ANO 15 /YEAR 15 • NÚMERO 72/NUMBER 72 • SET-OUT 2017/SEP-OCT 2017 • PORTUGUÊS/ENGLISH • CAD$ 5.00 FREE DISTRIBUTION IN SELECTED PLACES
SEU JORGE EM TORONTO & MONTREAL Interview with
Top 4 in Fraser Valley
The Coffee Museum
Entrevista | Pág. 4
Turismo Canadá | Pág. 10
Turismo Brasil | Pág. 12
Eduardo Collier
British Columbia
O Museu do Café
@brazilian wave magazine
Sumário 72 Content Editorial Board Arhur Vianna Neto Christian Pedersen Marta Almeida Maya Gasparoto Regina Filippov Teresa Botelho Online Editor & Social Media Manager Christian Pedersen Art Director & Design Teresa Botelho Creative Team Canada Copy Editing Julie Berridge Translation Sandi Filippov Sales Edmonton / Antonieta Crerar Calgary / Anne da Silva Mourão Toronto / Marta Almeida Vancouver / Milena G. Andrade Executive Directors & Founders Regina Filippov Teresa Baker Botelho Distribution Halifax, Montreal, Ottawa, GTA, London, Cambridge, Winnipeg, Edmonton, Calgary, Saskatoon, Vancouver and other smaller communities. Frequency 6 times per year. Spring-Summer-Fall-Winter Plus 2 special editions Published by BRZ GROUP INC. Brazilian Wave Box 30032 - High Park P.O. 1938 Bloor St. West Toronto ON, M6P 3K0 Phone: 416-533-0555 E-mail: brazwave@yahoo.ca
4 Entrevista / Interview Eduardo Collier. Missão diplomática em Kabul Eduardo Collier. Diplomatic mission in Kabul 6
9 Música / Music Show de Seu Jorge em Toronto & Montreal Seu Jorge show in Toronto & Montreal 10 12 15
t: 416-533-0555 e: brazwave@yahoo.ca COVER PRICE: $5 SUBSCRIPTION: $25/year
Website: brazilianwave.ca
/brazilianwavemagazine
/brazilian_wave #BrazilianWaveMagazine
Finanças / Finance Não posso comprar uma casa pois tenho um financiamento de carro Can't buy a house because I have a car loan
21
Nutrição / Nutrition Alimentação na volta às aulas Back to school eating healthy
9
Turismo no Brasil / Tourism in Brazil Museu do Café The Coffee Museum
Nem te Conto / Let me tell you Caixas de correio ou de lixo? Mail boxes or trash cans?
23
Receita / Recipe Drinks - Caipirinha com café & Café com laranja Drink - Caipirinha with coffee & Coffee with orange
24
Classificados / Market Place Guia de serviços em português no Canadá Services guide (in Portuguese) in Canada
ISSN (Online) 1923-1873
For advertisement, subscription, past issues or any other inquiry, please contact us at:
Turismo no Canadá / Tourism in Canada Fraser Valley, Columbia Britânica Fraser Valley, British Columbia
19
Copyright ©2003-2017 BRZ GROUP INC. ISSN (Print) 1923-1865
Are you a writer or journalist interested in contributing to Wave Magazine? We would love to hear from you! info@brazilianwave.ca
Saúde / Heath Está preparado para o PrEP? (Article in Portuguese only)
10
Nota do Editor | Editor´S NOTE
E
m entrevista exclusiva para Wave, Eduardo Collier fala sobre seu trabalho no Afeganistão como Primeiro Secretário e Cônsul na Embaixada do Canadá. Seu Jorge canta em Toronto e Montreal. Christian Pedersen visitou recentemente o Museu do Café, no centro antigo da cidade de Santos, litoral do estado de São Paulo, e nos conta todos os detalhes. Muitos estudantes estão se preparando para voltar aos seus estudos. Pensando nisso, a nutricionista Daniela Rebelo S. Morgado deu algumas dicas de como incorporar uma alimentação saudável à rotina. O Canadá é repleto de belezas naturais. Michele Santos da Silva fez uma lista com locais encantadores localizados em Fraser Valley, na Colúmbia Britânica. Você sonha com a casa própria? Na sessão “Finanças” Andréia Brazil deu algumas dicas para se aproximar desse objetivo. Boa leitura e até a próxima edição. Maya Gasparoto
I
n an exclusive interview with Teresa Botelho, Eduardo Collier talked about his experience in Afghanistan as First Secretary and Consul at the Canadian Embassy. Seu Jorge sings in Toronto and Montreal. Christian Pedersen recently visited the Coffee Museum, in the old downtown of the city of Santos, on the coast of the state of São Paulo, and tells us all the details. Many students are preparing to return to their studies. Thinking about it, registered dietitian Daniela Morgado gave some tips to incorporate healthy eating into the routine. Canada is full of natural beauty. Michele Santos da Silva made a list of charming places located in Fraser Valley, British Columbia. Do you dream about home ownership? In the session "Finance" Andréia Brazil gave some tips to reach this objective. Good reading and until the next edition. Maya Gasparoto
Eduardo Collier
Brasileiro, Primeiro-Secretário e Cônsul na Embaixada do Canadá, em missão diplomática em Kabul
Interview / Entrevista
Por Teresa Botelho
4
Eduardo Collier é brasileiro e mora no Canada desde 1999. Trabalha para o Ministério de Global Affairs Canada em Ottawa e acaba de voltar de uma temporada no Afeganistão onde trabalhou como Primeiro-Secretário e Cônsul na Embaixada do Canadá e compartilha essa experiência com os leitores da WAVE. WAVE: Antes de conversarmos sobre a sua experiência no Afeganistão, nos fale um pouquinho sobre você e como foi a sua trajetória para chegar aqui no Canadá. COLLIER: Eu nasci e fui criado em Recife, PE, até os 16 anos de idade. Sempre tive vontade de conhecer o mundo, então quando meus pais decidiram aplicar para imigrar ao Canadá, de alguma forma sabia que estava ali a minha oportunidade. Em 1998 conseguimos o visto para imigrarmos ao Canadá e em maio de 1999 nos mudamos para Ottawa. Lembro que no dia que chegamos fazia sol e a temperatura era de 17º C, mas estávamos todos morrendo de frio. Recifense sofre quando a temperatura cai abaixo de 21º C. Admiro muito a coragem e a visão que meus pais tiveram para se desfazer de toda uma vida que eles tinham construído até o momento e deixar para trás suas famílias e parentes próximos, amigos e, suas carreiras no Brasil (meu pai Engenheiro Civil e minha mãe servidora
EDUARDO COLLIER AJUDANDO A PINTAR UM MURAL NA CIDADE DE KABUL, AFEGANISTÃO
pública do Tribunal de Contas de PE) para embarcar nessa aventura pensando primeiramente em oferecer um futuro com mais oportunidades para seus filhos. WAVE: E como é que você foi parar no ministério de Global Affairs, Ottawa? COLLIER: Viemos para Ottawa porque meus pais tinham amigos aqui que poderiam nos apoiar na nossa chegada. Eles nos ajudaram a alugar um apartamento, fazer matrícula na escola, nos levaram para conhecer a cidade, etc... Esse apoio inicial é essencial para qualquer imigrante e nos ajudou bastante. Em 2007 me formei com ‘Honours’ em Ciências Políticas e Relações Internacionais pela Carleton University em Ottawa. Logo depois da minha graduação consegui uma posição como voluntário das Nações Unidas (UNV) no Nepal, onde participei da organização das eleições que estavam para acontecer, depois de anos de guerra civil naquele país. Do Nepal fui para a Argentina com
um programa para jovens canadenses patrocinado pelo governo federal que se chama International Youth Program. Esse programa oferece várias oportunidades remuneradas para jovens trabalharem em projetos de desenvolvimento pelo mundo afora. Foi nesse período que apliquei para um trabalho no Global Affairs mas, como o processo é demorado, continuei minha busca em querer sempre me capacitar e consegui, desde a Argentina, uma bolsa de estudos na Universidade de Torino (Itália) no Centro de Treinamento da Organização Mundial do Trabalho, onde fiz um mestrado em Management of Development e Project Management. Faltando apenas um mês para terminar o mestrado, me ofereceram um trabalho no Global Affairs onde exerci diferentes funções administrativas, enquanto tentava passar no concurso diplomático do Ministério, que era o meu foco principal. Em 2014 passei no concurso e participei de um treinamento que durou dois anos que me proporcionou experiências de curta duração (2-3 meses) nas missões
diplomáticas do Canadá na Ucrânia, Haiti, Estados Unidos e Grécia, antes de assumir a minha primeira missão oficial no Afeganistão. WAVE: Agora nos fale então sobre a sua missão no Afeganistão e o seu papel enquanto Primeiro-Secretário e Consul na Embaixada do Canadá em Kabul COLLIER: Não sei como funciona no serviço diplomático brasileiro, mas aqui no Canadá você pode escolher cinco (5) missões nas quais você gostaria de trabalhar e se submete a um processo seletivo. Eu só coloquei o Afeganistão na minha lista. Estava a procura de uma experiência sem igual no serviço público. No meu papel de Primeiro Secretário (Management) e Cônsul exerci diversas funções. Temos vários projetos de longa duração sendo implementados no momento na área de infraestrutura e que eu gerenciei. Atuei nas áreas de serviços consulares oferecendo assistência a cidadãos canadenses necessitando de apoio consular. Também trabalhei na área de finanças, recursos humanos e de gestão de situações de emergência. Foi uma experiência muito enriquecedora trabalhar num ambiente multicultural e com uma equipe multidisciplinar naquela parte do mundo. Grande parte do meu trabalho dependia da situação de segurança na cidade, que era volátil e mudava constantemente, alterando assim meus planos. As prioridades mudavam da noite para o dia e eu nunca dormia e acordava com a mesma lista de projetos.
