Brazilian Wave - #69 - Spring/Primavera 2017

Page 1

ANO 14 /YEAR 14 • NÚMERO 69/NUMBER 69 • SPRING 2017/SPRING 2017 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00 CONTROLLED CIRCULATION

Feliz Páscoa HappyEaster

Entrevista INTERVIEW

Cultura e Música CULTURE/MUSIC

Turismo TOURISM

Esportes SPORT

Silvia Azevedo Pereira Critical Illness Insurance

Vaughan String Quartet from Edmonton

Roberts Creek breathes art

Surfing in the 2020 Olympic Games

E MUITO

MAIS!

brazilianwave.ca


IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS


Sumário 69 Content Editor Maya Gasparoto Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen Art Director Teresa Botelho Graphic Designer Creative Team Canada Webmaster Creative Team Canada

4 Entrevista / Interview Uma escolha decisiva para o imigrante Critical Illness Insurance

4

6 Turismo / Tourism Robert Creek. A comunidade que respira arte Robert Creek. The community that breaths art

Translation Loretta Murphy

8

Nem te conto / Let me tell you Boca torta Crooked Mouth

Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Milena G. Andrade

10

Cultura / Culture Quarteto de cordas Vaughan, em Edmonton The Vaughan string Quarted, from Edmonton

Copy Editing Julie Berridge

Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Spring-Summer-Fall-Winter Plus 2 special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca Copyright ©2003-2016 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865

12 Nutrition / Nutrição Dicas para uma Páscoa saudável Tips for a healthy Easter 16

Esporte / Sports New Waves - Surfing in the 2020 Olympics Novas ondas. Surfe nas Olimpíadas de 202o

21

Receita / Recipe Cheesecake de Limão e Nozes Lime & Walnut Cheesecake

22

Market Place Guia de serviços brasileiros no Canadá Brazilian services guide in Canada

ISSN (Online) 1923-1873 Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca

For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:

t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year

Website: brazilianwave.ca

/brazilianwavemagazine

/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine

10

O

18

Nota do Editor / Editor´S NOTE

lá, querido leitor. Bem vindo a edição de Primavera da Wave! Marta Almeida conversou com a especialista em seguros pessoais, Silvia Azevedo Pereira, sobre Critical Illness Insurance, seguro que cobre despesas com doenças graves. Já visitou “Roberts Creek”? Samara Reis conta tudo sobre a comunidade com beleza única que fica pertinho de Vancouver. Música para a alma. Conheça o talentoso “Vaughan Quarteto” no texto de Antonieta Crerar. Com a Páscoa se aproximando, a nutricionista Daniela Morgado nos fala sobre como aproveitá-la sem sacrificar a saúde e Amanda Aragão ensina a fazer uma deliciosa receita de trufa de chocolate com maple syrup e menta. Espero que goste da Wave que preparamos. Até a próxima edição, Maya Gasparoto

H

ello Dear Reader. Welcome to the Spring edition. Marta Almeida has interviewed Personal Insurance Specialist Silvia Azevedo about Critical Illness Insurance - insurance that covers serious illness expenses. Have you ever visited "Roberts Creek"? Samara Reis tells us about the unique beauty of the small community just outside of Vancouver. Music for the soul. Meet the talented "Vaughan Quartet" in Antonieta Crerar's article. With Easter approaching, nutritionist Daniela Morgado tells us how to enjoy it without sacrificing our health, and Amanda Aragão teaches us how to make chocolate truffle with maple syrup and mint. I hope you enjoy this edition! Until the next edition, Maya Gasparoto


Critical Illness Insurance Uma escolha decisiva para o imigrante Por Marta Almeida

ENTREVISTA / INTERVIEW

Silvia Azevedo Pereira é especialista em seguros pessoais e atua em Toronto e região.

4

T

er seguro no Canadá é mais do que uma simples precaução. É praticamente uma necessidade, uma vez que tudo é muito caro e é sempre melhor estar preparado para surpresas desagradáveis da vida. Portuguesa de Vila do Conde, Silvia Azevedo Pereira está em Toronto há 11 anos e é uma especialista em seguros pessoais. Para a revista Wave ela explicou o que é o Critical Illness Insurance um seguro que cobre as despesas com doenças graves. Wave: Como surgiu este tipo de seguro? Silvia: É interessante a história do Critical Illness Insurance justamente porque há um fato muito curioso. Por incrível que pareça, não foi uma companhia de seguros, que inventou este conceito de seguro de doença grave e sim um médico: Marius Barnard, um cirurgião cardíaco que fez parte da equipe que realizou o primeiro transplante de coração humano na África do Sul em 1967. Como cirurgião, ele ajudou muitos pacientes a se recuperarem de suas enfermidades, mas ao mesmo tempo ele se incomodava por vê-los sofrer financeiramente nos anos a seguir, pois ficavam impossibilitados de voltar a trabalhar em plena capacidade. Exatamente por isso, Barnard depois de muito pensar surgiu com a ideia de criar o seguro de doença grave. Dr.Bernard levou vários anos para convencer as seguradoras. Só em março de 1983 dois irmãos entraram em contato com Dr. Barnard, porque tinham adquirido recentemente uma pequena companhia de seguros e queriam desen-

volver um produto que fosse novo na indústria. Assim surgiu a primeira apólice do Critical Illness Insurance que inicialmente cobria as quatro doenças críticas mais comuns: câncer, ataque cardíaco, acidente vascular cerebral e cirurgia de bypass coronário.

depois da aposentadoria, irão receber de novo tudo o que pagaram a partir dos 25 anos de idade. Tanto nos adultos como em crianças existe ainda a opção de retorno de todos os pagamentos em caso de morte e de não terem tido a chance de usar o seguro.

Wave: Mas o seguro cobre outras doenças atualmente... Silvia: Hoje em dia este seguro já cobre mais de 30 doenças graves, variando um pouco de empresa para empresa. Este seguro é válido para adultos e crianças. Há dois tipos: permanente ou temporário. O temporário tem a vantagem de assegurar maiores montantes de seguro por um preço mais acessível. Nos permanentes, a vantagem maior é pagar sempre o mesmo valor sem renovações e ainda com a opção de receber tudo o que pagar de volta no cancelamento que geralmente poderá ser feito ao fim de 15 anos ou aos 65 anos, que é a idade que geralmente queremos parar de trabalhar, chega assim a ser uma pequena poupança.

Wave: Há algum tipo de restrição? Silvia: Existe sempre a parte de investigação médica quando o cliente aplica, para ter a certeza que caso aconteça algo estará qualificado desde o início para o benefício. Quando existem condições preexistentes graves que estariam cobertas por este seguro poderão haver exclusões, limitações e o pagamento pode até mesmo ser negado por parte das companhias, por isso é recomendável fazer nos “anos saudáveis” para usufruir do seguro caso aconteça a infelicidade de sofrer alguma doença grave.

