Canadá? Dr. Brandão: Ele é muito importante e eu diria que no mundo todo está mais

Ricardo Brandão é de São Paulo e veio para o Canadá em 2010 para trabalhar como médico de família

ou menos bem estabelecido que o melhor modo de atenção à saúde é através do médico de família. É um método que dá mais resultados em termos de saúde, custa menos para a população de uma maneira em geral. Eu acho que é uma ótima maneira de se cuidar dos pacientes. Wave: O que o Sr. aconselha para que os brasileiros que estão chegando ou mesmo que já vivem aqui possam se adaptar a este sistema com mais facilidade Dr. Brandão: Este é um desafio como outro qualquer. Eu acho que a confiança mais do que no sistema, tem que ser no seu médico de família. A partir do momento que você encontra o médico de família que dá respostas às suas necessidades, você vai criar uma outra experiência com este profissional e desenvolver uma confiança no sistema.

Wave: E o Sr. tem sido muito procurado pela comunidade? Tem aceitado novos pacientes? Dr. Brandão: Eu fui muito procurado. Fiquei impressionado! Não imaginei que isso fosse acontecer. Achei que naturalmente haveria alguns brasileiros, mas muitos apareceram até de cidades ao redor de Toronto, naturalmente em busca da facilidade de se comunicar na língua portuguesa ou mais do que a língua, talvez a cultura, obviamente porque nos entendemos melhor. A demanda foi grande a ponto que eu deixei de aceitar novos pacientes. Possivelmente no começo do ano que vem eu volte a abrir para uma pequena quantidade, mas no momento eu atingi um número em que eu começo a ter dificuldade para rever meus pacientes se eu continuar aceitando novos.


Family Physician in Canada A decisive choice for Immigrants

W

hen Brazilians immigrate to Canada, in addition to the challenges of adaptation in terms of culture, language and the job market, an area of great ​​ concern is health. After all, you can’t play around with health, and many Brazilians have many questions when they require Canadian medical services. Unlike the Brazilian system, where patients have more options, especially in the private sector, here the system is more bureaucratic. Ricardo Brandão, one of the few Brazilian professionals working in Canada as a family physician, talked to the Wave about it. Wave: First tell us your Canadian immigration story? Dr. Brandão: I came here for a very personal reason, involving my wife. I arrived in 2010, I did a post-doctorate course, and worked at the University of Toronto. I was aware that I would need to take the exams and possibly do a residency in order to be able to work as a Clinical Doctor here. It took me five years to start working as a family physician here in Canada. Wave: Many Brazilians who immigrate here are generally unaware of the health system. Do you believe that the family physician’s role is really as essential as the health system here in Canada makes us believe? Dr. Brandão: It is very important and I would say that throughout the world, it is generally established that the best healthcare is through a family physician. It is a method that renders more results in terms of health, and costs less for the population in general. I think it’s a great way to take care of patients.

"It took me five years to start working as a family physician here in Canada." Wave: How do you advise Brazilians coming or already living here to adapt to this system more easily? Dr. Brandão: It’s a challenge, like any other. I think that you have to have confidence in your family physician even more than in the system. From the moment you meet the family physician who provides the answers you need, you will create a relationship with this professional and develop trust in the system. Wave: And have you been highly sought after by the community? Are you accepting new patients? Dr. Brandão: I have been highly sought after. I was amazed! I didn’t think this would happen. I thought, of course there would be some Brazilians, but many came even from cities outside of Toronto, naturally seeking communication in Portuguese, or more than just language, perhaps even the culture, obviously because we understand each other better. The demand was so great that I stopped accepting new patients. Possibly at the beginning of the new year, I’ll be able to take in a small number of new patients. But for the time being, I have reached a number where I’ll start to find it difficult to see my current patients if I continue accepting new ones.

ENTREVISTA / INTERVIEW

Por Marta Almeida

55


Jacaré no Canadá

“Sentimos muita falta da farinha de mandioca genuína baiana”

Por Wave Team

PORTFOLIO / Portfolio

O

6

ator baiano Edson Cardoso, mais conhecido como Jacaré, é um símbolo da cultura popular brasileira. Há mais de onze anos, o ex-dançarino do grupo de axé É o Tchan dedica sua carreira artística ao teatro e às telas de cinema e TV. Assim como vários brasileiros com carreira estável no Brasil, Jacaré não se acomodou no sucesso. No início de 2016, fez as malas e veio com a esposa e filhos para o Canadá com o objetivo de melhorar o inglês e de cursar programas voltados para o mercado do entretenimento.

A Escolha pelo Canadá Morar fora do país e adquirir uma experiência internacional era um sonho antigo de Edson e sua esposa que, este ano, concretizou-se. Por que o Canadá? A resposta certamente vai soar familiar para muitos brasileiros que também resolveram vir para cá: “Os motivos foram segurança, acessibilidade, nível de aceitação do estrangeiro (aqui é total aceitação); escolas, tanto para o inglês quanto para áreas profissionais, tem muitas e são ótimas. Por último, quando batemos o martelo, basicamente o câmbio falou mais alto.” Segundo Jacaré, sua família está bem adaptada ao país, principalmente as crianças. “Estão gostando de tudo”, revelou. Quando perguntado se sente falta de alguma coisa, a resposta veio acompanhada de risadas: “Sentimos muita falta da farinha de mandioca genuína baiana”.

Dr. Leandro Savaris

Ator baiano Edson Cardoso.

Luz. Câmera. Ação! Jacaré mora atualmente em Vancouver, na província de British Columbia, e compartilha com seus fãs seu dia a dia através do canal de YouTube Jacaré in VanCity, que já conta com quase 2 mil inscritos. Seus vídeos não só matam a curiosidade e a saudades dos fãs como também servem como plataforma de informação sobre assuntos referentes ao Canadá. Tudo feito sem muita pretensão, segundo ele. Mesmo sem ter como principal objetivo se lançar numa carreira internacional, Jacaré não descarta essa possibilidade. “Não tenho nenhuma pretensão, mas caso surja uma oportunidade, não desperdiçarei”, comenta. Sobre o mercado artístico canadense, Jacaré afirma que há oportunidades diárias no mundo do entretenimento em Vancouver, cidade que, a exemplo do que também acontece em Toronto, é cenário para filmagens de muitos seriados e filmes de Hollywood. Ele aconselha os artistas e demais profissionais dessa área a pesquisar sobre o mercado daqui se já tiverem um bom nível de inglês. “O mercado está superaquecido”, revela.

Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada and Happy New Year tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.

1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca


Jacaré in Canada By Wave Team

T

he Bahian actor Edson Cardoso, better known as Jacaré [Alligator], is a symbol of Brazilian culture. The former dancer from the Axé group É o Tchan has dedicated his artistic career to the theatre, film and TV for more than eleven years. Like many Brazilians with a stable career in Brazil, Jacaré did not rest in his success. In early 2016, he packed his bags and came to Canada with his wife and children in order to improve their English and study in programs geared toward the entertainment market.

The Choice of Canada Edson and his wife had always dreamed of living abroad and acquiring international experience. This year, their dream came true. Why Canada? The answer will certainly sound familiar to many Brazilians who also decided to come here: “The reasons were safety, accessibility, acceptance level of immigrants (there is total acceptance here); schools, both English and professional. There are lots and they

are great. In the end, when we weighed all the options, basically the currency exchange spoke louder “. According to Jacaré, his family has adapted to the country, especially the children. “They’re enjoying it,” he said. When asked if he misses anything, his answer was accompanied with laughter: “We really miss our genuine Bahian cassava flour.” Lights, Camera, Action Jacaré currently lives in Vancouver, British Columbia, and shares his daily routines with his fans on the YouTube channel Jacaré in VanCity, which already has nearly 2,000 subscribers. His videos not only answer questions about the star’s life, but also serve as an information platform on issues related to Canada. All done without much pretension, he says. Though launching an international career is not his main objective, Jacaré does not rule out this possibility. “I have no intention, but if an opportunity arises, I’ll go for it,” he says. About the Canadian arts market, Jacaré says there are daily opportunities in the Vancouver entertainment world, a place where many series and Hollywood films are shot. He advises artists and other professionals in this area to research the market here if they already have a good level of English. “The market is super-hot,” he says.

The actor Edson Cardoso.


Mal entendido no Tinder Por Maya Gasparoto

Nem te Conto/ Let Me Tell You

I

8

nverno de 2015: pela primeira vez em seus 48 anos a professora de geografia capixaba Lourdes estava prestes a fazer uma viagem internacional. O destino: Toronto. A ideia era visitar a amiga de infância, Paula, e conhecer algumas cidades nas redondezas. As belas paisagens canadenses sempre encantaram Lourdes. Ela havia se divorciado recentemente e assim que chegou ao Canadá, incentivada por Paula, resolveu baixar o aplicativo de relacionamentos Tinder. Alguns dos perfis agradaram Lourdes, mas o que mais lhe chamou atenção foi o de John. 55 anos, divorciado, olhos verdes, cabelo levemente grisalho e aparentemente alto. Só havia um problema: ele era canadense e não falava português. Corajosa, Lourdes resolveu usar as poucas palavras que aprendeu quando frequentara as aulas de inglês ainda na adolescência. Começou a conversa com um básico “Hello” e ficou muito feliz ao receber um “Hello” de volta, seguido por “How are you doing?”. Doing? - Será que ele quer saber o que eu estou fazendo agora? Como eu estou fazendo? - Lourdes estava confusa diante da pergunta e resolveu mudar de assunto, ou melhor, começar um novo. Inocentemente escrevou “Bellyfull”. Segundos depois John perguntou “Why are you calling me fat?” seguido por um emoticon furioso. Lourdes não entendia muito inglês mas sabia que aquela carinha nao significava boa coisa. Achou melhor esperar Paula voltar do trabalho para perguntar o que John estava querendo dizer. Lourdes explicou à amiga que queria apenas elogiar a beleza de John o chamando de “Beautiful”, sem ter certeza, claro, de como escrevia o elogio direito.

Após alguns segundos de uma crise de risos, Paula explicou a Lourdes que a maneira certa de elogiar um homem é usar a palavra “Handsome” e não “Beautiful”. Ela também explicou que o homem havia ficado bravo pois pensou que Lourdes queria dizer que ele tinha a “barriga cheia” – tradução literal de “belly full” para o português. Depois do mal entendido a professora desistiu do Tinder e colocou na sua lista de prioridades voltar a estudar inglês assim que retornasse ao Brasil.

Meu time de profissionais vai ajudar você: 1) Vender sua casa por um preço competitivo, 2) Comprar o local ideal para construir a sua casa, 3) Financiar o seu projeto com a melhor taxa de juros, 4) Projetar e construir a casa dos seus sonhos!

LIGUE PARA AMANDA HOJE

647-923-1456 Amanda Hayashi Office 416-234-2424 Cell 647-923-1456

Happy Holidays!

antes durante a construção Etobicoke

depois

Para uma avaliação grátis e sem compromisso

Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com

antes North York

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3


Angela Mesquita & Hollywood Productions present

Misunderstood on Tinder By Maya Gasparoto

"(...) he began the conversation with a basic “Hello” and was very happy to receive a “Hello” back .” Courageous, Lourdes decided to use the few words she had learned while taking English classes as a teenager. She began the conversation with a basic “Hello” and was very happy to receive a “Hello” back, followed by “How are you doing?”. Doing? “Does he want to know what I’m doing now? How I am doing it?” Lourdes was confused by the question and decided to change the subject, or better, start a new one. She innocently wrote “Bellyfull”. Seconds later, John asked “Why are you calling me fat?” followed by an angry emoticon. Lourdes did not understand much English but recognized the emoticon as negative. Paula thought it best to wait for Paula to return from work to ask what John was saying. Lourdes explained to her friend that she had just wanted to compliment John’s good looks by calling him “Beautiful”, not sure, of course, how to write it correctly. After a few seconds of laughing, Paula explained to Lourdes that the right way to compliment a man is using the word “handsome” and not “beautiful”. She also explained that the man had been angry because he thought Lourdes meant that he had a “full belly”. After the misunderstanding, the teacher gave up on Tinder and put “study English” on her to-do list for when she returned to Brazil.