EDUARDO COLLIER EM EVENTO CELEBRANDO O REMEMBRANCE DAY
WAVE: E o país Afeganistão? Quais foram as suas impressões?
WAVE: Teve a oportunidade de encontrar outros brasileiros por lá?
COLLIER: Antes de me candidatar para trabalhar em Kabul entrei em contato com várias pessoas que já haviam trabalhado lá na embaixada, na intenção de melhor me preparar para a nova experiência profissional mas, nada me preparou melhor do que a convivência diária naquele país. O primeiro aspecto onde sentimos uma grande mudança é no que diz respeito à perda de sua independência em se locomover. Por motivos de segurança, seus passos são estritamente monitorados e controlados pela equipe de segurança da embaixada e isso realmente precisa de um tempo para se adaptar. Em relação às minhas impressões daquele país, fora os problemas que todo mundo já conhece, como as perturbações civis, terrorismo, poluição, etc... eu pude ver um outro lado dos afegãos que muita gente não conhece. Vi de perto a imensa generosidade deles, o senso de humor e a perseverança com a qual enfrentam os seus problemas diários. Vi também como as mulheres afegãs são fortes e lutam pelos seus direitos em participar ativamente na sociedade, especialmente a nova geração. Um dos objetivos do Canadá no Afeganistão é promover o direito das mulheres, então sempre busquei incluí -las em meus projetos dando chance ao desenvolvimento de suas empresas e ajudando-as a competir lado a lado com os homens. A determinação dessas mulheres de participar e contribuir foi o que mais me marcou.
COLLIER: Infelizmente não tive a oportunidade de encontrar nenhum outro brasileiro por lá, mas conhecí pessoas de vários países que já tinham vivido e trabalhado no Brasil e que falavam um bom português, inclusive o nosso próprio embaixador. Tenho muito orgulho de ser brasileiro e não perco nunca a oportunidade de promover o nosso país, mesmo representando o Canadá. As pessoas sempre dão um sorriso extra quando digo que também sou brasileiro, já que o Brasil ainda detém uma imagem positiva no mundo. De um modo geral, acho que se identificar também como brasileiro sempre gerou um resultado positivo em todos os lugares por onde passei, pois há uma certa simpatia por nosso país. WAVE: Gostaria de deixar aqui alguma mensagem, ou comentário para os nossos leitores? COLLIER: O Canadá oferece imensa oportunidade para imigrantes de contribuir para o país trabalhando no serviço público. Existem diversos programas para aprender a segunda língua oficial, para obter experiência de trabalho e para jovens seguirem esse tipo de carreira. Não tenho a menor dúvida de que se tivesse imigrado para qualquer outro país não teria tido as mesmas oportunidades que me foram oferecidas aqui no Canada. Nós brasileiros temos a vantagem natural de sermos simpáticos, adaptáveis e trabalhadores, o que nos favorece ainda mais.
Interview / Entrevista
EDUARDO COLLIER, PRIMEIRO-SECRETÁRIO E CÔNSUL DO CANADÁ EM KABUL, AFEGANISTÃO
55
Eduardo Collier
Está preparado para o PrEP? Por Fabio Zoppa Coordenador do ACT
Health / Saúde
E
6
m maio, o Ministério da Saúde do Brasil anunciou que disponibilizará o PrEP (profilaxia pré-exposição) para populações em alto risco de infecção do HIV, como profissionais do sexo, casais sorodiscordantes (quando um tem o vírus e o outro não), pessoas transgêneras e homens que se identificam como gays ou bissexuais. O PrEP consiste no uso diário do medicamento Truvada – o mesmo utilizado por pessoas vivendo com HIV , e será oferecido pelo Sistema Único de Saúde (SUS). O Brasil é um dos primeiros países no mundo, e o primeiro na América Latina, a adotar essa estratégia preventiva. O uso do PrEP, no entanto, deve ser aliado a outras medidas preventivas, como o uso de camisinha, testes periódicos de HIV e o tratamento de outras doenças sexualmente transmissíveis (DSTs), que geralmente aumentam o risco de infecção do HIV. No Canadá, o PrEP é apenas acessível por sistemas privados de saúde, no momento. O ACT – AIDS Committee of Toronto lançou em junho uma campanha com mais informações sobre o acesso ao medicamento. Se você é residente permanente e mora na província de Ontario, acesse www.HIVnow.ca e saiba mais!
By Teresa Botelho
First Secretary and Consul at the Canadian Embassy in Kabul, Afeganistan
E
duardo Collier is a Brazilian who has lived in Canada since 1999. He works for the Ministry of Global Affairs Canada in Ottawa and he just returned from Afghanistan where he held the position of First Secretary and Consul at the Canadian Embassy and here he will share his experience with WAVE and the Brazilian community. WAVE: Before we talk about your time in Afghanistan, tell us a little bit about yourself and how you came to live in Canada. COLLIER: I was born and raised in Recife, PE, until I was 16 years old. I always wanted to see the world, so when my parents decided to apply to immigrate to Canada, I knew this was my chance. We received the immigration Visa in 1998 and in May of 1999 we moved to Ottawa. I remember that the sun was shining on the day we arrived and it was 17ºC, but we were all freezing. People from Recife suffer when the temperature drops below 21ºC. I really admire the courage and vision my parents had to leave behind a whole life that they had built up to that moment, and leave behind their family, friends, and careers in Brazil (my father was a civil engineer and my mother was a public servant at the Finance Department in Pernambuco) to embark on this adventure mainly to offer a better future with more opportunity for their children. WAVE: And how did you get a job at the Ministry of Global Affairs, Ottawa? COLLIER: We came to Ottawa because my parents had friends here who could assist us during our arrival. They helped us rent an apartment, register for school, took us around to get to know the city, etc... This type of support is essential for any immigrant and it helped us a lot.
From Nepal I went to Argentina through a program for young Canadians sponsored by the Federal Government that is called the International Youth Program. This program offers various paid positions for youths to work in development projects around the world. It was during this time that I applied for a job at Global Affairs but, as the process is very long, I continued on my search to learn more and I managed to get, after Argentina, a scholarship to study at the University of Torino (Italy) at the Training Centre of the World Labor Organization, where I did my Masters in Management of Development and Project Management. With only one month left to finish my Masters, I was offered a job at Global Affairs where I held many different administrative jobs, while trying to pass the diplomatic test for the Ministry, which was my main focus. In 2014 I passed the test and participated in a training course that lasted two years from which I gained short term experience (2-3 months) in diplomatic missions for Canada to the Ukraine, Haiti, USA and Greece, before accepting my first official mission in Afghanistan. WAVE: Now tell us about your mission in Afghanistan and your role as the First Secretary and Consul at the Canadian Embassy in Kabul COLLIER: I do not know how diplomatic service works in Brazil, but here in Canada you can choose five (5) missions at which you would like to work and submit yourself for the selective process. I had only put Afghanistan on my list. I was looking for an experience like no other in public service. In my role as First Secretary (Management) and Consul, I had many functions. We have various long-term infrastructure projects being implemented at this moment that I managed. I also worked with consular services offering assistance to Canadian citizens in need. I also worked in the areas of finance, human resources and emergency situation management. It was a very enriching experience to work in a multi-cultural atmosphere with a multi-disciplinary team in that part of the world. A large part of my job depended on the level of safety in the country, which was volatile and changed constantly, altering my plans. As priorities changed from night to day and I never slept, I awoke with the same list of projects. WAVE: And the country of Afghanistan? What were your impressions? COLLIER: Before applying to work in Kabul I got in contact with various people who had already worked at that embassy, with the intent to better prepare myself for this professional experience, but nothing prepared me better than living in the country did. The first aspect that we felt great change was in respect to losing your freedom to move around whenever you wish. For security reasons, all your movements are strictly monitored and controlled by the Embassy’s security team, you really need time to adapt to that. In relation to my impressions of the country, excluding the prob-
EDUARDO COLLIER WITH ELIZABETH SAMOKHINA, SECOND SECRETARY (MANAGEMENT) AND VICE-CONSUL (LEFT) AND PHOCHANA MEAK, FIRST SECRETARY AND CONSUL (RIGHT).
lems that everyone already knows about, such as civil unrest, terrorism, pollution, etc. I got to see another side of the Afghan people that others do not see. I saw their generosity up close, the sense of humour and perseverance with which they tackle their daily problems. I saw how the women are strong and fight for their rights in actively participating in society, especially the new generation. One of the objectives of Canada in Afghanistan is promoting women’s rights so I always included them in my projects giving their enterprises time to develop and helping them compete alongside the men. The determination of these women to participate and contribute is what struck me the most. WAVE: Did you meet other Brazilians there? COLLIER: Unfortunately I did not have the opportunity to meet any other Brazilians there, but I met many people from various countries that had lived and worked in Brazil and who spoke Portuguese well, including our own ambassador. I am very proud to be a Brazilian and I do not miss an opportunity to promote our country, even representing Canada. People always give me that extra smile when I say that I too am Brazilian, as Brazil still has a positive image outside of Brazil. In general, also identifying as a Brazilian has generated positive results everywhere I have been, because there is a certain likability factor to our country. WAVE: Would you like to leave a message or comment for our readers? COLLIER: Canada offers immense opportunities for immigrants to contribute to the country in the public sector. There are many programs to learn an official second language, to get work experience and for youths to follow in this career. I do not doubt that if I had immigrated to any other country I would not have had the same opportunities that were offered here to me in Canada. We Brazilians have a natural advantage of being friendly, adaptable and hard workers, which is forever in our favour.