Wave: As crianças têm mais vantagens? Silvia: Os planos permanentes trazem mais vantagens para crianças. Além de estarem cobertas desde cedo, fica muito mais barato do que fazer na idade adulta. O preço será o mesmo pela duração da vida e ainda se o seguro não for usado até aos 25 anos, as crianças recebem automaticamente 75% daquilo que foi pago. Podendo inclusive continuar com o plano válido e, se preferirem continuar até aos 65 anos e apenas cancelar

Wave: Como é feito o pagamento do seguro em caso de diagnóstico de alguma doença grave? Silvia: Este seguro é pago em um montante só, para o beneficiário sem taxas. Poderá ser usado da maneira mais conveniente possível. Seja para medicamentos, enfermagem, tratamentos, contas, pagamento da hipoteca da casa, educação para as crianças, uma enfermeira, alterações em sua residência para melhor conforto, etc. Importante destacar que por enquanto apenas é possível fazer este tipo de seguro para Residentes Permanentes ou cidadãos canadenses.


H

aving insurance in Canada is more than a simple precaution. It is practically a requirement, since everything is very expensive and it's always better to be prepared for unpleasant surprises of life. Originally from Vila do Conde in Portugal, Silvia Azevedo has been in Toronto for 11 years and is a personal insurance expert. She explained to Wave magazine what Critical Illness Insurance is: insurance that covers expenses if you become seriously ill.

Wave: How did this type of insurance come about? Silvia: The history of "Critical Illness Insurance" is very interesting. Strangely enough, it was not an insurance company, who invented this type of health insurance, but a Medical Doctor. Dr. Marius Barnard was a cardiac surgeon who was part of the team that performed the first human-to-human heart transplant in South Africa in 1967. As a surgeon, he helped many patients recover from their illnesses, but at the same time, it bothered him to see them suffer financially in the following years, as they were unable to return to work at full capacity. Exactly for this reason, Barnard, after much thought, came up with the idea of creating critical illness insurance. It took several years for Dr. Barnard to convince insurers. It was only in March 1983 that two brothers contacted Dr. Barnard because they had recently acquired a small insurance company and wanted to develop a product that was new to the industry. That is how the first Critical Illness Insurance policy was developed. It initially covered four of the most common critical diseases: cancer, heart attack, stroke and coronary artery bypass surgery. Wave: But the insurance now covers other diseases... Silvia: Nowadays this insurance covers more than 30 serious diseases, varying a little from company to company. It is valid for adults and children. There are two types: permanent or temporary. Temporary has the advantage of securing

• • Barristers, Solicitors and Notaries Public • • Proudly serving the community since 1977

MARCOS ASSOCIATES

larger amounts of insurance for a more affordable price. For Permanent, the biggest advantage is that you always pay the same amount without renewals and there is even the option to get back everything that you pay at the time of cancellation, which can generally be done after 15 years or at 65 years, which is generally when we want to stop working, so it becomes a small savings. Wave: Do children have more advantages? Silvia: Permanent plans are more advantageous for children. In addition to early coverage, it is much cheaper than for adults. The price will be the same over the child's lifetime, and even if the insurance is not used by the age of 25, children automatically receive 75% of what was paid. You can even continue with the valid plan and, if you prefer to continue until age 65 and only cancel after retirement, you will get back everything you paid after the age of 25. For both adults and children, there is still the option of getting all payments back, in case of death or if you have not needed to use the insurance. Wave: Are there any restrictions? Silvia: There is always the medical check when the client applies, to make sure that if something happens, you will be qualified from the beginning for the benefit. When there are serious pre-existing conditions that would be covered by this insurance, there may be exclusions, limitations and the payment may even be denied by the companies, so it is advisable to do it in the "healthy years" to enjoy insurance if any unfortunate serious illness event occurs. Wave: How are insurance payments made? Silvia: Payments are made in a single installment to the beneficiary without fees. The money can be used in the most convenient way possible. Whether for medication, nursing, treatments, bills, home mortgage payment, education for children, a nurse, changes in your home for better comfort, etc. It is important to note that for the time being it is only possible to issue this type of insurance for Permanent Residents or Canadian citizens.

Eduardo A. Marcos, B.A., LL.B. (1950-2012) Benjamin R. V. Marcos, B.A., LL.B Michel G. Bouchard, B.A., B. CL. Andrew Coleman, B.A., M.A., J.D.

• Residential and Commercial Real Estate Transactions • Contracts, Residential and Commercial Lease Agreements • Civil Litigation • Wills, Estates and Trusts

1718 Dundas Street West,Toronto, Ontario M6K 1V5 | Tel.: (416) 537-3151 Fax: (416) 537-3153

ENTREVISTA / INTERVIEW

Better safe than sorry...

55


Roberts Creek

A comunidade que respira arte Por/By Samara Reis

TOURISM / TURISMO

L

6

ocalizado na Sunshine Coast o vilarejo Roberts Creek é um dos paraísos escondidos nas montanhas da Costa Oeste de Vancouver. O lugar é formado por uma vibrante comunidade de artistas, pintores, escritores e músicos. Muitas das casas espalhadas pela floresta são decoradas e possuem pequenos detalhes como mosaicos, esculturas, cata-ventos e delicados jardins. A decoração peculiar e singela encanta os visitantes e mostra o estilo de vida despreocupado. Os moradores costumam chamar o vilarejo de “The Creek”. O centro conta com uma biblioteca, uma loja de produtos naturais, uma agência de correio, um mercado, pequenas lojas com trabalhos de artistas locais, uma loja de artigos musicais, uma loja de cristais e rochas, um café e um restaurante.

ATRAÇÕES TURÍSTICAS Creek Daze é um grande evento que acontece anualmente. O evento conta com Higgledy Piggledy, tradicional desfile, além de música ao vivo no píer, atividades para as crianças e comércio de produtos e comidas locais. Os encantos de Roberts Creek não param por aí. Na entrada do píer é possível ver uma mandala gigante, pintada pelos próprios moradores. O píer tem acessibilidade para cadeirantes. É comum ver pessoas caminhando na praia com cachorros, brincando de lançar frisbee e admirando as águias que sobrevoam a praia.

Anualmente os artistas da comunidade de Roberts Creek e da Sunshine Coast também abrem as portas dos seus estúdios para que visitantes de Vancouver e região possam prestigiar os trabalhos. Em uma visita à casa da artista Betty Inksetter Lacoste foi fácil entender de onde vem sua inspiração: seu jardim. Várias de suas esculturas decoram o caminho até a porta do estúdio da artista. A propriedade localizada no meio da floresta conta ainda com um galpão e alguns chalés decorados por Betty. Inksetter vive na comunidade há 30 anos com seu marido - o músico Michael Lacoste. A mudança radical de vida aconteceu quando ela decidiu se mudar de Toronto a fim de ficar mais perto da mãe que vivia na ilha de Vitória, na Columbia Britânica. Viver próximo da praia e um estilo de vida menos agitado também foram pontos levados em consideração. “Eu vi um anúncio dessa propriedade, comentei com a minha filha e decidimos agendar uma visita. No final do dia já havia fechado o negócio”, relembra a artista. Ela conta que foi amor a primeira vista, como se um sonho estivesse se tornando realidade. “Nós somos uma comunidade estilo hippie, prezamos por uma vida tranquila em harmonia com a natureza e uma alimentação saudável”, explica Inksetter.

Give Clean Water to Cambodian Families

416 516 4949 1B - 1444 Dupont Street. Toronto ON - M6P 4H3 info@bermanassociates.ca

Partner: Vie Foundation works with communities in need in Siem Reap, Cambodia.