Réveillon 2017

NYE Party

W

inter 2015: for the first time in her 48 years, Lourdes, a Geography teacher from the state of Espirito Santo was about to take an international trip to Toronto. She was going to visit a childhood friend, Paula, and see some surrounding cities. The beautiful Canadian landscapes had always enchanted Lourdes. She had recently divorced and so when she arrived in Canada, encouraged by Paula, she decided to download the Tinder relationships app. Many of the profiles pleased Lourdes, but what caught her eye most was John: 55 years old, divorced, green eyes, slightly graying hair and seemingly tall. There was only one problem: he was Canadian and did not speak Portuguese.

Cibelle Iglesias

Live Music featuring

Tati Meira

Directly from Brazil

Tati Meira & Thiago David

9

of Banda Axé Mondo

Rafa Kavaquinho

Cibelle Iglesias Rafa Kavaquinho Zicaman Silva André Valério Alexandre Silva Mateus Oliveira

honouring Brazilian singer Leonardo

Mateus Oliveira

DJ Simba Tropicana Queens Samba Dancers

OPEN BAR | DINNER | SHOW FREE PARKING | DISCOUNT @ HILTON HOTEL Doors open@7pm Dinner@8pm Dress Code: Semi-Formal Attire Up to 2 Yrs FREE 3-14 Yrs $75 15-18 Yrs $110 19 Yrs + $125 KIDS ARE WELCOME!

ETS D TICK DAY! E T I M I L URS TO GET YO

INFO & Angela Mesquita mesquita_a@hotmail.com (416) 726 7642 TICKETS: Eduardo Vieira (647) 444 1240 | Sonia Ribeiro (416) 270-9296 PEARSON CONVENTION CENTER 2638 Steeles Ave E, BRAMPTON DECOR BY LUIS DE CASTRO


2016 termina com mais incertezas do que avanços! Por Rick Paranhos*

O

política / politics

ano de 2016 caminha para se encerrar com as mesmas incertezas com que começou. Aponta que 2017 será ainda mais difícil para os brasileiros pagadores de impostos. Mas, com promessas de mudanças do governo, com objetivo de gerar uma perspectiva de lucro, em médio prazo, a quem tiver dinheiro para investir no Brasil. Até aí, nenhuma novidade!

10

Em janeiro passado a economia derretia e a presidente Dilma Rousseff (PT) via a arrecadação de impostos cair. Para um governo focado nas políticas sociais, péssima notícia! Cortar gastos seria jogar no lixo o pouco que restava dos 12 anos de sucesso do PT no poder, por isso, preferiu repetir a velha receita de pedir autorização ao Congresso para continuar a gastança desenfreada, extrapolando o orçamento em R$ 96 bilhões. O vice-presidente Michel Temer (PMDB) só observava de longe o cenário que se desenhava no horizonte. Na Câmara dos Deputados o presidente da Casa, Eduardo Cunha (PMDB), acuado pelas denúncias de corrupção na Operação Lava-Jato, por manter dinheiro em paraísos fiscais sem declarar à Receita Federal, sentia que as algemas da polícia se aproximavam cada vez mais dele. Por isso, pediu proteção a Dilma, que se recusou a ajudá-lo. Como retaliação, Cunha aceitou o pedido de abertura do processo de Impeachment fundamentado nas pedaladas fiscais. Na época, Temer, então vice -presidente, tinha a possibilidade de segurar os deputados do PMDB e evitar o impeachment, mas não o fez. As possíveis justificativas? Primeira: Dilma não teria mais condições de governar porque perdera a confiança do mercado e o país só iria para o buraco. Faz sentido, tanto é que Dilma convocou Lula, seu padrinho político, para ajudá-la como ministro da Casa Civil, mas ele foi barrado pelo STF. Segunda: Era a chance de depois de 26 anos o PMDB, que sempre foi coadjuvante (sanguessuga) dos governos anteriores, voltar a comandar o Brasil. O último presidente do país pela sigla foi José Sarney (1985/89). Deu no que deu, Dilma foi defenestrada do posto e Temer assumiu. A Operação Lava-Jato virou o ano com uma força descomunal. Um maremoto que não havia barreira que pudesse pará-lo. Com Temer e o PMDB no poder, políticos ligados ao partido, como os senadores Renan Calheiros (presidente do Senado) e Romero Jucá (ministro do Planejamento nomeado por Temer), tentaram, mas gravações da negociação vazadas à imprensa derrubaram Jucá do ministério e quase levaram os dois (Jucá e Renan) presos, por obstrução às investigações. Com isso, a Polícia Federal e o Ministério Público ganharam status de “Davi” na luta contra um exército de “Golias” (até agora são 62 políticos investigados ou denunciados: o PP [outro eterno sanguessuga] lidera a lista com 31 políticos; o PT [de Lula e Dilma] e PMDB

[de Temer, Renan, Jucá e Cunha], cada um, têm 12 relacionados; o PSB tem 2; o PSDB, o PTB e o SD, um cada; e dois sem partido. Condenados, alguns já foram pra cadeia: José Dirceu, João Vaccari Neto, José Carlos Bumlai (ligados ao PT), Nestor Cerveró, Eduardo Costa Vaz Musa, Fernando Falcão Soares (ligado ao PMDB). E os empresários Fernando Schahin, Milton Taufic Schahin, Salim Taufic Schahin, que alimentaram políticos e partidos no esquema da Petrobrás, esperam sentença. Na Câmara, depois de 11 meses de investigação, Cunha teve o mandato cassado em setembro e foi preso 37 dias depois. Quando perdeu o mandato prometeu escrever um livro sobre as negociações que levaram ao impeachment de Dilma e à cassação dele, o que não preocupou ninguém. Mas a prisão de Cunha apavorou os colegas congressistas pela eventual delação premiada que envolv metade do governo Temer. Enquanto a delação de Cunha não sai, de olho no capital estrangeiro, nos últimos meses Temer deu um passo que considera importante para tirar o Brasil do “vermelho” (numa alusão ao PT, que governou o país nos últimos 14 anos) e colocá -lo nos trilhos do desenvolvimento, retomada da geração de empregos e crescimento econômico. Sob a alegação de que o governo anterior gastou mal, prometeu agilizar concessões de rodovias e aeroportos ao setor privado com auxílio de financiamento do BNDES e reduzir os gastos do governo em várias áreas. Por consequência, atingirá setores importantes para o contribuinte pagador de impostos como saúde, educação e segurança. Se isso será ruim ou não, é preciso esperar! LEIA A VERSÃO INTEGRAL DESTE ARTIGO NA WAVE ONLINE: WWW.WAVEMAGAZINE.CA

(*) Rick Paranhos - jornalista, analista político e estudante de direito. É editor-chefe do Jornal Paranaíba, telejornal diário da TV Paranaíba, afiliada Record em Minas Gerais.