Interview / Entrevista
In 2007 I graduated with ‘Honours’ In Political Science and International Relations at Carleton University in Ottawa. Right after graduation I got a position as a volunteer at the United Nations (UNV) in Nepal, where I participated in organizing the elections that were to take place, after years of civil war in the country.
77
MORE THAN JUST A UNION!
Working Hard for Working Families
LABOUR DAY CELEBRATES IN SOLIDARITY, WORKERS’ ECONOMICAL AND SOCIAL ACHIEVEMENTS
From about 140 founding Members, LiUNA Local 506 has extended to its’ current Membership of more than 8,000. Our Members are resilient and versatile, branching out in different fields representing a wide range of workers across Ontario, from many sectors of the Construction Industry, Manufacturing, Waste Management, Power Sector, Exhibit and Display to Hospitality. In the 50’s and 60’s new immigrants arrived from Italy and in the 60’s and 70’s an influx of immigrants from Portugal, the 80’s and 90’s brought immigrants from Poland, Africa and South America, all proudly under the banner of Local 506, From about 140 founding Members, LiUNA Local 506 has extended to its’ current Membership of more than 8,000. creating one of the most multicultural Unions in North America.
Our Members are resilient and versatile, branching out in different fields representing a wide range of workers across manyare sectors of the Construction Industry, Manufacturing, Waste Management, Power Sector, and GoneOntario, but notfrom forgotten the first generations of Members from Ireland and Scotland. While keeping an eye Exhibit on the future, Display to Hospitality. Local 506 has not forgotten our past! In the 50’s and 60’s new immigrants arrived from Italy and in the 60’s and 70’s an influx of immigrants from Portugal, the 80’s and 90’s brought immigrants from Poland, Africa and South America, all proudly under the banner of Local 506, creating one of the most multicultural Unions in North America. Gone but not forgotten are the first generations of Members from Ireland and Scotland. While keeping an eye on the future, Local 506 has not forgotten our past!
EXECUTIVE BOARD CARMEN PRINCIPATO BUSINESS MANAGER
LUIS PIMENTEL VICE-PRESIDENT
TONY DO VALE
SECRETARY-TREASURER
NICK REPOLE
RECORDING-SECRETARY
PETER GLAZE
EXECUTIVE BOARD MEMBER
ROLY BERNARDINI PRESIDENT
JACK EUSTAQUIO
EXECUTIVE BOARD MEMBER
3750 Chesswood Drive, Toronto, ON M3J 2W6 Tel: s Fax: s Website: www.local506.ca
ara conhecermos um pouco mais sobre a vida do cantor e compositor brasileiro Seu Jorge, fomos diretamente à fonte, ao site oficial do artista. Lá descobrimos que Seu Jorge é nascido e criado em Belford Roxo, subúrbio do Rio de Janeiro e, como já era esperado, desde pequeno já apresentava o dom artístico e sabia que queria ser músico. Seu Jorge "passou por diversos empregos desde os 10 anos, foi frequentador de bailes e rodas de samba cariocas, e começou a cantar cedo na noite. Saiu de casa aos 19 anos e foi morador de rua por alguns anos, onde fez seu primeiro contato com o teatro. Descoberto pelo clarinetista Paulo Moura, fez um teste para um musical e desde então sua vida mudou completamente. Seu Jorge define a si mesmo como um cantor e compositor popular, que gosta de inúmeros gêneros musicais, mas cujo fundamento é o samba: O samba é a nossa verdade, nossa particularidade, é nossa medalha de ouro, nosso baluarte, nosso estandarte brasileiro". Seu Jorge estará de volta a América de Norte com sua turnê em homenagem a David Bowie, se apresentando no Massey Hall, em Toronto, no dia 19 de setembro. O músico estará em Montreal no dia seguinte, 20 de setembro, com show no Théâtre-St-Denis.
T
o know more about the life of the Brazilian singer and composer Seu Jorge, we went directly to the source, to the official website of the artist. There we discovered that Seu Jorge was born and raised in Belford Roxo, a suburb of Rio de Janeiro and, as expected, from his early ages he already had the artistic gift and knew that he wanted to be a musician. Seu Jorge "went through several jobs since he was 10 years old, was a frequenter of dances and samba wheels in Rio, and started singing in the evening still very yonge. He left home at age 19 and was a homeless for a few years, where he made his first contact with the theater. Discovered by clarinetist Paulo Moura, he auditioned for a musical and since then his life has completely changed. Seu Jorge defines himself as a popular singer and composer, who likes many musical genres, but whose foundation is the samba: Samba is our truth, our particularity, is our gold medal, our bulwark, our Brazilian standard " . Seu Jorge will be in USA and Canada with a tour in honor of David Bowie, performing at Massey Hall in Toronto on September 19th. The musician will be in Montreal the next day, September 20, with a show at the Théâtre-St-Denis.
Music / Música
P
Show de Seu Jorge Toronto e Montreal
9
TIPICAL LANDSCAPE OF HARRISON HOT SPRING PHOTO BY MICHELE SANTOS DA SILVA
PANORAMIC VIEW OF THE OTHELLO TUNNELS IN HOPE PHOTO: OTHELLOTUNNELS.COM
British Columbia Four incredible and economical destinations in Fraser Valley to enjoy nature Por / By Michele Santos da Silva
L 10 10
ocalizada entre as Montanhas Rochosas e o Oceano Pacífico, a Colúmbia Britânica (BC) possui cenários que vão desde praias com montanhas nevadas ao horizonte, bosques boreais com cachoeiras de água cristalina a florestas compostas de lagos azuis, concentrando o maior número de parques e reservas naturais do país. Pensando na facilidade do deslocamento, opções de passeio ao ar livre, transporte, preços modestos e clima, listamos quatro lugares da província que estão localizados no Fraser Valley – o “Caribe” da BC – cujas temperaturas atingem os 35°C no verão. Quem ainda não visitou Vancouver, esta pode ser uma interessante opção para conhecer o interior de uma das maiores cidades do Canadá.
L
ocated between the Rocky Mountains and the Pacific Ocean, British Columbia (BC) has scenery that ranges from beaches to snowcapped mountains, and boreal forests with crystal clear waterfalls to forests with blue lakes. It also has the largest number of natural reserves and parks in the country. Keeping in mind the ability to get around, outdoor options, transportation, modest prices and climate, we have listed four places in this province that are located in Fraser Valley – the “Caribbean” of BC – where temperatures reach 35°C in the summer. For those who have not yet visited Vancouver, this could be an interesting option to get to know the interior of one of the largest cities in Canada.
BRIDAL VEIL FALLS, IN CHILLIWACK. PHOTO: MICHELE SANTOS DA SILVA
1. Hope A 152 km de Vancouver, a cidade fica no extremo leste do Fraser Valley. Sua principal atração é o Othello Tunnels conjunto de galerias construído sobre o cânion do rio Coquihalla, situado no Coquihalla Canyon Provincial Park. Os túneis pertenciam a uma antiga ferrovia, e hoje é uma trilha de 3,5 km utilizada para ciclismo e caminhadas com vistas para rios e bosques do parque. Neste local foram gravados filmes como Rambo First Blood, Fire With Fire, Shoot To Kill e The Adventures of Yellow Dog. 152 km from Vancouver, this city is to the extreme west of Fraser Valley. The main attraction is the Othello Tunnels – a group of galleries built over a canyon in the Coquihalla River, located at Coquihalla Canyon Provincial Park. The tunnels were part of an old railroad, and today there is a 3.5 km trail used for cycling and hiking with views of the rivers and the forests in the park. Some motion pictures that were filmed here are Rambo First Blood, Fire With Fire, Shoot To Kill and The Adventures of Yellow Dog.