PARQUES Os parques são outro traço característico de “The Creek”. Num deles, o parque Cliff Gilker há várias trilhas pela floresta com pontes de madeira e uma espetacular cachoeira. Em poucos minutos de caminhada, é possível admirar árvores com caules gigante - típicas da região. Por causa da floresta e dos parques, Roberts Creek é um prato cheio para os apaixonados por aventura. É possível praticar vários esportes, como mountain bike, caiaque, passeios a cavalo, natação e mergulho. No inverno o destino para contemplar a neve é o parque Dakota Ridge, localizado nas montanhas próximas ao vilarejo. A diversão fica garantida com o snowshoeing, trenó e esqui nórdico. Durante uma hora de trilha com snowshoes é possível ver como a neve transforma as colinas onduladas da floresta: as árvores ficam cobertas de neve cintilante. A vista durante o percurso inclue as montanhas de Salish Sea, North Shore e Mount Elphinstone. Para chegar a Sunshine Coast você precisa pegar uma balsa que sai de Horseshoe Bay. São aproximadamente 40 minutos de viagem, com vista para um cenário fantástico da Costa Oeste de Vancouver.

L

Roberts Creek The communityw that breathes art

ocated on the Sunshine Coast, the village of Roberts Creek is one of the havens hidden in the mountains of Vancouver's West Coast. It consists of a vibrant community of artists, painters, writers and musicians. Many of the houses scattered throughout the forest are decorated with small details such as mosaics, sculptures, weather vanes and delicate gardens. The quirky and simple decor enchants visitors and reflects a carefree lifestyle. Residents often refer to the village as "The Creek". The downtown area has a library, a health food store, a post office, a market, small shops featuring work by local artists, a music shop, a crystal and stone shop, a café and a restaurant.

The Choice of Canada Creek Daze is a great event that happens annually. The event features Higgledy Piggledy, a traditional parade, as well as live music on the pier, activities for children and local produce and food for sale. The charms of Roberts Creek do not stop there. At the pier entrance you can

see a giant mandala, painted by the locals themselves. The pier is wheelchair accessible. It is common to see people walking on the beach with dogs, playing frisbee and admiring the eagles that fly over the beach. Every year, artists from the community of Roberts Creek and the Sunshine Coast also open their studio doors so that visitors to the Vancouver region can admire their work. On a visit to the home of artist Betty Inksetter Lacoste, it was easy to understand where her inspiration came from: her garden. Several of her sculptures decorate the path to the artist's studio door. Her property, which is located in the middle of the forest, also has a shed and some chalets decorated by Betty. Betty Inksetter has lived in the community for 30 years with her husband - musician Michael Lacoste. Her radical life change happened when she decided to move from Toronto to be closer to her mother who lived on Victoria Island. Living near the beach and a less hectic lifestyle were also points for consideration. "I saw an ad for this property, I talked to my daughter and decided to schedule a

TOURISM / TURISMO

Roberts Creek encanta com suas belezas naturais. O parque Dakota Ridge é um destino muito popular no inverno. (Foto: Samara Reis)

7 7


visit. By the end of the day, I had already closed the deal," recalls the artist. She says it was love at first sight, as if a dream were coming true. "We are a hippie-style community, we cherish a peaceful life in harmony with nature and healthy eating," explains Inksetter.

Parks The parks are another trademark feature of "The Creek". Cliff Gilker Park has several woodland trails with wooden bridges and a spectacular waterfall. Walking for just a few minutes, you can admire trees with giant trunks, which are typical of the region. Because of the forest and parks, Roberts Creek is a fullfledged destination for adventure lovers. You can do various sports such as mountain biking, kayaking, horseback riding, swimming and diving. In winter, the best place to contemplate the snow is Dakota Ridge Park, located in the mountains near the village. Fun is guaranteed with snowshoeing, sleighing and Nordic skiing. During an hour-long snowshoe trail, you can see how the snow transforms the rolling hills of the forest: the trees are covered with sparkling snow. The view during the trek includes the mountains of Salish Sea, North Shore and Mount Elphinstone. To get to the Sunshine Coast you need to take a ferry out of Horseshoe Bay. The trip takes approximately 40 minutes, and you will also get a fantastic view of the West Coast of Vancouver. Cliff Gilker Park 's waterfall - Photo: Samara Reis

8

Boca torta Por/By Marta Almeida

M

anuela veio para o Canadá com a cara e coragem. Já tinha mais de 45 anos e depois de ser demitida numa reestruturação da empresa em que trabalhava como secretária executiva há mais 20 anos, não teve outra alternativa a não ser arrumar as malas. - Passou dos 40, ninguém sequer marca entrevista de emprego, por mais competência que você tenha! Lamentava com os amigos a dificuldade de voltar ao mercado de trabalho em São Paulo por causa da idade – aliás, uma triste realidade em todo o Brasil. A escolha do Canadá foi principalmente porque na época, não se exigia visto de turistas para os brasileiros. Solteirona, deixou para trás apenas irmãos e sobrinhos, pois os pais já eram falecidos. Em Toronto, conseguiu se enturmar logo graças à sua desinibição e facilidade em fazer amizades. Trabalhava na limpeza de um shopping, usando os documentos de outra pessoa que conseguiu com os muitos contatos que fez. Mas a ilegalidade incomodava e Manuela decidiu acertar a sua situação na imigração. Contratou um advogado e pediu refúgio humanitário. - O processo é longo e você não pode ser vista trabalhando senão complica tudo, avisou o advogado. Manuela foi várias vezes chamada na imigração para entrevistas e verificação dos documentos. Quase sempre era atendida por uma agente muito mal humorada, que fazia Manuela tremer de nervoso. Alta, magra, loira e sempre séria, a agente parecia que não ia mesmo com a cara dela. Num sábado qualquer, já que precisava pagar as contas, Manuela estava limpando as mesas na praça da alimentação, quando viu de longe a bendita agente da imigração se aproximando. Ficou gelada, mas agiu rápido. Prendeu o cabelo, colocou um boné e entortou completamente a boca para dificultar o possível reconhecimento. A colega de trabalho, também brasileira, não entendeu nada. - O que houve com sua boca Manu? - A mulher da imigração! Ela não pode me reconhecer! Sussurou forçando completamente o lábio para o lado esquerdo. Foi por um triz! A agente passou pelas brasileiras e nem reparou a dupla que estava em pânico. Se a boca torta ajudou a evitar o desastre ninguém sabe, mas para a sorte de Manuela, as audiências seguintes foram com outra pessoa e o tão esperando documento finalmente foi concedido. - Pelo menos nunca mais vou precisar entortar minha boca no trabalho! Comemorou Manuela ao receber os papéis da imigração.