2016 ends with more uncertainty than advances! T

he year 2016 is winding down with the same uncertainties as when it started. It seems that 2017 will be even more difficult for Brazilian taxpayers. Though government promises change in order to generate profits in the medium term, for those who have money to invest in Brazil. So far, nothing new! Last January the economy had a melt down and President Dilma Rousseff (PT) saw tax revenues fall. Bad news for a government focused on social policies! Cutting spending would be tantamount to throwing away what little remained of the 12 successful years of the PT in power. So she chose to repeat the old recipe of asking Congress for permission to continue the unbridled profligacy, extrapolating the budget by $96 billion. Vice President Michel Temer (PMDB) only watched from afar as the scene unfolded on the horizon. In the House of Representatives, the President, Eduardo Cunha (PMDB), beleaguered by corruption allegations relating to Operation Car Wash for transferring undeclared funds to tax havens, felt that police handcuffs were getting closer and closer. So he asked Rousseff for protection, who refused to help him. In retaliation, Cunha accepted the request to open the impeachment process based on tax manoeuvres. At the time, Temer, then Vice President, could have held the PMDB Members off and avoided impeachment, but he didn’t. Possible reasons? First: Dilma would no longer be able to govern because she had lost the

confidence of the market, and the country would only sink into a hole. It makes sense, so much so that Dilma called Lula, her political godfather, to help her as a minister of the Civil House, but he was stopped by the Supreme Court. Second: After 26 years, the PMDB (which had always supported previous governments (like a leech), had a chance to lead Brazil once again. The last PMDB president was José Sarney (1985/89). What happened, happened and Dilma was ousted from her post and Temer took over. Operation Car Wash took the year by storm, like a tidal wave with no barriers to stop it. With Temer and the PMDB in power, politicians connected to the party, such as senators Renan Calheiros (Senate President) and Romero Jucá (Minister of Planning appointed by Temer) but recordings of the negotiations were leaked to the press, which ousted Jucá from the Ministry and both (Jucá and Renan) were almost arrested for obstruction of investigations. Thus, the Federal Police and Prosecutors have earned the status of “David” in the fight against an army of “Goliaths” (so far, 62 politicians have been investigated or have had complaints filed against them: the PP (another eternal leech) leads the list with 31 politicians; Lula and Dilma’s PT and Temer, Renan, Jucá and Cunha’s PMDB, each have 12 related; the PSB has 2; the PSDB, the PTB and the SD have one each; and two non-party individuals. Convicted, some have already gone to jail: José Dirceu, João Vaccari Neto, José Carlos Bumlai (connected to the PT), Nestor Cerveró, Eduardo Costa Vaz Musa, Fernando Falcão Soares (connected to the PMDB). And

the businessmen Fernando Schahin, Milton Taufic Schahin and Salim Taufic Schahin, who fed politicians and parties in the Petrobras scandal, await sentencing. In the House, after 11 months of investigation, Cunha had his mandate revoked in September and was arrested 37 days later. After he lost his mandate, he promised to write a book about the negotiations that led to Rousseff’s impeachment and his expulsion, which did not bother anyone. But Cunha’s imprisonment terrified his congressmen colleagues due to a possible plea bargain, which would implicate half of the Temer government. In the meantime, with an eye on foreign capital, in recent months Temer took a step that he considers important to take Brazil out of the “red” (a reference to the PT, who ruled the country for the last 14 years) and place it on a development track, resuming job creation and economic growth. On the grounds that the previous government spent poorly, he promised concessions to the private sector for highways and airports, with BNDES financing assistance, and to reduce government spending in various areas. Therefore he will hit important sectors for taxpayers, such as health, education and safety. Whether this is good or bad, you have to wait! READ THE CONTINUATION OF THIS ARTICLE AT: WWW.WAVEMAGAZINE.CA

(*) Rick Paranhos - journalist, political analyst and student of law. He is Editor-in-Chief of the Jornal Paranaiba, a daily news program on TV Paranaiba, associated with Record in Minas Gerais.

política / politics

By Rick Paranhos*

11


12 Esporte / Sports


Aprenda novas técnicas de entrevista para obter seu próximo trabalho M

uitos dos meus clientes sentem-se desconfortáveis falando sobre suas habilidades e realizações profissionais durante uma entrevista de emprego. Alguns deles não gostam da ideia de ter que dizer: “eu sou o melhor na minha área professional”, “eu tenho excelente conhecimento de informática”, ou “eu sou um indivíduo dedicado ao meu trabalho.” Bem, a boa notícia é que os empregadores tambem não querem ouvir essas frases. Em uma entrevista de trabalho, por exemplo, dizer que você tem excelentes habilidades de comunicação ou forte conhecimento de Java irá inspirar baixa ou nenhuma confiança sobre sua competência nos empregadores. Qualquer candidato pode se gabar de suas habilidades e conhecimentos, mesmo que isso não corresponda à realidade. Para convencer o empregador de que o candidato não está apenas ostentando, a melhor estratégia é demonstrar como os seus talentos foram usados no passado apresentando exemplos profissionais e reais. Uma técnica bem conhecida para fornecer aos entrevistadores exemplos eficazes é chamada “STAR”: S situation, T task, A action e R results. Um exemplo específico e profissional apresentado em um formato STAR é uma declaração poderosa. Esta técnica, combinada com uma pesquisa bem feita sobre a empresa é a melhor receita para obter sua próxima oferta de emprego. Por exemplo, em vez de dizer: “Tenho excelentes conhecimentos de informática”, um candidato pode explicar como ele/ ela usou Excel no passado. A seguinte declaração soa melhor e mais credível para os empregadores: “No meu último emprego