Quatro destinos incríveis e econômicos do Fraser Valley para se curtir a natureza
2. Harrison Hot Spring Situada a 40 km ao Sul de Hope, Harrison Hot Spring está rodeada por lagos, montanhas nevadas e abundante área verde, cujas piscinas de águas termais são a principal atração por todo o ano. Costuma ser o lugar mais procurado pelos turistas que visitam o Fraser Valley. É no verão que a pequena vila fica agitada, principalmente na região do Harrison Lake que se transforma em uma praia badalada com turistas nadando, brincando na areia enquanto tomam sol, praticando stand up paddle e barcos a jato. Em julho, o Harrison Festival of the Arts reúne atividades artísticas do mundo todo durante 10 dias, todas gratuitas e ao ar livre. Quem procura sossego ou longas caminhadas, o parque de Sasquatch é o local ideal. Além da paz e beleza paisagística, as águas cristalinas (e congelantes) do Hicks Lake servem para dar aquela refrescada. Located 40 km to the South of Hope, Harrison Hot Spring is surrounded by lakes, snowy mountains and vast green areas, and pools of thermal water that are the main attraction the whole year round. This is the place most sought after by tourists who visit Fraser Valley. In the summer things pick up in this small town, mainly in the region of Harrison Lake which becomes a popular beach for tourists to play in the sand, tan, swim, do stand-up paddling, and use jet boats. In July, the Harrison Festival of the Arts features artistic activities from around the world for 10 days, all free and outdoors. If you would like peace and qui-
Fraser Valley
et and long walks, then Sasquatch Park is the ideal place to go. Besides the peacefulness and beautiful landscapes, the crystal (and freezing) waters of Hicks Lake are very refreshing.
3. Agassiz A 8 km de Harrison Hot Springs, Agassiz é a opção para os amantes das paisagens bucólicas. Ideal para passeios de bicicleta, pode surpreender os turistas com a presença de animais silvestres (veados e ursos) que caminham tranquilamente nas reservas naturais ou campos de plantações. No outono acontece o Agassiz Fall Fair and Corn Festival, considerado uma das melhores feiras rurais do Canadá. Agassiz também foi cenário de produção audiovisual, com as gravações da série Wayward Pines. Eight km from Harrison Hot Springs is Agassiz. It is a great option for lovers of serene landscapes. Ideal for bike rides, tourists are always surprised by the wildlife (deer and bears) who roam peacefully through the natural reserve or planted fields. In Autumn the Agassiz Fall Fair and Corn Festival takes place, it is considered one of the best rural fairs in Canada. Agassiz was also an audiovisual production scenario, as a backdrop for the series Wayward Pines.
4. Chilliwack Localizada a 23 km de Agassiz, não poupa atrações para todos os tipos de aventura como caminhadas de todos os níveis, corredeiras em cascata para caiaque e jangada ou trilhas para ciclismo. O Bridal Veil Falls Waterfall, cachoeira de 122 metros, é um complexo de águas que caem em um lago verde esmeralda, podendo ser observado sobre uma ponte suspensa, sendo um dos pontos mais visitados de Chilliwack. A cidade oferece outros passeios como a trilha de Vedder River Rotary Trail, a reserva do Great Blue Heron Nature Reserve, os belíssimos lagos tais como o Lindeman, Jones, Chilliwack, Cultas e Cheam, e as opções de hiking nos Montes Cheam e Elk. Ainda, é onde ocorre o maior festival de tulipas da região. Located 23 km from Agassiz, there are all types of attractions for all types of adventures such as hiking for all levels, cascading rapids for kayaking and rafting and trails for cycling. The Bridal Veil Falls Waterfall, a 122 meter waterfall, is a water complex that falls into an emerald green lake, which can be viewed from a suspended bridge, this being one of the most visited spots in Chilliwack. The city offers other tours such as the Vedder River Rotary Trail, a reserve of the Great Blue Heron Nature Reserve, the beautiful lakes such as Lindeman, Jones, Chilliwack, Cultas and Cheam, and many hiking options at Mounts Cheam and Elk. This is where the largest tulip festival in the region takes place.
11 11
Tourism in Brazil / Turismo no Brasil
12
Museu doCafé Sabor do passado e do presente Por / By Christian Pedersen Fotos / Photos Eric Major
M
uita gente diz que o Brasil é um país sem memória e sem cultura, mas após visitar o Museu do Café, situado no centro antigo da cidade de Santos, litoral do estado de São Paulo, eu posso dizer que eles fazem um trabalho muito legal para transformar um espaço que um dia foi o edifício da Bolsa Oficial do Café em uma grande experiência sobre o passado sem esquecer o presente e mesmo o futuro. O Museu do Café é um edifício com estilo arquitetônico eclético, cuja suntuosidade chama a atenção logo na sua fachada imponente. A propósito, o belo prédio foi tombado pelo município de Santos e também pelo Estado. O Museu tem entre seus principais destaques telas e painéis de Benedicto Calixto e o Salão do Pregão – composto por uma mesa principal e setenta cadeiras para corretores - onde eram realizadas as negociações que determinavam as cotações diárias das sacas de café na época.
Experiência no presente para o futuro O negócio do café foi um dos grandes responsáveis pelo desenvolvimento da Região Sudeste do Brasil, tanto que se tornou a mais importante fonte de receitas do país e de divisas externas durante muitas décadas a partir da década de 1850. Para você ter uma ideia, em 1860, por exemplo, o Brasil, hoje maior produtor mundial, já era responsável por 60% da produção do café no mundo e o Rio de Janeiro por 90% da produção nacional. Hoje, Minas Gerais é o estado com maior produção de café, com 17% da produção mundial. O sucesso da lavoura cafeeira em São Paulo, durante a primeira parte do século XX, fez com que o Estado se tornasse um dos mais ricos do país. O café era escoado das fazendas, secado, armazenado em sacas, e depois enviado ao Porto de Santos. Não é para menos que naquela cidade, em 1922, foi inaugurado o edifício da Bolsa Oficial do Café para centralizar, organizar e controlar as operações cafeeiras. Os pregões foram realizados ali até os anos 50, quando foram transferidos para São Paulo. Criado em 1998, o Museu do Café é uma instituição da Secretaria da Cultura do Estado de São Paulo, com o objetivo de
FACHADA DO MUSEU DO CAFÉ NO CENTRO HISTÓRIOCO DE SANTOS, SÃO PAULO
preservar a histórica relação entre o fruto do cafeeiro e o Brasil, e ainda ajudar a compreender a importância do edifício na época áurea do mercado cafeeiro. Durante nossa visita, fomos bem acompanhados pelo Pedro Comin, educador do Museu, “diariamente, troco experiências com visitantes de todas as partes do mundo e tento deixá-los, pelo menos um pouco, mais questionadores referentes às temáticas aqui tratadas”, disse à Wave o jovem formado em jornalismo que trabalha ali desde 2014 e manda muito bem no inglês. Segundo ele, mostrar o Museu ao visitante significa “desconstruir, diariamente, a impressão que as pessoas possuem de que Museus tratam apenas de passado e mostrá-las que, em um espaço dinâmico como esse, pode-se ter uma experiência pessoal, questionar-se sobre o presente, projetar o futuro e construir saberes de diferentes formas”. Para mais informações sobre o Museu, visite museudocafe.org.br
O BARISTA RODRIGO JOSÉ E O EDUCADOR PEDRO COMIN NO CENTRO DE PREPARAÇÃO DO MUSEU DO CAFÉ EM SANTOS, SÃO PAULO.
Tourism in Brazil / Turismo no Brasil
The coffee museum
VARIETY OF COFFEE BEANS AND ROSTING OPTIONS AT THE COFFEE MUSEUM.
A taste of the past and the present
M
any people say that Brazil has no memory or any culture, but after visiting the coffee museum, located in the old center of town in the city of Santos, on the coast of São Paulo, I can say that they did a great job transforming a space which once housed the Official Coffee Trading Market, into a grand experience of the past without forgetting about the present or the future.
coffee was drained, dried, stored in sacks, and later sent to the port of Santos. That was why in that city in 1922, the building of the Official Coffee Trading Market was built to centralize, organize and control coffee operations. Trades were made there until the1950’s, when it was transferred to São Paulo.
The Coffee museum has an eclectic architectural style, whose splendor draws the attention as soon as you see the imposing façade. By the way, the beautiful building has been named “Heritage Property” by the municipality of Santos and also by the state. The main highlights in the museum are the artwork by Benedicto Calixto and the Trading Floor Room – made up of one main table and seventy chairs – this is where the negotiations for the daily quotas of coffee were determined in the day.