M

anuela came to Canada with nothing more than courage. She was over 45 and, after having been let go from a restructuring company where she had worked as an Executive Secretary for more than 20 years, she had no choice but to pack her bags. "If you're over 40, no company will schedule a job interview with you, no matter how competent you are!" She lamented with friends about the difficulties of returning to the job market in São Paulo because of her age - a sad reality in Brazil. She chose Canada mainly because, at the time, Brazilians did not require tourist visas. Being single, she left behind only siblings and nephews, since her parents had already passed away. In Toronto, she was able to make friends quickly thanks to her extroverted personality. She got a job cleaning at a mall, using another person's paper, which she had arranged among her many contacts. But her illegal status bothered her and Manuela decided to become legitimate. She hired a lawyer and applied for humanitarian refugee status. "It's a long process and you cannot be seen working, otherwise it will complicate everything," the lawyer said. Manuela was called to Immigration several times for interviews and verification of documents. She was almost always

seen by a very grumpy agent, who made Manuela tremble with nerves. Tall, thin, blonde and always serious, the agent did not inspire hope. One Saturday, since she had to pay her bills, Manuela was cleaning tables in the food court when she saw the very same Immigration Agent approaching from a distance. She froze, but she acted quickly. She tied her hair back, pulled on a cap, and completely twisted her mouth to avoid being recognized. Her Brazilian colleague did not understand what was going on. "What happened to your mouth, Manu?" "The Immigration woman! She must not see me!" she whispered, forcing her lip to the left side. It was a close call! The agent passed by the Brazilians and did not even notice the panicking pair. Whether her crooked mouth helped to avoid disaster, no one will ever know, but to Manuela's good fortune, the following interviews were with another agent and the much-awaited documentation was finally granted. "At least I'll never have to twist my mouth at work again!" celebrated Manuela when she received the immigration papers.

Meu time de profissionais vai ajudar você: 1) Vender sua casa por um preço competitivo, 2) Comprar o local ideal para construir a sua casa, 3) Financiar o seu projeto com a melhor taxa de juros, 4) Projetar e construir a casa dos seus sonhos!

LIGUE PARA AMANDA HOJE

647-923-1456 Amanda Hayashi Office 416-234-2424 Cell 647-923-1456

Feliz Páscoa!

antes durante a construção Etobicoke

depois

Para uma avaliação grátis e sem compromisso

Para mais detalhes visite www.amandahayashi.com

antes North York

Sutton Group - Old Mill Realty Inc - Independently Owned and Operated │4237 Dundas Street West │Toronto ON │ M8X 1Y3

Nem te Conto/ Let Me Tell You

Crooked Mouth

9


cultura / culture

10

Silvia Buttiglione, Vladimir Rufino, Mattia Berrini e Fabiola Amorim formam o Quarteto de Cordas Vaughan String (Foto: Cleo Espiritu)

Quarteto de CordasVaughan Por/By Antonieta Crerar com apoio de Maya Gasparoto

F

undado em Fevereiro de 2013 na cidade de Edmonton, The Vaughan String Quartet tem ganhado cada vez mais destaque e reconhecimento entre os apreciadores da boa música. O quarteto é composto por 2 brasileiros - Vladimir Rufino e Fabiola Amorim - e 2 italianos - Silvia Buttiglione e Mattia Berrini. Vladimir Rufino ( violino), que é casado com Fabiola Amorim (viola), diz que "conciliar a vida profissional e pessoal acaba se tornando fácil porque as metas dos quatro componentes são as mesmas". Sobre o repertório, Rufino explica que "a decisão das peças que serão executadas durante o ano são decididas antes do início da temporada. Primeiramente é feita a escolha do tema e o repertório vem em seguida". O quarteto vem apresentando espetáculos variados, com músicas de diversos estilos e nacionalidades. Além de concertos solos, fazem apresentações com a colaboração de artistas de diversos países como Canadá, Estados Unidos e Brasil. O grupo tem no currículo parcerias com Banff Centre for Performing Arts, Edmonton Recital Society, Edmonton Opera, Western Canadian Music Award, University of Alberta Sym-

phony Orchestra, Alberta College Conservatory of Music, e the St. Albert Chamber Music Recital Series. O primeiro concerto internacional foi no verão de 2015 em Nova Iorque. No ano seguinte o quarteto se apresentou pela Europa, com concertos na França e Itália. Winspear Centre em Edmonton (AB), Festival Hall em Calgary (AB), Rolston Hall em Banff Centre (AB), Philip T. Young em Victoria (BC), Sony Centre em Toronto (ON), Munson Recital Hall – Azusa Pacific University (CA), e Symphony Space em Nova Iorque (NY) são alguns dos lugares onde o Vaughan quarteto já se apresentou na América do Norte. "Carnegie Hall em Nova Iorque e La Scalla em Milão". Foi a resposta de Rufino quando perguntado sobre um lugar do mundo onde o quarteto escolheria para realizar o concerto dos sonhos. Em maio The Vaughan String lançará seu primeiro CD com músicas brasileiras e italianas. Visite http://www.vaughanquartet.com/ para mais informações sobre o quarteto.


The Vaughan String Quartet

F

ounded in February of 2013 in the city of Edmonton, The Vaughan String Quartet has become increasingly prominent among lovers of good music. The quartet is composed of 2 Brazilians: Vladimir Rufino and Fabiola Amorim; and 2 Italians: Silvia Buttiglione and Mattia Berrini. Vladimir Rufino (violin), who is married to Fabiola Amorim (viola), says that "reconciling work and personal life becomes easy because the goals of all four components are the same." About the playlist, Rufino explains that "the music that will be played during the year is chosen before the beginning of each season. First we decide on the theme, and the playlist comes next." The quartet has been presenting various shows, with songs of diverse styles and nationalities. In addition to solo concerts, they present in collaboration with artists from different countries like Canada, the United States and Brazil. The group has had partnerships with the Banff Centre for Performing Arts, the Edmonton Recital Society, the Edmonton Opera, the Western Canadian Music Award, the University of

Alberta Symphony Orchestra, the Alberta College Conservatory of Music, and the St. Albert Chamber Music Recital Series. Its first international concert was in the summer of 2015 in New York. The following year, the quartet performed in Europe, with concerts in France and Italy. Some of the places in North America where the Vaughan Quartet has performed include: the Winspear Centre in Edmonton (AB), the Festival Hall in Calgary (AB), Rolston Hall in Banff Centre (AB), the Philip T. Young Recital Hall in Victoria (BC), the Sony Centre in Toronto (ON), Munson Recital Hall - Azusa Pacific University (CA), and Symphony Space in New York (NY). When asked where the quartet would choose to perform their dream concert, Rufino's answer was, "Carnegie Hall in New York and La Scalla in Milan." In May, The Vaughan String Quartet will release its first CD with Brazilian and Italian music. Visit http://www.vaughanquartet.com/ for more information on the quartet.

Dra. Verônica Yoshiura Dentista formada pela Universidade de São Paulo

Odontologia Geral e Cosmética Atendimento de Emergência

Brazilian Dentist

416-538-4828

Dentista Brasileira

Aceitamos a maioria dos seguros dentários

A PARTIR DE 17 DE MAIO ATENDENDO TAMBÉM EM NOVO LOCAL: St. Clair Family Dental, 235 St. Clair Ave. W suite102 (entre Spadina Rd e Avenue Rd) 416 551-3800

H

a p p y E a ste

r

cultura / culture

The group is from Edmonton and is composed of 2 Brazilians: Vladimir Rufino and Fabiola Amorim; and 2 Italians: Silvia Buttiglione and Mattia Berrini.