como assistente administrativa, percebi a necessidade de desenvolver uma base de dados informatizada para armazenar as informações dos nossos clientes. Usando o Excel, desenvolvi uma planilha para coletar os dados dos clientes. Este novo sistema melhorou as operações do escritório e simplificou os nossos serviços. Agora as informações dos clientes estão sempre disponíveis e fácil de se recuperar com apenas um clique. Meu empregador anterior continua usando esse banco de dados.” Aposto que o entrevistador está pensando que este candidato tem excelentes habilidades de Excel sem que ele/ela tenha que dizer em voz alta. É importante que você forneça os fatos sobre sua experiência de trabalho anterior sem ser humilde; embora, eu não quero que você se gabe. Quero que você brilhe e impressione durante a sua entrevista de emprego. Eu espero que você tenha gostado deste artigo e use estas dicas na próxima vez que você participar de uma entrevista de trabalho. Até a próxima edição e continue enviando suas perguntas e ideias para os novos artigos. Juliana de Souza é especialista em currículos e na área de busca de emprego no Canadá com oito anos de experiência. Ela possui registro professional com a British Columbia Career Development Association, e é membro da Career Professionals of Canada. É formada em Jornalismo pela PUC-Campinas, Brasil, e atualmente trabalha na MOSAIC em Vancouver. Por meio de seu trabalho, ela tem ajudado novos canadenses a atingir seus objetivos profissionais. As melhores maneiras de entrar em contato com ela são por e-mail: juliana_baxter@hotmail.com ou pelo seu perfil no LinkedIn: https://ca.linkedin.com/in/julianadesouza1.

trabalho / workplace

Por Juliana de Souza

13


Learn effective interview skills to get your next job trabalho / workplace

14

M

any of my clients are uncomfortable talking about their skills and achievements when going to job interviews. Some of them don't like the idea of having to say, “I'm the best one in my field,” or, “I have excellent computer skills,” or “I'm a dedicated individual.” Well, the good news here is that employers don't want to hear that either. In a job interview, for instance, saying that you have excellent communication skills or strong knowledge of Java will inspire low to no confidence about your abilities, in the eyes of employers. Any candidate can brag about their abilities and knowledge, even if it doesn’t correspond to reality. To convince an employer that an applicant is not just boasting, a better strategy is to demonstrate how one has used his/her talents in the past by providing professional and real examples. A well-known technique to provide employers with effective examples is called STAR. It stands for S situation, T task, A action and R results. A specific and professional example presented in a STAR format will be a powerful statement. This technique, combined with well-done research about the company is the best way to get any candidate their next job offer. For instance, instead of saying: “I have excellent computer skills,” a candidate may explain how he/she has used Excel in the past. The following statement sounds better and more credible to employers: “In my last job as an administrative assistant, I noticed the need to develop a computerized database to store clients’ information. Using Excel, I developed a spreadsheet to collect patrons’ data. This new system improved office operations and streamlined our services. Now clients’ information

It is important that you provide the facts about your previous work experience

By Juliana de Souza

is always ready and easy to retrieve with one click. My previous employer is still using this database.” I bet the interviewer is now thinking that this candidate has excellent Excel skills without the interviewee saying it out loud. It is important that you provide the facts about your previous work experience without being humble; although, I don't want you to brag, I do want you to shine and impress during your job interview. I hope you enjoyed this article and will try these tips next time you interview. See you in the following edition and keeping sending me your questions and ideas for future articles. Juliana de Souza is a BC certified career development practitioner, resume writer and member of the Career Professionals of Canada. She has a Bachelor of Journalism degree from PUC-Campinas, Brazil, and eight years of working experience in the employment field, currently working at MOSAIC in Vancouver. Through her work, she has helped new Canadians and other professionals achieve their employment goals. The best ways to contact Juliana are by email at: juliana_baxter@ hotmail.com or by her LinkedIn profile: https://ca.linkedin.com/in/ julianadesouza1.


Labourers’ International Union of North America Ontario Provincial District Council Desejamos à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros,

Jack Oliveira Business Manager

Um Feliz Natal e Um Próspero Ano Novo

Joseph S. Mancinelli President

Carmen Principato Vice President

Luigi Carrozzi Secretary-Treasurer

Robert Petroni Recording Secretary

Jim Mackinnon Executive Board Member

Mike Maitland Executive Board Member

LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Road E., Suite 701 Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241 - 1183 Fax: (416) 241- 9845 Business Manager: Jack Oliveira

Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372 - 1183 Fax: (905) 372 – 7488 Business Manager: Jack Oliveira

Local 183 Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542 - 5950 Fax: (613) 542 – 2781 Business Manager: Jack Oliveira

Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674 - 2515 Fax: (705) 674 – 6728 Business Manager: Mike Ryan

Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2P6 Tel: (416) 638 - 0506 Fax: (416) 638 -1334 Business Manager: Carmen Principato

Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521 - 6565 Fax: (613) 521 – 6580 Business Manager: Luigi Carrozzi

Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622 - 0607 Fax: (807) 622 – 0454 Business Manager: Luigi Russo

Local 625 2155 Fasan Drive, RR1 Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni

Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529 - 1116 Fax: (905) 529 – 2723 Business Manager: Manuel Bastos

Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942 - 1036 Fax: (705) 942 – 1015 Business Manager: Wayne Scott

Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455 - 8083 Fax: (519) 455 – 0712 Business Manager: Jim MacKinnon

Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332 - 1089 Fax: (519) 332 – 6378 Business Manager: Mike Maitland

15


Fafá de Belém Music / Music

O tamanho certo de um sorriso

16 16

Por/By Dolores Gontijo

S

entada à minha frente uma mulher bonita e fresca. Após mais de 40 anos de profissão é ela uma jovem risonha. À vontade ela começa a fala pelos ancestrais. Seguindo a história de Portugal ao Brasil, caminha pelas ribeiras e se emociona ao falar dos locais onde se recordou dos avós lusitanos. Emoção aflorada engole o choro e pede água gelada.