Experience in the present for the future
A rich history
The coffee business was one of the main industries responsible for the development in the southeastern region of Brazil, so much so that it became the most important source of income for the country, used for paying external debt for many decades beginning in the 1850’s. To give an idea, in 1860 for example, Brazil, which today is the largest producer worldwide, was at that time responsible for 60% of coffee production in the world and Rio de Janeiro for 90% of national production. Today, Minas Gerais is the state with the highest coffee production, with 17% of world production. The success of coffee farming in São Paulo, during the first part of the 20th century, made the state one of the richest in the country. The
The Secretary of Culture in the state of São Paulo created the Coffee Museum in 1998, with the objectives of preserving the historical relation between the coffee bean and Brazil, and aiding the understanding of the importance of that building in the golden era of the coffee market. During our visit, we were accompanied by Pedro Comin, educator of the museum. “On a daily basis, I exchange experiences with visitors from all over the world and I try to leave them, at least a little, questioning the themes referenced here”, he said to Wave. This young gentleman graduated in journalism and has worked there since 2014 and also speaks English very well. According to Pedro, showing the museum to visitors signifies “deconstructing daily, the impression that people have that museums only show the past and to show them that, in a dynamic space like this one, you can have a personal experience, question the present, project the future and construct knowledge in different forms”. For more information about the museum visit: museudocafe.org.br
13
Não posso comprar uma casa por que já tenho um financiamento de carro! Por / By Andreia Brazil
C
omo uma especialista em mortgage, eu recebo muitas perguntas sobre como melhorar a pontuação de crédito e a pergunta mais popular que sempre escuto é: “Se eu financiar um carro, isso ajudará a construir o meu histórico de crédito no Canadá?” Um financiamento de carro não vai fazer mais por seu crédito do que um cartão de crédito padrão fará. As concessionárias usam essa “ideia” como estratégia de vendas e os imigrantes recém chegados são alvos fáceis para esse segmento de mercado. E como falamos em Minas Gerais / Brasil: Isso é papo de vendedor!. Na verdade você vai acabar assinando um contrato ruim que vai lhe prender por anos. Carro não é investimento. Carro é uma despesa, e financiar um carro logo que se chega no Canadá não é uma boa ideia se você quer comprar uma casa. Você provavelmente está ansioso para construir o seu
crédito porque você quer comprar a sua casa e parar de jogar dinheiro fora com aluguel. O financiamento de um carro vai sabotar e atrasar os seus planos de casa própria. A regra geral é: cada $10,000.00 em financiamento de carro, tira $50,000.00 de seu poder de compra de um imóvel. Isso pode fazer diferença entre a “casa dos seus sonhos” e a casa que você “poderá comprar”. Por exemplo: Se sua renda anual é cerca de $80,000.00, você poderia qualificar para um imóvel no valor entre $450,000.00 e $500,000.00, com 5% de entrada, dependendo de quanto você tem em dívidas, IPTU e taxas de condomínio. No entanto, se você comprou um carro e financiou um valor de $30,000.00, a sua prestação mensal será em torno de $500.00. Por causa do financiamento do carro, você só qualificaria agora para $300,000.00 – $ 350,000.00. Se possível, compre um
carro mais acessÍvel e barato. Desde que o carro seja seguro e estiver levando-o para onde você precisar, o seu problema de transporte está resolvido. Além disso, se você estiver pronto para comprar a sua casa, evite qualquer tipo de aplicação para crédito. Mantenha distância principalmente das concessionárias porque sempre que o seu crédito é consultado ficará registrado e, se você estiver aplicando para financiamento de casa, o banco verá as outras consultas e poderá ter a impressão que você está desesperado para fazer dívidas, e isso pode pesar na sua aprovação. O que você deve fazer é o seguinte: Para você construir o seu crédito, você pode solicitar tantos cartões de crédito quanto você quiser até obter o primeiro. Uma vez que você tenha sido aprovado para o primeiro cartão, parabéns, mas daqui para frente você não poderá sair aplicando para crédito como você esta-
va fazendo. Você deve usar o cartão todos os meses e pagar as contas em dia. Após 6 meses de atividade no cartão, você também se qualificará facilmente para outros cartões. Outra dica muito importante é NÃO usar mais do que 50% do limite do cartão. Eu sei que pode ser difícil quando o limite é tão baixo, mas no momento em que seu saldo ultrapassa 50% do limite, sua pontuação começa a cair, e isso não é bom. Se você tem planos de comprar uma casa, NÃO faça financiamento de carros. Pelo menos até as chaves da sua casa estarem em suas mãos! E isso aí pessoal, se vocês quiserem podem sugerir outros temas relacionados a crédito ou financiamento de casa no Canadá no email mortgagesolutions2015@gmail. com ___________
https://andreiabrazil.ca / Facebook: Andreia Brazil Mortgage Broker
Qualidade e Profissionalismo 416 516 4949
• • • • • •
Objections & Appeals Corporate Tax Services Audi Assistance/CRA correspondence Bookkeeping Accounting Services Payroll Services
1444 Dupont Street - Unit 1B Toronto ON - M6P 4H3
info@bermanassociates.ca
Daniel Fernandes PBA - RPA - RFC - RFP - I.C.I.A.
Finanças / Finance
ANDREIA BRAZIL, MORTGAGE BROKER SPECIALIST
15
NOVO APP ANDROIDE APLICATIVO GRÁTIS! CADASTRO GRÁTIS! Busque por
SOTAQUE BRASILEIRO.ORG
SÃO MAIS DE 500 CADASTROS DE EMPRESAS, SERVIÇOS E PROFISSIONAIS BRASILEIROS NO CANADÁ,
BEM PERTINHO DE VOCÊ!
SotaqueBrasileiro.Org
PortalSotaqueBrasileiro@gmail.com
CREATIVE TEAM .CA
I can’t buy a house
?
...because I have a car loan!
A
s a Mortgage Broker Specialist, I get a lot questions about how to improve credit score and the most popular question I always hear is “If I finance a car, will it help me build my credit history in Canada?” A car loan is not going to do any more for your credit score than a standard credit card will. Car dealerships use this market strategy to sell us cars, especially for newcomers to Canada. It’s like we say in Minas Gerais/Brazil: “This is a sales pitch”. The truth is, you will end up signing a bad contract that traps you for years. A car is not an asset. It’s a liability and financing a car right when you arrive in Canada is a bad idea if you want to buy a house. You are probably anxious to build your credit because you want to buy a house and stop wasting money on rent. Financing a car will sabotage and delay your plan of homeownership. The general rule is: For every $10,000.00 on car financing, it takes away $50,000.00 of eligibility for a mortgage. That could mean the difference between the house of your dreams and the house you have to settle for. As an example: If your annual income is about $80,000.00 you could qualify for a mortgage amount between $450,000.00 to $500,000.00 (with 5% downpayment) depending on other debts, property tax, and condo fee. However, if you purchased a vehicle and financed it for $30,000.00, your monthly payment would be about $500. Due to this car loan, you would only qualify now for $300,000.00 to $350,000.00.
If possible, purchase an older and more affordable vehicle. If it serves the purpose of getting you around, you don’t need more than that. Also, don’t go seeking credit right when you are about to purchase your home. Stay away from dealerships as each of them will run your credit and the bank will get the impression that you are shopping for credit. The bottom line is, to build your credit you can apply for as many credit cards as you’d like until you get the first one. Once you have been approved for the first card, congratulations, but be careful with more credit applications. You should use the card every month and pay ON TIME. After 6 months of activity on the card, you will qualify for other cards as well. Another super important thing is NOT to use more than 50% of the limit of the card. I know that it can be difficult when the limit is low but the moment your balance goes over 50% of the limit, your score starts to drop, and that is not good. If you want to buy a house, don’t finance a car. At least not until your house keys are in your hands! That it is, if you would like to suggest a topic for the next issue, contact me at mortgagesolutions2015@gmail.com ___________________
Andreia Brazil is a Mortgage Broker Specialist and licensed to work throughout Canada.
Finanças / Finance
Por / By Andreia Brazil
17
18
The Executive and Staff of Carpenters and Allied Workers Local 27 would like to wish their members and families a wonderful and safe Labour Day
BUILDING A BETTER FUTURE 222 Rowntree Dairy Rd Woodbridge, Ontario, L4L 9T2 T: 905-652-4140 F. 905-652-4139 www.carpenterslocal27.ca
Caixas de correio ou de lixo? Mail boxes or trash cans?
A
na Lúcia sempre foi deslumbrada com o exterior, como aliás acontece com a maioria dos brasileiros. Filmes e séries sabia de cor. O estilo de vida norte-americano era a perfeição para a paulista da pequena Ribeirão Bonito, pertinho de São Carlos. Trabalhou duro para conseguir dinheiro suficiente e fazer a tão sonhada viagem. Apesar de apaixonada pelos Estados Unidos, por causa da TV e do cinema, decidiu vir para Toronto. A prima rica de São Paulo que fazia faculdade no Canadá era o motivo mais forte. — Eu no máximo fui pra Sampa umas 4 vezes. Então, preciso de alguém confiável para me ajudar a conhecer um país tão distante – explicava aos amigos que apostavam na escolha pelos Estados Unidos. Quando chegou a Toronto e foi recebida com muito carinho pela prima Fabíola. Ana Lúcia se sentiu em casa. — Gente! Parece demais com Nova York isso aqui! Dizia encantada ao passear pelo centro. A paixão foi tanta, que o passeio virou moradia e Ana Lúcia queria mostrar para família toda e para os amigos como estava feliz. Na época, o envio instantâneo de fotos digitais ainda não existia. Celular então, nem pensar. Era tudo na “Kodak” mesmo e ainda com filme para revelar as fotos. Todas as semanas, Ana enviava pelo menos umas dez cartas com fotos pelos Correios. Escrevia cartas longas com os detalhes interessantes das novas descobertas. Mas um belo dia, ao telefonar para sua mãe, ficou surpresa com o fato de que nenhuma de suas cartas havia chegado. — Colocou o endereço direito minha filha? Perguntou a mãe aflita para ver como a filha estava. — Claro que sim mãe! E coloquei nas caixas chiques dos Correios que existem espalhadas pela cidade. Precisa ver que praticidade! É só abrir e jogar as cartas! A prima ouviu a conversa e desconfiou pois na vizinhança nem havia tantas caixas de correios. Assim que Ana Lúcia desligou, perguntou: — Onde é que você coloca as cartas mesmo prima?