Dovercourt Family Dental, 984 Bloor St. W. Toronto ON M6H 1L8

11


Tips for a healthy Easter Fafá

de Belém

By Daniela Rebelo S. Morgado, RD, CDE

NUTRITION / NUTRIÇÃO

W

12 12

hen you think of celebrating Easter, what is the first treat that comes to mind? If you thought about chocolate, you're not alone! Easter is one of the sweetest times of the year. Chocolate eggs are a tradition, symbolizing rebirth and life. The challenge is to maintain a healthy diet in the face of so many temptations. Here are a few tips to help you enjoy Easter without sacrificing your health. 1. Eat at regular times - every 4-6 hours - and avoid snacking during the day. This will keep your hunger under control and also help to decrease binge eating at the next meal. 2. Increase fish consumption. It is a Holy Week tradition to avoid eating red meat. This habit can be even more beneficial to your health and your heart if you choose fish like salmon, trout, sardines, mackerel and herring which are high in Omega 3. This nutrient helps lower bad cholesterol (LDL), promoting cardiovascular health. Avoid consumption of salty fish because excessive salt intake is associated with increased blood pressure. 3. During the Easter meal, put together a colourful plate, including different vegetables. Vegetables contain dietary fibres that help

increase the sensation of fullness, without adding extra calories. The ideal ratio is for 50% of your plate to be filled with vegetables, 25% with a protein source such as fish, turkey, or lean meats and the rest with a carbohydrate source food such as whole grains, potatoes, sweet potatoes, yams or corn. 4. If you are thirsty, drink water! Soft drinks and juices increase sugar intake, which contributes to weight gain. One suggestion to add flavour to your drink without increasing the sugar content is to put slices of lemon, orange or cucumber in the water. Also remember to limit alcoholic beverages. 5. Get moving! Enjoy the holiday by taking a walk or going for a bike ride, for example. After all these suggestions, do you still have room for some delicious chocolate? Sure, you do! The key word is moderation. Instead of eating a box of chocolates, separate some and savour them slowly. One tip is to leave the chocolate in the freezer for a few hours. Remove it from the freezer and place small pieces in your mouth and let them slowly melt. This practice helps decrease the amount ingested and, consequently, the calories. Choose chocolates with a high cocoa content as it contains antioxidants that help maintain cardiovascular health. Happy Easter everyone!

VENHA TRATAR SEUS DENTES COM QUEM FALA A SUA LÍNGUA

inglês • português • espanhol • italiano

“Investir em uma equipe com profissionais especializados e eficientes faz toda diferença na qualidade de nossos serviços e no atendimento aos nossos clientes.” DR. RENATO HARARI

aster

Happy E

1693 Dufferin Street (at St. Clair Ave. West) Toronto, ON, M6E 3N9

www.hararichocron.ca

• IMPLANTE DENTÁRIO • ORTODONTIA • CLAREAMENTO • TRATAMENTO DE CANAL • APARELHOS ORTODÔNTICOS E MANUTENÇÃO

• NOVOS CLIENTES • EMERGÊNCIAS • TODOS OS SEGUROS • ESTACIONAMENTO

25 ANOS

DE EXPERIÊNCIA


Labourers’ International Union of North America Ontario Provincial District Council Desejamos à Comunidade em Geral e muito em particular a todos os nossos membros,

Feliz Páscoa! Happy Easter Jack Oliveira Business Manager Joseph S. Mancinelli President Robert Petroni Recording Secretary LIUNA Ontario Provincial District Council 1315 North Service Rd E., Ste 701 Oakville, ON L6H 1A7 Tel: (289) 291-3678 Fax: (289) 291-1120 Local 493 584 Clinton Avenue, Sudbury, ON P3B 2T2 Tel: (705) 674 - 2515 Fax: (705) 674 – 6728 Business Manager: Mike Ryan Local 625 2155 Fasan Drive, Oldcastle, ON N0R 1L0 Tel: (519) 737-0373 Fax: (519) 737-0380 Business Manager: Robert Petroni

Carmen Principato Vice President Jim Mackinnon Executive Board Member Local 183 1263 Wilson Ave., Ste. 200 Toronto, ON M3M 3G3 Tel: (416) 241 - 1183 Fax: (416) 241- 9845 Business Manager: Jack Oliveira

Local 506 3750 Chesswood Dr. Toronto, ON M3J 2P6 Tel: (416) 638 - 0506 Fax: (416) 638 -1334 Business Manager: Carmen Principato

Mike Maitland Executive Board Member

Local 183 East 560 Dodge St. Cobourg, ON K9A 4K5 Tel: (905) 372 - 1183 Fax: (905) 372 – 7488 Business Manager: Jack Oliveira

Local 527 6 Corvus Court Ottawa, ON K2E 7Z4 Tel: (613) 521 - 6565 Fax: (613) 521 – 6580 Business Manager: Luigi Carrozzi

Local 1036 395 Korah Road Sault Ste. Maire, ON P6C 4H5 Tel: (705) 942 - 1036 Fax: (705) 942 – 1015 Business Manager: Wayne Scott

Luigi Carrozzi Secretary-Treasurer

Local 183 Kingston 145 Dalton Ave., Unit 1 Kingston, ON K7K 6C2 Tel: (613) 542 - 5950 Fax: (613) 542 – 2781 Business Manager: Jack Oliveira

Local 607 730 Balmoral St. Thunder Bay, ON P7C 5V3 Tel: (807) 622 - 0607 Fax: (807) 622 – 0454 Business Manager: Luigi Russo

Local 1059 56 Firestone Blvd. London, ON N5W 5L4 Tel: (519) 455 - 8083 Fax: (519) 455 – 0712 Business Manager: Jim MacKinnon

Local 837 44 Hughson St. S. Hamilton, ON L8N 2A7 Tel: (905) 529 - 1116 Fax: (905) 529 – 2723 Business Manager: Manuel Bastos

Local 1089 1255 Confederation St. Sarnia, ON N7S 4M7 Tel: (519) 332 - 1089 Fax: (519) 332 – 6378 Business Manager: Mike Maitland

13


Esporte / Sports

CONSTRUINDO ONTARIO

14 A Direção Executiva da Local 183 todos os seus representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios e suas famílias e à Comunidade em geral

UMA FELIZ PÁSCOA


Páscoa Saudável Dicas para uma

Por Daniela Rebelo S. Morgado, RD, CDE

Q

1. Coma em horários regulares - a cada 4-6 horas - e evite beliscar durante o dia. Isso manterá sua fome sob controle e também ajudará a diminuir a compulsão alimentar na próxima refeição. 2. Aumente o consumo de peixe. Uma das tradições da Semana Santa é evitar ingerir carne vermelha. Esse hábito pode ser ainda mais benéfico para sua saúde e seu coração se você escolher peixes como salmão, truta, sardinhas, cavala e arenque, que são ricos em ômega 3. Esse nutriente ajuda a diminuir o colesterol ruim (LDL), promovendo a saúde cardiovascular. Evite o consumo de peixes salgados, pois o excessivo consumo de sal está associado ao aumento da pressão arterial. 3. No almoço de Páscoa, monte seu prato bem colorido, incluindo diferentes vegetais. Vegetais contém fibras alimentares que ajudam a aumentar a saciedade sem adicionar calorias extras. O ideal é que 50% do seu prato seja preenchido com verduras e legumes, 25% do prato seja composto por uma fonte proteica como peixe, peru, ou carnes magras e o restante tenha um alimento fonte de carboidrato como grãos integrais, batata, batata doce, inhame ou milho.