Já era de Nossa Senhora de Fátima antes de nascer, promessa do pai quando criança e cumprida ao batizá-la Maria de Fátima. Tem na porta de casa pintada a imagem Dela. A fé e religiosidade ultrapassam as barreiras e ela se sente uma privilegiada por ter sido escolhida pelo Vaticano para cantar para para três Papas diferentes. “Sou Mariana, devota de Nossa Senhora”. Sua trajetória musical desde o início embala as lembranças de nomes famosos de seu Pará, a miscigenação, português, índio, caboclo, do qual fala com entusiasmo, entrecortando as falas com sonoras gargalhadas tão peculiares à paraense mais famosa de Belém. Com a música "Filho da Bahia", de Walter Queiroz, Fafá inaugura seu caminho em 1975, quando a música gravada por ela fazia parte da trilha sonora da novela Gabriela. Primeira a cantar sertanejo, lambada, boi bumbá ela também cantou

Chico Buarque com sensualidade única e ousou quando foi incentivada a gravar fados, e mesmo sem ser fadista agradou a todos com sua interpretação profunda do estilo tão Lisboeta. 'Porque nada me emocionava', assim ela explica a razão pela qual esteve 10 anos fora das gravadoras. Propostas das quais não gostava e o não querer requentar sucessos. Até que ouviu a música "Meu coração é Brega", a partir daí identificou a sonoridade pela qual andava procurando. Uma música feminina, de mulheres que pintam a boca de vermelho, com cheiro de manga e usam vestidos estampados. Sonoridade das rádios da terra natal e assim foi delineando o repertório para o show dos 40 anos de carreira. Conversando com um amigo, dono da Jóia Moderna pequena gravadora, surgiu a idéia de um CD. Fafá passou até a amar estúdio, o que anteriormente odiava, e o trabalho ficou pronto em tempo record, 4 dias. O repertório deu uma refrescada e reúne um público jovem, a música "Asfalto Amarelo" que abre o CD "Do Tamanho Certo para o meu Sorriso", é uma composição de Manoel Cordeiro / Felipe Cordeiro e a letra é de Zeca Baleiro, que segundo Fafá, tem um caminhar que conduz a uma viagem por todo Pará. Com jeito informal e acolhedor a conversa fluiu ao leve rítmo de sua fala, só fiz ouvir encantada. Sensual, bela e risonha é a Fafá de Belém que emociona e seduz a todos nós.


itting in front of me is a fresh-faced, beautiful woman. After more than 40 years in the profession, she is still a smiley, young woman. She initiates the conversation by discussing her ancestors. She tells me their story from Portugal to Brazil, and becomes emotional when remembering her Portuguese grandparents. She swallows back her tears and asks for some cold water. Even before she was born, she was destined to be devoted to Our Lady of Fátima, due to a childhood promise by her father, which he fulfilled by baptizing her Maria de Fátima. There is an image of the saint painted on her front door. Faith and religion overflow and she feels privileged to have been chosen by the Vatican to sing in celebrations with Popes in several countries. ‘I am Mariana, devotee of Our Lady’. From the beginning, her musical career packs memories of the famous names of Pará (her home state), as well as themes of miscegenation, Portuguese, Indian, mestizo, about which she speaks enthusiastically, often punctuating her speech with the laughter which is so particular to this lady from Belém. Fafá inaugurated her career in 1975 with her song Filho da Bahia [Son of Bahia], by Walter Queiroz. The song, which she recorded, became part of the soundtrack for the miniseries “Gabriela”. She was the first to sing sertanejo, lambada, and boi

Music / Music

S

bumbá and she also sang Chico Buarque with unique sensuality. She took the dare when she was encouraged to record fado music, and even though she was not a fado singer, she pleased everyone with her deep interpretation of the Lisboeta style. “Because nothing thrilled me,” is how she explains her recording hiatus of 10 years. There were proposals which she did not like and she did not want to rehash her hits. Until she heard the song Meu coração é Brega, and that’s when she identified the sound for which she had been searching. A feminine song, about mango-scented women who colour their mouths red and wear printed dresses. With the sound of the radios from her homeland, she developed the outline for a show celebrating the 40th anniversary of her career. Talking to a friend, owner of the Jóia Moderna small recording label, the idea of ​​a CD came up. Fafá grew to love working in the studio, which she had previously hated, and the work was completed in record time: four days. The repertoire was refreshing and appealing to young audiences. The CD is called “Do Tamanho Certo para o meu Sorriso” [The Right Size for my Smile], and song number one, Asfalto Amarelo [Yellow Asphalt], is a composition by Manoel Cordeiro, Felipe Cordeiro and Zeca Baleiro’s Letter E, which according to Fafá, takes us on a trip around Pará state. With her casual and welcoming style, the conversation flowed to the light rhythm of her voice, and I could only listen, enchanted. Sensual, beautiful and smiling - Fafá de Belém moves and seduces us all.

17


LiUNA 183 oferece várias oportunidades para seus associados

COMUNIDADE / COMMUNITY

Por/By Marta Almeida

18 18

"No inverno os trabalhadores têm mais oportunidades para o aperfeiçoamento nos treinamentos oferecidos pela Local 183"

A

LiUNA Local 183 é hoje o maior Construction Local Union da América do Norte com aproximadamente 45 mil associados. São profissionais que atuam na grande Toronto em diversas áreas da construção civil e que, com o apoio da instituição, podem se aperfeiçoar em programas específicos de treinamento. Com o crescimento deste setor e o surgimento de novas tecnologias, a capacitação dos trabalhadores é uma exigência do mercado cada vez mais aquecido e forte. “Na LiUNA Local 183 Training Centre, temos todo o tipo de curso voltado para a construção civil residencial e comercial, desde manutenção à limpeza,” diz Jack Oliveira, Business Manager da 183. São programas com duração de 3 a 12 semanas, nas mais diversas áreas: carpintaria, demolição, fundação de casas e edifícios, tubulação de água e esgoto, pavimentação, construção de pontes, soldagem, paisagismo, construção de estradas e assentamento de cerâmica e azulejos, entre outros.