A
na Lucia had always been dazzled by foreign countries, as happens to most Brazilians. She knew all about movies and TV series. The American way of life was perfection for the “paulista” from the small town of Ribeirão Bonito, near São Carlos. She worked hard to get enough money to make the long dreamed about trip. Although in love with the United States because of TV and films, she decided to come to Toronto. A wealthy cousin from São Paulo who was attending college in Canada was the strongest reason. — At most, I had visited Sampa about 4 times. So I needed someone reliable to help me get to know a country so far away, she explained to friends who were betting on America's choice.
Nem te conto / Let me tell you
Por / By Marta Almeida
When she arrived in Toronto and was greeted with great affection by her cousin Fabíola, Ana Lucia felt at home. — People! This looks so much like New York! She would say, delighted, as she strolled around downtown Toronto. Her passion was so great that this tour became a home and Ana Lucia wanted to show all her family and friends how happy she was. At the time, sending digital photos did not exist. Cell phones back then, no way. It was all in "Kodak" and with film to develop the photos. Every week Ana sent at least ten letters with pictures by mail. She wrote long letters with the interesting details of new discoveries. But one fine day when she phoned her mother, she was surprised that none of her letters had arrived. "Did you put the right address, my daughter?" The grieving mother asked, eager to see how her daughter was. — Of course, Mother! And I put them in the posh mail boxes that are scattered around the city. You need to see how practical they are! Just open and throw the letters in! The cousin listened to the conversation and was suspicious because there were not as many mail boxes in the neighborhood. As soon as Ana Lúcia hung up, she asked: "Where exactly do you throw the letters?"
— Aqui pertinho prima, vou te mostrar. Tem várias destas caixas aqui no bairro, disse mostrando à prima, uma caixa de lixo!
— Very close to here, cousin, I'm going to show you. There are several of these boxes here in the neighborhood, she said, showing her cousin, a trash can!
Assim que aprendeu a distinguir a caixa do lixo da dos Correios, Ana Lúcia tratou de enviar outras fotos, mas o caso virou a piada de todos os tempos na família.
As soon as she learned to distinguish between the garbage box and the mail box, Ana Lúcia sent other photos, but this story became the family joke of all times.
19
Advertisement / Publicidade
A história de Josué e dos hebreus é a história de todos nós
20 Do elenco da nova superprodução da Record TV, em exibição desde 2 de agosto, de segunda a sexta-feira, às 8:00 p.m., nos canais 875 da Bell Fibe TV (HD) e 937 da Rogers - fazem também parte Milhem Cortaz, Nívea Stelmann, Maytê Piragibe, Cristiana Oliveira, Kadu Moliterno, Juliana Silveira, Gabriel Gracindo, e muitos outros atores.
PUBLICIDADE
A Terra Prometida
A
s aventuras do povo hebreu continuam a ser o tema central da nova superprodução da Record TV que estreou dia 2 de agosto no Canadá. Um líder diferente, vários inimigos e uma vontade inabalável de alcançar Canaã são ingredientes de uma trama que tem tudo para deixar o telespectador colado ao ecrã. Depois dos sucessos de 'Os Dez Mandamentos' e 'Os Dez Mandamentos - Nova Temporada', os hebreus voltam a estar em destaque em 'A Terra Prometida', novela que terá Josué (Sidney Sampaio) como personagem central. Ele é um guerreiro experiente, dotado de grande coragem e determinação. Com os seus aliados mais próximos e de confiança - o sacerdote levita Eleazar (Bernardo Velasco) e o líder da tribo de Judá Calebe (Rodrigo Vidigal) -, Josué tem de cumprir a espinhosa missão para a qual foi escolhido: comandar as doze tribos de Israel na conquista de Canaã, a Terra Prometida. O primeiro grande confronto dos hebreus é contra o fortificado reino de Jericó, protegido por lendárias muralhas duplas que, além de muito altas, possuem quatro metros de largura cada uma, um obstáculo aparentemente intransponível. Porém, nada parece ser impossível para Josué e os seus comandados que, após atravessarem o perigosos rio Jordão, veem as muralhas desabarem ao som das suas trombetas e gritos. "A passagem mais famosa da história de Josué é a queda das muralhas de Jericó. Mas há outros grandes eventos, como a passagem do rio Jordão, que é um milagre grandioso, que lembra um pouco a abertura do Mar Vermelho", destaca Renato Modesto. Ao longo da novela os hebreus serão postos à prova e terão de derrotar vários povos inimigos que vão aparecer no seu caminho. Em paralelo às responsabilidades como líder de Israel, Josué viverá também uma emocionante história de amor com a linda Aruna (Thaís Melchior), uma jovem corajosa e determinada, exímia com a espada e capaz de guerrear ao lado os soldados homens.
Happy Independence Day Toll Free 1-866-588-0749 www.brasilremittance.com
brremittance_wave_180x60_atual.indd 17
TRANSFERÊNCIA DE VALORES E CÂMBIO Toronto (416) 588-0749 • 1458 Dundas St. West - Ontario
2017-08-03 6:09 PM
Alimentação saudável na volta às aulas Fruits/veggies (include 2 per day)
Grains (include 2 per day)
Milk & milk products (include 1 per day)
Meat & derivatives (include 1 per day)
Sliced cucumber
Whole wheat bread
Milk
Ground beef
Cherry tomatoes
English Muffin whole wheat
Natural yogurt
Boiled egg
Sliced peppers
Whole wheat tortilla or pita bread
Mozzarella cheese
Omelette
Brocolli or cauliflower florets Whole wheat crackers
Ricotta
Roasted chicken thigh
Cooked corn
Cookie with no filling
Cottage cheese
Edamame
Grapes
Home made cake
Rice pudding
Bean salad
Strawberries
Whole wheat breakfast cereal
Cream of corn
Tuna or salmon sandwich
Mango
Whole wheat pasta
Greek yoghurt
Hummus
S
etembro é o mês de voltar às atividades escolares. Uma boa alimentação é fundamental pois fornece energia e nutrientes para que as crianças tenham um bom desempenho escolar. Ao preparar a merenda escolar procure se planejar no dia anterior e tenha na geladeira vegetais e frutas pré-cortados e pré-lavados, pois isso facilita o preparo da lancheira no dia seguinte. Inclua um alimento de cada grupo alimentar baseandose no Guia Alimentar Canadense. Evite incluir doces, frituras e alimentos processados. Mostre para seu filho (a) o arco-íris do Guia Alimentar Canadense* e peça que ele escolha um alimento de cada arco do diagrama. Também envolva-o no preparo da merenda: crianças maiores podem preparar sanduíches, e crianças menores podem ajudar lavando frutas e verduras e colocando os alimentos em containers. Para evitar proliferação de bactérias, mantenha os alimentos gelados colocando uma garrafa pequena de água congelada dentro da lancheira. Alimentos quentes conservam bem a temperatura em embalagens térmicas. * Cópia do Canadian Food Guide pode ser encontrado no link: http:// www.hc-sc.gc.ca/fn-an/alt_formats/hpfb-dgpsa/pdf/food-guide-aliment/ view_eatwell_vue_bienmang-eng.pdf
S
Back to school eating healthy
eptember is back to school month. Healthy eating is fundamental because it supplies energy and nutrients so that children can perform well in school. When preparing a school lunch try to prepare it the day before and make sure the fruits and veggies are pre-cut and already in the fridge, because this will facilitate packing it the next day. Include one item from every food group based on the Canadian food guide. Avoid including sweets, fried or processed foods. Show your child the rainbow of the Canadian Food Chart* and ask that they choose a food item from each arc in the chart. Get them involved in the preparation of the food: older children can make the sandwiches, and younger children can help by washing the fruits and veggies and placing them in containers. To avoid spreading bacteria, keep the food cold by placing a small bottle of frozen water in the lunch box, or an ice pack. Hot foods are best kept in thermal packaging.
Daniela Morgado é Daniela Morgado é Nutricionista (Registered Dietitian) graduada pela Universidade de Brasilia e Educadora Certificada em Diabetes. Trabalha com controle de peso, pre-diabetes, diabetes, doenças cardiovasculares (colesterol, hipe,tensão arterial). Site: smartweightwellness.com; Facebook: @danielamorgadoRD
Nutrition / Nutrição
Por/By Daniela Morgado , RD, CDE
21
A Direção Executiva da Local 183 todos os seus representantes e funcionários saúdam a grande família sindical, agradecendo a comunhão de sentimentos e fraternidade desejando aos sócios e suas famílias e à Comunidade em geral um
Jack Oliveira Business Manager
Nelson Melo President
Luis Camara Secretary Treasurer
22
Marcello Di Giovanni Recording Secretary
Bernardino Ferreira Vice-President
Patrick Sheridan E-Board Member
Jaime Cortez E-Board Member
Cambridge Office 330 Industrial Road, Cambridge ON N3H 4R7 519 496 0750 ph
@liuna183
join us at www.liuna183.ca
Café com Caipirinha Laranja com Café COFFEE WITH ORANGE
CAIPIRINHA WITH COFFEE Por/By Museu do Café
Por/By Museu do Café
O
barista Rodrigo José, do Museu do Café, oferece uma deliciosa e diferente receita de drink com café. Confira fotos do passo a passo no site da Wave: brazilianwave.ca
Ingredientes:
• 300 ml de suco de laranja • 50 ml de café espresso • 3 colheres de sopa de creme de leite
Utensílios:
• 1 copo de 350 ml • Liquidificador Para decorar: • Calda de chocolate
Modo de Preparo:
• Colocar o suco, o café e o creme de leite no liquidificador. Bater os ingredientes até que se misturem bem. • Decorar a parede do copo com a calda de chocolate e, em seguida, despejar a bebida pronta no mesmo. • Se tiver em casa, uma rodela de laranja pode ser colocada na beirada do copo para finalizar. NOTA: Indicamos o uso do suco de caixa, pois temos controle do equilíbrio entre a doçura e acidez da bebida. Esses dois pontos influenciam no resultado do drink.