4. Se estiver com sede, beba água! Refrigerantes e sucos aumentam a ingestão de açúcar, o que colabora com o ganho de peso. Uma sugestão para adicionar sabor à sua bebida sem aumentar o conteúdo de açúcar é colocar fatias de limão, laranja ou pepino na água. Lembre-se também de limitar bebidas alcoólicas. 5. Movimente-se! Aproveite o feriado para dar uma caminhada ou um passeio de bicicleta, por exemplo. Depois de todas essas sugestões ainda tem espaço para o delicioso chocolate? Tem, sim! A palavra chave é moderação. Ao invés de comer uma caixa de chocolate, separe alguns e saboreie-os devagar. Uma dica é deixar o chocolate no congelador por algumas horas. Retire-os do freezer e coloque pedaços pequenos na boca para que derretam lentamente. Essa prática ajuda a diminuir a quantidade ingerida e, consequentemente, as calorias. Prefira chocolates com alto teor de cacau pois contém antioxidantes que ajudam a manter a saúde cardiovascular. Feliz Páscoa a todos!

sotaquebrasileiro.org AGORA TOTALMENTE REFORMULADO. VOCÊ JÁ ESTÁ CONOSCO?

NUTRITION / NUTRIÇÃO

uando pensamos em celebrar a Páscoa, qual é a primeira guloseima que vem à sua mente? Se você pensou em chocolate, você não está sozinho! A Páscoa é uma das épocas mais doces do ano. Ovos de chocolate são uma tradição, simbolizando renascimento e vida. O desafio é manter uma alimentação saudável diante de tantas tentações. Algumas dicas podem ajudar a aproveitar a Páscoa sem sacrificar a saúde.

15 15


Novas Ondas

Surfe nas Olimpíadas de 2020 e projeto social no litoral paulista empolgam o surfista Gabriel Medina Por/By Luiz Humberto Monteiro Pereira, Esporte de Fato

ESPORTE / SPORTS

N

16 16

a vida do paulista Gabriel Medina, tudo aconteceu muito rápido. Começou a surfar aos 9 anos e aos 13 já disputava provas no circuito profissional. Aos 15 anos, fechou um contrato com a empresa australiana de equipamentos para surf, Rip Curl, e profissionalizou-se. Ainda em 2009, venceu a pela primeira vez uma etapa do mundial profissional. Ingressou na elite do surfe mundial em 2011, com apenas 17 anos. Naquele ano, venceu as etapas da França e dos Estados Unidos do ASP World Tour e foi o primeiro brasileiro a ganhar uma etapa da competição australiana Backside – Gold Coast Australia. Além das vitórias, ganhou repercussão por completar em um treino uma manobra designada backflip, uma espécie de salto mortal de costas. Em 2014, aos 20 anos, tornou-se o primeiro brasileiro campeão mundial da ASP World Tour. Na etapa final na praia de Pipeline, no Havaí, deixou para trás o australiano Mick Fanning e o norte-americano Kelly Slater, onze vezes campeão mundial. Em 2016, repetiu o backflip no Oi Rio Pro, em maio – foi o primeiro surfista a realizá-la em uma competição oficial. Logo depois, soube da confirmação do esporte como categoria olímpica nos Jogos de Tóquio, em 2020. “Quero estar lá e batalhar pela medalha de ouro para o Brasil", comemora Medina. Além do sonho olímpico, o surfista anda empolgado com o Instituto Gabriel Medina, projeto social que criou com a família na praia de Maresias, na cidade paulista de São Sebastião, onde nasceu, mora e treina até hoje. “Vamos oferecer a crianças e jovens a mesma estrutura que tenho hoje para treinar, de se preparar para o futuro”, vibra o paulista de 23

anos. Além da Rip Curl, Medina também é patrocinado atualmente pela Oi, Guaraná Antarctica, Coppertone, Samsung, Mitsubishi, Vult Cosmética, Cabianca e FCS. “Muitos dos meus patrocinadores são de fora do surfe. Isso mostra como o esporte está crescendo e ganhando força no Brasil”, pondera Medina, que se prepara para disputar o Pipe Masters. “Bati duas vezes na trave nos dois últimos anos e meu foco é vencer. Em 2017 a minha meta é buscar o bicampeonato”, avisa. Como a inclusão do surfe nos Jogos Tóquio 2020 influenciará o esporte? Medina - Essa era uma batalha do surfe, iniciada pelo Fernando Aguerre, há 20 anos. Acredito que o esporte já tinha tudo para estar nos Jogos Olímpicos, pela força que tem hoje. Temos adeptos em todo o mundo, fãs e praticantes em todos os lugares. Nas Olimpíadas, o surfe tem tudo para crescer ainda mais. E quais são as possibilidades do surfe brasileiro nos Jogos Tóquio 2020? Medina - O Brasil tem chances totais de medalha. Hoje temos competidores fortes em vários países. Até mesmo alguns que não tinham tradição, como a Itália e o próprio Japão. Então, acho que será muito forte, mas temos atletas para brigar pelo pódio. Ainda não sabemos como será o formato, mas eu quero muito esse ouro. Como o surfe surgiu na sua vida? Medina - Comecei incentivado pelo meu pai, Charles. Ele me deu uma prancha e me ensinou. No começo eu queria surfar, me divertir, mas fui participando de campeonatos, indo bem e tive todo o apoio do meu pai para seguir adiante. Desde moleque, coloquei como meta ser campeão mundial. Meu pai e minha mãe me apoiaram e iniciamos esse sonho.

"Desde moleque, coloquei como meta ser campeão mundial. Meu pai e minha mãe me apoiaram e iniciamos esse sonho." Qual é a sua proposta com a criação do Instituto Gabriel Medina? Medina - Esse é um sonho com a minha família. Todos estão envolvidos. Vamos oferecer a 60 crianças e jovens, dos 10 aos 16 anos, a mesma estrutura que tenho hoje para treinar. Na verdade, até mais. Eles terão treinos físicos, nas ondas, aulas de inglês, de informática... Se eu tivesse essa estrutura quando iniciei, talvez tivesse melhorado ainda mais. Já criamos o time e a sede está na fase final de construção. Inaugurou agora em janeiro e vai ser demais. Vamos transformar a vida de muitos jovens. Sabemos que nem todos se tornarão campeões mundiais, talvez nem surfistas profissionais, mas queremos que eles sejam boas pessoas. Vamos trabalhar isso neles e nas famílias. Construí a sede com recursos próprios e agora estamos em busca de patrocinadores para manter as atividades. Nosso projeto já foi aprovado na Lei de Incentivo ao Esporte, do Ministério do Esporte, e vamos captar recursos junto às empresas interessadas. Vou participar do Instituto, acompanhar essa molecada de perto, junto com o meu pai. Às vezes dando toques, falando da minha experiência, às vezes só estando junto, dando risadas. Quero ver tudo de perto.