Jack Oliveira, Business Manager da Local 183

Requisitos, treinamento móvel e oportunidades durante o inverno Ao todo são cinco os centros de treinamento : Vaughan, Cobourg, Toronto, Barrie e Kingston. Uma equipe constantemente atualizada está à frente dos cursos que incluem o uso de novos materiais, ferramentas e técnicas. “Nossos associados não pagam pelos cursos. Temos parcerias com algumas escolas e às vezes paga-se no máximo a inscrição,” acrescenta Oliveira. Para fazer um treinamento, além de ser associado da Local 183, a depender do curso é preciso ter mais de 18 anos, grau 10 completo e carteira de motorista G ou G2. Empresas interessadas em qualificar seus empregados podem solicitar o “Mobile Training Classroom (MTC)” com espaço para classes de até 14 pessoas. No MTC são oferecidos cursos especialmente nas áreas de saúde e segurança do trabalho, como o manuseio correto

de materiais perigosos e os cuidados para o trabalho em locais de grande altura. Agora no inverno, como parte dos trabalhadores fica sem trabalhar devido às condições climáticas, os treinamentos ganham maior evidência e este é o momento oportuno para a capacitação. “Nossas escolas de formação trabalham em todo tempo, chegamos a treinar quase 40 mil trabalhadores a cada ano,” diz Jack Oliveira destacando ainda que a força trabalhora da LiUNA é muito produtiva e por isso estes treinamentos são essenciais: “Estamos a construir cidades pelo Canadá afora e na América e as empresas respeitam e gostam muito do trabalho dos nossos associados." Todas as informações sobre os cursos, calendário e requisitos para inscrição estão disponíveis no site www.183 training.com


L

iUNA Local 183 is now the largest Construction Local Union in North America with approximately 45,000 members, who are professionals working in various areas of construction throughout the GTA. With the support of LiUNA, members can improve their skills by participating in specific training programs. With the growth of this sector and the emergence of new technologies, worker training is required by the increasingly heated market. "At the LiUNA Local 183 Training Centre, we have every type of course for residential and commercial construction, from maintenance to cleaning," says Jack Oliveira, Business Manager of 183. These programs last from 3 to 12 weeks, in several areas: carpentry, demolition, house foundation and buildings, water pipes and drainage, paving, bridge construction, welding, landscaping, road construction, ceramic tiling, among others.

"We train and qualify nearly 40,000 professionals every year" Altogether, there are five training centers: Vaughan, Cobourg, Toronto, Barrie and Kingston. A constantly updated team is in charge of the courses, and this includes the use of new materials, tools and techniques. "Our members do not pay for the courses. We have partnerships with some schools and sometimes you pay for enrollment, at the very most," Oliveira added. To take a training course and to become a member of Local 183, depending on the course, you need to be over 18 years, with grade 10 completed, and a G or G2 driver's licence. Companies interested in qualifying their employees can request the "Mobile Training Classroom" with space for up to 14 students. At the MTC, health and safety courses are offered, such as proper handling of hazardous materials and working safely at heights. Now in winter, some workers are unemployed due to the weather conditions, so the training becomes more popular and this is the best time for training. "Our training schools work all the time and we train almost 40,000 workers each year," says Jack Oliveira. He also emphasized that LiUNA's workforce is very productive and therefore these courses are essential. "We are building cities in Canada and America and companies respect and like our members' work very much. All information about available courses, timing and registration requirements is available at www.183training.com

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

ANUNCIE NA WAVE! Circulação nacional 3.000 exemplares por edição 416.533.0555 (Toronto) wavemarketing@ymail.com

www.brazilianwave.ca

COMUNIDADE / COMMUNITY

LiUNA 183 offers several opportunities to its members

19


Cheesecake de Limão e Nozes

Por/By Amanda Aragão

As festas de fim de ano são sempre a ocasião perfeita para receber amigos e familiares para desfrutar de deliciosas ceias. A receita de fim de ano traz um delicioso cheesecake de limão e nozes. Sim, as frutas cítricas são a pedida perfeita da estação! Vamos lá conferir essa receita?

Receita / Recipe

Ingredientes (para forma de 22cm de diâmetro)

20

• • • • • • • • •

200 g de nozes 100 g de manteiga sem sal, derretida Suco de 1 1/2 limão e raspas 1 e 1/2 colher de sopa de gelatina sem sabor 400 g de cream cheese em temperatura ambiente 2 xícaras chá de creme de leite (whipping cream 35%) frio 4 gemas 125 gramas açúcar 20 ml água morna

Modo de preparo

1. Inicie fazendo a base do cheesecake: triture as nozes em um processador e depois adicione a manteiga derretida dando o efeito de “areia molhada”. Coloque na forma (sempre pressionando) e leve ao forno por 10 minutos, em temperatura de

180ºC. Quando pronto, retire do forno e deixe esfriar. Reserve. 2. Bata levemente o creme de leite e deixe-o resfriar na geladeira para uso posterior. 3. Em um refratário e em banho-maria, mexa o cream cheese para que fique maleável. Reserve. 4. Em outro refratário, também em banho-maria, bata as gemas e misture o açúcar, água morna, o suco de limão e as raspas. Retire do fogo quando atingir a temperatura de 160ºF (70ºC). 5. Adicione a gelatina à mistura de limão. Espere esfriar e junte tudo com o cream cheese, que deve estar com consistência macia. 6. Por fim, acrescente o creme de leite gentilmente. 7. Coloque a mistura na forma com o fundo de nozes e leve à geladeira. Importante: Deixe o cheesecake descansar na geladeira por pelo menos 4 (quatro) horas.



MARKETPLACE

ALBERTA CALGARY A Associações / Associations

Brazilian Association of Alberta Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org I

Imóveis / Real Estate

Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. R Religião / Religion

Remessa de Dinheiro / Money Remittance Transporte e Mudança / Moving Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Restaurantes / Restaurants Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Aviva Calgary Tel: 403-253-7136 Email: contato@avivacalgary.com Culto: Domingos às 5pm Local: First Assembly 6031 Elbow Dr. SW www.facebook.com/avivacalgary www.avivacalgary.com

Cristãos Brasileiros em Calgary Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. T Terapia, Aconselhamento

Therapy, Counseling

Boas Festas!