T
he barista at the Coffee Museum in Santos-SP, Rodrigo José, shared a delicious caipirinha recipe with lime and coffee with the readers of Brazilian Wave.
Ingredients: • 300 ml orange juice • 50 ml espresso coffee • 3 tablespoons heavy cream Utensils: • 1 cup 350 ml • Blender To decorate: • chocolate sauce instructions:
Ingredientes:
• Place the juice, coffee and cream in the blender. Blend until all ingredients are mixed well.
• Colocar o açúcar e os quatro pedaços de limão na coqueteleira e amassar suavemente essa mistura. • Em seguida, acrescentar a cachaça e, em média, quatro pedras de gelo. Fechar a coqueteleira e agitar bem até o utensílio começar a “suar”. • Retirar a tampa da coqueteleira e despejar a bebida no copo com gelo e duas rodelas de limão. Acrescentar o café • Para decorar use 2 rodelas de limão e sua imaginação.
• Decorate the wall of the cup with chocolate sauce, and then, pour the drink into the same cup. • If you have one at home, an orange slice can be placed on the cup as an added garnish. Observation: we suggest you use boxed juice, because the sweetness and acidity is well balanced. These influence the outcome of the drink.
• 40 ml de café espresso • 120 ml de cachaça • ½ limão cortado em quatro (retirar a parte central) • 1 colher de sopa rasa de açúcar
Utensílios:
• 1 copo de 200 ml • 1 coqueteleira em V • Gelo
Modo de Preparo:
Ingredients: • 40 ml espresso coffee • 120 ml of cachaça • ½ lime cut into 4 pieces (remove the middle part) • 1 tablespoon of sugar Utensils: • 1 cup 200 ml • 1 martini glass • Ice Instructions: • Put the sugar and the 4 pieces of lime in the glass and and lightly mash it. • Then add the cachça, and 4 cubes of ice. Close it up and shake it until the glass sweats. • Open it up and pour it in a glass with ice and two lime slices. Add the coffee. • To decorate: 2 lime slices
Step-by-step photos at the Wave website: brazilianwave.ca
23
MARKETPLACE Recipe / Receita de Drinks
ALBERTA
P Produtos Brasileiros
Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25.
CALGARY A Associações / Associations
R Religião / Religion
Transporte e Mudança / Moving
Gaúcho Restaurant (403) 454-9119 Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Minas Brazilian Steakhouse (403) 454-2550 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
Brazilian Association of Alberta T Terapia, Aconselhamento Cristãos Brasileiros em Calgary Um lugar para compartilhar assuntos e atividades de interesse dos brasileiros em Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Therapy, Counseling AB, assim como dos Canadenses amigos do Brasil. Visite o webiste: www.bcaab.org Remessa de Dinheiro / Money Remittance Paloma Scott (403) 483-5780 Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page. Conexão Brasil (403) 769-9066 I Imóveis / Real Estate Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25. Marlene MacDonald - Residential One Ver anúncio pág. 25 / See ad on page 25.
VISITE O PORTAL SOTAQUE BRASILEIRO.ORG Warm Hospitality, Brazilian Style
Churrascaria
Not your typical Brazilian Steakhouse!
& Restaurante
136 2nd Street SW
new BBQ meats, new prices!
OPEN 7 DAYS A WEEK
24
Restaurantes / Restaurants
Brazilian Products
Paloma Scott
A sua Psicóloga Brasileira em Calgary!
Oferecemos avaliação psicopedagogica, diagnósticos e terapia em Português, Espanhol e Inglês Registered Psychologist #4754
403.483.5780 | contact@palomascott.com | www.palomascott.com 944 Lake Ontario Drive, SE, T2J 3K2, Calgary-AB
Web, Print Design & Social Media Marketing Facebook, PPC, SMM, Google Ads Online Banners, Email Blasts, Blogs, Website Design.
CREATIVE TEAM.CA creativeteamcanada@gmail.com Teresa: 416-488-9895
um novo conceito em bijoux!
www.etsy.com/ca/shop/bravabijouxcanada
A Igreja Cristãos Brasileiros em Calgary se reúne todos os domingos, com culto em inglês às 10:30 da manhã e culto em português às 18 horas na "First Evangelical Free Church". Venha bater um bom papo em português, estudar a Bíblia e comer um gostoso lanche com sabor brasileiro. Você pode trazer seus filhos, pois temos berçário e programação infantil especial.
Cultos transmitidos ao vivo pela internet em nosso site www.cristaosbrasileiros.ca Horários:
Reuniões: 10:30 hs (Inglês) & 18:00 hs (Português) Aulas de inglês (ESL): Domingos às 9:30 hs da manhã
Local: Address:
First Evangelical Free Church 732 55 Ave SW, Calgary AB T2V0G
Contato: Email: Site: Telefone:
Pastor Jaime Cisterna jaime@cristaosbrasileiros.ca www.cristaosbrasileiros.ca 403-253-1876
CONEXÃO BRASIL AGORA
BRAZIL CONNECTION.CA NOVO NOME
a meal centuries in the making Brazilians call it churrasco. You’ll call it the best barbecue you’ve ever had.
info@brazilconnection.ca
C A L G A RY
100 5920 Macleod Trail SW phone:403.454.9119 C A N MO R E
629 Main Street phone:403.678.9886 Nova Direção Sheriane Gloria
Sua Loja de Produtos Brasileiros Online
www.brazilconnection.ca 3313 17th AVe. SE, Calgary AB, T2A 0R2 (403) 769-9066 info@brazilconnection.ca
w w w. b r a z i l i a n b b q . c a
25 25
MARKETPLACE
MARKETPLACE
ALBERTA EDMONTON A Associações / Associations
Associação Brasileira em Edmonton ABRE – Uma nova forma de servir ao brasileiro em Edmonton. Email: info@abreedmonton.com website: abreedmonton.com D Design Gráfico-Web / Web Design
Teresa Botelho - CreativeTeam.ca Ofereçemos serviços de design (impressos e web) com atendimento em todo o Canadá. Impressão e desenvolvimento de peças promocionais, websites, marketing digital (email blasts, Facebook, Twitter e outros). Visite o nosso site creativeteam.ca e entre em contato conosco para um orçamento sem compromisso. Teresa@creativeteam.ca Tel.: 416-488-9895 E Escolas / Schools
Escola Portuguesa Gil Vicente (780) 478-8866 I
26
Imóveis / Real Estate
Dulce Azevedo (780) 478-8866
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
M Meio Ambiente / Environment
RWA RESIDENCIAL WASTE UNIT Save money on residencial waste disposal. Cut garbage in half. Learn about compost. Tel: (780) 433-5105. P Padarias / Bakeries
Handy Bakery (780) 279-2559 Padaria Portuguesa (780) 479-2559 Produtos Brasileiros / Brazilian Products Conexão Brasil (403) 769-9066 Ver anúncio pág. 25/ See ad on page 25 Kasoa Tropical Food Market Tel.: 780) 471-1177
MANITOBA
ONTARIO
KILLARNEY
KITCHENER
P Produtos Brasileiros
Brazilian Products
The Lost Lobos Company Sigurd & Vânia Halldorson P.O. Box 1732 Killarney, Manitoba R0K 1G0 Email sales@lostlobos.com Tel.:(204) 523-7036 Eco-friendly products from Manitoba and South America: organic coffee, herbal teas, bio jewellery, semi-precious stones, crafts & clothes.Distribution all over Canada. www.lostlobos.com
WINNIPEG P Imóveis / Real Estate Maggie Demarchi (204) 296-0292 E-mail: maggiedemarchi@royallepage.ca
Paraiso Tropical South (780) 705-9711
Pampa Braz.Steakhouse (708) 756-7030 Sabor Restaurante (780) 757-1114
The Rock International Christian Ministries in Canada / Pr Marcos Hepfner 334 Preston Pkwy., Cambridge, ON Tel.: (519) 2087877 Igreja para quem se cansou de cultos tradicionais e busca algo mais.