_____________ Humberto@esportedefato.com.br


Surfing in the 2020 Olympics and a social project on the coast of São Paulo motivate surfer Gabriel Medina.

E

verything in Gabriel Medina's life has happened very quickly. He began surfing at age 9 and by the time he was 13, he was already participating in the professional circuit. By age 15, he signed a contract with the Australian surf equipment company, Rip Curl, and became a professional. Also in 2009, Medina became the youngest male winner of an open age pro competition. He joined the world surfing elite in 2011, at the young age of 17. That year, he won two ASP World Tour events (France and USA) and he was the first Brazilian to win the Australian competition "Backside - Gold Coast Australia". In addition to these victories, he made history when he was the first surfer ever to land the move called "backflip" (a backwards somersault) in a training even. In 2014, at age 20, he became the first Brazilian ASP World Tour champion. In the finals at Pipeline Beach in Hawaii, he beat Australian Mick Fanning and American Kelly Slater, eleven-time world champion. In May of 2016, he repeated the backflip at Oi Rio Pro - he was the first surfer to do it in an official competition. Soon after, he found out that surfing had been approved as an Olympic category at the Tokyo 2020 Games. " I want to be there and compete for a gold medal for Brazil," states Medina.

In addition to his Olympic dream, the surfer is excited about the Gabriel Medina Institute, a social project he founded with his family at Maresias beach in the city of São Sebastião where he was born, and where he lives and trains to this day. "We are going to offer children and young people the ability to train in the same structure that I have today, in order to prepare for the future," vibrates the 22 year old from São Paulo. He turned 23 on December 22. In addition to Rip Curl, Medina is also currently sponsored by Oi, Guaraná Antarctica, Coppertone, Samsung, Mitsubishi, Vult Cosmetica, Cabianca and FCS. "Many of my sponsors are from outside the surfing area. This shows how the sport is growing and gaining strength in Brazil," says Medina, who is preparing to compete in the Pipe Masters. "I hit the crossbar twice in the last two years and my focus is on winning. Next year, my goal is to seek the bi-championship," he warns. How will the inclusion of surfing in the Tokyo 2020 Games influence the sport? Medina - This was a battle started by Fernando Aguerre, 20 years ago. I believe that the sport already should have been included in Olympic Games, judging by the support it has today. We have enthusiasts all over the world, fans and practitioners everywhere. At the Olympics, surfing is set to grow even more. And what are the possibilities for Brazilian surfing at the Tokyo 2020 Games? Medina - Brazil totally has a chance at a medal. Today we have strong competitors in several countries. Even some who had no surfing tradition, like Italy and Japan itself. So I think it will be very strong, but we have athletes to compete for the podium. We still don't know how the format will be, but I really want that gold.

ESPORTE / SPORTS

NewWaves

Surf photo. By Munir El Hage

17


How did surfing come into your life? Medina - I was encouraged by my father, Charles. He gave me a board and taught me. At first I wanted to surf and have fun, but then I participated in championships, did well and had my father's support to move on. Ever since I was a kid, I set the goal of being a world champion. My father and mother supported me and we started this dream. What is your objective with the foundation of the Gabriel Medina Institute? Medina - This is a dream for my family. Everyone is involved. We will offer 60 children and young people, from ages 10 to 16, the same training structure that I have today. In fact, even more. They will have physical training, practice on the waves, English classes, computer classes ... If I had this structure when I started, maybe I would have improved even more. We have already put together the team and the headquarters is in the final stages of construction. It was inaugurated just now in January and it's going to be great. We're going to transform the lives of many young people. We know that not everyone will become world champions, or even professional surfers, but we want them to be good people. We're going to work with them and their families. I built the headquarters with my own resources and now we are looking for sponsors to support the activities. Our project has already been approved by the Sports Incentive Law of the Ministry of Sports, and we are going to raise funds

Gabriel Medina at the Olympic village. (Photo by Fábio Maradei)

from interested companies. I'm going to participate at the Institute, follow these kids closely, along with my father. Sometimes giving tips, talking about my experience, sometimes just being together, laughing. I want to see everything up close. ________________________ Check out the Esporte de Fato column page on Facebook at www. facebook.com/colunaesportedefato

18

Do Brasil para o mundo!

Agora no Canadá. Cadastro é GRÁTIS SotaqueBrasileiro.ORG

sotaquebrasileiro.org



20

English Classes Vida Nova - Uma família de famílias

PARTICIPE DO NOSSO RETIRO 2017 Muskoka Bible Centre |16 a 18 de Junho

Todas as Terças e Quintas-feiras De 7h30pm às 9 pm

Ligue 416-888-0656 e-mail ptlmaria53@hotmail.com

Preletores Pr.Ronaldo Bezerra e Pr. Jeremias Pereira

Nossas atividades: Domingos às 6 pm e 7 pm

Quartas-feiras às 8 pm

Sextas-feiras às 8 pm

2365 Saint Clair Ave. West - Toronto - Tel. (416)766 5695 - www.vidanova.ca


Delicias para a Páscoa Por/By Amanda Aragão

Chocolate truffles with maple syrup and mint

To cover:

RECEITA / RECIPE

Trufas de chocolate com maple syrup e menta

• Cereal matinal finamente picado • Maple syrup

• Finely chopped breakfast cereal • Maple syrup

Modo de preparo

Instructions

21

Ingredientes

1 xícara de chantilly 3 folhas de menta 1 colher (chá) maple syrup 2 xícaras de chocolate amargo (gotas) 1 colher (chá) de manteiga

Para cobrir:

1. Aqueça o chantilly com as folhas de menta e 1 colher (chá) de maple syrup. Não deixe ferver. 2. Em um refratário, misture o chocolate ao líquido aquecido. Mexa bem. 3. Adicione a manteiga. 4. Refrigere por pelo menos 6 horas. 5. Assim que estiver consistente, forme bolinhas de chocolate. Mergulhe as bolinhas em maple syrup e em seguida no cereal já picadinho.

Ingredients

1 cup whipped cream 3 mint leaves 1 teaspoon maple syrup 2 cups of bitter chocolate chips 1 teaspoon of butter

1. Heat whipped cream, mint leaves and 1 teaspoon maple syrup. Do not boil. 2. In an oven-proof dish, mix the chocolate into the heated liquid. Shake well. 3. Add the butter. 4. Refrigerate for at least 6 hours. 5. As soon as the mixture is consistent, roll into chocolate balls. Dip the balls into maple syrup and then into the cereal.

RestauRe antigas lembranças, Renove sentimentos e tRansfoRme seu dia a dia.

Feliz Páscoa! www.brasilremittance.com brremittance_wave_180x60_atual.indd 14

Calgary (403) 769-9066 • 3313 17 Ave. SE - Alberta

ToronTo (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - ontario 2017-03-07 9:45 AM


MARKETPLACE

ALBERTA

P Produtos Brasileiros

Restaurantes / Restaurants

Brazilian Products

Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

CALGARY A Associações / Associations

R Religião / Religion

Transporte e Mudança / Moving

Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

Brazilian Association of Alberta T Terapia, Aconselhamento Cristãos Brasileiros em Calgary Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Therapy, Counseling AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Remessa de Dinheiro / Money Remittance Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Conexão Brasil (403) 769-9066 I Imóveis / Real Estate Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23. Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 23 / See ad on page 23.