Warm Hospitality, Brazilian Style

Happy Holidays!

22

Web, Print Design & Social Media Marketing Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banners, Email Blasts, Blogs, Website Design.

CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Teresa: 416-488-9895

um novo conceito em bijoux!

SUPER

Christmas Sale

www.etsy.com/ca/shop/bravabijouxcanada


MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:

Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã

Local: Address:

First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G

Contato: Email: Site: Telefone:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876

Merry Christmas & Happy New Year

a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.

C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MOR E

629 Main Street phone:403.678.9886

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a

23


MARKETPLACE

ALBERTA EDMONTON A Associações / Associations

Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com D Design Gráfico-Web / Web Design

Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 E Escolas / Schools

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I

Imóveis / Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

24

M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 19/ See ad on page 19 Kasoa Tropical Food Market Tel.: 780) 471-1177

MANITOBA

ONTARIO

KILLARNEY

KITCHENER

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG P Imóveis / Real Estate Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca

Paraiso Tropical South (780) 705-9711

Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com

OTTAWA

Tenda Latina (780)438-3684. Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. R Restaurantes / Restaurants

I Igrejas / Churches

A Associações / Associations

ANUNCIE! Distribuição nacional 3.000 cópias por edição

416.533.0555 brazwave @yahoo.ca

WaveMagazine.ca

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 D Design-Web / Graphic-Web Design

Creative Teaam Canada (416) 488-9895 Serviços de Graphiic & Web Design Aceitamos clientes em qualquer parte do Canadá. Visite: www.creativeteam.ca P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.


A Advogados / Lawyers

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg 7. See ad page 7. Agências de Viagem / Travel Agencies Brasil Travel (416) 537-0123 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting

Berman Associates (416) 516-4949 Ver anúncio pg 13. See ad page 13. Gain Plus Bookeepers (647) 299-1845 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada

D Dentistas / Dentists

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio pág. 14 / See ad on page 14. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 5 / See ad on page 5. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17. E Estética e Beleza / Aesthetics

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros. F Finanças / Finance

Sun Life (416) 358-3969

Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I Imigração, Consultoria / Immigration

Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19. R Remessas / Money Transfer

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com

Brasil Remittance (416) 588-0749

Imóveis / Real Estate

Silvia A. P. , Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. See ad on this page.

Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 8 / See ad on page 8.

S Seguros / Insurance

MARKETPLACE

TORONTO & GTA Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

T Tradução / Translation

Igrejas / Churches

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio pág. 19 / See ad on page 19.

Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad on page 2.

Transporte e Mudança / Moving

Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org M Midia, Revistas / Media, Magazines

Sotaque Brasileiro (416) 488-9895 www.sotaquebrasileiro.com Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca N Nutrição / Nutrition

Melissa Pancini (416) 702-7019

25


MARKETPLACE

QUÉBEC

BRITISH COLUMBIA MONTREAL

A Acomodação / Accomodation

VANCOUVER

Tradução / Translation

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

HOMESTAY

CHEZ NOUS Tenho 11 quartos para alugar!

D Design Gráfico / Design

Celso Mirres E-mail: mirricelso@yahoo.ca Tel.: 514 914 5831

Carla Born (778) 316-1232 E-mail: contact@carlaborn.com I Imóveis / Real Estate

http://seucelso.wix.com/cheznous Associações / Associations

W W

Casa do Brasil - (514) 274-2467

A sua homestay em Montreal

Transporte e Mudança / Moving

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Brasileiros em Montreal - brasmontreal.net Casa do Brasil - (514) 274-2467

P Passaporte, Visto / Documents

D Dentistas / Dentists

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page.

T Tradução / Translation

Design Gráfico / Graphic Design

Need Writing Help?

We offer copywriting, editing and content development services for print and web projects. Contact us at anytime for an estimate!

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Creative Team Canada (416) 488-9895 Website: www.creativeteam.ca

26

A Associações / Associations

Transporte e Mudança / Moving

T Terapia / Counseling

Mellohawk- (416) 465-3459

Samira Dahi (514) 7218535 Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

julieberridge@gmail.com Julie Berridge

TRANSPORTE E MUDANÇAS

Celsoaubaines & Services Serviços em Ontario e Quebec Celso Mirres E-mail: mirricelso@yahoo.ca Tel.: 514 914 5831 http://seucelso.wix.com/cheznous

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042


MORE THAN JUST A UNION!

Working Hard for Working Families

Happy Holidays to all of our members and their families! EXECUTIVE BOARD CARMEN PRINCIPATO BUSINESS MANAGER

LUIS PIMENTEL VICE-PRESIDENT

TONY DO VALE

ROLY BERNARDINI

SECRETARY-TREASURER

PRESIDENT

NICK REPOLE

PETER GLAZE

JACK EUSTAQUIO

RECORDING-SECRETARY EXECUTIVE BOARD MEMBER EXECUTIVE BOARD MEMBER

SENIOR LEGAL COUNSEL MICHAEL HANCOCK

REGIONAL ORGANIZING CO-ORDINATOR ELIO TOPPAN

OFFICE MANAGER ISABELLA COSTANZO

LEGAL COUNSEL ALEXIS MANTELLO-CLEMENT

COMPLIANCE CONTROL OFFICER RENATO TAGLIONE

BUSINESS REPRESENTATIVE MIKE BETTENCOURT MAMADOU BAH JOE INACIO SAVERIO REPOLE FABRIZZIO MASSARI JOE FURTADO JOHN WALKER

SUPPORT STAFF PAULA CARDOSO MARY MAURO PATRICIA LUM MONIQUE SERINO VICKY HILL NATALIY KRASKOVSKY CHRISTINA COLELLA DE PAOLA SARAH AH LIM MISHEL BIRFIR

DISPATCHER HARDY JALLOH ORGANIZERS CARLO RICCI TONY CASBARRO PIERRE PRIMERANO BRANDEN LEWIS MATIAS MARROCCHI ROMAN ROZMUS

3750 Chesswood Drive, Toronto, ON M3J 2W6 Tel: 416.638.0506 • Fax: 416.638.1334 • Website: www.local506.ca



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.