LONDON A Associações / Associations
Brasileiras em London Grupo que se reúne mensalmente e tem como objetivo dar boas vindas às novas residentes de London, além de fornecer informações úteis que as ajudem em sua chegada e facilite a integração à comunidade. Visite o site: brasileirasdelondon.com I
Tienda Latina (780)438-3684. Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. R Restaurantes / Restaurants
I Igrejas / Churches
ANUNCIE! Distribuição nacional 3.000 cópias por edição
416.533.0555 brazwave @yahoo.ca
Igrejas / Churches
Igreja Batista Novos Horizontes Pastor: Rev. Jackson Roberto Rondini 819 Maitland St. London, ON, N5Y 2W6 Tel: (519) 672-4354 pastorjrondini@batistaslondon.ca www.batistaslondon.ca Culto aos Domingos às 9:30hs.
OTTAWA A Associações / Associations
Grupo Fale Promove oportunidades para encontros entre pessoas interessadas em conhecer outros brasileiros em Ottawa ou para pessoas que estão interessadas em praticar a língua portuguesa. Os encontros estão acontecendo nas 1as. e 3as sextas-feiras de cada mês. Locais dos encontros são variados. Contato: grupofale@yahoo.ca Tel. (613) 234-5786 P Produtos Brasileiros / Brazilian Products
WaveMagazine.ca
Mario’s Food Centre (613) 749-1247
Ver anúncio nesta pág./ See ad on this page.
A Advogados / Lawyers
Igrejas / Churches
Marcos Associates (416) 537-3151 Ver anúncio pg 10 / See ad page 10.
Christ for Nation Ministry, Ass. de Deus Ver anúncio pág. 2,31 / See ad page 2,31
Agências de Viagem / Travel Agencies
Igreja Vida Nova Ver anúncio pág. 16 / See ad on page 16.
Peerless Travel / Corinne Agente brasileira desde 1995. 1-800-294-1663 Ext. 307 Corinne@peerlesstravel.com Autoescola / Driving lessons Instrutor Brasileiro - Alexandre Tel.: (416) 841-0666 email: nussdrivingschool@hotmail.com Você já tem sua carteira de motorista? - Profissional treinado em testes G2 e G - Marcamos seu teste com rapidez - Aulas no horário de sua conveniência C Contabilidade / Accounting
Berman Associates (416) 516-4949 Ver anúncio pg 15. See ad page 15. Teixeira Acc. Firm Inc. (416) 535-8846 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page. Cursos de Inglês / English Courses Smart Choice Canada Intercâmbio no Canadá: cursos de inglês e francês para todas as idades. Visto consular, extensão, passagens aéreas, hospedagem na cidade de Toronto para turistas e novos imigrantes. Toronto: (416) 236-4548 Direto Brasil / Canadá: (011) 3042-9413 Website: www.sctoronto.com E-mail: samira@sctoronto.com D Dentistas / Dentists
MARKETPLACE
TORONTO & GTA
Centro Espírita Repouso do Caminho Rest On The Way Spiritist Center 1268 St. Clair Ave. W. 2nd Floor (416) 786-6009 Email: restontheway@yahoo.ca Website: www.restontheway.org M Midia, Revistas / Media, Magazines
Portal Sotaque Brasileiro (416) 488-9895 www.sotaquebrasileiro.org Wave Magazine (416) 533-0555 www.brazilianwave.ca N Nutrição / Nutrition
Melissa Pancini (416) 702-7019 R Remessas / Money Transfer
Brasil Remittance (416) 588-0749 Ver anúncio pág. 20 / See ad on page 20. S Seguros / Insurance
27
Silvia A. P. , Sun Life Financial (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pág. See ad on this page. T Terapia e Aconselhamento / Therapy
Yone Teixeira 416-834-3929 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.
Dr. J. Olavo Queiroz
Tradução / Translation
O seu dentista brasileiro em Toronto!
Dr. J. Olavo Queiroz (416) 488-7454 Ver anúncio nesta pg. See ad on this page.
Loretta Murphy 416-792-8545 Website: www.lorettamurphytranslations.com
Dr. Veronica Yoshiura (416) 538-4828 Ver anúncio pág. 17 / See ad on page 17.
Transporte e Mudança / Moving
Harari-Chocron (416) 656-9292 Ver anúncio pág. 11 / See ad on page 11.
Odontologia Geral, Cosmética e Implantes
Formado pela Pontifícia Universidade Católica de Campinas e atua como dentista em Toronto desde 1995. * Horário Flexível / Aceitamos a maioria dos seguros odontólogicos
Lawrence Park Dental | 416-488-7454 20 York Mills Road - Suite 209
Facilidade de acesso * Estacionamento gratuito Estação York Mills do metrô
E Estética e Beleza / Aesthetics
Happy Canada 150
CHRISTINA’S HAIR STUDIO UNISEX 1420 Dundas St. West, Toronto Tel.: (416) 538-1633. Specializing in foil highlights, perming, haircutting and up-dos. Skin care, facials, waxing, manicure, pedicure, electrolysis. F Finanças / Finance
Sun Life (416) 358-3969 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page I Imigração, Consultoria / Immigration
LINA MELO (416) 929-0633. Melo Immigration & Paralegal Services E-mail: contato@melocanadavisa.com Website: melocanadavisa.com
brazilianwave.ca
MARKETPLACE
QUÉBEC MONTREAL Transporte e Mudança / Moving
D Dentistas / Dentists Dr. Maurício Assumpção (514) 937-6669 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page. Dr. Leonardo Savaris (514) 486-0808 T Seguro / Insurance Rafael Silveira - HUB (514) 850-4324 Ver anúncio nesta pg. / See ad on this page. T Terapia-Aconselhamento /Counseling
Melange Birulio Psicóloga Brasileira
Membro da Ordem dos Psicólogos do Quebec Com mais de 25 anos de experiência Atendo em Montreal ou via skype para outras regiões. Idosos, adultos e adolescentes. Flexibilidade de horário: manhã, tarde ou noite.
Atendimento: Português, Francês e Inglês
Forneço recibos Desconto para estudantes
Clinique de Psychologie Papineau 5066, Avenue Papineau, H2H 1V8 – Montreal.
Tel.: 514-777-6609
Email: melange.birulio@gmail.com
28
Seguros para todas as necessidades. Rafael Silveira 514-850-4324
Está procurando um Pet Sitter? Dentista? Manicure? Costureira? Guaraná? Salgadinhos?
http://melangebirulio.wix.com/melangebiruliopsy https://www.facebook.com/melangebiruliopsy
Samira Dahi Psicóloga Brasileira no Canadá
atendimento em consultório em Montreal ou via Skype
514-721-8535 dahi.samira@gmail.com www.samiradahi.com Tradução / Translation
Montreal, Québec, Vancouver, Toronto, Calgary, Edmonton, Halifax ...e outras cidades!
ACHE AQUI! brazilianwave.ca
.ORG
MARKETPLACE
BRITISH COLUMBIA
P Passaporte, Visto / Documents
Provisa Consultoria (604) 696-6042
Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
VANCOUVER A Associações / Associations
Associação Comunitária Brasileira www.bcavancouver.com Tel.: 778-317-2895 E-mail: bcabrazil@gmail.com Casa do Brasil - (514) 274-2467
T Tradução / Translation
Provisa Consultoria (604) 696-6042
Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
Transporte e Mudança / Moving Mellohawk- (416) 465-3459
Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
C Curso de inglês / ESL course
Estude inglês em Vancouver e Vivencie a Cultura Canadense Serviço exclusivo e personalizado para estudantes e profissionais. Há 25 anos trabalhando na área de Educação em Vancouver. Preenchimento e acompanhamento de todo processo de matrícula • Preparação do Termo de responsabilidade (Custodianship) para menores de idade • Indicação de cursos em escolas conceituadas • Procura de acomodação em casas de famílias canadenses.
Sorriso Dental Clinic Alice Ishii
Website: aliceishii.com E-mail: aliceishii@gmail.com
D Design Gráfico / Design Carla Born (778) 316-1232 E-mail: contact@carlaborn.com I Imóveis / Real Estate
Patricia Trstenjak - MacDonald Realty
Ver anúncio nesta página / See ad on this page.
WWW.PROVISA.CA Notary Public &
Regulated Immigration Consultant (ICCRC) Apoio aos estudantes & brasileiros no Canadá Immigration, Work Visa, Visa Extension, Translations.
MARCO CASTRO , B. SC. marco@provisa.ca 604-696-6042
Oferecemos todos os Serviços Dentarios Restaurações Tratamendo de Canal Orthodontia, etc.
We do all aspects of dentistry from dental cleaning to Orthodontics treatment. We do crowns, bridges, dentures and fillings. We also do teeth whitening and Invisalin.
205-2555 Commercial Drive Vancouver - B.C. www.sorrisodentalclinic.com
Tel.: 604-879-1115 Facebook @ Sorrisodentalvancouver/
Dr. Claudia Rangel
29
Está procurando uma Doceira Brasileira?
Advogado? Consultor de Imigração? Manicure? Brigadeiro? Pão-de-queijo?
BUSQUE AQUI!
sotaque brasileiro.org Portal Online de profissionais, serviços e produtos brasileiros no Canadá e no mundo.
Montreal, Québec, Vancouver, Toronto, Calgary, Edmonton, Halifax ...e outras cidades! Mega-portal
ACHE AQUI!
.ORG
MARKETPLACE