Warm Hospitality, Brazilian Style

Churrascaria

Not your typical Brazilian Steakhouse!

& Restaurante

new BBQ meats, new prices!

OPEN 7 DAYS A WEEK

22

136 2nd Street SW

Paloma Scott

A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!

Oferecemos avaliação psicopedagogica, diagnósticos e terapia em Português, Espanhol e Inglês

Happy

Easter!

403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com

Web, Print Design & Social Media Marketing Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banners, Email Blasts, Blogs, Website Design.

CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Teresa: 416-488-9895

um novo conceito em bijoux!

Happy EASTER

www.etsy.com/ca/shop/bravabijouxcanada


MARKETPLACE

A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.

Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:

Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã

Local: Address:

First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G

Contato: Email: Site: Telefone:

Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876

MARLENE REAL ESTATE ASSOCIATE

MacDonald

Corretora de imóveis em Calgary e região

Happy Easter Feliz Pascoa

403-923-7355

marlenehomes@gmail.com

www.marlenemacdonald.com Bay G 464 Woodbine Bvd. SW Calgary AB T2W 5H7

a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.

C A L G A RY

100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MO R E

629 Main Street phone:403.678.9886

w w w. b r a z i l i a n b b q . c a

23


MARKETPLACE

ALBERTA EDMONTON A Associações / Associations

Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com D Design Gráfico-Web / Web Design

Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 E Escolas / Schools

Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I

Imóveis / Real Estate

Dulce Azevedo (780) 478-8866

24

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.

M Meio Ambiente / Environment

RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries

Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 19/ See ad on page 19 Kasoa Tropical Food Market Tel.: 780) 471-1177

MANITOBA

ONTARIO

KILLARNEY

KITCHENER

P Produtos Brasileiros

Brazilian Products

The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com

WINNIPEG P Imóveis / Real Estate Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca

Paraiso Tropical South (780) 705-9711

Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114

The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.

LONDON A Associações / Associations

Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com I

Tienda Latina (780)438-3684. Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. R Restaurantes / Restaurants

I Igrejas / Churches

ANUNCIE! Distribuição nacional 3.000 cópias por edição

416.533.0555 brazwave @yahoo.ca

Igrejas / Churches

Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London, ON, N5Y 2W6 Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca www.batistaslondon.ca Culto aos Domingos às 9:30hs.

OTTAWA A Associações / Associations

Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products

WaveMagazine.ca

Mario’s Food Centre (613) 749-1247

Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.


Cursos de Inglês / English Courses

A Advogados / Lawyers

Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com

Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg 5. See ad page 5. Agências de Viagem / Travel Agencies Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com Autoescola / Driving lessons

D Dentistas / Dentists

Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting

Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11. Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 12 / See ad on page 12. E Estética e Beleza / Aesthetics

Berman Associates (416) 516-4949 Ver anúncio pg 6. See ad page 6. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

ANUNCIE!

416.533.0555

CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. GISELA CABELEIREIRA 20 Summit Av., Rogers/Caledonia, Toronto Tel.: (416) 420-4111 Cabeleireira brasileira. Penteados, cortes, escova, tintura, luzes, alisamento, escova progressiva, permante e outros.

Loretta Murphy Translations Loretta Murphy, tradutora juramentada ATIO - ATIA - OTTIAQ

Português e Espanhol Inglês Tel.: 416-792-8545  Carteiras de Motorista  Certidões de Nascimento  Certidões de Casamento  Certidões de Divórcio  Ementas

 Históricos  Diplomas  Antecedentes  Declarações  Extratos

lorettamurphy@rogers.com lorettamurphytranslations.com

F Finanças / Finance

N Nutrição / Nutrition

Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I Imigração, Consultoria / Immigration

LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services Email: meloservices@on.aibn.com Imóveis / Real Estate Amanda Hayashi (416) 234-2424 Ver anúncio pág. 9 / See ad on page 9.

Melissa Pancini (416) 702-7019 R Remessas / Money Transfer

Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 21 / See ad on page 21.

MARKETPLACE

TORONTO & GTA

S Seguros / Insurance

Silvia A. P. , Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. T Tradução / Translation

Igrejas / Churches

Loretta Murphy (416) 792-8545 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.

Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2 / See ad on page 2.

Transporte e Mudança / Moving

Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 20 / See ad on page 20. Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org M Midia, Revistas / Media, Magazines

Portal Sotaque Brasileiro (416) 488-9895 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca

25

Dr. J. Olavo Queiroz Odontologia Geral, Cosmética e Implantes

O seu dentista brasileiro em Toronto! Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos

Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209

Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô

HAPP

ST Y EA

ER


MARKETPLACE

QUÉBEC MONTREAL D Dentistas / Dentists

Tradução / Translation

Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page. T Seguro / Insurance Rafael Silveira - HUB (514) 850-4324 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page.

Seguros para todas as necessidades.

T Terapia / Counseling

Transporte e Mudança / Moving

Atendimento pelo Skype Recibos para Seguradores Desconto para estudantes

26

Rafael Silveira 514-850-4324

PUC RJ Ordem dos Psicólogos do QC Há 22 anos servindo à Comunidade Brasileira

Samira Dahi Psicóloga Brasileira no Canadá Happy E

ast e

Feliz Páscoa!

r

atendimento em consultório em Montreal ou via Skype

514-721-8535 dahi.samira@gmail.com www.samiradahi.com

Dr. Leandro Savaris

Agora no Canadá. www.sotaquebrasileiro.ORG

Localizada no centro de Montreal, a Clinique Savaris está equipada com a mais avançada tecnologia digital e oferece tratamentos exclusivamente na área de ortodontia.

1980 Sherbrooke Ouest, # 130 - Montreal - QC H3H 1E8 - 514 486 0808 www.cliniquedentairesavaris.ca - info@cliniquedentairesavaris.ca


MARKETPLACE

BRITISH COLUMBIA

P Passaporte, Visto / Documents

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

VANCOUVER A Associações / Associations

T Tradução / Translation

Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com

Provisa Consultoria (604) 696-6042

Casa do Brasil - (514) 274-2467

Mellohawk- (416) 465-3459

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

Transporte e Mudança / Moving Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

C Curso de inglês / ESL course

Estude inglês em Vancouver e Vivencie a Cultura Canadense Serviço exclusivo e personalizado para estudantes e profissionais. Há 25 anos trabalhando na área de Educação em Vancouver. Preenchimento e acompanhamento de todo processo de matrícula • Preparação do Termo de responsabilidade (Custodianship) para menores de idade • Indicação de cursos em escolas conceituadas • Procura de acomodação em casas de famílias canadenses.

Sorriso Dental Clinic Alice Ishii

Website: aliceishii.com E-mail: aliceishii@gmail.com

D Design Gráfico / Design Carla Born (778) 316-1232 E-mail: contact@carlaborn.com I Imóveis / Real Estate

MacDonald Realty - Patricia Trstenjak (604) 729-4844

Ver anúncio nesta página / See ad on this page.

WWW.PROVISA.CA Notary Public &

Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.

MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042

Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.

We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.

205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com

Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/

Dr. Claudia Rangel

27



Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.